Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stĂĽrmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schlieĂźt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein fĂĽr mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur fĂĽr dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der UnterstĂĽtzung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:13,170 --> 00:02:17,170
Ruffy bĂĽndelte alle Kraftreserven und
startete einen mächtigen Angriff gegen Kaido.
22
00:02:17,170 --> 00:02:17,860
Allerdings …
23
00:02:44,430 --> 00:02:53,440
Ruffys Niederlage!
Die StrohhĂĽte in Gefahr?!
24
00:02:47,080 --> 00:02:52,060
„Ruffys Niederlage!
Die Strohhüte in Gefahr?!“
25
00:02:59,300 --> 00:03:01,910
Er ummantelte sich …
26
00:03:02,470 --> 00:03:05,010
mit seinem Königshaki.
27
00:03:17,690 --> 00:03:20,470
Aber die Art und Weise, wie er das tat, …
28
00:03:21,150 --> 00:03:24,050
war einfach unausgegoren.
29
00:03:28,370 --> 00:03:30,180
Gum-Gum …
30
00:03:36,710 --> 00:03:39,360
Versuchst du immer noch,
mich zu besiegen?!
31
00:03:39,740 --> 00:03:41,490
Das amĂĽsiert mich!
32
00:03:45,720 --> 00:03:47,530
Wie war das noch mal?
33
00:04:05,370 --> 00:04:08,950
Du konntest wohl auch …
34
00:04:09,580 --> 00:04:11,850
kein Joy Boy sein, was?
35
00:04:17,960 --> 00:04:22,190
Innerhalb
des Schlosses
1. Stock
36
00:04:23,590 --> 00:04:25,200
Da irrst du dich, Zeus.
37
00:04:26,730 --> 00:04:28,780
Du wirst nicht mehr …
38
00:04:29,760 --> 00:04:31,750
gebraucht!
39
00:04:36,100 --> 00:04:37,960
Hey, Nami!
40
00:04:44,700 --> 00:04:48,730
Du erlaubst dir einen Scherz,
dass du mich nicht mehr brauchst, oder?
41
00:04:48,730 --> 00:04:50,220
Stimmt’s, Mama?!
42
00:04:54,410 --> 00:04:56,560
Was redest du denn da, Zeus?
43
00:04:57,250 --> 00:05:00,630
Du hast Mama im Stich gelassen!
44
00:05:00,630 --> 00:05:02,420
Nein, das wollte ich nicht …
45
00:05:02,420 --> 00:05:05,630
Bis zum heutigen Tage hast
du schon so viel Mist gebaut!
46
00:05:05,630 --> 00:05:08,960
Wir sind ohne dich besser dran!
47
00:05:09,890 --> 00:05:11,260
Mama!
48
00:05:16,560 --> 00:05:18,830
Was tust du denn?
Das ist unsere Chance!
49
00:05:20,860 --> 00:05:21,940
Hera!
50
00:05:21,940 --> 00:05:24,070
Friss Zeus!
51
00:05:25,150 --> 00:05:29,600
Wenn du seine Seele verzehrst,
wirst du noch stärker!
52
00:05:29,960 --> 00:05:33,470
Wie kannst du so was sagen, Mama?!
53
00:05:37,460 --> 00:05:39,970
Es ist mir ein VergnĂĽgen,
ihn zu verspeisen!
54
00:05:39,970 --> 00:05:41,340
Mama!
55
00:05:43,210 --> 00:05:46,550
Zeus! Ich werde dich nun verschlingen!
56
00:05:47,630 --> 00:05:51,120
Bitte nicht! Halt sie auf, Mama!
57
00:05:55,890 --> 00:05:59,020
Entschuldige, dass ich immer Mist baue!
58
00:05:59,020 --> 00:06:02,400
Wenn du mich nicht willst,
verziehe ich mich!
59
00:06:02,400 --> 00:06:06,070
Menno! Hör auf herumzuzappeln!
60
00:06:06,070 --> 00:06:09,840
Ich schwöre, dass ich mich nie wieder
vor dir blicken lassen werde, Mama!
61
00:06:09,840 --> 00:06:11,910
Ich flehe dich an!
62
00:06:13,030 --> 00:06:15,270
Töte mich nicht!
63
00:06:15,910 --> 00:06:19,150
Das macht dich zu
einem gewöhnlichen Dieb!
