Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,519 --> 00:00:55,266
Než se z něj stal hrdina,
byl to jen obyčejný člověk… chudák.
2
00:03:04,364 --> 00:03:05,364
Moje.
3
00:03:18,293 --> 00:03:21,019
V prvních dnech prosince 1815,
4
00:03:21,710 --> 00:03:24,071
asi hodinu před západem slunce,
5
00:03:24,448 --> 00:03:26,654
vstoupil do města jeden muž.
6
00:03:29,084 --> 00:03:30,940
Dostavil se na četnickou stanici.
7
00:03:32,437 --> 00:03:33,986
Nikdo ho neznal.
8
00:03:34,678 --> 00:03:35,918
Odkud pocházel?
9
00:03:36,668 --> 00:03:37,706
Z jihu.
10
00:03:38,483 --> 00:03:40,102
Od mořského pobřeží, možná.
11
00:03:47,868 --> 00:03:49,629
Nikdy! Dobře, dobře.
12
00:03:58,441 --> 00:03:59,441
Kde jsi byla?
13
00:03:59,883 --> 00:04:01,751
Jak dlouho ti trvá vyprat prádlo?
14
00:04:02,378 --> 00:04:03,788
To je pravda, kde jsi byla?
15
00:04:04,857 --> 00:04:06,509
Chyběla jsi mi. Pojď sem.
16
00:04:06,668 --> 00:04:07,668
Pojď!
17
00:04:08,723 --> 00:04:10,172
Nemůžeš dávat pozor?!
18
00:04:11,561 --> 00:04:12,890
Nestačí ti, že jdeš pozdě?
19
00:04:13,826 --> 00:04:15,583
Cenu toho džbánu
20
00:04:16,251 --> 00:04:17,578
ti strhnu z výplaty!
21
00:04:17,731 --> 00:04:19,850
A snaž se být k zákazníkům vstřícnější.
22
00:04:21,085 --> 00:04:22,352
Dneska platím já, hoši.
23
00:04:37,268 --> 00:04:38,447
Je to trestanec.
24
00:04:38,905 --> 00:04:39,958
Podívej se na něj.
25
00:04:51,069 --> 00:04:53,105
Je mi líto,
nemohu vás přivítat.
26
00:04:53,961 --> 00:04:56,061
Tito pánové si rezervovali všechny pokoje.
27
00:04:56,748 --> 00:04:58,204
Stáje budou stačit.
28
00:04:58,847 --> 00:05:00,490
Koně zabírají všechno místo.
29
00:05:00,790 --> 00:05:01,927
Potřebuju jen málo.
30
00:05:02,150 --> 00:05:03,301
I to už je moc.
31
00:05:10,868 --> 00:05:13,196
Šel jsem od svítání,
ušel jsem dvacet kilometrů,
32
00:05:13,296 --> 00:05:14,296
mám hlad.
33
00:05:14,728 --> 00:05:16,448
A já pro vás nic nemám.
34
00:05:51,268 --> 00:05:52,475
Jen kousek chleba.
35
00:05:54,330 --> 00:05:55,330
No tak, jděte pryč.
36
00:06:06,343 --> 00:06:07,574
Hladovče!
37
00:06:08,469 --> 00:06:09,862
Nechceme tě tady!
38
00:06:10,711 --> 00:06:11,865
Vrahu!
39
00:07:25,913 --> 00:07:26,913
Ani se nehni!
40
00:09:27,522 --> 00:09:29,198
Co tu děláte, příteli?
41
00:09:30,999 --> 00:09:32,185
Snažím se spát.
42
00:09:32,724 --> 00:09:34,405
Na kameni, venku?
43
00:09:35,388 --> 00:09:36,548
Zažil jsem horší věci.
44
00:09:37,822 --> 00:09:39,460
Běžte do hostince.
45
00:09:43,131 --> 00:09:44,131
Ale bohužel.
