All language subtitles for One.Piece.S01E1049.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:12,840 --> 00:02:18,110 Während Yamato auf die Rückkehr von Ruffy wartet, führt er den Kampf gegen Kaido fort. 22 00:02:19,010 --> 00:02:22,490 Du hast immer versucht, mich zu töten! 23 00:02:22,940 --> 00:02:24,860 Ja, genau! 24 00:02:25,180 --> 00:02:27,480 Das ist kein Vater-Sohn-Konflikt. 25 00:02:27,480 --> 00:02:32,180 Wenn du dich mit Oden identifizierst, musst du auf einen Krieg vorbereitet sein. 26 00:02:32,180 --> 00:02:34,150 Das ist kein Spiel! 27 00:02:34,150 --> 00:02:35,790 Yamato! 28 00:02:40,200 --> 00:02:41,760 Jemanden zu bewundern, … 29 00:02:42,140 --> 00:02:43,640 soll also eine Sünde sein?! 30 00:02:46,660 --> 00:02:48,520 Ich 31 00:02:48,520 --> 00:02:50,930 liebe Oden! 32 00:02:54,170 --> 00:02:59,950 Dann erinnert sich Yamato an die Tage mit den Samurais in der heiligen Höhle zurück. 33 00:03:00,760 --> 00:03:02,490 Iss das! 34 00:03:03,600 --> 00:03:06,330 Samurais werden nicht hungrig. 35 00:03:09,060 --> 00:03:13,770 „Die Welt besteht aus vier Meeren und einem langen Meeresgürtel. 36 00:03:13,770 --> 00:03:17,820 Außerdem soll die Welt so rund wie ein Reismehlknödel sein. 37 00:03:17,820 --> 00:03:20,340 Wahrlich wundersam.“ 38 00:03:21,530 --> 00:03:26,970 Yamato, will dein Vater dich hier wirklich sterben lassen? 39 00:03:27,350 --> 00:03:28,410 Wenn nichts geschieht, 40 00:03:28,410 --> 00:03:32,890 wirst du den Kampf in 20 Jahren, von dem Oden schrieb, nicht miterleben. 41 00:03:34,540 --> 00:03:37,860 Wenn die Zeit gekommen ist, 42 00:03:37,860 --> 00:03:40,860 werde ich an der Seite von Wano-Land kämpfen … 43 00:03:41,340 --> 00:03:42,950 Ich werde aufs Meer hinausfahren … 44 00:03:41,340 --> 00:03:47,280 Odens Logbuch 45 00:03:43,780 --> 00:03:47,300 und noch viel, viel stärker werden. 46 00:03:47,300 --> 00:03:51,260 Das … beruhigt mich zu hören. 47 00:03:51,260 --> 00:03:52,800 Nun gut … 48 00:03:52,800 --> 00:03:56,540 Indem wir dich hier vor dem Tod bewahren, … 49 00:03:57,040 --> 00:04:00,040 nehmen wir an der Schlacht in der Zukunft teil. 50 00:04:04,410 --> 00:04:06,740 Allerdings sind 20 Jahre 51 00:04:06,740 --> 00:04:10,350 eine sehr lange Zeit, worauf wir nicht warten können. 52 00:04:10,350 --> 00:04:19,320 Ruffy fliegt empor! Die Revanche gegen die 100 Bestien 53 00:04:13,920 --> 00:04:17,870 „Ruffy fliegt empor! Die Revanche gegen die 100 Bestien“. 54 00:04:19,340 --> 00:04:20,420 Hey! 55 00:04:20,420 --> 00:04:22,860 Was machst du denn, Momo?! Flieg! 56 00:04:23,280 --> 00:04:24,760 Vorhin bist du doch geflogen! 57 00:04:24,760 --> 00:04:27,620 Ja, d-das weiß ich auch! 58 00:04:27,920 --> 00:04:29,490 A-Aber … 59 00:04:33,810 --> 00:04:36,210 m-mein Körper ist wie erstarrt! 