64
00:06:19,150 --> 00:06:21,980
Du wĂĽrdest mir somit
ein StĂĽck meiner Seele stehlen.
65
00:06:30,430 --> 00:06:35,160
Wenn es dir leidtut, dann lass dich fressen
und werde zu einem Teil einer neuen Kraft!
66
00:06:38,730 --> 00:06:41,650
Hilf mir doch, Mama!
67
00:06:42,440 --> 00:06:44,000
Das geschieht dir recht!
68
00:06:44,410 --> 00:06:46,210
Stimmt’s, Otama?
69
00:06:46,940 --> 00:06:47,630
Mist!
70
00:06:48,000 --> 00:06:49,570
Na, ihr Lieben …
71
00:06:50,280 --> 00:06:52,340
Ihr kommt nicht mit dem Leben davon!
72
00:06:58,540 --> 00:06:59,710
Nanu?
73
00:07:02,290 --> 00:07:05,420
Geh mal kurz aus dem Weg.
Es wird nämlich gefährlich,
74
00:07:05,420 --> 00:07:06,800
Otama!
75
00:07:06,800 --> 00:07:08,090
Otama!
76
00:07:11,970 --> 00:07:15,080
Otama! Du bist ja wieder wach!
77
00:07:18,310 --> 00:07:20,690
Bleib schön da sitzen.
78
00:07:21,310 --> 00:07:23,420
Onami! Lysohachi!
79
00:07:23,780 --> 00:07:29,550
Du musst wissen, dass diese Halunken böse
Piraten sind, die zur Strohhutbande gehören.
80
00:07:30,200 --> 00:07:31,340
Deswegen …
81
00:07:31,610 --> 00:07:34,740
werde ich sie umbringen!
82
00:07:36,450 --> 00:07:38,330
Hiergeblieben!
83
00:07:42,040 --> 00:07:45,290
Lass sie bitte in Ruhe, Olin!
84
00:07:45,290 --> 00:07:49,230
Die beiden sind meine Freunde!
85
00:07:53,360 --> 00:07:56,300
Wir sind total am Arsch!
86
00:07:56,680 --> 00:07:58,600
Nami!
87
00:08:00,060 --> 00:08:02,440
Es tut mir so leid!
88
00:08:04,480 --> 00:08:07,130
Verzeih, dass ich dich
vorhin töten wollte!
89
00:08:09,030 --> 00:08:12,150
Hast du verstanden, Zeus?!
90
00:08:12,150 --> 00:08:14,610
Wenn du dich zurückhältst,
lösch ich dich aus!
91
00:08:15,490 --> 00:08:18,240
Es tut mir leid, Nami!
92
00:08:18,240 --> 00:08:20,950
Ruhe in Frieden!
93
00:08:20,950 --> 00:08:23,120
Ich hasse dich!
94
00:08:23,120 --> 00:08:25,430
Ich kĂĽndige dir die Freundschaft!
95
00:08:25,430 --> 00:08:28,090
Ich bin ein Feigling …
96
00:08:28,550 --> 00:08:32,070
Darum konnte ich mich
Mama nicht widersetzen!
97
00:08:33,090 --> 00:08:34,130
Hera!
98
00:08:35,340 --> 00:08:37,510
Ich hing an meinem Leben,
99
00:08:37,510 --> 00:08:40,850
weshalb ich dich verraten habe,
obwohl du so nett zu mir warst.
100
00:08:41,350 --> 00:08:45,210
Ich bin ein Feigling
und niederträchtiger Schuft!
101
00:08:47,610 --> 00:08:50,800
Du bist mir total egal!
Ich hab dir die Freundschaft gekĂĽndigt!
102
00:08:51,160 --> 00:08:52,190
Nami?!
103
00:08:52,190 --> 00:08:57,030
Das ist mir klar! Aber letztlich wurde
ich auch von Mama abserviert
104
00:08:57,030 --> 00:09:00,260
und bin nun ganz auf mich allein gestellt!
105
00:09:09,250 --> 00:09:12,510
Schon bald sehe ich zwar dem Tod ins Auge, …
106
00:09:12,960 --> 00:09:16,380
aber ich will nicht sterben,
während mich alle hassen!
107
00:09:16,380 --> 00:09:19,580
Du musst mir nicht verzeihen,
aber sieh mir zu!
108
00:09:21,430 --> 00:09:25,250
Ich werde zum ersten
und letzten Mal rebellieren!
109
00:09:31,690 --> 00:09:32,630
Tama!