46
00:09:45,109 --> 00:09:46,592
Nemáte peníze?
47
00:09:49,269 --> 00:09:51,758
- Mám jen pár drobných.
- Přispějte mi.
48
00:09:56,119 --> 00:09:57,512
Neposkytli vám nocleh?
49
00:09:57,908 --> 00:09:59,197
Z dobročinnosti?
50
00:10:00,534 --> 00:10:02,048
Zkoušel jsem to všude.
51
00:10:02,340 --> 00:10:03,737
A všude mě vyhnali.
52
00:10:04,539 --> 00:10:05,539
Tam...
53
00:10:05,855 --> 00:10:07,964
dole na konci cesty je jeden dům.
54
00:10:08,676 --> 00:10:10,116
Zaklepal jste tam?
55
00:10:10,629 --> 00:10:11,629
Ne.
56
00:10:14,245 --> 00:10:15,406
Zkuste to.
57
00:10:18,001 --> 00:10:21,207
Soused mého bratrance,
to byl ten,
58
00:10:21,322 --> 00:10:23,708
koho hledali četníci,
ten padělatel.
59
00:10:24,007 --> 00:10:25,900
Zlo je dneska všude.
60
00:10:26,468 --> 00:10:27,925
Zatkli dokonce i jeho ženu.
61
00:10:29,388 --> 00:10:31,988
Prokurátor říká,
že do týdne získá jeho přiznání.
62
00:10:32,149 --> 00:10:33,168
A co když je nevinný?
63
00:10:33,268 --> 00:10:34,920
V tom případě,
co dělá ve vězení?
64
00:10:35,020 --> 00:10:36,308
Dobrá otázka.
65
00:10:37,377 --> 00:10:40,256
Co se má dělat s obviněným mužem,
než bude souzen?
66
00:10:41,817 --> 00:10:44,985
Nechat ho na svobodě znamená riskovat,
že se dopustí dalšího činu.
67
00:10:45,085 --> 00:10:47,085
Pokud spáchal čin,
z něhož je obviněn.
68
00:10:47,633 --> 00:10:50,033
Uvěznit ho znamená
zacházet s ním jako s viníkem.
69
00:10:50,694 --> 00:10:52,508
A to i v případě, že je nevinný.
70
00:10:52,668 --> 00:10:54,988
Tihle lidé jsou darebáci,
jsou všude.
71
00:10:55,375 --> 00:10:57,748
Dneska dokonce jeden přišel do města.
72
00:10:58,457 --> 00:10:59,468
Ano, slečno.
73
00:10:59,628 --> 00:11:01,027
Ten muž je prý nebezpečný.
74
00:11:01,650 --> 00:11:02,955
Říká se, že je hrozný:
75
00:11:03,055 --> 00:11:04,505
ošklivý, chlupatý, páchnoucí.
76
00:11:04,795 --> 00:11:05,568
Hrůza.
77
00:11:05,668 --> 00:11:08,349
Jistě nějaký tulák,
muž s batohem a provazem.
78
00:11:08,724 --> 00:11:10,449
- Vážně?
- Jak říkám.
79
00:11:10,549 --> 00:11:11,764
Budou se dít neštěstí,
80
00:11:11,864 --> 00:11:12,944
to říkají všichni.
81
00:11:13,588 --> 00:11:15,788
Všichni, to je spousta lidí.
82
00:11:20,077 --> 00:11:22,748
Řeknu zámečníkovi,
ať namontuje ty staré zámky,
83
00:11:23,017 --> 00:11:24,611
máme je tady.
84
00:11:24,845 --> 00:11:27,149
- V tuhle hodinu?
- Je to tři domy odtud.
85
00:11:27,308 --> 00:11:30,595
Bude rád, že se může pomoci.
Jeho sestra je moje kamarádka.
86
00:11:30,775 --> 00:11:31,900
Je to jen na chvilku.
