Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,309 --> 00:00:03,329
[musica]
2
00:00:36,840 --> 00:00:39,440
Credevo di trovarti morto, Stark.
3
00:00:39,440 --> 00:00:41,160
Nessuno ha resistito più di 10 giorni
4
00:00:41,160 --> 00:00:45,079
qui dentro. Tu hai la pelle dura, eh?
5
00:00:45,079 --> 00:00:47,600
Complimenti, amico. Ma non credo che ci
6
00:00:47,600 --> 00:00:49,320
riproverai a scappare perché la prossima
7
00:00:49,320 --> 00:00:51,000
volta
8
00:00:51,000 --> 00:00:55,280
ti ci lascerò marcire in segregazione.
9
00:00:55,280 --> 00:00:58,719
Alzati, Stark.
10
00:01:04,559 --> 00:01:07,465
La lebra.
11
00:01:07,465 --> 00:01:09,485
[musica]
12
00:01:15,200 --> 00:01:18,655
เฮ [musica]
13
00:01:21,875 --> 00:01:23,895
[musica]
14
00:01:27,115 --> 00:01:29,135
[musica]
15
00:01:36,286 --> 00:01:38,306
[musica]
16
00:01:42,181 --> 00:01:44,201
[musica]
17
00:01:57,246 --> 00:01:59,266
>> [musica]
18
00:02:06,416 --> 00:02:08,436
[musica]
19
00:02:12,966 --> 00:02:14,986
[musica]
20
00:02:20,826 --> 00:02:22,846
[musica]
21
00:02:29,996 --> 00:02:32,016
[musica]
22
00:02:34,581 --> 00:02:36,601
[musica]
23
00:02:43,096 --> 00:02:45,116
[musica]
24
00:02:48,336 --> 00:02:50,356
[musica]
25
00:02:52,921 --> 00:02:54,941
[musica]
26
00:03:02,092 --> 00:03:04,112
[musica]
27
00:03:09,952 --> 00:03:11,972
[musica]
28
00:03:14,319 --> 00:03:16,400
>> เ
29
00:03:18,467 --> 00:03:20,487
>> [musica]
30
00:03:27,637 --> 00:03:29,657
[musica]
31
00:03:32,222 --> 00:03:34,242
[musica]
32
00:03:40,080 --> 00:03:42,200
>> Oh.
33
00:03:42,200 --> 00:03:45,377
เฮ [musica]
34
00:03:51,217 --> 00:03:53,237
[musica]
35
00:03:59,732 --> 00:04:01,752
[musica]
36
00:04:12,177 --> 00:04:14,197
>> [musica]
37
00:04:41,360 --> 00:04:42,039
>> Stark.
38
00:04:42,039 --> 00:04:44,479
Ciao Warner.
39
00:04:44,479 --> 00:04:46,080
Scusa se ho usato la finestra, ma ho
40
00:04:46,080 --> 00:04:48,000
pensato che l'altra strada fosse un po'
41
00:04:48,000 --> 00:04:49,800
affollata.
42
00:04:49,800 --> 00:04:51,600
Mi fa piacere trovarti in buona salute e
43
00:04:51,600 --> 00:04:52,720
in buona compagnia.
44
00:04:52,720 --> 00:04:54,280
>> Andatevene via. Cosa volete?
45
00:04:54,280 --> 00:04:57,919
>> Piazza la scema, zitta.
46
00:04:58,039 --> 00:05:00,479
>> Sono contento di vederti. So che ti
47
00:05:00,479 --> 00:05:02,080
avevano trasferito nella prigione di
48
00:05:02,080 --> 00:05:03,600
Yum.
49
00:05:03,600 --> 00:05:04,240
Infatti
50
00:05:04,240 --> 00:05:06,759
>> però non ci sei rimasto a lungo.
51
00:05:06,759 --> 00:05:08,680
>> 8 mesi.
52
00:05:08,680 --> 00:05:10,680
Un soggiorno meno lungo di quanto tu ti
53
00:05:10,680 --> 00:05:13,639
aspettassi.
54
00:05:13,639 --> 00:05:16,000
Non devi dire questo, Stark. Vedi,
55
00:05:16,000 --> 00:05:17,840
appena venni a sapere che ti avevano
56
00:05:17,840 --> 00:05:19,720
portato a Yumma. Ho cercato, ho pensato
57
00:05:19,720 --> 00:05:22,000
al modo di farti evadere.
58
00:05:22,000 --> 00:05:24,160
Te lo giuro, Stark, ma adesso vedo che
59
00:05:24,160 --> 00:05:26,039
ce l'hai fatta da solo.
60
00:05:26,039 --> 00:05:27,720
>> Ne avevi di tempo per darti da fare,
61
00:05:27,720 --> 00:05:30,639
Warner? No, ascolta, noi eravamo amici,
62
00:05:30,639 --> 00:05:33,160
siamo amici e nei momenti critici gli
63
00:05:33,160 --> 00:05:35,520
amici si aiutano fra loro. Ti serve
64
00:05:35,520 --> 00:05:38,520
qualcosa?
65
00:05:38,880 --> 00:05:42,319
Vuoi del denaro?
66
00:05:42,720 --> 00:05:45,720
Eccolo.
67
00:05:51,840 --> 00:05:54,800
Hanno ammazzato Warner. Hanno ammazzato
68
00:05:54,800 --> 00:05:57,800
Warner.
69
00:06:16,840 --> 00:06:19,840
Oh.
70
00:06:56,584 --> 00:06:58,604
>> [musica]
71
00:07:03,789 --> 00:07:05,809
[musica]
72
00:07:17,544 --> 00:07:19,564
[musica]
73
00:07:22,130 --> 00:07:24,150
[musica]
74
00:07:26,715 --> 00:07:28,735
[musica]
75
00:07:46,039 --> 00:07:47,919
>> Abbiamo preso Stark, eccellenza, l'evaso
76
00:07:47,919 --> 00:07:49,960
di Yum. Si era recata a Pueblo Rooco per
77
00:07:49,960 --> 00:07:51,960
saldare il conta Warner, un desperato
78
00:07:51,960 --> 00:07:53,960
che sembra lo avesse tradito e ne ha
79
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
ammazzati altri quattro oltre uno dei
80
00:07:55,800 --> 00:07:57,560
nostri. Una vera belva umana,
81
00:07:57,560 --> 00:07:59,520
Eccellenza. Per catturarlo eravamo in
82
00:07:59,520 --> 00:08:02,560
15. Che ne facciamo, Eccellenza?
83
00:08:02,560 --> 00:08:05,960
>> Stark, sei sfuggito all'ergastolo. Hai
84
00:08:05,960 --> 00:08:07,960
ucciso cinque uomini, tra cui uno dei
85
00:08:07,960 --> 00:08:11,639
miei. Non posso essere generoso con te.
86
00:08:11,639 --> 00:08:15,360
Non vi ho chiesto niente.
87
00:08:18,080 --> 00:08:21,080
Vamos.
88
00:08:24,120 --> 00:08:26,199
>> Sicché si è rifiutato di seguirvi. Eh
89
00:08:26,199 --> 00:08:29,199
>> sì, signor Eccellenza. E ci ha scacciati
90
00:08:29,199 --> 00:08:31,759
minacciandoci con la pistola in pugno.
91
00:08:31,759 --> 00:08:34,399
>> Non c'è stato niente da fare, Cellenzo.
92
00:08:34,399 --> 00:08:36,320
È ben deciso a rimanere con quella gente
93
00:08:36,320 --> 00:08:38,120
e se manderete altri a cercare di
94
00:08:38,120 --> 00:08:39,719
convincerlo, ha detto che quelli non
95
00:08:39,719 --> 00:08:41,760
torneranno indietro. in territorio degli
96
00:08:41,760 --> 00:08:45,519
Stati Uniti. Voi capite?
97
00:08:50,556 --> 00:08:52,576
[musica]
98
00:08:53,519 --> 00:08:55,360
Pierra,
99
00:08:55,360 --> 00:08:58,880
portalo dentro.
100
00:08:58,920 --> 00:09:02,480
Andate pure voi.
101
00:09:03,120 --> 00:09:07,920
Rimani. Riposerai dopo.
102
00:09:08,240 --> 00:09:09,160
Slegalo.
103
00:09:09,160 --> 00:09:11,000
>> M
104
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
slegalo.
105
00:09:20,760 --> 00:09:24,320
Avete cambiato idea?
106
00:09:24,320 --> 00:09:28,839
>> Ho bisogno di un uomo come te. Vieni.
107
00:09:28,839 --> 00:09:31,240
Ho un lavoro da affidarti, un affare che
108
00:09:31,240 --> 00:09:34,959
è tutto a tuo vantaggio. Siediti.
109
00:09:34,959 --> 00:09:37,800
>> Preferisci whisky o tequila?
110
00:09:37,800 --> 00:09:39,240
>> Voi cosa bevete?
111
00:09:39,240 --> 00:09:39,959
>> Tequila.
112
00:09:39,959 --> 00:09:41,920
>> Whisky.
113
00:09:41,920 --> 00:09:45,360
Mia moglie e io abbiamo un figlio Fidel
114
00:09:45,360 --> 00:09:47,680
che ci ha lasciato
115
00:09:47,680 --> 00:09:49,959
per unirsi a una banda comandata da un
116
00:09:49,959 --> 00:09:52,800
tale conosciuto come il maggiore. Fidele
117
00:09:52,800 --> 00:09:54,880
è un esaltato
118
00:09:54,880 --> 00:09:57,480
che ha preferito la vita di fuori legge
119
00:09:57,480 --> 00:09:59,680
alla ricchezza e agli agi che il suo
120
00:09:59,680 --> 00:10:02,800
rango gli avrebbero consentito.
121
00:10:02,800 --> 00:10:05,680
Sua madre non vive più, non fa che
122
00:10:05,680 --> 00:10:08,560
disperarsi. Piange notte e giorno,
123
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
aspettando inutilmente che ritorni a
124
00:10:10,680 --> 00:10:12,839
casa.
125
00:10:12,839 --> 00:10:16,279
Ci sono $5.000 per te e la vita salva se
126
00:10:16,279 --> 00:10:19,560
ce lo riporti.
127
00:10:21,360 --> 00:10:24,640
Il maggiore Charle Donegan lo conosco
128
00:10:24,640 --> 00:10:25,480
molto bene.
129
00:10:25,480 --> 00:10:27,880
>> Mio figlio è stato tradito, ingannato da
130
00:10:27,880 --> 00:10:29,760
qualcuno che gli fa apparire bella e
131
00:10:29,760 --> 00:10:31,920
avventurosa una vita di rapine e
132
00:10:31,920 --> 00:10:33,440
delitti.
133
00:10:33,440 --> 00:10:35,639
Ma noi
134
00:10:35,639 --> 00:10:40,360
non possiamo vivere senza di lui.
135
00:10:46,492 --> 00:10:48,512
[musica]
136
00:10:56,079 --> 00:10:58,519
Allora, volete le noccioline?
137
00:10:58,519 --> 00:11:00,247
>> Sì.
138
00:11:00,247 --> 00:11:00,839
[musica]
139
00:11:00,839 --> 00:11:04,079
Ecco qua.
140
00:11:05,487 --> 00:11:07,507
[musica]
141
00:11:09,079 --> 00:11:12,600
E questa me la mangio.
142
00:11:21,862 --> 00:11:23,882
[musica]
143
00:11:29,720 --> 00:11:32,342
Adesso vi faccio vedere come si spara.
144
00:11:32,342 --> 00:11:34,362
[musica]
145
00:11:37,720 --> 00:11:39,959
Cos'ai ragazzo? Ti prudono le dita?
146
00:11:39,959 --> 00:11:42,120
>> Ah no, sceriffo,
147
00:11:42,120 --> 00:11:46,240
stavo giocando con questi ragazzi
148
00:11:51,959 --> 00:11:55,268
prima. Ah, no, ma tocca a me. 5 6
149
00:11:55,268 --> 00:11:57,288
[musica]
150
00:12:03,783 --> 00:12:05,803
[musica]
151
00:12:09,023 --> 00:12:11,043
[musica]
152
00:12:16,720 --> 00:12:20,213
gli spasi. [musica]
153
00:12:21,120 --> 00:12:24,839
Grazie, grazie.