110
00:09:35,320 --> 00:09:36,800
Lysohachi!
111
00:09:38,030 --> 00:09:39,110
Wir ziehen Leine!
112
00:09:39,110 --> 00:09:39,990
Okay.
113
00:09:40,740 --> 00:09:42,200
Wenigstens bei einer Person …
114
00:09:42,200 --> 00:09:44,560
Bei einer Person will
ich es wiedergutmachen!
115
00:09:44,970 --> 00:09:46,970
Und dann werde ich sterben!
116
00:09:46,970 --> 00:09:49,790
Nami! Renn weg!
117
00:09:49,790 --> 00:09:53,420
Das ist die Art und Weise,
auf die ich leben will!
118
00:09:53,420 --> 00:09:54,400
Zeus!
119
00:10:03,890 --> 00:10:05,980
Meine Energie pfeift
aus dem letzten Loch.
120
00:10:11,610 --> 00:10:14,570
Ich fass es nicht!
Seine Seele wird ihm entzogen.
121
00:10:16,070 --> 00:10:17,950
Mama!
122
00:10:18,780 --> 00:10:20,840
Friss schön auf, Hera!
123
00:10:27,830 --> 00:10:29,560
Er ist so ein Trottel!
124
00:10:33,550 --> 00:10:36,050
Hier hast du ein paar
Black Balls aus Mitleid!
125
00:10:36,050 --> 00:10:38,760
Friss sie und flieh irgendwohin!
126
00:10:39,510 --> 00:10:40,860
Zeus!
127
00:10:42,300 --> 00:10:46,140
Das bringt nichts! Da ihm die Seele entweicht,
will er nicht mal sein Lieblingsfutter!
128
00:10:46,140 --> 00:10:47,700
Friss schon, Zeus!
129
00:10:48,140 --> 00:10:49,620
ReiĂź dich zusammen!
130
00:10:49,850 --> 00:10:53,130
Dann will ich dich mal verspeisen, Zeus!
131
00:10:55,860 --> 00:10:57,110
Zeus!
132
00:11:12,100 --> 00:11:17,070
Totenkopfdom
Live Floor
133
00:11:39,030 --> 00:11:42,070
Gut gemacht! Chopperemon!
134
00:11:42,070 --> 00:11:44,800
Das geschieht dir recht, Queen!
Du elender Mistkerl!
135
00:11:52,580 --> 00:11:57,400
Macht dir doch nichts aus, wenn ich Verräter
töte, oder?! Schlecke-di, schleck-leck!
136
00:11:58,460 --> 00:12:02,420
Perospero! Ich brauche
deine Hilfe nicht!
137
00:12:02,420 --> 00:12:04,300
Meine Hilfe?
138
00:12:04,300 --> 00:12:07,100
Ich tue das nur fĂĽr Mama.
139
00:12:09,930 --> 00:12:12,730
Mach doch, was du willst! Nun ja …
140
00:12:12,730 --> 00:12:17,290
Es erspart mir jede Menge Ärger,
wenn du die SchmeiĂźfliegen vom Feld fegst.
141
00:12:17,290 --> 00:12:21,050
Geht alle in Deckung!
Versteckt euch hinter irgendwas!
142
00:12:21,780 --> 00:12:23,860
Das sind ja eine Menge Pfeile!
143
00:12:23,860 --> 00:12:26,800
Beeilung! Lauft schnell weg!
144
00:12:27,910 --> 00:12:28,680
Weg hier!
145
00:12:33,670 --> 00:12:35,690
Schnell! Beeilung!
146
00:12:38,000 --> 00:12:39,170
Er wird schieĂźen!
147
00:12:39,170 --> 00:12:40,730
Wir mĂĽssen Deckung suchen!
148
00:12:41,030 --> 00:12:43,490
Fahrt allesamt zur Hölle!
149
00:12:47,600 --> 00:12:49,490
Candy Shower!
150
00:12:51,680 --> 00:12:53,330
Vorsicht!
151
00:13:04,530 --> 00:13:05,800
Verdammt!
152
00:13:10,410 --> 00:13:11,660
Alles in Ordnung?!
153
00:13:11,660 --> 00:13:13,730
Komm wieder hoch!
Du musst durchhalten!
154
00:13:16,210 --> 00:13:18,330
Ich fass es nicht.
155
00:13:20,550 --> 00:13:22,440
Das war ja ein wahres Gemetzel.