87
00:11:32,114 --> 00:11:34,723
Paní Magloireová,
nemusíte si vymýšlet výmluvu se zámkem,
88
00:11:34,823 --> 00:11:37,523
abyste mohla navštívit
svého dobrého přítele zámečníka.
89
00:11:38,831 --> 00:11:40,431
To jsou pomluvy, Vaše Eminence.
90
00:11:40,828 --> 00:11:42,171
Nesmysl, který vyřkli závistivci.
91
00:11:42,271 --> 00:11:43,977
Mohli bychom si tam dát zámek.
92
00:11:44,663 --> 00:11:46,702
Jsme tedy ve velkém nebezpečí?
93
00:11:46,965 --> 00:11:49,562
Nežijeme přece s dveřmi dokořán.
94
00:11:49,662 --> 00:11:51,262
Promluvte s ním,
mně neposlouchá.
95
00:11:51,421 --> 00:11:53,121
Pokud to paní Magloireová uklidní.
96
00:11:54,010 --> 00:11:55,587
Alespoň na dnešní noc,
97
00:11:55,687 --> 00:11:57,592
než bude nebezpečí zažehnáno.
98
00:11:57,964 --> 00:11:59,971
To bychom do toho domu pustili i ďábla!
99
00:12:00,189 --> 00:12:02,583
Zavřít se doma
neznamená jen odmítnout druhého.
100
00:12:02,939 --> 00:12:04,898
Je to také odmítnutí toho,
101
00:12:05,154 --> 00:12:06,804
čím bychom mohli být
nebo se stát.
102
00:12:07,028 --> 00:12:09,479
Dveře lékaře musí zůstat vždy otevřené.
103
00:12:10,163 --> 00:12:11,371
Ale vy nejste lékař.
104
00:12:12,193 --> 00:12:14,054
Každý člověk je lékařem druhého.
105
00:12:14,742 --> 00:12:15,742
Jsem...
106
00:12:19,001 --> 00:12:20,001
Pojďte dál!
107
00:12:34,725 --> 00:12:35,957
Jmenuji se Jean Valjean.
108
00:12:36,869 --> 00:12:38,466
Strávil jsem 19 let ve trestu.
109
00:12:39,689 --> 00:12:41,381
Jsem na svobodě už čtyři dny.
110
00:12:42,029 --> 00:12:43,857
Čtyři dny už jdu pěšky z Toulonu.
111
00:12:44,508 --> 00:12:46,217
Už čtyři dny slyším:
"Jdi pryč."
112
00:12:47,227 --> 00:12:48,559
Nikdo mě nechtěl.
113
00:12:48,810 --> 00:12:49,907
Spal jsem venku
114
00:12:50,254 --> 00:12:52,748
a jedna paní mi řekla,
ať zaklepu u vás.
115
00:12:53,253 --> 00:12:54,254
Zaklepal jsem.
116
00:12:57,917 --> 00:13:00,239
Paní Magloireová,
přidejte ještě jedno místo.
117
00:13:06,676 --> 00:13:07,852
Slyšel jste mě?
118
00:13:08,292 --> 00:13:09,492
Jsem trestanec.
119
00:13:13,228 --> 00:13:14,615
Tady je můj průkaz.
120
00:13:16,571 --> 00:13:18,661
Slouží k tomu,
abych se při příchodu do města
121
00:13:18,761 --> 00:13:20,609
představil úřadům
a nechal se vyhnat.
122
00:13:20,709 --> 00:13:21,813
Chcete si to přečíst?!
123
00:13:24,351 --> 00:13:26,191
"Strávil devatenáct let v trestu."
124
00:13:26,668 --> 00:13:28,479
"Pět let za vloupání."
125
00:13:28,646 --> 00:13:32,149
"Čtrnáct let za pokus o útěk,
tenhle člověk je nebezpečný."
126
00:13:37,709 --> 00:13:38,709
Voilà.