60 00:04:38,060 --> 00:04:41,010 A-Allein wenn ich meinen Kopf hebe … 61 00:04:41,010 --> 00:04:43,920 W-Was glaubst du, wie hoch das dann ist?! 62 00:04:44,230 --> 00:04:45,700 Weiß ich doch nicht, du Honk! 63 00:04:45,700 --> 00:04:48,950 Hast du immer noch Höhenangst, obwohl du jetzt erwachsen bist?! 64 00:04:48,950 --> 00:04:51,450 Sei still! Ich verbitte mir diese Unverschämtheit! 65 00:04:51,450 --> 00:04:54,100 W-Wir Krieger fürchten uns vor nichts! 66 00:04:55,120 --> 00:04:57,880 Dann flieg! Sofort ab mit dir in die Luft! 67 00:04:57,880 --> 00:05:00,500 Ich kann nicht sofort abheben! Vielleicht später … 68 00:05:00,500 --> 00:05:03,300 Wieso hast du dich dann groß machen lassen?! 69 00:05:03,300 --> 00:05:05,130 Du bist ein Drache! Flieg schon! 70 00:05:05,130 --> 00:05:07,840 Das weiß ich doch! Hör auf, mich so zu drängen! 71 00:05:07,840 --> 00:05:09,350 Ich hab’s eilig! 72 00:05:09,350 --> 00:05:13,350 Wenn Kaido auf Onigashima herumtobt, kriegen die anderen was ab. 73 00:05:13,350 --> 00:05:15,160 Ich weiß ja! 74 00:05:15,160 --> 00:05:17,560 Allerdings bin ich seelisch nicht darauf vorbereitet. 75 00:05:17,560 --> 00:05:20,000 Hör auf, dich herauszureden! 76 00:05:20,400 --> 00:05:21,860 Flieg! 77 00:05:21,860 --> 00:05:23,460 Aua, aua, aua, aua! 78 00:05:23,460 --> 00:05:26,090 W-Warte doch mal! 79 00:05:26,430 --> 00:05:27,340 Halt die Schnauze! 80 00:05:27,720 --> 00:05:31,060 Wir beide werden Kaido gemeinsam erledigen! 81 00:05:38,040 --> 00:05:40,770 Donnerschlag der acht Trigramme! 82 00:06:22,170 --> 00:06:23,690 Spiegelberg! 83 00:06:32,050 --> 00:06:33,530 Du bist in die Defensive gegangen. 84 00:06:33,530 --> 00:06:35,240 Ich werde nicht sterben. 85 00:06:38,390 --> 00:06:40,040 Ich kann jetzt nicht sterben! 86 00:06:42,810 --> 00:06:44,710 Ich muss kämpfen, bis Ruffy zurückkommt! 87 00:06:49,220 --> 00:06:52,090 Bis er wieder da ist, muss ich nur überleben! 88 00:07:01,650 --> 00:07:04,360 Universaler Eisschnitt 89 00:07:02,540 --> 00:07:04,360 Universaler Eisschnitt! 90 00:07:35,620 --> 00:07:38,220 Du siehst aus, … 91 00:07:39,450 --> 00:07:43,060 als würdest du zu Wano-Land gehören, und wagst es, 92 00:07:43,060 --> 00:07:45,060 dich mir in den Weg zu stellen! 93 00:07:50,220 --> 00:07:51,860 Yamato! 94 00:07:51,860 --> 00:07:54,360 Du bist das Kind eines Ogers! 95 00:08:00,520 --> 00:08:05,330 Du bist mein Sohn und durch deine Adern fließt mein Blut! 96 00:08:05,770 --> 00:08:08,000 Davor kannst du nicht davonlaufen! 97 00:08:11,530 --> 00:08:12,570 Hör auf! 98 00:08:12,570 --> 00:08:16,180 Du hast diese Last aus Selbstgefälligkeit auf dich genommen, … 99 00:08:16,620 --> 00:08:21,390 aber keiner der Samurais, die hierher kamen, … 100 00:08:23,920 --> 00:08:27,360 hält dich für einen Waffenbruder! 