156
00:13:23,010 --> 00:13:26,990
Es sind noch viele von ihnen ĂĽbrig.
Schlecke-di, schleck-leck!
157
00:13:27,680 --> 00:13:29,240
Ach, halb so wild.
158
00:13:29,240 --> 00:13:32,810
Das heiĂźt auch, dass ich
noch mal das VergnĂĽgen habe.
159
00:13:41,950 --> 00:13:44,090
Tanuki …
160
00:13:44,090 --> 00:13:46,280
Nimm das!
161
00:13:56,210 --> 00:13:57,600
Er hat ihn gepackt!
162
00:14:34,160 --> 00:14:36,850
Chopperemon überwältigt Queen.
163
00:14:38,830 --> 00:14:40,020
Unglaublich!
164
00:14:49,220 --> 00:14:51,180
Du keuchst ja total vor Erschöpfung.
165
00:14:51,180 --> 00:14:54,810
Sieht nicht danach aus, als wĂĽrdest
du diesen Kampf noch gewinnen.
166
00:14:54,810 --> 00:14:57,040
Na, Tanuki?!
167
00:15:02,810 --> 00:15:05,190
Wie lange wird er wohl noch durchhalten?
168
00:15:06,480 --> 00:15:07,820
Schlecke-di, schleck-leck!
169
00:15:07,820 --> 00:15:11,180
Innerhalb
des Schlosses
2. Stock
170
00:15:12,200 --> 00:15:13,320
Ich …
171
00:15:14,010 --> 00:15:14,510
Nein.
172
00:15:15,200 --> 00:15:18,750
Wir werden nicht mehr fliehen
oder uns verstecken!
173
00:15:18,750 --> 00:15:21,290
Greift uns von ĂĽberall und jederzeit an!
174
00:15:23,130 --> 00:15:27,840
Hier bist du also, junger Herr Yamato!
Wehr dich nicht und komm mit uns!
175
00:15:29,260 --> 00:15:30,740
Das ist …
176
00:15:31,550 --> 00:15:32,700
Momonosuke!
177
00:15:33,510 --> 00:15:35,910
Ja, dieser eingebildete
Blick in seinen Augen!
178
00:15:36,510 --> 00:15:39,120
Dieses freche Mundwerk!
179
00:15:39,530 --> 00:15:42,270
Das ist ohne Frage der
dumme Sohn der Kozukis!
180
00:15:43,600 --> 00:15:44,330
Nanu?
181
00:15:45,190 --> 00:15:47,230
Die Handfesseln des
jungen Herren sind weg.
182
00:15:47,230 --> 00:15:50,380
Genau! Ich bin nicht mehr gefangen!
183
00:15:52,530 --> 00:15:53,390
Ich bin …
184
00:15:54,070 --> 00:15:56,470
Oden!
185
00:16:04,250 --> 00:16:05,770
Hört mir alle zu!
186
00:16:06,100 --> 00:16:08,320
Ich bin Oden Kozuki!
187
00:16:09,960 --> 00:16:14,150
Ich bin an der Seite meines
Sohnes, Momonosuke!
188
00:16:14,150 --> 00:16:19,120
Erdgeschoss
Unter der Decke
189
00:16:19,930 --> 00:16:22,080
Das Logbuch meines Vaters …
190
00:16:22,850 --> 00:16:25,760
Es enthält eine Reihe von Abenteuern,
191
00:16:25,760 --> 00:16:27,540
von denen ich nichts weiĂź.
192
00:16:29,150 --> 00:16:31,370
Als er sich der Whitebeard-Piratenbande
193
00:16:31,370 --> 00:16:34,330
unter der FĂĽhrung von Edward
Newgate anschloss,
194
00:16:34,330 --> 00:16:36,680
begann seine Reise.
195
00:16:39,160 --> 00:16:41,310
Was ist das fĂĽr ein Ort?!
196
00:16:41,720 --> 00:16:46,170
Er war ĂĽberrascht und begeistert
von der Welt, die er nie zuvor gesehen hatte.
197
00:16:46,170 --> 00:16:47,480
Außerdem …
198
00:16:52,260 --> 00:16:53,650
kämpfte er dort auch!
199
00:16:54,930 --> 00:16:59,700
SchlieĂźlich begegnete er dem
groĂźartigen Piraten, Gold Roger.
200
00:17:00,510 --> 00:17:02,500
Göttlicher Niedergang!