127
00:13:43,487 --> 00:13:45,674
Vidím,
že vás zastihl déšť, pane.
128
00:13:46,391 --> 00:13:48,014
Musíte být unavený.
129
00:13:51,919 --> 00:13:52,919
Pojďte blíž,
130
00:13:53,057 --> 00:13:54,281
oheň vás zahřeje.
131
00:14:21,044 --> 00:14:23,544
Pojďte se navečeřet,
zatímco vám připravíme postel.
132
00:14:24,891 --> 00:14:28,091
Paní Magloireová, povlečte postel
ve výklenku bílými prostěradly.
133
00:14:35,925 --> 00:14:37,218
Prosím, pane,
134
00:14:37,568 --> 00:14:38,606
posaďte se.
135
00:15:32,726 --> 00:15:33,851
Co je to tady?
136
00:15:41,228 --> 00:15:42,268
Kdo jste?
137
00:15:44,348 --> 00:15:45,548
Kněz.
138
00:15:47,077 --> 00:15:48,077
Kněz?
139
00:15:52,304 --> 00:15:54,064
Statečný kněz.
140
00:15:58,224 --> 00:16:00,403
Který k tomu všemu žije se dvěma ženami.
141
00:16:01,898 --> 00:16:03,690
Jsou věci,
které odmítám poslouchat.
142
00:16:04,641 --> 00:16:05,775
Budu v kuchyni.
143
00:16:08,872 --> 00:16:12,532
Člověk vám otevře dveře,
nakrmí vás, a vy ho pomlouváte?
144
00:16:13,380 --> 00:16:14,630
To nebyl můj záměr.
145
00:16:14,730 --> 00:16:16,088
To jste udělal.
146
00:16:36,332 --> 00:16:38,266
Dva muži tu byli,
tváří v tvář.
147
00:16:39,115 --> 00:16:43,403
Jeden z nich, trestanec, byl hrubý,
ale nic ze své minulosti neskrýval.
148
00:16:44,406 --> 00:16:46,038
Ten druhý, statečný kněz,
149
00:16:46,138 --> 00:16:47,650
byl samozřejmě přívětivější,
150
00:16:47,852 --> 00:16:50,003
ale pro všechny zůstal záhadou.
151
00:16:50,553 --> 00:16:53,866
Před několika desítkami let odjel
do Itálie po boku své manželky,
152
00:16:54,159 --> 00:16:56,079
aby se vrátil sám a nevrlý.
153
00:16:56,638 --> 00:16:58,578
Smrt té, kterou miloval,
ho změnila.
154
00:16:59,197 --> 00:17:01,443
Opustil světský život
a vstoupil do řádu.
155
00:17:01,988 --> 00:17:05,327
Přesvědčil se, že se musí stát
nemilosrdným služebníkem Boha,
156
00:17:05,568 --> 00:17:08,025
ale jeho proměna ještě nebyla dokončena.
157
00:17:08,542 --> 00:17:10,495
A abychom pochopili,
co se stalo dál,
158
00:17:10,699 --> 00:17:13,921
je třeba se vrátit
k jeho první návštěvě tohoto místa.
159
00:17:14,408 --> 00:17:18,248
Sestry konají zázraky,
ale nám chybí všechno, vaše Eminence.
160
00:17:19,267 --> 00:17:20,267
Obvazy,
161
00:17:20,749 --> 00:17:22,908
léky a dokonce i jídlo.
162
00:17:24,500 --> 00:17:26,812
Měli bychom si občas koupit maso.
163
00:17:26,912 --> 00:17:30,188
Nemocný člověk musí jíst,
aby se uzdravil.
164
00:17:33,828 --> 00:17:35,748
- Pane řediteli.
- Ano?
165
00:17:36,864 --> 00:17:38,149
Promiňte, Vaše Eminence.
166
00:17:39,915 --> 00:17:40,942
Co se děje?