154
00:12:28,673 --> 00:12:30,693
>> [musica]
155
00:12:30,880 --> 00:12:34,399
>> Viva gli sposi
156
00:12:37,843 --> 00:12:39,863
[musica]
157
00:12:41,560 --> 00:12:44,839
mia dolceità
158
00:12:45,880 --> 00:12:47,668
gli spi
159
00:12:47,668 --> 00:12:49,688
>> [musica]
160
00:12:54,873 --> 00:12:56,893
[musica]
161
00:13:04,199 --> 00:13:08,040
>> maggiore il cappello.
162
00:13:12,600 --> 00:13:15,480
>> Che nessuno si muova. Via, via bambini,
163
00:13:15,480 --> 00:13:19,279
ora si gioca sul serio.
164
00:13:21,720 --> 00:13:26,480
>> Me montagna, togli di mezzo l'asino.
165
00:13:36,680 --> 00:13:41,079
Perché mai crepare così giovane?
166
00:13:46,079 --> 00:13:48,519
I miei complimenti. Un'ottima messa in
167
00:13:48,519 --> 00:13:51,160
scena, maggiore. Senza questo trucco non
168
00:13:51,160 --> 00:13:53,120
sareste mai riuscito ad impadronirvi del
169
00:13:53,120 --> 00:13:54,000
mio denaro.
170
00:13:54,000 --> 00:13:56,639
>> Questo denaro non è tuo, York, ma di due
171
00:13:56,639 --> 00:13:59,160
scemi che te lo portano tutte le sere.
172
00:13:59,160 --> 00:14:00,880
Possiedi tutte le case da gioco della
173
00:14:00,880 --> 00:14:03,279
zona. Non ritieni giusto pagare una
174
00:14:03,279 --> 00:14:07,279
tassa ai reduci di guerra? [risate]
175
00:14:07,279 --> 00:14:08,880
Frugalo bene che non gli rimanga niente
176
00:14:08,880 --> 00:14:11,240
in tasca. Sicuro,
177
00:14:11,240 --> 00:14:12,839
sicuro.
178
00:14:12,839 --> 00:14:16,160
Anche il mio orologio, se lo volete.
179
00:14:16,160 --> 00:14:19,839
Ecco qua. Prendi.
180
00:14:22,360 --> 00:14:24,120
>> Ehi, maggiore, non ho mai visto un
181
00:14:24,120 --> 00:14:27,284
orologio simile. [risate]
182
00:14:32,000 --> 00:14:33,779
Va ricaricato.
183
00:14:33,779 --> 00:14:34,399
[risate]
184
00:14:34,399 --> 00:14:36,000
>> Che volevi fare con quella Derringer?
185
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Uccidermi?
186
00:14:39,639 --> 00:14:41,320
Non lo sai, York che non si spara a
187
00:14:41,320 --> 00:14:42,880
tradimento a un vecchio soldato?
188
00:14:42,880 --> 00:14:43,560
>> M
189
00:14:43,560 --> 00:14:46,519
>> dovevo capirlo che quel colpo di pistola
190
00:14:46,519 --> 00:14:49,959
era un segnale.
191
00:14:50,720 --> 00:14:52,160
>> Grazie, giovanotto.
192
00:14:52,160 --> 00:14:54,360
>> Questa la porterò sempre con me. Mi
193
00:14:54,360 --> 00:14:56,399
piace avere un orologio che segna l'ora
194
00:14:56,399 --> 00:14:58,079
della morte. Su,
195
00:14:58,079 --> 00:14:59,759
>> sbrigatevi, prendete quel denario.
196
00:14:59,759 --> 00:15:01,399
Andiamocene.
197
00:15:01,399 --> 00:15:04,959
Addio York.
198
00:15:06,519 --> 00:15:09,720
>> 13. Ho vinto! Che fortuna! Ho preso il
199
00:15:09,720 --> 00:15:11,639
pieno! Ho vinto, maggiore! Ho vinto! Ho
200
00:15:11,639 --> 00:15:13,680
vinto! Ho vinto!
201
00:15:13,680 --> 00:15:15,600
>> La vuoi smettere, Pic?
202
00:15:15,600 --> 00:15:18,839
>> Eh, ma io voglio giocare un altro po'.
203
00:15:18,839 --> 00:15:22,000
Ho vinto!
204
00:15:22,320 --> 00:15:24,399
Ho vinto.
205
00:15:24,399 --> 00:15:27,880
Svelti ragazzi, togliamo il disturbo.
206
00:15:27,880 --> 00:15:29,455
He.
207
00:15:29,455 --> 00:15:31,475
>> [musica]
208
00:15:34,695 --> 00:15:36,715
[musica]
209
00:15:57,560 --> 00:16:03,600
>> He. Ehi, Fidel, andiamo, Fidel, andiamo.
210
00:16:04,160 --> 00:16:08,120
Salve, amico mio.
211
00:16:09,399 --> 00:16:13,680
Fidela, andiamo via.
212
00:16:18,399 --> 00:16:22,160
Ne vuoi un goccio? Un sorsettino? Eh,
213
00:16:22,160 --> 00:16:25,160
no.
214
00:16:31,026 --> 00:16:33,046
>> [musica]
215
00:16:35,920 --> 00:16:38,800
>> Mi piacerebbe, sai, ma adesso non posso.
216
00:16:38,800 --> 00:16:40,560
>> Non mi dire che preferisci le noccioline
217
00:16:40,560 --> 00:16:41,399
a me.
218
00:16:41,399 --> 00:16:47,079
>> No, questo [musica] mai nocciolina mia.
219
00:16:51,331 --> 00:16:53,351
>> [musica]
220
00:16:57,881 --> 00:16:59,901
[musica]
221
00:17:02,519 --> 00:17:04,640
>> Dov'è Shila?
222
00:17:04,640 --> 00:17:07,079
Ma Pacco, perché non ti bevi un goccetto
223
00:17:07,079 --> 00:17:11,880
di quello buono? È speciale questo.
224
00:17:12,480 --> 00:17:16,160
Sh! Dove sei?
225
00:17:32,160 --> 00:17:36,480
Sheila, vieni qui.
226
00:17:36,480 --> 00:17:39,320
>> La signorina sta bene dove sta.
227
00:17:39,320 --> 00:17:41,559
>> Chi credi di essere, ragazzo?
228
00:17:41,559 --> 00:17:43,440
>> Beh, uno a cui non sono mai piaciuti i
229
00:17:43,440 --> 00:17:46,200
prepotenti come te. Devo ammettere che
230
00:17:46,200 --> 00:17:48,960
hai del fegato, amico. Ma il tuo fegato
231
00:17:48,960 --> 00:17:52,240
me lo mangerò.
232
00:18:17,792 --> 00:18:19,812
>> [musica]
233
00:18:34,600 --> 00:18:36,760
>> Su, svelo, corri a chiamare lo sceriffo.
234
00:18:36,760 --> 00:18:40,120
Avanti, sbrigati.
235
00:18:45,957 --> 00:18:47,977
[musica]
236
00:18:52,507 --> 00:18:54,528
>> [musica]
237
00:19:02,080 --> 00:19:06,000
>> Oh oh oh! Che succede? Fidè, arrivo,
238
00:19:06,000 --> 00:19:10,480
arrivo, Fidè, arrivo.
239
00:19:10,848 --> 00:19:12,600
[musica]
240
00:19:12,600 --> 00:19:15,760
Sono scivolato veramente. Oh, pardon.
241
00:19:15,760 --> 00:19:19,400
>> Oh, pace. Fermi, fermi ragazzi, mi
242
00:19:19,400 --> 00:19:22,159
rovinate il [musica] locale
243
00:19:22,159 --> 00:19:25,120
e anche la faccia.
244
00:19:25,120 --> 00:19:29,120
Ah, fermi! Ah, calma, calma, calma,
245
00:19:29,120 --> 00:19:31,080
ragazzi.
246
00:19:31,080 --> 00:19:34,480
No, no, no.
247
00:19:42,919 --> 00:19:45,000
Basta, ho detto se non la piantate
248
00:19:45,000 --> 00:19:49,280
subito vi impico senza processo.
249
00:19:55,600 --> 00:19:56,440
>> Andiamo via.
250
00:19:56,440 --> 00:19:57,559
>> A chi sei tu?
251
00:19:57,559 --> 00:20:00,360
>> Uno a cui non piacciono i prepotenti.
252
00:20:00,360 --> 00:20:01,880
>> Non si può uscire dalla porta
253
00:20:01,880 --> 00:20:03,640
>> di qua.
254
00:20:03,640 --> 00:20:07,760
Ferme ho detto. Basta.
255
00:20:09,600 --> 00:20:12,480
Ora mettiamo in chiaro una cosa. Questa
256
00:20:12,480 --> 00:20:15,000
papera è mia e nessuno dovrà
257
00:20:15,000 --> 00:20:18,679
mangiarsela, capito?
258
00:20:28,360 --> 00:20:30,760
Guarda, guarda
259
00:20:30,760 --> 00:20:33,960
il mio vecchio amico Stark.
260
00:20:33,960 --> 00:20:36,039
Ce l'hai fatta scappare? Sì, solo che ci
261
00:20:36,039 --> 00:20:37,840
ho messo un bel po' di tempo, Charlie.
262
00:20:37,840 --> 00:20:38,960
>> Già.
263
00:20:38,960 --> 00:20:40,760
>> Hai sempre il tuo sputamorte
264
00:20:40,760 --> 00:20:43,440
>> e tu la spargi carezza.
265
00:20:43,440 --> 00:20:45,520
>> Già.
266
00:20:45,520 --> 00:20:46,960
La guerra non finisce mai per te,
267
00:20:46,960 --> 00:20:49,000
Charlie. Vedo che hai messo su un
268
00:20:49,000 --> 00:20:50,240
esercito personale.
269
00:20:50,240 --> 00:20:53,080
>> Io sono nato soldato, ma quell'ubriacone
270
00:20:53,080 --> 00:20:54,520
di Grento non mi ha nemmeno promosso
271
00:20:54,520 --> 00:20:57,280
Caporale. Prima ho fatto una guerra per
272
00:20:57,280 --> 00:20:59,840
arricchire il governo, adesso ne sto
273
00:20:59,840 --> 00:21:02,799
facendo una privata per arricchire me.
274
00:21:02,799 --> 00:21:05,039
Dove l'hai trovato? L'ho trovato a mezza
275
00:21:05,039 --> 00:21:07,240
strada tra la vita e la morte.
276
00:21:07,240 --> 00:21:09,039
>> L'amico è in gamba in queste cose. Molto
277
00:21:09,039 --> 00:21:12,000
in gamba. Vuoi restare con noi, Stark?
278
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
Ti nomino tenente
279
00:21:14,640 --> 00:21:15,520
capitano.
280
00:21:15,520 --> 00:21:16,400
>> No, grazie.
281
00:21:16,400 --> 00:21:18,400
>> Sai, non ti posso fare maggiore. Mi ci
282
00:21:18,400 --> 00:21:20,400
sono nominato già io.
283
00:21:20,400 --> 00:21:23,120
>> Io ho altri programmi, Charlie.
284
00:21:23,120 --> 00:21:24,600
>> D'accordo, lasciamo stare. Vuoi bene
285
00:21:24,600 --> 00:21:27,960
qualcosa, amico?
286
00:21:29,480 --> 00:21:32,240
Capale di guardia, fai suonare il
287
00:21:32,240 --> 00:21:34,720
silenzio.
288
00:21:49,360 --> 00:21:51,380
>> [musica]
289
00:22:02,520 --> 00:22:05,520
>> เฮ
290
00:22:15,560 --> 00:22:17,580
[musica]
291
00:22:20,145 --> 00:22:22,165
[musica]
292
00:22:50,400 --> 00:22:52,120
Oh, ora venite voi a guadagnarvi la
293
00:22:52,120 --> 00:22:55,120
paga.
294
00:23:00,440 --> 00:23:02,600
Sparo anch'io, maggiore.
295
00:23:02,600 --> 00:23:04,799
>> No, no, oggi Gunter, hai già ucciso tre
296
00:23:04,799 --> 00:23:09,559
uomini nelle esercitazioni. Dollaro
297
00:23:12,400 --> 00:23:15,400
fuoco.
298
00:23:21,200 --> 00:23:25,000
Male, Hitliff, molto male. Mi dispiace
299
00:23:25,000 --> 00:23:26,480
tanto per te, ma dovrei rinunciare
300
00:23:26,480 --> 00:23:30,760
ancora al tabacco e alle donne.
301
00:23:34,320 --> 00:23:37,320
Oh!
