All language subtitles for One.Piece.S01E1050.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:13,920 --> 00:02:19,030 Ruffy versuchte, mit Momonosuke nach Onigashima zurückzugelangen. Jedoch … 22 00:02:20,140 --> 00:02:21,220 Hey! 23 00:02:21,220 --> 00:02:23,660 Was machst du denn, Momo?! Flieg! 24 00:02:24,110 --> 00:02:25,560 Vorhin bist du doch geflogen! 25 00:02:25,560 --> 00:02:28,410 Ja, d-das weiß ich auch! 26 00:02:28,680 --> 00:02:30,290 A-Aber … 27 00:02:31,020 --> 00:02:34,310 In der Zwischenzeit mobilisierte Yamato all ihre Kräfte 28 00:02:34,310 --> 00:02:37,250 und stellte sich Kaido allein entgegen. 29 00:02:38,650 --> 00:02:40,590 Ich habe Freunde, die mir am Herzen liegen! 30 00:02:40,970 --> 00:02:42,130 Nein … 31 00:02:43,330 --> 00:02:44,260 Ich hatte sie. 32 00:02:46,160 --> 00:02:50,730 Ganz genau. Wie diese Samurais von damals … 33 00:02:52,830 --> 00:02:56,840 Alle Leute, die gut zu dir waren, sind tot! 34 00:02:56,840 --> 00:03:01,610 Augen zu … und durch! 35 00:03:01,610 --> 00:03:03,930 Aua, aua, aua, aua … 36 00:03:03,930 --> 00:03:06,330 Hör auf, an mir zu ziehen! 37 00:03:09,140 --> 00:03:11,420 Ich fliege! 38 00:03:15,690 --> 00:03:17,830 Gear 4! 39 00:03:24,160 --> 00:03:25,890 Snake Man! 40 00:03:28,830 --> 00:03:37,860 Duell der zwei Drachen! Momonosukes Entschlossenheit! 41 00:03:32,460 --> 00:03:36,740 „Duell der zwei Drachen! Momonosukes Entschlossenheit!“ 42 00:03:37,860 --> 00:03:41,450 Gum-Gum: … 43 00:03:42,180 --> 00:03:43,530 Göttliche Füße! 44 00:03:46,300 --> 00:03:48,280 Weiße Schlange! 45 00:03:56,860 --> 00:03:59,590 Jet Culverin! 46 00:05:23,280 --> 00:05:24,530 Ruffy! 47 00:05:24,530 --> 00:05:26,430 Oh, Yamao! 48 00:05:27,570 --> 00:05:30,330 Du hast also Kaido hier aufgehalten! 49 00:05:30,330 --> 00:05:32,870 Du warst eine große Hilfe! Danke! 50 00:05:32,870 --> 00:05:35,790 Was für ein Glück. Ich habe auf dich gewartet. 51 00:05:35,790 --> 00:05:39,630 Entschuldige! Ich bin spät dran, weil ich noch gefuttert hatte. 52 00:05:39,630 --> 00:05:40,940 Ich kümmere mich um den Rest. 53 00:05:51,680 --> 00:05:55,480 Endlich hab ich wieder festen Boden unter den Schuppen. 54 00:05:55,480 --> 00:05:58,410 Ähm, und du bist … 55 00:05:58,810 --> 00:06:00,270 Ein rosafarbener Drache! 56 00:06:00,270 --> 00:06:01,040 Warte mal … 57 00:06:03,690 --> 00:06:04,670 Das kann nicht sein! 58 00:06:23,880 --> 00:06:26,700 Wie hast du überlebt, 59 00:06:26,700 --> 00:06:28,360 Strohhut?! 60 00:06:32,350 --> 00:06:34,240 Egal was du tust, ich kann nicht sterben! 61 00:06:36,560 --> 00:06:39,620 Ich bin der Mann, der König der Piraten wird! 62 00:06:40,960 --> 00:06:43,760 Blas dich bloß nicht so auf! 63 00:06:43,760 --> 00:06:46,170 Das One Piece gehört mir! 64 00:06:55,990 --> 00:06:58,810 Wer ist dieser Drache? 65 00:06:59,250 --> 00:07:02,270 Hast du den Strohhut gerettet? 66 00:07:04,000 --> 00:07:05,480 Nenn mir deinen Namen! 67 00:07:08,760 --> 00:07:12,830 Ich bin noch so nett und frage dich. 68 00:07:12,830 --> 00:07:15,110 I-Ich … 69 00:07:16,970 --> 00:07:20,040 Ich will verdammt noch mal wissen, 70 00:07:20,040 --> 00:07:23,040 wer du bist und woher du kommst! 71 00:07:33,320 --> 00:07:35,080 Ich werde hinabstürzen. 