167
00:17:41,628 --> 00:17:45,287
Ten den navštívil nemocnici ten,
kdo se mezitím stal biskupem.
168
00:17:47,029 --> 00:17:49,679
Bylo to utrpení, co si slíbil,
že si už nikdy neuloží.
169
00:17:50,528 --> 00:17:53,327
Eminence Myriel,
neboť tak znělo jeho skutečné jméno,
170
00:17:53,608 --> 00:17:56,039
měl titul i všechny atributy své funkce.
171
00:17:56,832 --> 00:17:59,926
Jeho Eminence raději navštěvoval bohaté
a stýkal se s mocnými.
172
00:18:01,650 --> 00:18:03,000
Žil jako významná osobnost,
173
00:18:03,384 --> 00:18:05,434
jako jeden z těch,
kteří soudí a odsuzují.
174
00:18:05,896 --> 00:18:06,909
A jednoho dne,
175
00:18:07,459 --> 00:18:08,904
se něco stalo.
176
00:18:09,602 --> 00:18:10,736
Nikdo neví co.
177
00:18:12,411 --> 00:18:13,535
Ale stalo se to.
178
00:18:15,149 --> 00:18:16,188
Převlékl se.
179
00:18:17,177 --> 00:18:18,302
Ale co víc,
180
00:18:18,801 --> 00:18:19,930
změnil se.
181
00:18:21,923 --> 00:18:23,978
A co bývalo utrpením,
před kterým utíkal,
182
00:18:24,078 --> 00:18:25,676
se stalo každodenní událostí.
183
00:18:27,108 --> 00:18:30,028
- Přeji hezký den, příteli.
- Děkuji, Vaše Eminence.
184
00:18:30,764 --> 00:18:33,024
Postele jsou velmi těsně u sebe.
185
00:18:33,124 --> 00:18:34,924
Je to čím dál horší.
186
00:18:35,898 --> 00:18:37,697
Mám velké obavy o budoucnost.
187
00:18:38,593 --> 00:18:41,984
Patro je plné,
nešťastníky jsme ubytovali na dvoře.
188
00:18:42,811 --> 00:18:45,092
A to nemluvím o nadcházejících epidemiích.
189
00:18:46,109 --> 00:18:48,173
Letos jsme měli tyfus.
190
00:18:48,273 --> 00:18:49,388
Zkuste spát.
191
00:18:49,731 --> 00:18:51,194
Nebylo dost místa
192
00:18:51,851 --> 00:18:53,210
a stane se to znovu.
193
00:18:53,588 --> 00:18:54,588
Co naděláte,
194
00:18:55,307 --> 00:18:57,157
musíme se smířit s realitou.
195
00:18:57,399 --> 00:18:59,099
Už nebudeme moct přijímat všechny.
196
00:18:59,583 --> 00:19:02,662
Kolik postelí
by se vešlo do mé jídelny?
197
00:19:04,172 --> 00:19:06,203
- Vaše Eminence, prosím.
- Jsem tady.
198
00:19:06,303 --> 00:19:08,067
Myslíte v paláci?
199
00:19:08,386 --> 00:19:10,700
Abychom chápali překvapení ředitele,
je třeba vědět,
200
00:19:10,800 --> 00:19:13,800
biskupský palác byl šlechtickým sídlem,
kde se vše odehrávalo
201
00:19:14,048 --> 00:19:15,326
ve velkém stylu.
202
00:19:15,629 --> 00:19:16,993
Biskupovy komnaty,
203
00:19:17,438 --> 00:19:19,225
galerie, schodiště,
204
00:19:19,486 --> 00:19:21,041
fontány, zahrady.
205
00:19:21,141 --> 00:19:22,781
Všechno bylo velkolepé.
206
00:19:23,068 --> 00:19:24,748
Ve vaší jídelně, Vaše Eminence?
