All language subtitles for The.Gold.Rush.1925.1080p.BluRay.x265-RARBG-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,109 --> 00:00:29,664 Esta restauración digital de la versión original de 1925 de la QUIMERA DEL ORO 2 00:00:29,665 --> 00:00:35,799 es una colaboración entre la Cineteca di Bologna en L'Immagine Ritrovata 3 00:00:35,800 --> 00:00:37,815 y Criterion Collection. 4 00:00:42,665 --> 00:00:44,707 LA QUIMERA DEL ORO fue estrenada en el año 1925. 5 00:00:44,708 --> 00:00:47,829 Chaplin la relanzó en 1942 con música sincronizada y narración. 6 00:00:47,830 --> 00:00:51,388 Removió todos los títulos, reordenó algunas secuencias y desechó varias escenas. 7 00:00:51,400 --> 00:00:53,502 La versión original de 1925 desapareció. 8 00:00:53,503 --> 00:00:56,703 Pero una copia de 35mm fue hecha por un coleccionista particular. 9 00:00:56,704 --> 00:00:59,536 Usando esta copia con la versión de 1942 y tres fragmentos preservados 10 00:00:59,545 --> 00:01:01,140 en los Archivos Nacionales de Cine y Televisión, 11 00:01:01,145 --> 00:01:03,640 fue posible reconstruir la película casi exactamente como Chaplin la estrenó. 12 00:01:03,650 --> 00:01:06,450 La calidad de la imagen varía considerablemente entre las diferentes fuentes. 13 00:01:06,459 --> 00:01:08,759 Los títulos fueron restaurados con la redacción original. 14 00:01:08,765 --> 00:01:12,355 Esta es una oportunidad para ver la obra maestra de Chaplin muy cercana a su forma original, 15 00:01:12,467 --> 00:01:15,717 pero aún debe considerarse como un "Trabajo en progreso". 16 00:01:28,778 --> 00:01:33,062 Una restauración por Photoplay Productions de LA QUIMERA DEL ORO, 17 00:01:33,063 --> 00:01:35,171 tal como fue estrenada en 1925. 18 00:01:35,900 --> 00:01:42,912 Charles Chaplin en "LA QUIMERA DEL ORO" 19 00:01:44,173 --> 00:01:48,936 Una comedia dramática. 20 00:01:49,337 --> 00:01:55,378 Escrita y dirigida por CHARLES CHAPLIN. 21 00:02:36,364 --> 00:02:39,504 Durante la Gran Quimera del Oro de Alaska 22 00:02:39,510 --> 00:02:42,650 cientos de hombres llegaban desde 23 00:02:42,655 --> 00:02:45,795 todas partes del mundo. Muchos ignoraban 24 00:02:45,800 --> 00:02:48,940 las dificultades que había, el frío intenso, 25 00:02:48,945 --> 00:02:52,085 la falta de comida y un viaje por 26 00:02:52,090 --> 00:02:55,230 las regiones de hielo y nieve era 27 00:02:55,235 --> 00:02:58,300 un problema que los esperaba. 28 00:03:10,330 --> 00:03:14,241 El Paso Chilkoot. Una prueba para la resistencia del hombre. 29 00:03:14,242 --> 00:03:19,048 En este punto muchos regresaban descorazonados, mientras otros 30 00:03:19,049 --> 00:03:22,883 continuaban valientemente. 31 00:03:32,400 --> 00:03:35,900 La cima del Paso. 32 00:04:18,030 --> 00:04:23,525 A tres días de todos lados. Un minero solitario. 33 00:05:16,790 --> 00:05:19,324 Otro minero solitario. 34 00:05:58,290 --> 00:06:01,740 Golpe de suerte del gran Jim. 35 00:06:12,686 --> 00:06:17,755 "¡Lo encontré! ¡Lo encontré! ¡Una montaña de oro!" 36 00:06:50,013 --> 00:06:54,085 Aquí yace Jim Sourdough, se perdió en este lugar en la nieve. Viernes 1898. 37 00:07:02,745 --> 00:07:05,655 Entonces vino una tormenta. 38 00:07:13,856 --> 00:07:15,809 Una cabaña solitaria. 39 00:07:17,646 --> 00:07:20,057 Y un hombre solitario. 40 00:07:29,457 --> 00:07:32,176 BUSCADO. Black Larsen. 