101 00:08:31,590 --> 00:08:33,060 Halt den Mund! 102 00:08:33,060 --> 00:08:34,820 Das hat rein gar nichts … 103 00:08:36,850 --> 00:08:38,990 mit meinen Gefühlen zu tun! 104 00:08:59,830 --> 00:09:02,770 Du hast keine Kameraden! 105 00:09:10,210 --> 00:09:14,170 Du hast ganz allein auf dieser Insel gelebt. 106 00:09:14,170 --> 00:09:18,170 Du ranntest auf ihr herum, hast dich unter den Decken versteckt 107 00:09:18,170 --> 00:09:20,620 und warst die ganze Zeit über allein. 108 00:09:31,150 --> 00:09:33,040 Ich habe … 109 00:09:34,030 --> 00:09:34,800 Freunde! 110 00:09:36,240 --> 00:09:40,530 Die Ketten an deinen Armen mal beiseite, aber wenn du deinen Vater so sehr hasst, 111 00:09:40,530 --> 00:09:43,220 warum lässt du es zu, dass auch dein Herz in Ketten gelegt wird?! 112 00:09:46,520 --> 00:09:48,080 Sie ist fertig! 113 00:09:48,080 --> 00:09:50,350 Das ist deine Vivre Card! 114 00:09:51,170 --> 00:09:52,900 Was du nicht sagst … 115 00:09:54,420 --> 00:09:56,110 Das ist doch nur ein Stück Papier. 116 00:09:56,560 --> 00:10:01,890 Genau! Dieses Stück Papier wird uns wieder zusammenführen. 117 00:10:01,890 --> 00:10:03,240 Uns zusammenführen? 118 00:10:04,220 --> 00:10:06,200 Ich habe Freunde, die mir am Herzen liegen! 119 00:10:06,620 --> 00:10:07,830 Nein … 120 00:10:08,940 --> 00:10:09,880 Ich hatte sie. 121 00:10:22,580 --> 00:10:27,140 Ganz genau. Wie diese Samurais von damals … 122 00:10:29,750 --> 00:10:32,520 Wir vertrauen dir Wano-Land an. 123 00:10:36,710 --> 00:10:40,740 Alle Leute, die gut zu dir waren, sind tot! 124 00:11:07,410 --> 00:11:10,310 Muss es jetzt auch noch schneien, wenn es schon so kalt ist? 125 00:11:13,170 --> 00:11:15,520 Ich bin so hungrig. 126 00:11:17,170 --> 00:11:19,480 Ich hab solchen Hunger. 127 00:11:47,700 --> 00:11:50,020 Hier stecken Sie also, Oger-Prinzessin. 128 00:11:54,040 --> 00:11:56,410 Bitte warten Sie kurz, Oger-Prinzessin. 129 00:11:56,410 --> 00:11:58,940 Sie müssen hungrig sein. 130 00:12:00,470 --> 00:12:01,730 Das ist für Sie. 131 00:12:13,980 --> 00:12:15,460 Langen Sie zu, … 132 00:12:15,760 --> 00:12:17,330 bevor es jemand bemerkt. 133 00:12:19,360 --> 00:12:20,590 Danke! 134 00:12:23,530 --> 00:12:25,050 Dann hau ich mal rein! 135 00:12:32,790 --> 00:12:34,100 Das ist köstlich … 136 00:12:34,750 --> 00:12:35,920 So lecker … 137 00:12:35,920 --> 00:12:37,870 Danke … 138 00:12:37,870 --> 00:12:39,600 Danke … 139 00:12:41,090 --> 00:12:43,860 Das freut mich, Oger-Prinzessin. 140 00:12:51,770 --> 00:12:55,480 Hey, warum wurde er denn plötzlich hingerichtet? 141 00:12:55,480 --> 00:13:01,000 Ich hörte, dass er der Oger-Prinzessin heimlich Essen gebracht hat. 142 00:13:01,960 --> 00:13:05,740 Er hat ihr sogar eine Decke besorgt, weil er dachte, sie würde frieren! 