302
00:23:37,436 --> 00:23:39,456
[musica]
303
00:23:55,840 --> 00:23:58,000
Tre.
304
00:23:58,000 --> 00:24:01,679
Ti ringrazio molto.
305
00:24:19,120 --> 00:24:22,120
Quattro
306
00:24:24,279 --> 00:24:27,120
sette Merda.
307
00:24:27,120 --> 00:24:30,039
2 3 4 Sparo io adesso, maggiore, al
308
00:24:30,039 --> 00:24:31,640
chicco di grano turco.
309
00:24:31,640 --> 00:24:33,279
>> Ma tu sei un tiratore da un dollaro?
310
00:24:33,279 --> 00:24:35,640
>> Mi servono $100, maggiore. Devo mandarli
311
00:24:35,640 --> 00:24:37,919
a mio figlio West Point. Devo proprio
312
00:24:37,919 --> 00:24:39,760
sparare al chicco di Grand Turco. State
313
00:24:39,760 --> 00:24:44,159
a vedere maggiore, preparate i $100.
314
00:24:46,212 --> 00:24:48,232
[risate]
315
00:24:48,480 --> 00:24:51,880
Così hai perso anche il dollaro di paga.
316
00:24:51,880 --> 00:24:53,640
Magari avessi tra i miei uomini uno
317
00:24:53,640 --> 00:24:57,799
capace di colpire quel chicco.
318
00:24:58,480 --> 00:25:00,039
>> Charlie,
319
00:25:00,039 --> 00:25:03,520
mi devi $100.
320
00:25:06,480 --> 00:25:09,799
Te li pagherò,
321
00:25:10,440 --> 00:25:10,840
>> P.
322
00:25:10,840 --> 00:25:11,679
>> Sì, signore.
323
00:25:11,679 --> 00:25:12,279
>> Continua tu.
324
00:25:12,279 --> 00:25:15,440
>> Sì, signore.
325
00:25:17,520 --> 00:25:20,000
>> Avanti ragazzi. I tuoi soldi te li darò
326
00:25:20,000 --> 00:25:21,960
in seguito, sta tranquillo. Adesso non
327
00:25:21,960 --> 00:25:23,679
posso. Ho la cassa quasi vuota e devo
328
00:25:23,679 --> 00:25:27,120
pagare gli uomini.
329
00:25:27,520 --> 00:25:30,799
>> E Stark, mantenere una banda come la mia
330
00:25:30,799 --> 00:25:33,000
in perfetta efficienza costa un occhio
331
00:25:33,000 --> 00:25:35,279
della testa e se uno non paga gli
332
00:25:35,279 --> 00:25:38,600
uomini, addio disciplina.
333
00:25:38,600 --> 00:25:40,840
>> Charlie, vuoi intascare un milione di
334
00:25:40,840 --> 00:25:43,200
dollari senza perdere nemmeno un uomo?
335
00:25:43,200 --> 00:25:45,200
>> Hai la febbre? Ti senti bene? Oh, mi
336
00:25:45,200 --> 00:25:47,880
sento bene, anzi benissimo. È un colpo
337
00:25:47,880 --> 00:25:49,960
al quale sto pensando da diverso tempo.
338
00:25:49,960 --> 00:25:52,440
Voglio 10 dei tuoi uomini.
339
00:25:52,440 --> 00:25:53,960
>> Continua.
340
00:25:53,960 --> 00:25:55,960
>> Dunque, c'è un treno che va a Tulsa fino
341
00:25:55,960 --> 00:25:58,159
a Il Passo. È un treno speciale,
342
00:25:58,159 --> 00:25:59,840
Charlie.
343
00:25:59,840 --> 00:26:01,840
È composto da un solo vagone e da una
344
00:26:01,840 --> 00:26:03,600
scorta. Niente passeggeri.
345
00:26:03,600 --> 00:26:05,240
>> Non è una novità questa stacca. C'ho
346
00:26:05,240 --> 00:26:06,720
pensato anch'io a quel colpo e più di
347
00:26:06,720 --> 00:26:08,880
una volta. Tu stai parlando del treno
348
00:26:08,880 --> 00:26:10,440
che trasporta loro delle miniere di
349
00:26:10,440 --> 00:26:11,760
Tools, vero?
350
00:26:11,760 --> 00:26:12,120
>> Vero.
351
00:26:12,120 --> 00:26:14,799
>> E vuoi solo 10 uomini?
352
00:26:14,799 --> 00:26:16,840
Non prenderesti quell'oro neanche con
353
00:26:16,840 --> 00:26:17,919
tutta la mia gente.
354
00:26:17,919 --> 00:26:20,760
>> Senti il mio piano.
355
00:26:20,760 --> 00:26:22,640
Fra le stazioni di Glenn e Sidrock ci
356
00:26:22,640 --> 00:26:25,399
sono 50 miglia disabitate. A un certo
357
00:26:25,399 --> 00:26:26,840
punto il binario fa una curva fra i
358
00:26:26,840 --> 00:26:28,520
monti per andare direttamente verso il
359
00:26:28,520 --> 00:26:31,360
ponte del fiume Sidroc. Noi faremo così.
360
00:26:31,360 --> 00:26:33,000
toglieremo quel tratto di binario e al
361
00:26:33,000 --> 00:26:35,159
suo posto ce ne metteremo uno falso e
362
00:26:35,159 --> 00:26:36,760
invece di passare sopra il ponte il
363
00:26:36,760 --> 00:26:38,600
treno dell'oro finirà direttamente nel
364
00:26:38,600 --> 00:26:41,440
fiume. Nessun componente della scorta
365
00:26:41,440 --> 00:26:44,039
sopravviverà e noi avremo abbastanza
366
00:26:44,039 --> 00:26:46,760
tempo per impadronirci dell'oro.
367
00:26:46,760 --> 00:26:49,399
2 milioni di dollari, Charlie, uno per
368
00:26:49,399 --> 00:26:53,919
te e uno per me.
369
00:26:54,240 --> 00:26:57,640
>> Ciao Stark.
370
00:26:59,320 --> 00:27:00,880
Ma cosa diavolo hai detto al maggiore
371
00:27:00,880 --> 00:27:02,440
per farlo scappare come una le?
372
00:27:02,440 --> 00:27:03,520
>> Sganciati,
373
00:27:03,520 --> 00:27:06,799
>> vieni qui.
374
00:27:10,080 --> 00:27:12,120
Hai ragione.
375
00:27:12,120 --> 00:27:14,480
Il falso binario bisogna sistemarlo qui.
376
00:27:14,480 --> 00:27:15,320
>> Falso binario.
377
00:27:15,320 --> 00:27:17,799
>> Chiudi il becco e ascolta.
378
00:27:17,799 --> 00:27:19,159
>> D'accordo, Charlie. Però c'è un
379
00:27:19,159 --> 00:27:21,399
problema. Il treno dell'oro passerà
380
00:27:21,399 --> 00:27:23,720
prima di un mese e noi dobbiamo fare due
381
00:27:23,720 --> 00:27:26,640
cose. Io devo ispezionare bene il posto
382
00:27:26,640 --> 00:27:29,279
e tu procurarti i 60 m di rotaia.
383
00:27:29,279 --> 00:27:31,559
>> C'è da fare ben poco, no?
384
00:27:31,559 --> 00:27:34,159
>> A me serve solo un uomo, ma uno che
385
00:27:34,159 --> 00:27:36,159
sappia usare la testa, non soltanto la
386
00:27:36,159 --> 00:27:37,120
pistola.
387
00:27:37,120 --> 00:27:41,559
>> È fidel il tuo uomo? Allora, venite.
388
00:27:41,559 --> 00:27:44,880
Ciao Sidelin.
389
00:27:56,164 --> 00:27:58,184
[musica]
390
00:28:07,299 --> 00:28:09,319
[musica]
391
00:28:13,849 --> 00:28:15,869
>> [musica]
392
00:28:21,080 --> 00:28:22,399
>> Questo sembra un buon posto per
393
00:28:22,399 --> 00:28:23,960
fermarci. Al di là di quello sperone,
394
00:28:23,960 --> 00:28:26,320
c'è la ferrovia.
395
00:28:26,320 --> 00:28:28,480
Devi essere fatto di ferro, amico. È
396
00:28:28,480 --> 00:28:30,399
tutto il giorno che galoppiamo e tu sei
397
00:28:30,399 --> 00:28:33,120
più fresco di quando siamo partiti. Io
398
00:28:33,120 --> 00:28:34,720
sono stanco, morto.
399
00:28:34,720 --> 00:28:36,399
>> Beh, adesso mangiamo e ci facciamo una
400
00:28:36,399 --> 00:28:37,880
bella dormita. Domattina daremo
401
00:28:37,880 --> 00:28:40,919
un'occhiata ai binari.
402
00:28:40,919 --> 00:28:43,120
Se tu raccogli un po' di legna,
403
00:28:43,120 --> 00:28:46,000
preparerò il caffè.
404
00:28:46,000 --> 00:28:47,720
No, guarda, non mi reggo in piedi, mi
405
00:28:47,720 --> 00:28:49,240
metto subito a dormire. Non ho voglia
406
00:28:49,240 --> 00:28:52,600
neanche di mangiare.
407
00:29:08,399 --> 00:29:11,039
Ah.
408
00:29:26,240 --> 00:29:27,360
Ma che diavolo?
409
00:29:27,360 --> 00:29:29,440
>> Sta calmo, più ti muovi, più quella
410
00:29:29,440 --> 00:29:31,159
corda si stringe.
411
00:29:31,159 --> 00:29:32,360
>> Chi è stato a legarmi?
412
00:29:32,360 --> 00:29:37,200
>> Sono stato io durante la notte.
413
00:29:41,840 --> 00:29:44,840
Caffè,
414
00:29:46,919 --> 00:29:49,279
fai male, ragazzo mio. Per iniziare la
415
00:29:49,279 --> 00:29:50,559
giornata non c'è niente di meglio del
416
00:29:50,559 --> 00:29:53,120
caffè.
417
00:29:53,120 --> 00:29:55,120
Se stai cercando la tua pistola è là in
418
00:29:55,120 --> 00:29:57,360
terra.
419
00:29:57,360 --> 00:29:59,000
Allora non siamo venuti per ispezionare
420
00:29:59,000 --> 00:30:00,320
il binario.
421
00:30:00,320 --> 00:30:02,720
>> Oh, è una storiella che ho inventato per
422
00:30:02,720 --> 00:30:05,200
portarti via, Charlie.
423
00:30:05,200 --> 00:30:07,399
Adesso capisco. È mio padre che ti
424
00:30:07,399 --> 00:30:07,799
manda.
425
00:30:07,799 --> 00:30:09,919
>> Sì, hai indovinato, ragazzo. E ho visto
426
00:30:09,919 --> 00:30:12,240
anche tua madre.
427
00:30:12,240 --> 00:30:14,519
>> Perché non ti fai gli affari tuoi?
428
00:30:14,519 --> 00:30:16,640
>> Ma è proprio quello che sto facendo. Tu
429
00:30:16,640 --> 00:30:19,120
vali un mucchio di soldi. Dovresti
430
00:30:19,120 --> 00:30:20,640
ringraziarmi. Una volta a casa puoi
431
00:30:20,640 --> 00:30:21,760
goderti la vita.
432
00:30:21,760 --> 00:30:25,159
>> No, grazie.
433
00:30:25,159 --> 00:30:27,799
>> D'accordo, Fidel.
434
00:30:27,799 --> 00:30:29,399
Se mi permetti di fare il bravo ragazzo,
435
00:30:29,399 --> 00:30:31,799
puoi slegarti. Fra due giorni saremo a
436
00:30:31,799 --> 00:30:34,760
casa tua e ci diremo addio.
437
00:30:34,760 --> 00:30:37,679
>> No, io addio a te lo dico qui subito. Se
438
00:30:37,679 --> 00:30:39,080
vuoi andare da mio padre ci andrai da
439
00:30:39,080 --> 00:30:40,880
solo, capito?
440
00:30:40,880 --> 00:30:43,080
Perché io adesso
441
00:30:43,080 --> 00:30:45,440
ti pianto qui.
442
00:30:45,440 --> 00:30:50,640
Ti pianto qui e torno dal maggiore.
443
00:30:50,640 --> 00:30:52,159
Hai un solo modo per tentare di
444
00:30:52,159 --> 00:30:54,399
fermarmi, sparandomi un colpo alle
445
00:30:54,399 --> 00:30:56,799
spalle. Così porterai un cadavere ad
446
00:30:56,799 --> 00:31:00,639
acqua sarca da mio padre.