201
00:17:09,320 --> 00:17:13,590
Die letzte Insel, von der man sagt,
dass sie einen riesigen Schatz birgt.
202
00:17:15,400 --> 00:17:18,090
Vater hat von Roger
davon gehört und dann …
203
00:17:18,950 --> 00:17:20,620
Whitey!
204
00:17:20,620 --> 00:17:22,290
Ich möchte mit ihm segeln!
205
00:17:22,830 --> 00:17:25,100
WĂĽrdest du mich mit ihm gehen lassen?
206
00:17:25,620 --> 00:17:27,900
… ging er an Bord von Rogers Schiff.
207
00:17:28,500 --> 00:17:33,940
Er näherte sich Stück
fĂĽr StĂĽck seiner Zielinsel.
208
00:17:35,880 --> 00:17:37,840
Ich hab sie gefunden!
209
00:17:37,840 --> 00:17:39,320
Hier steht die also rum!
210
00:17:43,270 --> 00:17:46,600
Da steht etwas ĂĽber eine Waffe
namens Poseidon geschrieben.
211
00:17:46,600 --> 00:17:47,620
Verstehe.
212
00:17:49,940 --> 00:17:52,070
Habt ihr den Zug fertiggestellt?
213
00:17:52,070 --> 00:17:57,240
Du meinst den Seezug? Blödsinn!
Wir sind noch an den Blaupausen!
214
00:18:00,870 --> 00:18:03,700
Toki! Das ist die Fischmenscheninsel!
215
00:18:03,700 --> 00:18:07,980
Wirklich seltsam. Die ganze Insel
scheint von einer Blase umgeben zu sein.
216
00:18:09,130 --> 00:18:10,690
Wie sieht’s aus, Oden?
217
00:18:10,690 --> 00:18:11,380
Nun …
218
00:18:11,380 --> 00:18:14,210
Der eine Stein ist
ĂĽberhaupt nicht wichtig.
219
00:18:14,210 --> 00:18:17,510
Das ist nur ein Entschuldigungsschreiben
von einem Kerl namens Joy Boy.
220
00:18:17,510 --> 00:18:20,850
Unfassbar, dass er diese
Schriftzeichen wirklich lesen kann.
221
00:18:20,850 --> 00:18:24,700
Sag mal, gibt es hier eine Waffe,
um die Seekönige zu kontrollieren?
222
00:18:25,730 --> 00:18:28,600
Einmal alle paar Jahrhunderte
wird in diesem Land
223
00:18:28,600 --> 00:18:32,570
eine Meerjungfrau geboren,
die mit den Seekönigen reden kann.
224
00:18:36,030 --> 00:18:38,450
Vielleicht ist diese Meerjungfrau …
225
00:18:38,450 --> 00:18:42,930
Deine Tochter wird also irgendwann eine
Waffe sein, die die Welt zerstören kann.
226
00:18:43,370 --> 00:18:46,390
Nie hätte ich gedacht, dass
Poseidon eine Meerjungfrau ist.
227
00:18:47,910 --> 00:18:49,060
Und dann …
228
00:18:49,870 --> 00:18:50,980
Endlich …
229
00:18:53,710 --> 00:18:57,760
Endlich haben wir alle
Road-Porneglyphs beisammen.
230
00:18:58,880 --> 00:19:03,260
Wir stechen in See, ihr Halunken!
Auf zur letzten Insel!
231
00:19:03,260 --> 00:19:05,540
Jawohl!
232
00:19:07,220 --> 00:19:12,210
Die letzte Insel, auf die seit 800 Jahren kein
Mensch mehr seinen Fuß gesetzt hatte, …
233
00:19:24,030 --> 00:19:26,540
wurde „Laugh Tale“ genannt.
234
00:19:32,670 --> 00:19:33,770
Laugh Tale …
235
00:19:34,670 --> 00:19:35,920
Shinobu.
236
00:19:35,920 --> 00:19:36,440
Jawohl?
237
00:19:37,090 --> 00:19:40,880
Ich denke, … dass ich auf
gar keinen Fall sterben darf.
238
00:19:40,880 --> 00:19:44,970
Das liegt doch wohl auf der Hand!
Warum sagt Ihr das jetzt?!
239
00:19:47,010 --> 00:19:48,700
Was ist los?!
240
00:19:48,700 --> 00:19:50,310
Wer ist das?!