143 00:13:05,740 --> 00:13:08,700 Oh, was für ein netter Kerl! 144 00:13:08,700 --> 00:13:13,510 Ist sie immer noch auf der Flucht und sagt, dass sie Oden werden will? 145 00:13:16,000 --> 00:13:18,960 Der Mann ist nicht einfach gestorben. Du hast ihn umgebracht! 146 00:13:18,960 --> 00:13:22,130 Er hat sich in meine Erziehung eingemischt! 147 00:13:22,130 --> 00:13:23,610 Das verstand sich von selbst! 148 00:13:25,010 --> 00:13:28,200 Du solltest es endlich in deinen Schädel kriegen! 149 00:13:28,200 --> 00:13:30,580 Yamato! 150 00:13:54,750 --> 00:13:57,890 Du hast keine Freunde! 151 00:13:59,630 --> 00:14:05,130 Auch wenn du denkst, die Leute aus Wano-Land seien deine Kameraden, 152 00:14:05,130 --> 00:14:07,320 ist diese Freundschaft nur oberflächlich! 153 00:14:08,760 --> 00:14:10,990 Sie werden alle Angst vor dir haben! 154 00:14:13,060 --> 00:14:15,620 Du wirst mit Gewalt über die Leute herrschen! 155 00:14:17,020 --> 00:14:19,750 Denn du bist das Kind eines Ogers! 156 00:14:20,770 --> 00:14:24,420 Du kannst dich nicht mit den Menschen anfreunden! 157 00:14:24,980 --> 00:14:27,950 Das ist dein Schicksal! 158 00:14:27,950 --> 00:14:31,090 Yamato! 159 00:14:47,190 --> 00:14:49,820 Flieg! 160 00:14:49,820 --> 00:14:51,990 Momo! 161 00:14:54,930 --> 00:14:59,160 Flieg jetzt! Sofort hoch mit dir! Nun flieg schon! 162 00:14:59,160 --> 00:15:02,960 Dafür bist du doch erwachsen geworden! 163 00:15:02,960 --> 00:15:07,340 Soll alles für die Katz gewesen sein?! 164 00:15:11,740 --> 00:15:12,780 Kinemon. 165 00:15:12,780 --> 00:15:17,580 Augen zu … und durch! 166 00:15:17,580 --> 00:15:19,870 Aua, aua, aua, aua … 167 00:15:19,870 --> 00:15:22,290 Hör auf, an mir zu ziehen! 168 00:15:22,290 --> 00:15:25,360 Ich will Kaido endlich 169 00:15:25,360 --> 00:15:27,480 eine Abreibung verpassen! 170 00:15:27,480 --> 00:15:31,130 Hey, hey, hey! Jetzt mach mal halblang! 171 00:15:31,130 --> 00:15:34,220 Du tust mir weh! 172 00:15:34,220 --> 00:15:37,240 Du reißt mir die Schnurrhaare noch ab! 173 00:15:38,430 --> 00:15:40,750 Meine Schnurrhaare! 174 00:15:46,610 --> 00:15:48,880 Ich fliege! 175 00:15:48,880 --> 00:15:51,220 Super! Das machst du gut so, Momo! 176 00:15:54,660 --> 00:15:57,030 Flieg nach Onigashima! 177 00:15:57,030 --> 00:15:58,910 Wir sind auf dem Weg! 178 00:15:58,910 --> 00:16:01,850 Flieg, Momo! 179 00:16:01,850 --> 00:16:04,080 Los! 180 00:16:04,080 --> 00:16:06,480 Weiter! Weiter! 181 00:16:07,270 --> 00:16:11,150 Ich fliege mit Höchstgeschwindigkeit! 182 00:16:12,590 --> 00:16:15,300 Das nenn ich schnell! Drachen sind eine Wucht! 183 00:16:15,300 --> 00:16:17,870 So haben wir die Insel bald eingeholt! 184 00:16:31,860 --> 00:16:34,180 Wir kommen vom Kurs ab! Wir müssen nach links! 185 00:16:34,180 --> 00:16:35,910 Momo, flieg mehr nach links! 186 00:16:35,910 --> 00:16:37,440 Links?! 187 00:16:37,440 --> 00:16:38,720 Ähm … 188 00:16:38,720 --> 00:16:40,350 Die Richtung?! 