447
00:31:05,760 --> 00:31:08,320
Adesso devono essere quasi le 7:
448
00:31:08,320 --> 00:31:10,559
cavalcando tutto il giorno. Sarò dal
449
00:31:10,559 --> 00:31:13,720
maggiore questa sera.
450
00:31:13,720 --> 00:31:17,279
Vediamo un po' che ore sono.
451
00:31:17,279 --> 00:31:18,919
>> Secondo il mio orologio,
452
00:31:18,919 --> 00:31:21,440
>> mancano
453
00:31:21,440 --> 00:31:25,360
due pallottole alle 8:00.
454
00:31:25,559 --> 00:31:28,559
Andiamo.
455
00:31:36,880 --> 00:31:39,720
Adesso raccogli quella pistola.
456
00:31:39,720 --> 00:31:41,639
Coraggio.
457
00:31:41,639 --> 00:31:44,320
Senza fretta, lentamente. Prendila per
458
00:31:44,320 --> 00:31:47,480
la canna.
459
00:31:47,919 --> 00:31:50,039
D'accordo, Stark?
460
00:31:50,039 --> 00:31:52,799
Però ti avverto, il maggiore non manderà
461
00:31:52,799 --> 00:31:55,240
giù questo scherzo. Lui non perdona
462
00:31:55,240 --> 00:31:58,399
>> e nemmeno io. Andiamo.
463
00:31:58,399 --> 00:32:01,399
>> Forza.
464
00:32:07,032 --> 00:32:09,052
>> [musica]
465
00:32:10,639 --> 00:32:12,960
>> Avanti.
466
00:32:22,097 --> 00:32:24,117
>> [musica]
467
00:32:29,957 --> 00:32:31,977
[musica]
468
00:32:37,817 --> 00:32:39,837
[musica]
469
00:33:09,320 --> 00:33:11,120
>> Addio Stark.
470
00:33:11,120 --> 00:33:12,960
Se vuoi un consiglio, non farti mai più
471
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
vedere dal maggiore d'or in avanti. Lui
472
00:33:15,080 --> 00:33:17,039
non è tanto generoso da lasciare vivi
473
00:33:17,039 --> 00:33:18,760
dei feriti dove è passato come faccio
474
00:33:18,760 --> 00:33:21,760
io.
475
00:33:31,760 --> 00:33:35,000
Hai ragione.
476
00:33:35,559 --> 00:33:38,200
Non lo farebbe e neanch'io.
477
00:33:38,200 --> 00:33:39,799
Noi non lasceremmo morire un uomo di
478
00:33:39,799 --> 00:33:43,679
sanguato come fai tu.
479
00:33:45,000 --> 00:33:47,440
Forza ragazzo,
480
00:33:47,440 --> 00:33:49,960
un altro colpo. Su, sparami il colpo di
481
00:33:49,960 --> 00:33:52,159
grazia. Il colpo di grazia ci dà anche
482
00:33:52,159 --> 00:33:54,639
alle bestie.
483
00:33:56,080 --> 00:33:59,080
Avanti.
484
00:34:09,000 --> 00:34:13,520
Va bene, va bene Stark,
485
00:34:13,520 --> 00:34:14,839
siccome tu mi [musica] hai salvato la
486
00:34:14,839 --> 00:34:18,399
vita quella volta al Salon,
487
00:34:18,399 --> 00:34:19,679
io ti [musica] porterò da un maledetto
488
00:34:19,679 --> 00:34:23,079
dottore Glen.
489
00:34:23,320 --> 00:34:25,480
Eh, sì, sì, eh sì. Qui bisogna amputare,
490
00:34:25,480 --> 00:34:27,639
sa. Amputare subito.
491
00:34:27,639 --> 00:34:29,079
>> Ma che cosa bisogna amputare?
492
00:34:29,079 --> 00:34:30,839
>> E come che cosa? La zappa sinistra del
493
00:34:30,839 --> 00:34:32,919
maiale. Il male è qui. Qui.
494
00:34:32,919 --> 00:34:35,720
>> Ma morirà. Signorina mia, ci sono tanti
495
00:34:35,720 --> 00:34:37,599
uomini che campano con una gamba di
496
00:34:37,599 --> 00:34:39,520
legno. Vuol dire che voi farete una
497
00:34:39,520 --> 00:34:41,560
zampa di legno al maiale? Eh,
498
00:34:41,560 --> 00:34:43,480
>> credevamo che fosse ammalato di stomaco,
499
00:34:43,480 --> 00:34:45,399
non voleva più mangiare. Ero convinta
500
00:34:45,399 --> 00:34:47,000
che gli avreste dato la stessa pozione
501
00:34:47,000 --> 00:34:48,760
che avete dato il mese scorso alla mula.
502
00:34:48,760 --> 00:34:51,720
>> La mula? La mula è un'altra cosa. Vedete
503
00:34:51,720 --> 00:34:53,679
il punto flogistico dell'infezione del
504
00:34:53,679 --> 00:34:56,639
suino? Sta proprio qui nel centro del
505
00:34:56,639 --> 00:35:00,000
gluteo sinistro. Vi farò un lavoro di
506
00:35:00,000 --> 00:35:03,720
Cesello. Eh,
507
00:35:08,320 --> 00:35:09,240
>> cosa volete?
508
00:35:09,240 --> 00:35:10,839
>> Il mio amico ha bisogno del dottore.
509
00:35:10,839 --> 00:35:12,800
>> Mio marito è dai Greenwood, l'ultima
510
00:35:12,800 --> 00:35:14,119
casa del paese.
511
00:35:14,119 --> 00:35:15,079
>> Tornerà presto.
512
00:35:15,079 --> 00:35:17,280
>> M se si mette a chiacchierare.
513
00:35:17,280 --> 00:35:19,079
>> Posso far sedere il mio amico, signora?
514
00:35:19,079 --> 00:35:21,640
>> Entrate pure. Accomodatevi, prego.
515
00:35:21,640 --> 00:35:25,960
Mettetelo lì su quella sedia.
516
00:35:29,800 --> 00:35:33,359
Io vado a chiamare il dottore. Ah, la
517
00:35:33,359 --> 00:35:36,800
tua pistola, amico.
518
00:35:36,800 --> 00:35:39,800
Adios.
519
00:35:46,280 --> 00:35:47,640
>> Siete il dottor Panipoke.
520
00:35:47,640 --> 00:35:49,760
>> Perché me lo domandate, giovanotto? C'è
521
00:35:49,760 --> 00:35:51,520
un mio amico che ha bisogno di voi.
522
00:35:51,520 --> 00:35:53,640
>> Non è orario, non è orario di visite
523
00:35:53,640 --> 00:35:56,000
questo. Io di notte ci sono solo per le
524
00:35:56,000 --> 00:35:57,599
parzolietti e il vostro amico non è che
525
00:35:57,599 --> 00:35:58,760
sta aspettando un bambino. Eh
526
00:35:58,760 --> 00:36:00,599
>> no, però voi tornate da una visita, non
527
00:36:00,599 --> 00:36:01,079
è vero?
528
00:36:01,079 --> 00:36:02,760
>> Ah, che c'entra questo? Io di notte ci
529
00:36:02,760 --> 00:36:03,960
sono come veterinario.
530
00:36:03,960 --> 00:36:05,520
>> Dottore, il mio gatto ha la zappetta
531
00:36:05,520 --> 00:36:07,440
rotta. Povero! Ma a me i gatti non
532
00:36:07,440 --> 00:36:10,440
piacciono.
533
00:36:11,000 --> 00:36:13,440
>> Continua così, James, e nessuno ti
534
00:36:13,440 --> 00:36:17,520
toglierà mai il posto di sceriffo.
535
00:36:23,680 --> 00:36:26,520
>> James, c'è uno della banda del maggiore.
536
00:36:26,520 --> 00:36:28,480
>> Ne siete sicuro, signor York? Certissimo
537
00:36:28,480 --> 00:36:31,839
alla mia Derninger.
538
00:36:33,720 --> 00:36:36,800
È lui.
539
00:36:36,920 --> 00:36:41,480
Prendetelo ai cavalli. Presto.
540
00:36:43,319 --> 00:36:46,319
Insediamolo.
541
00:36:56,880 --> 00:36:59,079
Ah! Sbrigatevi, dottore, toglietemi la
542
00:36:59,079 --> 00:36:59,880
pallottola.
543
00:36:59,880 --> 00:37:03,160
>> Sagliati sul lettino, sdraiati.
544
00:37:03,160 --> 00:37:07,200
Ah, adesso togliamo questa pallottola.
545
00:37:07,200 --> 00:37:10,200
Ah,
546
00:37:11,079 --> 00:37:12,640
avanti.
547
00:37:12,640 --> 00:37:15,079
Fammi vedere.
548
00:37:15,079 --> 00:37:18,920
Ah, non è niente,
549
00:37:18,920 --> 00:37:21,920
eh.
550
00:37:23,200 --> 00:37:26,400
Qui non c'è nessuna pallottola. Beh,
551
00:37:26,400 --> 00:37:27,240
queste pallottole,
552
00:37:27,240 --> 00:37:28,760
>> coraggio, dottore, non perdiamo tempo.
553
00:37:28,760 --> 00:37:30,720
>> Queste pallottole vanno, vengono,
554
00:37:30,720 --> 00:37:34,536
entrano, escono. Boh.
555
00:37:34,536 --> 00:37:36,556
[musica]
556
00:37:39,776 --> 00:37:41,796
[musica]
557
00:37:45,671 --> 00:37:47,691
[musica]
558
00:37:48,800 --> 00:37:51,960
Eh, laggiù.
559
00:37:56,151 --> 00:37:58,171
>> [musica]
560
00:38:05,920 --> 00:38:09,251
>> i cavalli tutti e riparo.
561
00:38:09,251 --> 00:38:11,271
>> [musica]
562
00:38:14,491 --> 00:38:16,511
[musica]
563
00:38:24,599 --> 00:38:27,119
>> è in trappola. Non potrà sfuggirci.
564
00:38:27,119 --> 00:38:29,359
>> Già, ma siamo in trappola anche noi. Se
565
00:38:29,359 --> 00:38:30,640
mettiamo il naso fuori, quello ci
566
00:38:30,640 --> 00:38:33,319
ammazza.
567
00:38:33,319 --> 00:38:36,240
Smettetela, animali. Non serve a niente
568
00:38:36,240 --> 00:38:39,839
sparare un masso.
569
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
>> Ti vuoi arrendere, bastardo? Tanto che
570
00:39:02,000 --> 00:39:04,520
cosa speri? E vi prendo un colpo a tutti
571
00:39:04,520 --> 00:39:07,520
quanti.
572
00:39:14,839 --> 00:39:15,480
M
573
00:39:15,480 --> 00:39:16,680
>> m
574
00:39:16,680 --> 00:39:20,520
>> alla base del masso.
575
00:39:38,040 --> 00:39:42,440
Fermo, getta la pistola.
576
00:39:46,240 --> 00:39:47,119
Ecco,
577
00:39:47,119 --> 00:39:49,119
>> getta anche la Derringer. Come non lo
578
00:39:49,119 --> 00:39:52,640
puoi usare quel trucco?
579
00:39:58,760 --> 00:40:01,280
A Glen ti aspetta una bella corda.
580
00:40:01,280 --> 00:40:02,640
Avanti, scendi.
581
00:40:02,640 --> 00:40:05,720
>> Ma no, sceriffo, niente corda e niente
582
00:40:05,720 --> 00:40:08,760
processo. Ammazziamolo subito questo
583
00:40:08,760 --> 00:40:09,720
verme.
584
00:40:09,720 --> 00:40:13,359
>> Come volete, signor York. È vostro?
585
00:40:13,359 --> 00:40:16,760
No, è mio.
586
00:40:29,920 --> 00:40:32,920
Ah,
587
00:40:39,520 --> 00:40:42,359
>> tu non rinunci mai, non è vero, Stark?
588
00:40:42,359 --> 00:40:44,960
Già. E dovresti essermi grato. No,
589
00:40:44,960 --> 00:40:46,920
>> la ferita non era poi tanto grave se ti
590
00:40:46,920 --> 00:40:48,680
muovi senza difficoltà,
591
00:40:48,680 --> 00:40:50,400
>> ma ti ho fatto pensare che fosse grave a
592
00:40:50,400 --> 00:40:52,119
tal punto da portarmi dal medico.