41 00:09:29,889 --> 00:09:31,184 "¡Vete de aquí!" 42 00:11:05,756 --> 00:11:07,469 "Váyanse, los dos" 43 00:11:20,216 --> 00:11:23,207 "¡Queda otra bala, así que lárguense!" 44 00:12:20,774 --> 00:12:22,663 "¡Me quedo acá mismo!" 45 00:12:44,323 --> 00:12:48,017 La tormenta siguió por días. 46 00:12:52,838 --> 00:12:56,088 Y los tres hombres estaban hambrientos. 47 00:13:10,853 --> 00:13:12,746 "¡Tengo que comer!" 48 00:13:58,361 --> 00:14:00,219 "¿Qué estás comiendo?" 49 00:14:00,853 --> 00:14:02,043 "Nada" 50 00:14:57,802 --> 00:15:03,158 "Tenemos que conseguir comida. Uno de nosotros debe enfrentar la tormenta" 51 00:15:05,713 --> 00:15:09,983 "Cortaremos el mazo, quien saque la carta más baja, irá" 52 00:16:00,712 --> 00:16:03,464 El brazo de la ley. 53 00:16:53,291 --> 00:16:54,586 "¡Black Larsen!" 54 00:17:27,363 --> 00:17:31,057 Cena de Acción de Gracias. 55 00:20:03,702 --> 00:20:07,860 Indiferente al estado de sus compañeros, Black Larsen 56 00:20:07,896 --> 00:20:12,895 encuentra el lugar de minería de Gran Jim McKay. 57 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Todavía esperando el alivio. 58 00:21:00,453 --> 00:21:02,463 "¡Comida! ¡Comida!" 59 00:22:11,227 --> 00:22:13,765 "Pensé que eras un pollo" 60 00:23:33,831 --> 00:23:36,440 "Lo lamento, debo estar loco" 61 00:24:10,846 --> 00:24:15,999 Pollo o no pollo, su amigo parece apetitoso. 62 00:27:08,673 --> 00:27:12,889 Luego llegó la división de sus caminos. Uno hacia su mina secreta. 63 00:27:12,919 --> 00:27:15,854 El otro hacia su destino. 64 00:27:46,313 --> 00:27:50,382 De regreso a la montaña del oro. 65 00:28:41,865 --> 00:28:45,742 El Norte. Con sus propias leyes. 66 00:29:29,275 --> 00:29:33,985 Una de las muchas ciudades en el lejano Norte, construida en una noche 67 00:29:34,068 --> 00:29:37,789 durante la gran quimera del oro. 68 00:29:52,853 --> 00:29:55,031 Jack. El seductor. 69 00:30:04,991 --> 00:30:07,581 Georgia. 70 00:30:40,285 --> 00:30:42,955 Un minero decepcionado. 71 00:30:55,432 --> 00:31:01,042 El poco oro que logró con un pico y una pala. 72 00:31:09,775 --> 00:31:16,528 Esa noche, en el boliche Monte Carlo. 73 00:32:41,498 --> 00:32:44,297 El extraño. 74 00:34:35,943 --> 00:34:39,562 "¿Qué te sucede esta noche, querida?" 75 00:34:42,465 --> 00:34:44,582 "Supongo que estoy aburrida" 76 00:34:46,770 --> 00:34:51,104 "Si sólo pudiera conocer a alguien que valga la pena. 77 00:34:51,125 --> 00:34:53,784 Estoy tan cansada de este lugar" 78 00:36:11,636 --> 00:36:14,355 "¿Cómo anda la pequeña fiera?" 79 00:36:25,820 --> 00:36:29,369 "Oh, deja eso y toma un trago" 80 00:36:46,426 --> 00:36:49,395 "¿Eres muy fresca, cierto? 81 00:37:01,161 --> 00:37:05,116 "Vamos, tú y yo bailaremos" 82 00:37:11,169 --> 00:37:13,724 "¡Hey, tú! ¡Ven aquí!" 83 00:37:29,879 --> 00:37:32,707 "¿Te importaría bailar conmigo?" 84 00:37:35,105 --> 00:37:39,881 "Ves, soy muy selectiva con mi pareja de baile" 85 00:42:21,277 --> 00:42:26,010 La mañana siguiente. 86 00:42:33,055 --> 00:42:38,007 Cabaña de Hank Curtis. Dentro, una piedra arrojada del boliche. 87 00:43:01,902 --> 00:43:04,632 Una forma de conseguir el desayuno. 88 00:44:53,885 --> 00:44:59,164 Debido al golpe que recibió, Big Jim McKay perdió su memoria 89 00:44:59,248 --> 00:45:03,501 y vagó sin rumbo alguno. 