72 00:07:35,080 --> 00:07:37,620 Es ist so hoch! Ich hab Angst! 73 00:07:37,620 --> 00:07:40,010 Ich werde sterben! 74 00:07:40,810 --> 00:07:44,310 Dein Vater war ein Narrenherr. 75 00:07:46,730 --> 00:07:47,690 Mein … 76 00:07:50,260 --> 00:07:52,700 Mein Name ist … 77 00:07:53,990 --> 00:07:56,260 Momonosuke Kozuki! 78 00:07:56,260 --> 00:07:59,700 Ich bin der Mann, der Shogun von Wano-Land wird! 79 00:08:24,600 --> 00:08:27,480 Wano-Land „Hauptstadt der Blumen“ 80 00:09:07,540 --> 00:09:08,980 Die ist voll weich! 81 00:09:10,840 --> 00:09:12,760 Amüsierst du dich gut, Otoko? 82 00:09:12,760 --> 00:09:13,940 Ja! 83 00:09:18,140 --> 00:09:19,910 Hier, Papa! 84 00:09:21,010 --> 00:09:24,330 Ich dachte, dass Papa vielleicht auch was essen will. 85 00:09:28,610 --> 00:09:32,880 Er ist doch dort im Himmel, wo die Flamme aufsteigt, richtig? 86 00:09:41,870 --> 00:09:44,290 Papa! 87 00:09:44,290 --> 00:09:47,100 Papa! 88 00:09:49,960 --> 00:09:51,140 Ja. 89 00:09:51,540 --> 00:09:53,480 Da ist er ganz sicher. 90 00:09:54,300 --> 00:10:00,370 Warum muss ein kleines Kind so etwas Schreckliches durchmachen? 91 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Otama … 92 00:10:06,560 --> 00:10:08,960 Wohin willst du, Otama?! 93 00:10:12,520 --> 00:10:16,970 Ist dir klar, wie gefährlich es ist, was du da tust?! 94 00:10:18,280 --> 00:10:20,410 Vergebt mir, Meister! 95 00:10:20,410 --> 00:10:23,240 Ich muss einfach etwas unternehmen! 96 00:10:23,240 --> 00:10:25,080 Mach dir keine Sorgen! 97 00:10:25,080 --> 00:10:28,890 Wir werden sie mit unserem Leben beschützen! 98 00:10:28,890 --> 00:10:32,920 Bitte versteht und respektiert also die Gefühle unserer Herrin! 99 00:10:32,920 --> 00:10:35,260 Tu das nicht! Komm zurück! 100 00:10:35,260 --> 00:10:37,800 Es ist zu gefährlich für ein Kind wie dich! 101 00:10:37,800 --> 00:10:39,370 Trotzdem 102 00:10:39,370 --> 00:10:43,370 will ich mit den anderen auf Onigashima kämpfen! 103 00:10:45,680 --> 00:10:49,080 Otama! 104 00:10:54,320 --> 00:10:56,670 Ob es ihr gut geht? 105 00:11:02,410 --> 00:11:06,260 Da sie auf der anderen Seite des Meeres ist, kann ich das nicht herausfinden. 106 00:11:27,720 --> 00:11:30,120 Erstatte Bericht über den mysteriösen Drachen. 107 00:11:31,020 --> 00:11:35,460 Auf dem Dach befinden sich gegenwärtig der verwundete junge Herr Yamato … 108 00:11:36,900 --> 00:11:40,050 Also war es Yamato, der Kaido aufgehalten hat. 109 00:11:42,740 --> 00:11:47,930 Außerdem geschieht dort oben im Himmel … etwas schier Unglaubliches … 110 00:11:49,580 --> 00:11:51,690 Zwei Drachen stehen sich gegenüber! 111 00:11:55,380 --> 00:11:58,650 Kapitän Kaido, in seiner azurblauen Drachengestalt, … 112 00:11:59,260 --> 00:12:00,860 und ein rosafarbener Drache! 113 00:12:03,680 --> 00:12:05,660 Und auf seinem Rücken ist der Pirat, … 114 00:12:06,080 --> 00:12:07,950 Strohhut Ruffy! 115 00:12:12,890 --> 00:12:15,540 Die Identität des rosafarbenen Drachen ist unbekannt! 116 00:12:18,940 --> 00:12:22,420 Aber es besteht kein Zweifel, dass er unser Feind ist! 117 00:12:33,330 --> 00:12:36,000 Mit dem Sieg in dieser Entscheidungsschlacht 118 00:12:36,000 --> 00:12:38,770 können wir für unsere verwundeten und gefallenen Kameraden … 119 00:12:39,460 --> 00:12:41,320 unser Beileid bekunden! 