593
00:40:52,119 --> 00:40:54,640
Andiamo. Tuo padre e i miei $5000 ci
594
00:40:54,640 --> 00:40:57,599
aspettano. Prendi.
595
00:40:57,599 --> 00:41:01,200
>> Va bene, Stark, starò al gioco.
596
00:41:01,200 --> 00:41:03,079
>> Sì, sì, ma io sono diffidente per
597
00:41:03,079 --> 00:41:06,960
natura. La Derring è il ragazzo.
598
00:41:06,960 --> 00:41:09,960
>> D'accordo.
599
00:41:10,480 --> 00:41:12,359
Ma tieni gli occhi bene aperti, Stark,
600
00:41:12,359 --> 00:41:14,319
perché se li chiudi solo per starnutire
601
00:41:14,319 --> 00:41:15,079
scapperò.
602
00:41:15,079 --> 00:41:16,800
>> Non ho nessunissima voglia di starnutire
603
00:41:16,800 --> 00:41:19,839
via $5000.
604
00:41:19,839 --> 00:41:21,480
Hai complicato molto le cose venendo
605
00:41:21,480 --> 00:41:23,480
quassù, Fidel. Uno dei quattro che ho
606
00:41:23,480 --> 00:41:25,680
dovuto ammazzare per te era sceriffo, il
607
00:41:25,680 --> 00:41:27,040
che significa che presto avremo la
608
00:41:27,040 --> 00:41:29,319
polizia federale alle calcagne e se ci
609
00:41:29,319 --> 00:41:30,839
prendono prima ci impiccano e poi ci
610
00:41:30,839 --> 00:41:33,720
fanno il processo. Di conseguenza è
611
00:41:33,720 --> 00:41:35,040
meglio andarcene.
612
00:41:35,040 --> 00:41:38,920
>> Che strada intendi fare?
613
00:41:39,200 --> 00:41:40,440
>> Il passo degli avvoltoi. Poi
614
00:41:40,440 --> 00:41:42,119
raggiungeremo la frontiera passando
615
00:41:42,119 --> 00:41:45,119
attraverso il deserto di Crogate.
616
00:41:45,119 --> 00:41:47,000
>> Sei diventato matto. Non potremo mai
617
00:41:47,000 --> 00:41:49,640
attraversare il deserto.
618
00:41:49,640 --> 00:41:54,400
>> È quello che penseranno tutti. Andiamo.
619
00:42:08,329 --> 00:42:10,349
[musica]
620
00:42:19,520 --> 00:42:21,839
Abbiamo scarse notizie. maggiore
621
00:42:21,839 --> 00:42:24,160
>> e anche brutte. A Glenn danno la caccia
622
00:42:24,160 --> 00:42:25,960
a uno che dalla descrizione sembra
623
00:42:25,960 --> 00:42:26,960
proprio Fidel.
624
00:42:26,960 --> 00:42:29,280
>> Che sapete di Stark? Non erano insieme?
625
00:42:29,280 --> 00:42:31,160
>> Di lui? Non abbiamo saputo niente.
626
00:42:31,160 --> 00:42:32,400
Strano, no?
627
00:42:32,400 --> 00:42:34,160
>> E invece pare che Fidel sia stato
628
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
riconosciuto e inseguito dallo sceriffo.
629
00:42:36,720 --> 00:42:38,480
>> Il ragazzo deve essersi cacciato nei
630
00:42:38,480 --> 00:42:41,480
guai.
631
00:42:42,079 --> 00:42:45,880
C'è da menare le mani.
632
00:42:46,480 --> 00:42:49,119
Allora, sarà meglio dividersi in tre
633
00:42:49,119 --> 00:42:51,280
gruppi. Tu comanderai il primo gruppo,
634
00:42:51,280 --> 00:42:53,319
Gunter comanderà il secondo gruppo e io
635
00:42:53,319 --> 00:42:54,280
comanderò il terzo.
636
00:42:54,280 --> 00:42:55,599
>> E e io maggiore,
637
00:42:55,599 --> 00:42:57,640
>> tu ti aggregherai a me, svelto. Ora
638
00:42:57,640 --> 00:42:58,280
raduna gli uomini
639
00:42:58,280 --> 00:42:59,520
>> agli ordini maggiori.
640
00:42:59,520 --> 00:43:01,079
>> Dunque, il ragazzo potrebbe essere
641
00:43:01,079 --> 00:43:02,680
arrivato a Sidroc City una volta
642
00:43:02,680 --> 00:43:05,480
lasciata Glenn, oppure può essere andato
643
00:43:05,480 --> 00:43:07,480
a sud, a Sant'Antonio. Dov'è la mia
644
00:43:07,480 --> 00:43:08,880
papera? Ci sarebbe un'altra via
645
00:43:08,880 --> 00:43:10,839
maggiore. Potrebbe aver preso la vecchia
646
00:43:10,839 --> 00:43:12,200
pista dei Comi
647
00:43:12,200 --> 00:43:13,760
>> per il passo degli avvoltoi. Ma sei
648
00:43:13,760 --> 00:43:17,400
impazzito? È troppo furbo per farlo. Tu
649
00:43:17,400 --> 00:43:19,400
procederai lungo il corso del Sidroc e
650
00:43:19,400 --> 00:43:22,000
tu, Gunter, lo cercherai in tutta la
651
00:43:22,000 --> 00:43:24,480
zona di Glen. Io invece da nord punterò
652
00:43:24,480 --> 00:43:26,640
su Chimmaron. Ci ritroveremo tutti
653
00:43:26,640 --> 00:43:28,160
quaggiù al ponte della ferrovia. Ma
654
00:43:28,160 --> 00:43:30,559
dov'è la mia papera?
655
00:43:30,559 --> 00:43:32,280
>> Gli uomini sono pronti. Maggiore,
656
00:43:32,280 --> 00:43:33,160
>> hai visto la mia papera?
657
00:43:33,160 --> 00:43:36,960
>> No, maggiore, non l'ho vista.
658
00:43:41,880 --> 00:43:45,680
Pietà maggiore, non lo faccio più.
659
00:43:45,680 --> 00:43:48,640
>> Etcliff, se ha perso una sola penna, ti
660
00:43:48,640 --> 00:43:51,640
ucciderò.
661
00:43:53,785 --> 00:43:55,805
[musica]
662
00:44:26,535 --> 00:44:28,555
>> [musica]
663
00:44:32,430 --> 00:44:34,450
[musica]
664
00:44:36,480 --> 00:44:38,319
>> Dietro quello sperone dovrebbe esserci
665
00:44:38,319 --> 00:44:39,319
un ponte.
666
00:44:39,319 --> 00:44:41,040
>> E chi diavolo è venuto a costruire un
667
00:44:41,040 --> 00:44:42,480
ponte da queste parti?
668
00:44:42,480 --> 00:44:43,920
>> Qualcuno che aveva uno sceriffo alle
669
00:44:43,920 --> 00:44:45,880
calcagne come noi.
670
00:44:45,880 --> 00:44:48,119
>> E se il ponte non c'è più, che cosa
671
00:44:48,119 --> 00:44:49,839
facciamo? Torniamo indietro?
672
00:44:49,839 --> 00:44:52,160
>> Indietro non si può tornare.
673
00:44:52,160 --> 00:44:54,520
>> Magnifico. Avanti non si può andare.
674
00:44:54,520 --> 00:44:56,880
Indietro neppure. Che cosa facciamo?
675
00:44:56,880 --> 00:45:01,960
Sverniamo qui. Il ponte c'è.
676
00:45:03,280 --> 00:45:04,960
>> Per noi sembra abbastanza solido, ma per
677
00:45:04,960 --> 00:45:05,880
i cavalli come facciamo?
678
00:45:05,880 --> 00:45:07,440
>> Li lasceremo qui. Scendi.
679
00:45:07,440 --> 00:45:09,440
>> Cosa? Andiamo a piedi.
680
00:45:09,440 --> 00:45:10,880
>> Vuoi andare a piedi in Messico?
681
00:45:10,880 --> 00:45:14,406
>> Se sarà necessario. [risate]
682
00:45:14,440 --> 00:45:16,160
>> È molto più comodo andare a cavallo.
683
00:45:16,160 --> 00:45:17,760
>> Questo lo so, ma stavolta ne faremo a
684
00:45:17,760 --> 00:45:21,400
meno. Togli la sella.
685
00:45:34,640 --> 00:45:38,000
Dopo di te.
686
00:45:40,551 --> 00:45:42,571
[musica]
687
00:45:50,376 --> 00:45:52,396
>> [musica]
688
00:46:01,960 --> 00:46:04,960
>> Eh,
689
00:46:05,000 --> 00:46:08,319
cosa aspetti?
690
00:46:09,371 --> 00:46:11,240
>> [musica]
691
00:46:11,240 --> 00:46:14,240
>> Avanti.
692
00:46:17,232 --> 00:46:19,252
[musica]
693
00:46:20,119 --> 00:46:23,520
Addio Star.
694
00:46:23,782 --> 00:46:25,802
[musica]
695
00:46:32,952 --> 00:46:34,972
>> [musica]
696
00:46:49,327 --> 00:46:51,347
[musica]
697
00:46:53,912 --> 00:46:55,932
[musica]
698
00:47:03,119 --> 00:47:06,280
>> Va bene.
699
00:47:14,217 --> 00:47:16,237
[musica]
700
00:47:19,457 --> 00:47:21,477
[musica]
701
00:47:22,079 --> 00:47:25,520
Hej hej.
702
00:47:30,160 --> 00:47:33,160
เฮ
703
00:47:52,319 --> 00:47:55,800
เฮ He he
704
00:48:43,839 --> 00:48:46,839
เ
705
00:49:10,839 --> 00:49:13,839
Ah.
706
00:49:24,440 --> 00:49:25,920
Ti ci voleva un po' d'acqua dopo quella
707
00:49:25,920 --> 00:49:28,480
corsa. [musica]
708
00:49:28,480 --> 00:49:30,920
Sei ritornato al ponte, vero?
709
00:49:30,920 --> 00:49:33,760
Lo sapevo.
710
00:49:33,760 --> 00:49:36,920
>> Infatti è per questo che l'ho distrutto.
711
00:49:36,920 --> 00:49:38,799
E sapevo anche che saresti venuto qua. È
712
00:49:38,799 --> 00:49:41,200
l'unico rifugio nel raggio di 200 miglia
713
00:49:41,200 --> 00:49:43,640
e appartiene a un mio amico. Che cosa
714
00:49:43,640 --> 00:49:45,680
hai intenzione di fare? Mh, la stessa
715
00:49:45,680 --> 00:49:49,000
cosa. Non è cambiato niente. Ti porterò
716
00:49:49,000 --> 00:49:51,160
da tuo padre, Fidell.
717
00:49:51,160 --> 00:49:52,960
>> Anzi, ora che ci ripenso, qualcosa è
718
00:49:52,960 --> 00:49:54,640
cambiata.
719
00:49:54,640 --> 00:49:57,839
C'è una piccola differenza. Adesso
720
00:49:57,839 --> 00:50:01,680
ti ci porterò legato.
721
00:50:03,864 --> 00:50:05,884
[musica]
722
00:50:12,379 --> 00:50:14,399
[musica]
723
00:50:15,280 --> 00:50:18,280
>> Dai.
724
00:50:36,614 --> 00:50:38,634
>> [musica]
725
00:50:38,839 --> 00:50:40,359
>> Non ce la faccio più.
726
00:50:40,359 --> 00:50:42,599
>> Su, forza in piedi. C'è ancora molta
727
00:50:42,599 --> 00:50:43,440
strada.
728
00:50:43,440 --> 00:50:49,520
>> Ah, già per te a cavallo è facile.
729
00:50:50,240 --> 00:50:52,359
Ah!
730
00:50:55,610 --> 00:50:57,630
>> [musica]
731
00:51:13,295 --> 00:51:13,960
[risate]
732
00:51:13,960 --> 00:51:17,000
>> Hai deciso di fidarti di me,
733
00:51:17,000 --> 00:51:19,599
>> ma non potrai andare lontano con quello
734
00:51:19,599 --> 00:51:22,920
che ti farò. portare sulle spalle.
735
00:51:22,920 --> 00:51:25,920
Alzati.
736
00:51:31,520 --> 00:51:34,079
>> Anch'io proseguirò a piedi, Fidel.