207
00:19:25,781 --> 00:19:27,072
Nevím to přesně,
208
00:19:27,596 --> 00:19:28,596
ale odhaduji,
209
00:19:28,857 --> 00:19:30,227
že by se tam vešlo
210
00:19:30,527 --> 00:19:31,899
asi šedesát pacientů.
211
00:19:32,464 --> 00:19:33,464
Minimálně.
212
00:19:33,737 --> 00:19:35,447
Tak to se mýlíte, příteli.
213
00:19:42,091 --> 00:19:44,005
Vy máte mé bydlení
a já mám vaše.
214
00:19:45,148 --> 00:19:47,581
Vraťte mi můj dům,
tady jsem doma.
215
00:19:49,672 --> 00:19:53,437
Následujícího dne bylo v paláci
ubytováno dvacet šest nemocných
216
00:19:53,987 --> 00:19:56,118
a biskup Myriel si za své
ubytování vybral místnost,
217
00:19:56,218 --> 00:19:58,116
která sloužila jako nemocnice.
218
00:19:58,228 --> 00:20:00,504
Takový člověk je dar z nebes.
219
00:20:00,824 --> 00:20:02,421
Už není tím, kým býval,
220
00:20:02,588 --> 00:20:04,442
už nechce biskupské hostiny.
221
00:20:05,024 --> 00:20:08,627
Kdybych ho poslechla,
k obědu bych měla polévku a chléb.
222
00:20:09,584 --> 00:20:11,579
Jako by se živil vůní květin.
223
00:20:12,234 --> 00:20:14,868
To není zrovna biskupské chování.
224
00:20:15,508 --> 00:20:18,208
Nezapomínej, že to byl císař,
kdo ho jmenoval biskupem.
225
00:20:20,068 --> 00:20:23,343
Říká se, že opustil svůj kočár
a jezdí na oslu.
226
00:20:24,417 --> 00:20:27,770
Rozdá chudým své příspěvky na kočár
227
00:20:27,870 --> 00:20:29,370
a náklady na pastorační cestu.
228
00:20:29,793 --> 00:20:33,120
A co když si uložil pokání za to,
že zhřešil?
229
00:20:33,552 --> 00:20:35,176
Tenhle muž je jiný.
230
00:20:36,224 --> 00:20:37,951
Navštěvuje chudé, dokud má peníze.
231
00:20:38,339 --> 00:20:39,551
Když už žádné nemá,
232
00:20:39,806 --> 00:20:40,948
navštěvuje bohaté.
233
00:20:42,032 --> 00:20:44,349
Říká, že tam najde další,
které může rozdělit.
234
00:20:45,083 --> 00:20:47,364
Dokázal si získat přízeň svých oveček.
235
00:20:47,984 --> 00:20:49,672
Víš,
jakou přezdívku mu dali?
236
00:20:50,288 --> 00:20:51,288
"Vítejte",
237
00:20:51,625 --> 00:20:53,172
"Jeho Eminence Vítejte".
238
00:20:53,766 --> 00:20:55,280
Tak vám říkají.
239
00:20:56,175 --> 00:20:57,189
To jméno se mi líbí.
240
00:20:57,681 --> 00:20:59,652
"Vítejte", napravuje "Jeho Eminenci".
241
00:20:59,979 --> 00:21:01,229
Mají vás za tolerantního.
242
00:21:01,447 --> 00:21:05,305
Tady hodně lidí mluví,
ale málokdo z nich přemýšlí.
243
00:21:06,417 --> 00:21:07,417
Vaše Excelence,
244
00:21:07,603 --> 00:21:09,353
není na vás,
abyste sbíral brambory.
245
00:21:09,790 --> 00:21:12,759
Církevní hodnostář
by měl co nejčastěji klečet,
246
00:21:13,270 --> 00:21:16,150
jinak si nakonec začne myslet,
že je důležitý.
247
00:21:16,250 --> 00:21:17,250
A co já?
248
00:21:18,119 --> 00:21:19,381
Co říkají o mně?