189 00:16:42,830 --> 00:16:44,520 Ja, gut so! 190 00:16:48,380 --> 00:16:50,230 Okay, da ist Onigashima! 191 00:16:50,650 --> 00:16:52,240 Wir haben sie eingeholt! 192 00:16:52,240 --> 00:16:53,650 Setz zur Landung an, Momo! 193 00:16:53,990 --> 00:16:56,110 Z-Zur Landung?! 194 00:17:08,690 --> 00:17:12,270 Ich sehe einen Schatten auf dem Dach. Das muss wohl Kaido sein. 195 00:17:12,270 --> 00:17:13,510 Flieg hoch aufs Dach! 196 00:17:13,840 --> 00:17:15,380 Aufs Dach? 197 00:17:15,760 --> 00:17:17,410 Hab verstanden! 198 00:17:17,410 --> 00:17:21,080 Nein, total falsch! Nicht nach oben! Nach unten! 199 00:17:21,080 --> 00:17:22,640 Nach unten?! 200 00:17:33,050 --> 00:17:35,680 Hey! Nein! Nein! Nein! 201 00:17:35,680 --> 00:17:38,930 Nicht da lang! Hast du eigentlich die Augen offen?! 202 00:17:38,930 --> 00:17:42,220 Du Narr! Als ob ich mit geöffneten Augen fliegen könnte! 203 00:17:44,600 --> 00:17:49,330 Ich schaffe das schon! Verlass dich auf mich! 204 00:17:49,750 --> 00:17:51,370 Nein! 205 00:17:53,230 --> 00:17:55,970 Dort ist nicht das Dach! 206 00:17:57,570 --> 00:18:01,380 Toten- kopfdom „Live Floor“ 207 00:18:02,430 --> 00:18:03,970 Dreischwertstil … 208 00:18:15,130 --> 00:18:16,170 Was ist das denn?! 209 00:18:16,170 --> 00:18:18,030 Ein Drache?! 210 00:18:18,330 --> 00:18:20,800 Hä?! Ist das Kaido?! 211 00:18:20,800 --> 00:18:22,030 Nein! Das ist er nicht! 212 00:18:25,220 --> 00:18:27,500 Hä?! Es gibt noch einen anderen Drachen?! 213 00:18:29,520 --> 00:18:31,150 Hä? Ruffy?! 214 00:18:31,150 --> 00:18:33,440 Halt an! Stopp! 215 00:18:33,440 --> 00:18:34,780 Ruffy?! 216 00:18:34,780 --> 00:18:36,130 Das ist Ruffy! 217 00:18:36,900 --> 00:18:38,260 Ruffy! 218 00:18:38,260 --> 00:18:40,220 Ich bin ja so froh! 219 00:18:44,990 --> 00:18:48,060 Halt an, Momo! Was tust du denn da?! 220 00:18:48,510 --> 00:18:52,440 Wo bin ich hier?! 221 00:18:58,970 --> 00:19:00,700 Trafalgar! 222 00:19:01,890 --> 00:19:05,970 Was mag da los sein? Irgendein Ungeheuer muss sich da wohl austoben. 223 00:19:05,970 --> 00:19:09,600 Innerhalb des Schlosses 1. Stock 224 00:19:08,890 --> 00:19:13,660 Ihr solltet euch jetzt lieber Sorgen um euer eigenes Leben machen. 225 00:19:19,150 --> 00:19:22,340 Ein Drache?! Ist das Kaido?! 226 00:19:24,870 --> 00:19:26,010 Strohhut?! 227 00:19:28,700 --> 00:19:29,960 Was zum Teufel soll das?! 228 00:19:29,960 --> 00:19:32,210 Was geht hier vor sich?! 229 00:19:32,210 --> 00:19:34,940 Innerhalb des Schlosses 2. Stock 230 00:19:38,920 --> 00:19:40,970 Jetzt reiß dich mal zusammen! 231 00:19:40,970 --> 00:19:43,090 Mach die Augen auf, Momo! 232 00:19:43,090 --> 00:19:44,680 Das kann ich nicht! 233 00:19:44,680 --> 00:19:47,160 Außerdem hab ich irgendwas in die Augen bekommen! 