737
00:51:34,079 --> 00:51:36,079
L'acqua è appena sufficiente per noi e
738
00:51:36,079 --> 00:51:39,880
tu morto non mi servi.
739
00:51:48,240 --> 00:51:51,559
Via, via.
740
00:51:57,079 --> 00:51:59,880
Perché non ci riposiamo un po'?
741
00:51:59,880 --> 00:52:01,640
>> Se perdiamo altro tempo ci riposeremo
742
00:52:01,640 --> 00:52:03,839
per sempre.
743
00:52:03,839 --> 00:52:06,839
Andiamo.
744
00:52:15,521 --> 00:52:17,541
[musica]
745
00:52:26,001 --> 00:52:28,021
[musica]
746
00:52:28,280 --> 00:52:31,799
Da quella parte.
747
00:52:32,359 --> 00:52:33,640
Ma dove sarà finito?
748
00:52:33,640 --> 00:52:35,480
>> E non vorrei che gli fosse successo
749
00:52:35,480 --> 00:52:37,000
qualcosa.
750
00:52:37,000 --> 00:52:39,200
>> E piantala, non fare l'uccello del
751
00:52:39,200 --> 00:52:42,200
malaugurio.
752
00:52:44,240 --> 00:52:45,480
>> Nessuna traccia.
753
00:52:45,480 --> 00:52:46,400
>> Niente.
754
00:52:46,400 --> 00:52:48,280
>> È Gunter.
755
00:52:48,280 --> 00:52:49,240
L'hai visto?
756
00:52:49,240 --> 00:52:51,640
>> No, ma non può tardare.
757
00:52:51,640 --> 00:52:53,799
>> Ehi, sta arrivando Gunter. Viene da
758
00:52:53,799 --> 00:52:57,079
quella parte.
759
00:52:58,040 --> 00:53:00,839
Maggiore,
760
00:53:00,839 --> 00:53:02,799
maggiore Fidelle è stato riconosciuto a
761
00:53:02,799 --> 00:53:04,799
Glenn e inseguito da quattro uomini, tra
762
00:53:04,799 --> 00:53:06,720
cui lo sceriffo, ma due giorni dopo
763
00:53:06,720 --> 00:53:08,640
hanno riportato in paese quattro
764
00:53:08,640 --> 00:53:09,520
cadaveri.
765
00:53:09,520 --> 00:53:12,000
>> Se la sa cavare quel ragazzo. Nessuna
766
00:53:12,000 --> 00:53:15,240
notizia di Stark. Secondo me Stark deve
767
00:53:15,240 --> 00:53:17,280
aver convinto Fidela a fare quel colpo
768
00:53:17,280 --> 00:53:17,920
da solo.
769
00:53:17,920 --> 00:53:20,040
>> Che Stark ci abbia provato d'accordo.
770
00:53:20,040 --> 00:53:22,520
Però il ragazzo non mi tradirebbe mai.
771
00:53:22,520 --> 00:53:26,520
Andiamo, ritorniamo al sud.
772
00:53:30,847 --> 00:53:32,867
>> [musica]
773
00:53:53,000 --> 00:53:56,200
>> È ora di dormire.
774
00:54:03,319 --> 00:54:04,640
Se ti dessi la mia parola che non
775
00:54:04,640 --> 00:54:06,680
tenterò di scappare, mi lasceresti
776
00:54:06,680 --> 00:54:10,799
dormire un po' meglio per una notte?
777
00:54:15,760 --> 00:54:17,440
Beh, non è certo per offenderti,
778
00:54:17,440 --> 00:54:20,960
ragazzo, ma
779
00:54:20,960 --> 00:54:24,440
il fatto è
780
00:54:24,640 --> 00:54:28,880
che mi sento più tranquillo così.
781
00:54:31,200 --> 00:54:33,782
Buonanotte [musica]
782
00:54:35,160 --> 00:54:37,880
e dormi bene.
783
00:54:43,552 --> 00:54:45,572
>> [musica]
784
00:55:01,892 --> 00:55:03,912
[musica]
785
00:55:11,718 --> 00:55:13,738
[musica]
786
00:55:21,543 --> 00:55:23,563
[musica]
787
00:55:29,403 --> 00:55:31,423
[musica]
788
00:56:05,039 --> 00:56:06,599
>> Ah.
789
00:56:06,599 --> 00:56:09,599
Ah.
790
00:56:44,074 --> 00:56:46,094
>> [musica]
791
00:56:51,934 --> 00:56:53,954
[musica]
792
00:56:57,829 --> 00:56:59,849
[musica]
793
00:57:06,344 --> 00:57:08,364
[musica]
794
00:57:10,929 --> 00:57:12,949
[musica]
795
00:57:16,280 --> 00:57:18,359
>> เ
796
00:57:30,579 --> 00:57:32,599
>> [musica]
797
00:57:35,680 --> 00:57:37,720
>> Oh no,
798
00:57:37,720 --> 00:57:40,400
non è possibile.
799
00:57:48,720 --> 00:57:52,160
No, Stark, non puoi uccidermi. Tu non
800
00:57:52,160 --> 00:57:55,200
butterai mai via quei $5.000.
801
00:57:55,200 --> 00:57:59,160
>> Lascia lì l'otro dell'acqua
802
00:57:59,359 --> 00:58:02,039
e allontanati.
803
00:58:02,039 --> 00:58:03,559
No,
804
00:58:03,559 --> 00:58:07,119
no, l'acqua ce l'ho io e me la tengo.
805
00:58:07,119 --> 00:58:11,400
Ma puoi seguirmi se ne hai voglia.
806
00:58:11,400 --> 00:58:14,200
Un brindisi alla tua salute e poi ad
807
00:58:14,200 --> 00:58:17,200
Dios.
808
00:58:31,680 --> 00:58:34,160
Sei stato [risate] un pazzo.
809
00:58:34,160 --> 00:58:36,799
Adesso moriremo tutti e due.
810
00:58:36,799 --> 00:58:41,160
>> Ma è meno triste morire in compagnia.
811
00:58:50,490 --> 00:58:52,510
>> [musica]
812
00:59:00,970 --> 00:59:02,990
[musica]
813
00:59:06,865 --> 00:59:08,885
[musica]
814
00:59:12,105 --> 00:59:14,125
[musica]
815
00:59:18,000 --> 00:59:20,020
[musica]
816
00:59:26,515 --> 00:59:28,536
[musica]
817
00:59:42,236 --> 00:59:44,256
[musica]
818
00:59:56,646 --> 00:59:58,666
[musica]
819
01:00:03,196 --> 01:00:05,216
[musica]
820
01:00:11,711 --> 01:00:13,731
[musica]
821
01:00:17,606 --> 01:00:19,626
[musica]
822
01:00:23,501 --> 01:00:25,521
[musica]
823
01:00:39,221 --> 01:00:41,241
[musica]
824
01:00:44,462 --> 01:00:44,920
[musica]
825
01:00:44,920 --> 01:00:47,920
>> Ah.
826
01:00:52,976 --> 01:00:54,996
[musica]
827
01:01:02,147 --> 01:01:04,167
>> [musica]
828
01:01:06,732 --> 01:01:08,752
[musica]
829
01:01:40,799 --> 01:01:44,280
>> Questo ha ripreso conoscenza, papà.
830
01:01:44,280 --> 01:01:47,839
>> Bene, Joselyine. E come sta l'altro?
831
01:01:47,839 --> 01:01:49,559
>> Sto dormendo.
832
01:01:49,559 --> 01:01:52,480
Ehi, mamma, come stanno quei due? Sono
833
01:01:52,480 --> 01:01:57,480
rinvenuti? Sì, David, stanno bene.
834
01:02:05,160 --> 01:02:08,760
>> L'avete passata molto brutta, eh?
835
01:02:08,760 --> 01:02:10,680
>> Eh, sì, molto brutta.
836
01:02:10,680 --> 01:02:12,760
>> Quando vi abbiamo trovato vi credevamo
837
01:02:12,760 --> 01:02:15,319
morti. È una pazzia avventurarsi a piedi
838
01:02:15,319 --> 01:02:17,760
nel deserto. Fermo, fermo.
839
01:02:17,760 --> 01:02:19,319
>> Meno male che non siamo soli ad essere
840
01:02:19,319 --> 01:02:20,680
pazzi.
841
01:02:20,680 --> 01:02:22,880
Per noi è diverso. Siamo diretti a
842
01:02:22,880 --> 01:02:24,839
Cimaron, in California, dove abbiamo
843
01:02:24,839 --> 01:02:27,079
avuto una concessione. Per evitare un
844
01:02:27,079 --> 01:02:28,799
lungo giro che ci avrebbe fatto perdere
845
01:02:28,799 --> 01:02:30,680
dei giorni, siamo passati ai margini del
846
01:02:30,680 --> 01:02:33,160
deserto, però con due carri dei quali
847
01:02:33,160 --> 01:02:35,839
uno pieno di botti d'acqua per noi e per
848
01:02:35,839 --> 01:02:38,960
i cavalli.
849
01:02:40,559 --> 01:02:41,880
>> È vostro figlio?
850
01:02:41,880 --> 01:02:44,880
>> Sì.
851
01:02:50,200 --> 01:02:54,039
Io sono vedova, purtroppo.
852
01:02:54,039 --> 01:02:56,520
Quando decisero di mandarci via dal
853
01:02:56,520 --> 01:02:59,000
nostro ranch nel Kansas e noi non
854
01:02:59,000 --> 01:03:02,279
volevamo andarcene, assoldarono dei
855
01:03:02,279 --> 01:03:05,119
pistoleri.
856
01:03:05,119 --> 01:03:06,559
>> Capisco.
857
01:03:06,559 --> 01:03:09,440
>> È per questo che andiamo in California.
858
01:03:09,440 --> 01:03:11,480
Scusate se interrompo la conversazione,
859
01:03:11,480 --> 01:03:16,440
ma potrei avere un po' d'acqua.
860
01:03:17,079 --> 01:03:20,079
>> Grazie.
861
01:03:20,760 --> 01:03:23,720
Beni.
862
01:03:23,720 --> 01:03:25,760
E così siamo andati a dormire la sera e
863
01:03:25,760 --> 01:03:27,480
la mattina dopo i nostri cavalli e
864
01:03:27,480 --> 01:03:29,359
l'acqua erano spariti.
865
01:03:29,359 --> 01:03:32,599
>> E dove siete diretti se è lecito?
866
01:03:32,599 --> 01:03:34,839
>> Andiamo ad Aquasarka.
867
01:03:34,839 --> 01:03:37,520
Fidele è ansioso di rivedere suo padre
868
01:03:37,520 --> 01:03:39,599
>> e le pistole. Perché Stark? Tu ne hai
869
01:03:39,599 --> 01:03:41,279
due e il tuo amico nessuna.
870
01:03:41,279 --> 01:03:43,440
>> Vedi, mentre marciavamo nel deserto mi è
871
01:03:43,440 --> 01:03:45,880
caduta e Stark l'ha raccolta
872
01:03:45,880 --> 01:03:48,279
dimenticando poi di darmela,
873
01:03:48,279 --> 01:03:51,400
vero Stark?
874
01:03:51,400 --> 01:03:55,960
Mh. Già, è vero.
875
01:03:56,960 --> 01:04:00,520
Ecco qua, Fidel.
876
01:04:01,599 --> 01:04:02,960
E dal momento che andate a Cimarron
877
01:04:02,960 --> 01:04:04,319
potremmo restare con voi fino alla
878
01:04:04,319 --> 01:04:06,039
stazione di cambio e lì compreremo due
879
01:04:06,039 --> 01:04:07,880
cavalli. Perché allora non li
880
01:04:07,880 --> 01:04:09,440
accompagniamo fino a Cimarron? Non
881
01:04:09,440 --> 01:04:10,920
abbiamo nessuna fretta.
882
01:04:10,920 --> 01:04:12,960
>> Oh, sì, venite, così qualcuno potrà
883
01:04:12,960 --> 01:04:14,680
finalmente insegnarmi a sparare con una
884
01:04:14,680 --> 01:04:15,640
pistola vera.
885
01:04:15,640 --> 01:04:18,319
>> Per adesso io ti insegnerò a dormire.
886
01:04:18,319 --> 01:04:21,359
Andiamo, David.
887
01:04:21,359 --> 01:04:23,200
>> Grazie per la cena e la camicia, signor
888
01:04:23,200 --> 01:04:28,039
Londer Derry. Io me ne vado a dormire.