120 00:12:48,470 --> 00:12:52,700 Ich werde dich für Pedros Tod zur Rechenschaft ziehen! 121 00:13:02,240 --> 00:13:04,960 Drachen rufen Gewitterwolken herbei. 122 00:13:06,820 --> 00:13:09,440 Dort oben sind zwei Drachen … 123 00:13:09,440 --> 00:13:13,300 Heute Nacht wird sich der Mond nicht mehr zeigen. 124 00:13:17,420 --> 00:13:22,650 Hätte ich noch einen Treffer kassiert, wäre ich wohl nicht wieder aufgestanden. 125 00:13:22,650 --> 00:13:24,530 Die Su-Long-Verwandlung 126 00:13:24,530 --> 00:13:28,410 ist ein zweischneidiges Schwert, das einem die Energie raubt. 127 00:13:28,410 --> 00:13:31,410 Nicht ich, sondern du bist jetzt am Ende! 128 00:13:56,370 --> 00:13:57,960 Die Verwandlung hat sich gelöst! 129 00:13:57,960 --> 00:13:59,810 Patron Nekomamushi! 130 00:14:01,210 --> 00:14:04,070 Hoppla! Ihr werdet euch nicht einmischen! 131 00:14:09,470 --> 00:14:11,650 Gib ja nicht dem Mond die Schuld. 132 00:14:12,560 --> 00:14:15,310 Es liegt nicht daran, dass du Pech hast. 133 00:14:15,310 --> 00:14:16,660 Schlecke-di, schleck-leck! 134 00:14:17,080 --> 00:14:19,850 Mein Glück ist einfach haushoch überlegen, 135 00:14:19,850 --> 00:14:21,880 Katzenboss! 136 00:14:28,150 --> 00:14:29,260 Patron! 137 00:14:51,300 --> 00:14:52,550 Momonosuke … 138 00:14:52,550 --> 00:14:55,360 Du siehst fast so aus … 139 00:14:56,310 --> 00:14:58,290 wie mein Vater! 140 00:14:58,290 --> 00:15:03,790 Wenn ich mich auch in ein Monster verwandeln könnte, wäre ich eine größere Hilfe. 141 00:15:04,230 --> 00:15:05,590 Momonosuke! 142 00:15:08,110 --> 00:15:11,340 Das überrascht mich. Du bist also dieser Bengel! 143 00:15:14,490 --> 00:15:16,050 Allerdings … 144 00:15:16,510 --> 00:15:20,600 ist diese Welt nicht groß genug für zwei Drachen! 145 00:15:44,860 --> 00:15:46,170 Das ist sein Feueratem! 146 00:15:46,170 --> 00:15:48,570 Alles klar! Spei ihm auch etwas entgegen! 147 00:15:48,570 --> 00:15:50,860 Was denn?! Das kann ich nicht! 148 00:15:50,860 --> 00:15:53,610 Augen zu und durch! Greif schon an, Momo! 149 00:15:53,610 --> 00:15:56,450 Das ist keine Frage des Mutes! 150 00:15:56,450 --> 00:15:58,220 Momo! Du kannst doch auch was speien! 151 00:16:02,620 --> 00:16:06,000 Menschen können kein Feuer ausspeien! 152 00:16:06,000 --> 00:16:09,190 Blast Breath! 153 00:16:32,200 --> 00:16:36,180 N-Nein! I-Ich bin nicht hier, um zu kämpfen! 154 00:16:38,910 --> 00:16:40,220 Ich … 155 00:16:43,410 --> 00:16:44,970 Hey, Momo! 156 00:16:45,500 --> 00:16:47,060 Beiß dich an Kaido fest! 157 00:16:54,010 --> 00:16:55,410 Gear 3! 158 00:16:58,180 --> 00:17:01,910 Warte, Ruffy! Das geht nicht! Niemals! Das krieg ich nicht hin! 159 00:17:13,670 --> 00:17:15,550 Gum-Gum: 160 00:17:17,740 --> 00:17:21,510 Elephant Gun! 161 00:17:36,930 --> 00:17:38,360 Hey, Momo! 162 00:17:38,800 --> 00:17:40,280 Beiß dich an Kaido fest! 163 00:17:47,020 --> 00:17:48,080 Das schaff ich nicht! 164 00:17:55,440 --> 00:17:57,670 Mutter! 165 00:17:59,280 --> 00:18:03,260 Keine Sorge. Ich werde euch die Flucht ermöglichen. 166 00:18:03,870 --> 00:18:05,270 Es gibt einen Ausweg. 167 00:18:28,980 --> 00:18:30,540 Mutter! 168 00:19:03,240 --> 00:19:07,060 Dein Vater war ein Narrenherr. 