249
00:21:20,758 --> 00:21:22,284
Asi jsem terčem drbů.
250
00:21:22,541 --> 00:21:24,263
Ať si to zkusí, pak jim ukážu.
251
00:21:25,009 --> 00:21:28,446
Vědí, že bez vás by nikdy
neodpovídal na poštu.
252
00:21:28,546 --> 00:21:29,562
Byl by zapomenut
253
00:21:29,890 --> 00:21:31,240
svými přáteli, bratranci...
254
00:21:31,369 --> 00:21:32,842
a biskupskou radou.
255
00:21:33,460 --> 00:21:36,980
Ostatní biskupové
raději o mně nechtějí slyšet.
256
00:21:37,620 --> 00:21:39,583
Pro ně jsem otevřenými dveřmi
257
00:21:39,800 --> 00:21:41,428
a oni nemají rádi čerstvý vzduch.
258
00:21:41,528 --> 00:21:43,878
Obecné soudy i názory,
nejsou vždy nejpřesnější.
259
00:21:45,803 --> 00:21:47,119
Vy,
která píšete tak dobře,
260
00:21:47,592 --> 00:21:49,548
měla byste psát o vašem bratrovi.
261
00:21:50,137 --> 00:21:52,187
Velcí muži si zaslouží velkou poctu.
262
00:21:52,418 --> 00:21:53,370
Já ten talent nemám,
263
00:21:53,470 --> 00:21:57,043
a navíc by vydavatelé
nikdy nedůvěřovali ženě.
264
00:21:58,528 --> 00:22:01,657
A navíc by nám musela
Jeho Eminence odhalit celý svůj život.
265
00:22:02,205 --> 00:22:04,717
Jsou však věci,
o kterých nechce mluvit.
266
00:22:05,785 --> 00:22:07,138
Jeho Eminence je svatý muž.
267
00:22:08,116 --> 00:22:09,566
Pokud tu knihu nenapíšete vy,
268
00:22:09,884 --> 00:22:11,324
bude to muset udělat jiný.
269
00:22:12,919 --> 00:22:14,137
Nějaký velký autor.
270
00:22:14,859 --> 00:22:15,887
Někdo jako
271
00:22:16,515 --> 00:22:17,979
pan Châteaubriand.
272
00:22:19,544 --> 00:22:22,434
Ale odmítám, aby napsal,
že jsem vás nechala umřít hlady!
273
00:22:35,507 --> 00:22:37,031
Co kdybychom šli do zahrady?
274
00:22:41,409 --> 00:22:42,657
To je velmi praktické.
275
00:22:42,776 --> 00:22:45,391
Říká se,
že to vymyslel jeden bývalý ministr,
276
00:22:46,948 --> 00:22:48,230
protože se nudil.
277
00:22:49,696 --> 00:22:52,264
Nikdy se nesmí podceňovat přednosti nudy.
278
00:22:53,085 --> 00:22:55,309
Nedívám se na ten předmět,
dívám se na tebe.
279
00:23:05,982 --> 00:23:07,952
Proč jsi za mnou nepřišla dřív?
280
00:23:10,024 --> 00:23:13,704
Tvé dopisy měly za cíl
vrátit mě na správnou cestu.
281
00:23:14,836 --> 00:23:18,210
Pak se tón tvých dopisů změnil,
a tak jsem přišla.
282
00:23:20,908 --> 00:23:21,908
Odpusť mi.
283
00:23:31,628 --> 00:23:34,620
A taky jsem chtěla,
abys na mě měl ještě jednu vzpomínku.
284
00:23:35,178 --> 00:23:38,158
Vždycky budeš tou,
která se mě zastávala před rodiči,
285
00:23:38,258 --> 00:23:40,233
když jsem se popral.
286
00:23:40,791 --> 00:23:41,791
Svatá?