889
01:04:33,400 --> 01:04:35,400
Un sigaro Stark.
890
01:04:35,400 --> 01:04:38,680
>> Sì, grazie.
891
01:04:40,160 --> 01:04:42,240
Signor Londer Derry. Fate turni di
892
01:04:42,240 --> 01:04:45,680
guardia di notte?
893
01:04:45,839 --> 01:04:47,400
Non mi pare proprio che ce ne sia
894
01:04:47,400 --> 01:04:48,960
bisogno.
895
01:04:48,960 --> 01:04:51,119
Se qualche coyote verrà da queste parti,
896
01:04:51,119 --> 01:04:52,960
ci sveglieranno sicuramente i nitriti
897
01:04:52,960 --> 01:04:55,119
dei cavalli. Può darsi che abbiate
898
01:04:55,119 --> 01:04:57,480
ragione, ma io sono diffidente. Dormirò
899
01:04:57,480 --> 01:05:00,039
domani durante il viaggio. Bene, come
900
01:05:00,039 --> 01:05:03,520
preferite. Ehi, ma il signor Stark sarà
901
01:05:03,520 --> 01:05:05,359
di guardia tutta la notte,
902
01:05:05,359 --> 01:05:07,599
>> così dormirò più tranquilla. Se ne avete
903
01:05:07,599 --> 01:05:09,279
voglia, laggiù c'è una fiaschetta con
904
01:05:09,279 --> 01:05:11,960
whisky.
905
01:05:12,480 --> 01:05:14,680
Non ve lo consiglio, però sapete, l'ha
906
01:05:14,680 --> 01:05:18,960
fatto mia moglie con le sue mani.
907
01:05:33,320 --> 01:05:35,340
[risate]
908
01:05:36,920 --> 01:05:39,319
Non devi farlo più, David, specialmente
909
01:05:39,319 --> 01:05:42,079
di notte.
910
01:05:42,079 --> 01:05:43,920
>> David,
911
01:05:43,920 --> 01:05:48,520
non ci provare più e va a dormire.
912
01:05:51,079 --> 01:05:53,039
Solo una volta in vita mia ho visto
913
01:05:53,039 --> 01:05:56,440
estrarre una pistola così rapidamente.
914
01:05:56,440 --> 01:05:59,279
Fu quando morì mio marito.
915
01:05:59,279 --> 01:06:01,480
>> Con questo che volete dire? Credo che
916
01:06:01,480 --> 01:06:04,920
abbiate capito.
917
01:06:09,839 --> 01:06:12,520
È vero, avete ragione. Sono un
918
01:06:12,520 --> 01:06:16,160
pistolero. Sapete che significa? Che io
919
01:06:16,160 --> 01:06:17,720
vengo ingaggiato per fare qualcosa che
920
01:06:17,720 --> 01:06:19,359
certa gente non ha il coraggio di fare
921
01:06:19,359 --> 01:06:21,079
da solo.
922
01:06:21,079 --> 01:06:23,240
>> Sembra che parliate così per scusare voi
923
01:06:23,240 --> 01:06:23,680
stesso.
924
01:06:23,680 --> 01:06:25,279
>> Perché mai?
925
01:06:25,279 --> 01:06:26,760
Siamo in pochi a poter fare un lavoro
926
01:06:26,760 --> 01:06:28,839
speciale come il mio. Faccio tutto
927
01:06:28,839 --> 01:06:30,520
quello che voglio e vengo pagato molto
928
01:06:30,520 --> 01:06:32,559
bene.
929
01:06:32,559 --> 01:06:37,520
>> E non avete mai pensato di smetterla?
930
01:06:37,520 --> 01:06:40,920
>> Sì, un paio di volte.
931
01:06:40,920 --> 01:06:42,720
>> Forse basterebbe solo che vi toglieste
932
01:06:42,720 --> 01:06:46,480
dal fianco la pistola.
933
01:06:47,720 --> 01:06:50,640
>> Può darsi.
934
01:06:50,640 --> 01:06:54,319
>> Buonanotte, Stark.
935
01:06:56,200 --> 01:07:00,480
Un momento, Joselyn. [musica]
936
01:07:00,480 --> 01:07:03,480
>> Sì.
937
01:07:03,920 --> 01:07:07,960
Niente. Buonanotte.
938
01:07:32,200 --> 01:07:34,839
Le nostre strade si dividono qui.
939
01:07:34,839 --> 01:07:36,920
Prenderemo due cavalli e ce ne andremo
940
01:07:36,920 --> 01:07:37,760
subito.
941
01:07:37,760 --> 01:07:40,079
>> Avete davvero tanta fretta.
942
01:07:40,079 --> 01:07:43,440
>> Proprio così.
943
01:07:43,920 --> 01:07:47,760
Vorrei che teneste questa.
944
01:07:48,400 --> 01:07:50,400
>> Ma è d'oro, non posso accettare.
945
01:07:50,400 --> 01:07:53,319
>> No, dovete prenderla. È per sdebitarmi
946
01:07:53,319 --> 01:07:55,599
di quello che avete fatto per noi.
947
01:07:55,599 --> 01:07:57,720
>> Il mio amico è sempre molto generoso,
948
01:07:57,720 --> 01:08:00,720
signora.
949
01:08:00,799 --> 01:08:02,279
>> Addio, signora Londer Derry.
950
01:08:02,279 --> 01:08:02,799
>> Addio.
951
01:08:02,799 --> 01:08:03,160
>> Addio.
952
01:08:03,160 --> 01:08:03,839
>> Ciao David.
953
01:08:03,839 --> 01:08:04,920
>> Addio.
954
01:08:04,920 --> 01:08:05,720
>> Addio Peter.
955
01:08:05,720 --> 01:08:07,319
>> Addio Stark. Addio.
956
01:08:07,319 --> 01:08:10,319
>> Addio.
957
01:08:15,000 --> 01:08:19,759
>> E così è finito un grande amore.
958
01:08:23,159 --> 01:08:24,920
>> Andiamo.
959
01:08:24,920 --> 01:08:27,359
>> Senti Stark, ho bevuto il sudore nel
960
01:08:27,359 --> 01:08:29,440
deserto, poi ho mandato giù solo acqua
961
01:08:29,440 --> 01:08:31,880
con quella brava gente. Mi andrebbe una
962
01:08:31,880 --> 01:08:35,279
birra. Andiamo Stark. Piacerà anche a
963
01:08:35,279 --> 01:08:39,480
te. Offro io. D'accordo. Ci prenderemo
964
01:08:39,480 --> 01:08:40,960
una birra.
965
01:08:40,960 --> 01:08:44,120
Va avanti.
966
01:09:05,199 --> 01:09:09,679
>> Da bere? Sì, vengo subito.
967
01:09:10,319 --> 01:09:12,199
>> Guardali, sembrano del quinto
968
01:09:12,199 --> 01:09:14,400
cavalleggeri da cota. Se non sbaglio, tu
969
01:09:14,400 --> 01:09:18,319
e Charlie eravate con loro.
970
01:09:25,847 --> 01:09:27,867
[musica]
971
01:09:37,638 --> 01:09:39,658
[musica]
972
01:09:39,799 --> 01:09:42,759
>> Ma che sorpresa,
973
01:09:42,759 --> 01:09:44,719
oh!
974
01:09:44,719 --> 01:09:48,040
Guarda chi si vede. Stark, l'eroe della
975
01:09:48,040 --> 01:09:52,103
battaglia di Atlanta. [risate]
976
01:09:54,719 --> 01:09:58,159
Venite qui, ragazzi. [risate]
977
01:09:58,159 --> 01:10:00,679
Non lo conoscete, eh? Ma quest'uomo è
978
01:10:00,679 --> 01:10:02,159
uno dei più celebri disertori e una
979
01:10:02,159 --> 01:10:03,719
delle più sporche carogne di tutti gli
980
01:10:03,719 --> 01:10:07,239
Stati Uniti d'America.
981
01:10:07,320 --> 01:10:09,040
>> Non ti muovere di lì. Non ci penso
982
01:10:09,040 --> 01:10:12,560
neanche a muovermi.
983
01:10:16,520 --> 01:10:19,560
Non avresti dovuto farlo, Stark.
984
01:10:19,560 --> 01:10:21,120
Questo pugno mi farà ancora male quando
985
01:10:21,120 --> 01:10:22,840
ti vedrò contro un muro imbottito di
986
01:10:22,840 --> 01:10:24,480
pallottole.
987
01:10:24,480 --> 01:10:27,080
Svelto i piedi.
988
01:10:27,080 --> 01:10:28,960
>> Saranno molto contenti di vederti a
989
01:10:28,960 --> 01:10:31,800
Forte Work, dove ti aspetta una bella
990
01:10:31,800 --> 01:10:35,360
fucilazione alla schiena.
991
01:10:35,360 --> 01:10:37,000
>> Meglio così non dovrò guardarti in
992
01:10:37,000 --> 01:10:41,239
faccia. Tu muoviti,
993
01:10:46,800 --> 01:10:50,920
>> sergente. Il cappello.
994
01:11:02,920 --> 01:11:08,640
Vuoi un po' di caffè, Stark? Tien.
995
01:11:10,520 --> 01:11:12,280
C'è troppo zucchero.
996
01:11:12,280 --> 01:11:15,239
>> La finirai di fare l'eroe, Stark, per
997
01:11:15,239 --> 01:11:18,000
adesso dormi se ci riesci. È la tua
998
01:11:18,000 --> 01:11:19,819
ultima notte.
999
01:11:19,819 --> 01:11:21,839
[risate]
1000
01:12:02,394 --> 01:12:04,414
>> [musica]
1001
01:12:09,880 --> 01:12:13,679
>> Dormi bene, eh?
1002
01:12:55,450 --> 01:12:57,470
>> [musica]
1003
01:13:31,760 --> 01:13:34,760
>> Maledizione!
1004
01:13:35,920 --> 01:13:38,920
Presto!
1005
01:13:40,000 --> 01:13:42,679
Tre vengono con me. Avanti, muovetevi.
1006
01:13:42,679 --> 01:13:46,360
Voi badate ai cavalli.
1007
01:13:46,541 --> 01:13:48,561
>> [musica]
1008
01:14:04,881 --> 01:14:06,901
[musica]
1009
01:14:11,480 --> 01:14:12,880
>> Che te ne pare di questo lavoretto?
1010
01:14:12,880 --> 01:14:13,760
Stark! Eh,
1011
01:14:13,760 --> 01:14:17,639
>> non è ancora finito. Sbrigati!
1012
01:14:19,159 --> 01:14:22,679
No, no, di là.
1013
01:14:29,116 --> 01:14:31,136
[musica]
1014
01:14:39,679 --> 01:14:41,880
Il prigioniero è fuggito. I cavalli.
1015
01:14:41,880 --> 01:14:43,526
Seguiamoli.
1016
01:14:43,526 --> 01:14:45,546
[musica]
1017
01:14:52,041 --> 01:14:54,061
[musica]
1018
01:15:00,556 --> 01:15:02,576
[musica]
1019
01:15:07,679 --> 01:15:10,679
Maledetti.
1020
01:15:11,692 --> 01:15:13,712
>> [musica]
1021
01:15:22,000 --> 01:15:24,840
>> E finalmente qui noi due ci salutiamo.
1022
01:15:24,840 --> 01:15:27,400
Stark,
1023
01:15:27,400 --> 01:15:28,679
ti ho tolto dalle grifie di quel
1024
01:15:28,679 --> 01:15:31,679
sergente perché mi era antipatico.
1025
01:15:31,679 --> 01:15:33,239
Adesso penso che te la saprai cavare con
1026
01:15:33,239 --> 01:15:37,719
i tuoi mezzi. Ti spiace scendere?
1027
01:15:40,360 --> 01:15:45,920
Lascerò il tuo cavallo più avanti. Adios
1028
01:15:45,920 --> 01:15:48,920
amico.
1029
01:15:58,280 --> 01:15:59,840
Ma cosa credevi che avrei lasciato
1030
01:15:59,840 --> 01:16:01,520
quell'accampamento senza prendere
1031
01:16:01,520 --> 01:16:05,120
qualcosa di utile?
1032
01:16:16,760 --> 01:16:19,199
Ridammi la mia roba.
1033
01:16:19,199 --> 01:16:21,760
>> Sei un bastardo, Stark. Un lurido
1034
01:16:21,760 --> 01:16:22,920
bastardo.
1035
01:16:22,920 --> 01:16:26,159
>> Su, bello.