234 00:19:53,310 --> 00:19:55,860 Das liegt daran, dass du überall reinkrachst! 235 00:19:55,860 --> 00:19:58,530 Unternimm bitte was, Ruffy! 236 00:19:58,530 --> 00:20:01,200 Sei stark! 237 00:20:01,200 --> 00:20:03,670 Sei stark und sieh nach vorne! 238 00:20:05,490 --> 00:20:07,910 Da ist eine Wand! Halt an! 239 00:20:13,540 --> 00:20:17,880 Hier ist der zweite Stock des Schlosses! Kapitän Kaido wütet gerade bei uns herum! 240 00:20:17,880 --> 00:20:20,710 Nein! Das ist nicht unser Kapitän! 241 00:20:20,710 --> 00:20:23,930 Hä?! Aber es kann doch unmöglich zwei Drachen geben! 242 00:20:23,930 --> 00:20:25,680 Die Farbe von dem hier ist anders! 243 00:20:25,680 --> 00:20:30,750 Findet heraus, wer der rosafarbene Drache ist! 244 00:20:38,820 --> 00:20:41,540 Da unten geht es drunter und drüber. 245 00:20:42,400 --> 00:20:44,570 Ist Linlin dafür verantwortlich? 246 00:20:44,570 --> 00:20:47,140 Das Schloss müssen wir wohl wieder neu aufbauen. 247 00:20:49,950 --> 00:20:53,600 Ich lasse nicht zu, dass es so endet! 248 00:21:09,240 --> 00:21:11,410 Göttliche Füße! 249 00:21:12,350 --> 00:21:13,120 Sehr gut! 250 00:21:14,100 --> 00:21:15,000 Da ist er! 251 00:21:15,420 --> 00:21:16,830 Auf dem Dach! 252 00:21:17,440 --> 00:21:18,310 Sind wir da?! 253 00:21:18,310 --> 00:21:20,120 Oh, Mist! 254 00:21:20,520 --> 00:21:24,800 Wir sind hier in der Luft! Wir müssen irgendwo landen! 255 00:21:25,140 --> 00:21:26,590 Kaido ist dort! 256 00:21:26,990 --> 00:21:29,070 Flieg direkt runter! 257 00:21:29,070 --> 00:21:30,630 Kaido?! 258 00:21:36,210 --> 00:21:37,690 Gear 4! 259 00:21:44,670 --> 00:21:46,400 Snake Man! 260 00:21:49,870 --> 00:21:53,450 Gum-Gum: … 261 00:21:54,180 --> 00:21:55,540 Göttliche Füße! 262 00:21:58,310 --> 00:22:00,170 Weiße Schlange! 263 00:22:08,720 --> 00:22:11,600 Jet Culverin! 264 00:23:18,430 --> 00:23:20,520 Er nimmt Abschied von seiner Schwäche 265 00:23:20,520 --> 00:23:23,020 und entscheidet sich für die lodernde Herzensflamme. 266 00:23:23,020 --> 00:23:26,170 Momonosuke hat sich in eine Bestie wie Kaido verwandelt, 267 00:23:26,170 --> 00:23:29,240 der seinen Vater und seine Mutter auf dem Gewissen hat. 268 00:23:29,240 --> 00:23:31,730 Mit dem Schmerz im Herzen, aus seinem Land geflohen zu sein, 269 00:23:31,730 --> 00:23:33,680 zeigt er die Reißzähne des Zorns, 270 00:23:33,680 --> 00:23:35,800 nachdem 20 Jahre vergangen sind. 271 00:23:36,580 --> 00:23:37,830 Nächstes Mal bei One Piece: 272 00:23:37,830 --> 00:23:41,000 „Duell der zwei Drachen! Momonosukes Entschlossenheit!“ 273 00:23:41,000 --> 00:23:43,520 Ich werde der König der Piraten! 274 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Duell der zwei Drachen! Momonosukes Entschlossenheit! 275 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 18931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.