90 00:45:20,491 --> 00:45:26,626 Hank Curtis y su compañero se preparan para ir a su mina. 91 00:45:38,538 --> 00:45:40,574 "¿Quién es este compañerito?" 92 00:45:42,199 --> 00:45:46,988 "Sólo alguien para cuidar la cabaña mientras yo no esté" 93 00:45:57,096 --> 00:46:00,069 "No olvides darle de comer a la mula" 94 00:46:26,494 --> 00:46:29,263 Lejos del boliche. 95 00:47:55,813 --> 00:47:59,369 "No te he visto desde que bailamos juntos" 96 00:50:24,288 --> 00:50:27,118 "Supongo que estás muy solo aquí" 97 00:50:28,262 --> 00:50:29,081 "Sí, señorita" 98 00:50:32,750 --> 00:50:36,784 "¿Por qué no nos invitas a cenar alguna vez?" 99 00:50:39,318 --> 00:50:40,276 "¡Oo! Sí, señorita" 100 00:51:31,768 --> 00:51:35,603 "¿Realmente vendrían a cenar?" 101 00:51:38,060 --> 00:51:42,690 "¡Oh sí! Hagámoslo la noche de Año Nuevo, chicas" 102 00:51:44,500 --> 00:51:47,753 "Muy bien, la noche de Año Nuevo a las 8 en punto" 103 00:52:58,143 --> 00:52:59,813 "Olvidé mis guantes" 104 00:53:14,352 --> 00:53:17,601 Para hacer posible la cena de Año Nuevo, mendigó, 105 00:53:17,617 --> 00:53:20,536 pidió prestado y paleó. 106 00:54:56,042 --> 00:54:59,961 CÁRCEL 107 00:55:05,852 --> 00:55:10,182 La noche de Año Nuevo. 108 00:55:20,256 --> 00:55:22,932 Cinco minutos para las 8. 109 00:55:37,494 --> 00:55:40,264 PARA MI AMOR 110 00:55:52,636 --> 00:55:53,735 "¡Hola, Georgia!" 111 00:55:54,255 --> 00:55:55,234 "¡Hola, Jack!" 112 00:58:00,496 --> 00:58:03,006 "¡Que hable! ¡Que hable!" 113 00:58:06,475 --> 00:58:10,286 "Estoy tan f-f-feliz... Oh, no puedo..." 114 00:58:15,380 --> 00:58:18,113 "Pero les bailaré... 115 00:59:21,849 --> 00:59:23,485 "¡Es maravilloso!" 116 00:59:48,635 --> 00:59:52,013 FELIZ AÑO NUEVO 117 01:00:44,599 --> 01:00:49,112 "Nuestro viejo amigo Scotty cantará Auld Lang Syne" 118 01:02:55,224 --> 01:02:59,079 "Eso me hace acordar de nuestro amiguito el vagabundo" 119 01:03:00,700 --> 01:03:03,200 "Vamos a divertirnos con él" 120 01:03:22,236 --> 01:03:24,031 "¿Me amas?" 121 01:03:24,425 --> 01:03:25,541 "Sí" 122 01:04:02,256 --> 01:04:05,628 "Ve primero. Le haremos pasar un gran susto" 123 01:04:46,133 --> 01:04:48,143 "¿No está aquí?" 124 01:04:51,434 --> 01:04:55,294 "Bueno, no importa. Bésame" 125 01:04:58,664 --> 01:05:00,461 "¡Por favor, no!" 126 01:05:09,227 --> 01:05:13,483 "La broma ha ido demasiado lejos. ¡Vamos!" 127 01:05:21,423 --> 01:05:23,412 "¿Por qué no me besas?" 128 01:05:29,942 --> 01:05:31,120 "¡Lo harás!" 129 01:05:47,343 --> 01:05:52,857 En la oficina de registros, al día siguiente. El Gran Jim McKay llega a la ciudad. 130 01:06:23,089 --> 01:06:26,298 "Encontré una montaña de oro" 131 01:06:28,957 --> 01:06:31,432 "¿Dónde está ese lugar?" 132 01:06:40,953 --> 01:06:42,727 "No puedo recordarlo" 133 01:06:49,672 --> 01:06:53,827 "¡La cabaña! ¡Eso es! Si supiera el camino a la cabaña, 134 01:06:53,995 --> 01:06:57,954 podría encontrar la mina" 135 01:07:05,384 --> 01:07:08,142 "Lo siento Jim, pero estamos muy ocupados" 136 01:07:29,576 --> 01:07:34,634 Esa noche, en el boliche. 137 01:07:38,058 --> 01:07:44,810 Lamento lo que hice anoche. Por favor, perdóname. 138 01:07:48,175 --> 01:07:50,927 Lamento lo que hice anoche. Por favor, perdóname. Te amo. 139 01:07:51,008 --> 01:07:55,707 Te amo. Georgia. 