169 00:19:07,060 --> 00:19:09,540 Wie lautet dein Name?! 170 00:19:09,540 --> 00:19:10,830 Sprich schon! 171 00:19:15,440 --> 00:19:16,710 Mo… 172 00:19:22,410 --> 00:19:24,640 Vater! 173 00:19:24,640 --> 00:19:27,520 Kaido! 174 00:19:36,590 --> 00:19:40,360 Was fällt dir ein, du Bengel?! 175 00:19:43,680 --> 00:19:47,570 Du lässt dich nur von anderen herumkommandieren. 176 00:19:48,770 --> 00:19:51,040 Misch dich hier nicht ein! 177 00:19:55,940 --> 00:19:58,080 Ich lasse mich nicht herumkommandieren! 178 00:20:00,920 --> 00:20:02,470 I-Ich … 179 00:20:02,470 --> 00:20:05,550 Ich werde dir niemals verzeihen! 180 00:20:14,210 --> 00:20:18,190 Du hast Wano-Land in den Ruin getrieben! 181 00:20:18,960 --> 00:20:21,400 Wenn du nicht gewesen wärst, … 182 00:20:22,170 --> 00:20:23,730 würden Vater … 183 00:20:24,800 --> 00:20:26,360 und Mutter … 184 00:20:27,370 --> 00:20:32,910 Kaido! 185 00:20:36,880 --> 00:20:41,090 Ich hab gefragt, was dir einfällt! 186 00:20:47,830 --> 00:20:49,910 Verschwinde schnell, Momonosuke! 187 00:20:49,910 --> 00:20:52,680 Blast Breath! 188 00:21:04,130 --> 00:21:05,740 Gut so, Momo! 189 00:21:06,430 --> 00:21:08,450 Hä?! Meister Momonosuke?! 190 00:21:09,050 --> 00:21:12,770 Meister Momonosuke ist ein Drache? Und dazu noch ein rosafarbener?! 191 00:21:12,770 --> 00:21:14,870 Das ist unser Meister Momonosuke! 192 00:21:35,020 --> 00:21:37,690 Du hast Kaido gebissen! 193 00:21:44,800 --> 00:21:46,680 Ist das Ruffys Stimme? 194 00:21:46,680 --> 00:21:49,090 Und wir machen uns auch noch Sorgen um den Kerl! 195 00:21:49,090 --> 00:21:52,680 Echt mal! Der muss uns immer so eine Angst einjagen! 196 00:21:52,680 --> 00:21:56,190 Bruder … Es geht ihm gut! 197 00:21:56,190 --> 00:21:58,040 Ich bin ja so froh! 198 00:21:59,810 --> 00:22:02,320 Endlich ist er zurückgekommen! 199 00:22:02,320 --> 00:22:06,260 Robin! Hast du das gehört? Das war Ruffy! 200 00:22:09,490 --> 00:22:12,350 Wir haben auf dich gewartet, Ruffy! 201 00:22:12,680 --> 00:22:16,480 Höre ich seine Stimme, durchströmt mich da eine Kraft … 202 00:22:16,930 --> 00:22:19,400 Klingt so, als wäre er ganz fit. 203 00:22:28,380 --> 00:22:31,410 Du hast einen Kaiser der Meere gebissen! 204 00:22:35,770 --> 00:22:38,580 Gibt es noch irgendetwas auf der Welt, das dir Angst einjagen kann?! 205 00:23:06,460 --> 00:23:08,820 N-Nein! 206 00:23:18,520 --> 00:23:21,250 Momonosuke hat seine Reißzähne in Kaido versenkt, 207 00:23:21,250 --> 00:23:24,110 der versucht, alles mit Gewalt zu beherrschen. 208 00:23:24,110 --> 00:23:26,750 Das Blut und die Tränen, die vergossen wurden, 209 00:23:26,750 --> 00:23:30,050 werden zu einem Hoffnungsschimmer, der Ruffy anvertraut wird! 210 00:23:30,050 --> 00:23:33,050 Der Kampf um das Schicksal von Wano-Land 211 00:23:33,050 --> 00:23:36,010 erschüttert einmal mehr das Zeitalter! 212 00:23:36,540 --> 00:23:38,180 Nächstes Mal bei One Piece: 213 00:23:38,180 --> 00:23:42,050 „Die Wiederkehr der Legende! Ruffys Faust lässt den Himmel dröhnen“. 214 00:23:41,670 --> 00:23:45,650 Die Wiederkehr der Legende! Ruffys Faust lässt den Himmel dröhnen 215 00:23:42,050 --> 00:23:44,440 Ich werde der König der Piraten! 216 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 14993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.