1036
01:16:33,040 --> 01:16:34,360
>> Ah! Ah!
1037
01:16:34,360 --> 01:16:38,360
Non l'ho dato tutto ai cavalli.
1038
01:16:38,360 --> 01:16:42,000
Prendo anche quello.
1039
01:16:48,120 --> 01:16:52,618
M Non è male. [musica]
1040
01:16:54,960 --> 01:16:56,920
>> Meglio tornarcene a casa, maggiore.
1041
01:16:56,920 --> 01:16:58,760
Secondo me è proprio inutile continuare
1042
01:16:58,760 --> 01:17:01,280
a cercarli. Se quel ragazzo è ancora
1043
01:17:01,280 --> 01:17:03,440
vivo, io lo troverò. Se almeno non
1044
01:17:03,440 --> 01:17:05,480
avessimo incontrato quei maledetti dei
1045
01:17:05,480 --> 01:17:06,120
federali.
1046
01:17:06,120 --> 01:17:07,920
>> Dobbiamo riposarci, maggiore. I cavalli
1047
01:17:07,920 --> 01:17:10,840
con doppio carico non ce la fanno.
1048
01:17:10,840 --> 01:17:14,833
>> Maggiore, ecco i cavalli.
1049
01:17:14,833 --> 01:17:16,853
[musica]
1050
01:17:32,518 --> 01:17:34,538
>> [musica]
1051
01:17:38,639 --> 01:17:39,440
>> Salve.
1052
01:17:39,440 --> 01:17:40,280
>> Salve.
1053
01:17:40,280 --> 01:17:42,600
>> Mi servono tre cavalli.
1054
01:17:42,600 --> 01:17:43,719
>> No, niente da fare.
1055
01:17:43,719 --> 01:17:45,960
>> Oh, ve li pagherò.
1056
01:17:45,960 --> 01:17:48,159
>> Ma non vedete che sono cavalli da tiro?
1057
01:17:48,159 --> 01:17:51,000
>> Per me vanno bene lo stesso. Vi darò $20
1058
01:17:51,000 --> 01:17:52,960
per tutti e tre.
1059
01:17:52,960 --> 01:17:55,360
O volete che cambi moneta?
1060
01:17:55,360 --> 01:17:58,199
>> Mettete giù quel fucile e andatevene o
1061
01:17:58,199 --> 01:17:59,440
vi ucciderò.
1062
01:17:59,440 --> 01:18:02,239
>> Ma giurri, ma quella pistola?
1063
01:18:02,239 --> 01:18:05,159
>> Diavolo, hai ragione. È la Derringer di
1064
01:18:05,159 --> 01:18:05,560
Fidello.
1065
01:18:05,560 --> 01:18:08,719
>> Sì, signore.
1066
01:18:13,239 --> 01:18:15,840
>> Dove avete preso quella pistola? M chi
1067
01:18:15,840 --> 01:18:19,024
ve l'ha data?
1068
01:18:19,024 --> 01:18:21,044
[musica]
1069
01:18:30,159 --> 01:18:32,179
>> [musica]
1070
01:18:38,019 --> 01:18:40,039
[musica]
1071
01:18:45,879 --> 01:18:47,899
[musica]
1072
01:18:59,760 --> 01:19:02,320
>> Signor Quintana,
1073
01:19:02,320 --> 01:19:06,960
vostro figlio, ti ringrazio.
1074
01:19:15,880 --> 01:19:17,719
Aiutate il figlio di Donna Sol a
1075
01:19:17,719 --> 01:19:19,520
scendere.
1076
01:19:19,520 --> 01:19:21,960
Gonzales.
1077
01:19:28,454 --> 01:19:30,474
>> [musica]
1078
01:19:49,415 --> 01:19:51,435
[musica]
1079
01:19:54,655 --> 01:19:56,675
[musica]
1080
01:19:59,840 --> 01:20:01,480
>> Che significa questa accoglienza?
1081
01:20:01,480 --> 01:20:03,280
>> Significa che il tuo compito è finito,
1082
01:20:03,280 --> 01:20:06,560
pistolero. Eccoti il tuo oro e vattene.
1083
01:20:06,560 --> 01:20:10,280
Il resto non ti riguarda.
1084
01:20:10,280 --> 01:20:12,360
>> Volevate vostro figlio per ridurlo così?
1085
01:20:12,360 --> 01:20:15,639
>> Quel bastardo non è mio figlio.
1086
01:20:15,639 --> 01:20:18,840
>> Questa donna lo ha avuto da un altro.
1087
01:20:18,840 --> 01:20:21,320
un americano, un ingegnere che era
1088
01:20:21,320 --> 01:20:23,639
venuto a lavorare ai miei ordini. Lei
1089
01:20:23,639 --> 01:20:26,440
quando ha consentito di sposarmi, di
1090
01:20:26,440 --> 01:20:28,400
sposare uno degli uomini più ricchi e
1091
01:20:28,400 --> 01:20:31,040
potenti del Messico, portava già dentro
1092
01:20:31,040 --> 01:20:33,000
di sé il seme di un altro.
1093
01:20:33,000 --> 01:20:34,560
>> Vergogna,
1094
01:20:34,560 --> 01:20:38,880
vergogna. Perdonami, perdonami.
1095
01:20:38,880 --> 01:20:41,000
Non avrei mai dovuto parlare, ma tu mi
1096
01:20:41,000 --> 01:20:43,320
hai costretto a farlo dopo che Fidel se
1097
01:20:43,320 --> 01:20:47,320
n'era andato. Abbi pietà di noi.
1098
01:20:47,320 --> 01:20:49,199
Lasciaci andare via. Me e mio [risate]
1099
01:20:49,199 --> 01:20:52,440
figlio non ci vedrai mai più. Te lo
1100
01:20:52,440 --> 01:20:57,080
giuro. Lasciaci andare via. [risate]
1101
01:20:57,080 --> 01:20:59,760
>> No, resterai qua invece. E ci resterà
1102
01:20:59,760 --> 01:21:02,480
anche lui per sempre. Lo vedrai
1103
01:21:02,480 --> 01:21:05,760
agonizzare un'ora dopo l'altra. Lasciaci
1104
01:21:05,760 --> 01:21:09,199
andare via.
1105
01:21:14,560 --> 01:21:17,560
Ehi,
1106
01:21:27,159 --> 01:21:27,800
>> no,
1107
01:21:27,800 --> 01:21:30,880
>> tu dovrai guardarlo su quella croce
1108
01:21:30,880 --> 01:21:33,560
finché non morirà.
1109
01:21:33,560 --> 01:21:36,520
Ti taglierò le palpebre perché tu non
1110
01:21:36,520 --> 01:21:40,960
possa mai chiudere gli occhi.
1111
01:21:48,280 --> 01:21:50,840
>> Mi dispiace per il ragazzo,
1112
01:21:50,840 --> 01:21:53,080
ma come avete detto non sono affari
1113
01:21:53,080 --> 01:21:54,480
miei. Adios.
1114
01:21:54,480 --> 01:21:57,480
>> Adios.
1115
01:22:00,416 --> 01:22:02,436
>> [musica]
1116
01:22:27,520 --> 01:22:30,400
>> Ammazzate l'americano.
1117
01:22:51,320 --> 01:22:53,760
[ __ ]
1118
01:22:53,760 --> 01:22:56,520
figlia.
1119
01:22:56,520 --> 01:22:59,440
Ah!
1120
01:23:35,679 --> 01:23:41,800
Non sparate più, non sparate. Basta,
1121
01:23:43,239 --> 01:23:45,159
venite fuori voi due, non avete
1122
01:23:45,159 --> 01:23:48,159
speranza.
1123
01:23:48,920 --> 01:23:50,679
Non voglio uccidere Fidel con una
1124
01:23:50,679 --> 01:23:52,639
pallottola, voglio vederlo morire sulla
1125
01:23:52,639 --> 01:23:55,639
croce.
1126
01:23:56,760 --> 01:23:59,560
Diglielo anche tu, americano. Se ti vuoi
1127
01:23:59,560 --> 01:24:02,600
salvare la vita, ti lascerò andare con
1128
01:24:02,600 --> 01:24:05,120
il tuo cavallo e con il tuo danaro. Non
1129
01:24:05,120 --> 01:24:09,719
vorrai mica morire anche tu, eh.
1130
01:24:12,159 --> 01:24:15,159
Fidel,
1131
01:24:15,560 --> 01:24:19,239
i sacchi di paglia,
1132
01:24:19,360 --> 01:24:20,320
eh.
1133
01:24:20,320 --> 01:24:23,239
>> Dagli fuoco.
1134
01:24:23,239 --> 01:24:26,000
Ah!
1135
01:24:41,080 --> 01:24:44,080
Via!
1136
01:25:43,560 --> 01:25:45,800
Attento,
1137
01:26:02,760 --> 01:26:05,760
Х.
1138
01:26:38,000 --> 01:26:41,000
เฮ
1139
01:27:34,639 --> 01:27:36,560
Stark,
1140
01:27:36,560 --> 01:27:38,920
che cosa vuoi?
1141
01:27:38,920 --> 01:27:41,119
Voglio ammazzarti.
1142
01:27:41,119 --> 01:27:45,040
Conterò fino a tre.
1143
01:27:45,960 --> 01:27:49,280
Con questo
1144
01:27:59,520 --> 01:28:02,520
uno
1145
01:28:08,531 --> 01:28:10,080
[risate]
1146
01:28:10,080 --> 01:28:11,600
due
1147
01:28:11,600 --> 01:28:14,840
>> due. Qui
1148
01:28:15,880 --> 01:28:20,040
no, Charlie, no.
1149
01:28:20,159 --> 01:28:23,595
Oh! Oh!
1150
01:28:23,595 --> 01:28:25,615
[musica]
1151
01:28:28,836 --> 01:28:30,856
[musica]
1152
01:28:36,696 --> 01:28:38,716
>> [musica]
1153
01:28:43,901 --> 01:28:45,921
[musica]
1154
01:28:49,360 --> 01:28:53,560
>> Era un grande soldato. Solo
1155
01:28:53,560 --> 01:28:58,000
il generale Grant non lo aveva capito.
1156
01:29:00,931 --> 01:29:02,951
>> [musica]
1157
01:29:08,791 --> 01:29:10,811
[musica]
1158
01:29:24,639 --> 01:29:27,440
>> Addio maggiore.
1159
01:29:40,679 --> 01:29:44,400
Che cosa stai facendo?
1160
01:29:44,440 --> 01:29:46,119
>> È finito.
1161
01:29:46,119 --> 01:29:48,480
Tutto finito.
1162
01:29:48,480 --> 01:29:52,320
Sono stufo di uccidere.
1163
01:29:55,440 --> 01:29:59,360
Che cos'altro c'è? Stark,
1164
01:30:01,600 --> 01:30:03,320
>> non mi vorrei dire che stai andando in
1165
01:30:03,320 --> 01:30:05,679
quel rench in California. Buona fortuna,
1166
01:30:05,679 --> 01:30:08,679
ragazzo.
1167
01:30:12,982 --> 01:30:15,002
[musica]
1168
01:30:18,222 --> 01:30:20,242
[musica]
1169
01:30:25,427 --> 01:30:29,320
[musica] My loneliness
1170
01:30:29,360 --> 01:30:32,360
away.
1171
01:30:32,632 --> 01:30:34,652
[musica]
1172
01:30:42,639 --> 01:30:45,960
C'è un posto per me in quel range?
1173
01:30:45,960 --> 01:30:48,159
Come no?
1174
01:30:48,159 --> 01:30:51,520
Andiamo, fidel.
1175
01:30:52,282 --> 01:30:54,302
[musica]
1176
01:30:58,679 --> 01:31:01,360
My lonely
1177
01:31:01,360 --> 01:31:03,418
eyes.
1178
01:31:03,418 --> 01:31:04,920
[musica]
1179
01:31:04,920 --> 01:31:08,520
Oh. Oh, I don't w to cry.
1180
01:31:08,520 --> 01:31:12,480
My [musica] lonely eyes.
1181
01:31:12,800 --> 01:31:16,040
I don't w to be said anymore. [musica]
1182
01:31:16,040 --> 01:31:21,103
Oh. Oh, no. No, I don't want anymore.
1183
01:31:21,103 --> 01:31:21,920
>> [musica]
1184
01:31:21,920 --> 01:31:24,920
>> โ
1185
01:31:28,963 --> 01:31:30,983
[musica]71926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.