140 01:09:08,143 --> 01:09:09,281 "Ven aquí vago" 141 01:09:13,870 --> 01:09:15,026 "¡Dije ven aquí!" 142 01:09:29,269 --> 01:09:34,119 "Dele esta nota a ese vago, y no le diga que yo la envié" 143 01:09:44,538 --> 01:09:49,616 Lamento lo que hice anoche. Por favor, perdóname. Te amo. Georgia. 144 01:10:02,990 --> 01:10:04,409 "¿Ha visto a Georgia?" 145 01:10:06,927 --> 01:10:08,206 "¿Dónde está Georgia?" 146 01:10:09,227 --> 01:10:10,306 "¿Dónde está Georgia?" 147 01:10:19,751 --> 01:10:20,760 "¡LA CABAÑA!" 148 01:10:23,338 --> 01:10:24,147 "¡LA CABAÑA!" 149 01:10:26,190 --> 01:10:26,799 "¡LA CABAÑA!" 150 01:10:42,287 --> 01:10:45,932 "¡La cabaña! ¡La cabaña! Llévame a la cabaña" 151 01:10:46,905 --> 01:10:52,102 "Llévame a la cabaña y te haré millonario en menos de un mes" 152 01:11:07,325 --> 01:11:10,022 "Georgia, recibí tu nota..." 153 01:11:15,035 --> 01:11:17,152 "...y ahora voy a hacer bien..." 154 01:11:26,949 --> 01:11:28,922 "¡A la cabaña!" 155 01:11:46,308 --> 01:11:52,078 Después de un largo y tedioso viaje. 156 01:12:01,970 --> 01:12:03,540 "¡La cabaña al fin!" 157 01:12:25,201 --> 01:12:29,390 "Trae la comida, y en la mañana iremos hacia la mina" 158 01:14:00,538 --> 01:14:06,106 El hombre propone, pero la tormenta dispone. 159 01:14:43,300 --> 01:14:48,989 Y mientras nuestros somnolientos héroes dormían durante la tormenta, 160 01:14:49,069 --> 01:14:53,750 el destino los guió hasta un lugar donde todo estaba en calma. 161 01:15:16,175 --> 01:15:18,341 Bendita ignorancia. 162 01:15:34,601 --> 01:15:37,319 Preparándose para desayunar. 163 01:16:25,543 --> 01:16:27,417 "Es el estómago" 164 01:18:09,328 --> 01:18:12,300 "Iré a ver qué pasa afuera" 165 01:19:10,688 --> 01:19:13,041 "¡Tranquilo!" 166 01:19:22,549 --> 01:19:25,426 "¡No te muevas! ¡No respires!" 167 01:21:11,360 --> 01:21:13,958 "¡Mi proclama! ¡Mi proclama! Al fin he encontrado mi proclama" 168 01:21:58,697 --> 01:22:01,971 "¡Mira! ¡Somos ricos! Somos millonarios" 169 01:22:11,073 --> 01:22:20,752 Adiós Alaska. Preparándose para irse a casa en el barco del éxito. 170 01:22:24,098 --> 01:22:26,733 "Dejen pasar a los multimillonarios" 171 01:23:04,295 --> 01:23:05,867 La prensa. 172 01:23:41,310 --> 01:23:43,402 La prensa publicará una historia de su carrera. 173 01:23:43,435 --> 01:23:46,755 ¿Sería tan amable de posar con su ropa de minero? 174 01:24:05,429 --> 01:24:07,828 "No, no, las uñas no... los callos" 175 01:24:32,271 --> 01:24:34,923 Todo excepto Georgia. 176 01:24:47,099 --> 01:24:49,657 Buscando a un polizón. 177 01:24:56,040 --> 01:25:01,350 "Está por esta parte del barco. Si lo encuentro lo haré arrestar" 178 01:26:55,364 --> 01:26:58,613 "Así que tú eres el polizón. Te andaba buscando" 179 01:27:00,607 --> 01:27:03,762 "Por favor, por favor, no lo arreste. Yo pagaré su boleto" 180 01:27:20,128 --> 01:27:23,912 "Un polizón, ¡Ja! Éste es el compañero del Gran Jim, el multimillonario" 181 01:27:36,600 --> 01:27:39,000 "James. Haga los arreglos para otro invitado" 182 01:27:51,012 --> 01:27:54,322 "Perdóneme, señor. ¿Quién es la señorita?" 183 01:27:59,181 --> 01:28:00,677 "Felicitaciones" 184 01:28:34,235 --> 01:28:37,331 "¡Oh! Ésta será una historia maravillosa" 185 01:28:42,467 --> 01:28:43,567 "¡Aguarden! ¡Quietos!" 186 01:28:52,003 --> 01:28:54,829 "¡Oh! Han arruinado la foto" 187 01:28:54,829 --> 01:29:00,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/639764 ID: 639764 14466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.