241
00:19:52,100 --> 00:19:55,130
Hä?! Was habt Ihr denn jetzt auf einmal?!
242
00:19:56,190 --> 00:19:59,170
Was ist los?! Haltet bitte durch!
243
00:20:08,160 --> 00:20:11,230
Bölle, bölle, bölle.
Bölle, bölle, bölle.
244
00:20:11,670 --> 00:20:12,670
Datcha.
245
00:20:12,670 --> 00:20:16,500
Kapitän Kaido!
Wir haben Momonosuke gefunden!
246
00:20:16,500 --> 00:20:18,270
Ich bin auf dem Weg.
247
00:20:18,270 --> 00:20:19,480
Okidoki!
248
00:20:19,890 --> 00:20:23,090
Teile Folgendes ganz
Onigashima mit, Bao Huang: …
249
00:20:23,880 --> 00:20:26,890
Mein Kampf gegen den Strohhut ist vorbei.
250
00:20:26,890 --> 00:20:31,910
Es wäre jetzt sinnlos,
diesen Kampf fortzusetzen.
251
00:20:39,230 --> 00:20:40,800
Zeus!
252
00:20:40,800 --> 00:20:41,460
Zeus …
253
00:20:45,820 --> 00:20:50,180
Ich spĂĽre, wie mich
die Kraft durchströmt!
254
00:20:53,960 --> 00:20:55,500
Er wurde gefressen.
255
00:20:58,040 --> 00:21:01,340
Lysohachi! Onami! Wir mĂĽssen fliehen!
256
00:21:01,340 --> 00:21:02,300
Otama!
257
00:21:02,300 --> 00:21:04,300
Macht schon!
258
00:21:04,300 --> 00:21:05,560
Lysop!
259
00:21:05,560 --> 00:21:06,640
Okay!
260
00:21:13,560 --> 00:21:16,940
Otama, warum läufst du denn weg?
261
00:21:16,940 --> 00:21:19,880
Nun gut, komm zu mir.
262
00:21:22,820 --> 00:21:24,280
Ich verstehe.
263
00:21:25,360 --> 00:21:27,340
Du verlässt mich also.
264
00:21:28,030 --> 00:21:31,240
Ich hasse diejenigen,
die mich verlassen!
265
00:21:34,750 --> 00:21:36,290
Sieh sie nicht an!
266
00:21:36,830 --> 00:21:40,570
Was soll ich mit denen machen,
die ich hasse?
267
00:21:44,630 --> 00:21:47,180
Die muss ich umbringen!
268
00:22:12,120 --> 00:22:13,010
Du bist doch …
269
00:22:13,450 --> 00:22:15,950
Punk Gibson!
270
00:22:40,480 --> 00:22:42,200
Mama!
271
00:22:42,200 --> 00:22:44,900
Alles in Ordnung! Halte durch!
272
00:22:53,410 --> 00:22:55,640
Kid!
273
00:22:56,580 --> 00:22:59,020
Captain Kid!
274
00:23:01,420 --> 00:23:04,400
Verzieht euch, StrohhĂĽte.
275
00:23:05,130 --> 00:23:06,590
Diese alte Hexe …
276
00:23:07,590 --> 00:23:09,700
ist meine Beute!
277
00:23:18,350 --> 00:23:20,310
Der Sieg ist in unserer Hand!
278
00:23:20,310 --> 00:23:24,770
Die 100-Bestien-Piratenbande gewinnt
an Fahrt und peinigt die StrohhĂĽte!
279
00:23:24,770 --> 00:23:27,570
Landen sie zusammen mit Ruffy
auf dem Grund des Meeres?
280
00:23:27,570 --> 00:23:31,570
AuĂźerdem greift der rachsĂĽchtige
Kanjuro Momonosuke an!
281
00:23:31,570 --> 00:23:33,410
Spute dich, Kinemon!
282
00:23:33,410 --> 00:23:35,940
Was hält das Schicksal
fĂĽr den Kozuki-Klan bereit?!
283
00:23:36,470 --> 00:23:38,000
Nächstes Mal bei One Piece:
284
00:23:38,000 --> 00:23:41,460
„Niedergetrampelt von 100 Bestien!
Der Untergang des Kozuki-Klans!“
285
00:23:41,460 --> 00:23:45,690
Ich werde der König der Piraten!
286
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
Niedergetrampelt von 100 Bestien!
Der Untergang des Kozuki-Klans!
287
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Ăśbersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
19933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.