287
00:23:43,607 --> 00:23:47,381
Toho, kdo napíše tvůj životopis, požádám,
aby mě vykreslil s tělem tak malým,
288
00:23:47,481 --> 00:23:49,863
že v něm bude sotva vidět pohlaví.
289
00:23:50,687 --> 00:23:52,865
Průsvitná, jemná a průhledná bytost.
290
00:23:53,035 --> 00:23:55,716
"Průsvitná, jemná a průhledná bytost."
291
00:23:56,132 --> 00:23:57,988
Ne každý může být svatým mužem.
292
00:23:59,338 --> 00:24:02,138
Příběhy o knězích nikoho nezajímají.
293
00:24:02,636 --> 00:24:04,260
Tvůj velký autor
294
00:24:04,963 --> 00:24:07,056
by si měl raději najít jinou postavu.
295
00:24:07,619 --> 00:24:09,719
Mezitím má ten svatý muž hlad.
296
00:24:28,462 --> 00:24:31,264
Je si Jeho Eminence jistá,
že chce toto zvíře přijmout?
297
00:24:31,828 --> 00:24:34,069
Některá rozhodnutí jsou projevem víry.
298
00:24:34,624 --> 00:24:35,951
Seďte se, slečno.
299
00:24:36,520 --> 00:24:37,830
Nechte mě dělat mou práci.
300
00:24:38,470 --> 00:24:40,120
Mohla bych se užitečně zapojit.
301
00:24:40,220 --> 00:24:42,680
Měla jsem tu zůstat pár dní,
ale už jsou to tři měsíce.
302
00:24:42,780 --> 00:24:44,100
Jsi tu doma.
303
00:25:34,244 --> 00:25:36,635
Jelikož jste kněz,
nebudete po mně chtít peníze?
304
00:25:37,116 --> 00:25:40,326
Bůh je vaším hostitelem,
tady i jinde, On je všude.
305
00:25:42,068 --> 00:25:43,068
Ne venku.
306
00:25:44,450 --> 00:25:45,544
To je škoda.
307
00:25:46,984 --> 00:25:48,846
Tam by se jeho přítomnost zasloužila.
308
00:25:51,332 --> 00:25:53,891
Nezatahujte mě do toho,
vyhodili byste mě ven.
309
00:25:54,300 --> 00:25:56,215
Můžete mluvit úplně otevřeně.
310
00:25:56,315 --> 00:25:59,503
O jídlo ani o ubytování nepřijdete.
311
00:26:00,680 --> 00:26:02,722
Přiznejme si,
že bohové se moc neukazují,
312
00:26:03,178 --> 00:26:04,891
hlavně tam,
kde je moc potřebujeme.
313
00:26:05,185 --> 00:26:06,510
Ani ten váš, ani ostatní.
314
00:26:09,283 --> 00:26:12,493
Moje sestra sdílí
vaše pochybnosti o existenci Boha.
315
00:26:13,588 --> 00:26:16,789
Co se mě týče, přiznávám,
že se snažím věřit, jak jen to jde.
316
00:26:17,262 --> 00:26:19,205
Nikdy není pozdě setkat se s Bohem.
317
00:26:19,775 --> 00:26:22,200
Bůh nebo člověk,
kdo stvořil toho druhého?
318
00:26:23,006 --> 00:26:25,098
Pod nátěrem bohů najdete člověka.
319
00:26:26,218 --> 00:26:27,818
Tenhle není lepší než ten druhý.
320
00:26:28,456 --> 00:26:29,456
Bože...
321
00:26:32,375 --> 00:26:34,775
Jestli je to ten váš,
naučte ho slušnému chování.
322
00:26:37,464 --> 00:26:39,503
Zakazuji vám rouhat se.
323
00:26:52,345 --> 00:26:55,023
Řekl jste, že je to dům,
kde můžeme být upřímní,
324
00:26:55,125 --> 00:26:56,718
aniž by nás vyhnali ven.
325
00:26:57,909 --> 00:26:59,182
A opakuji to.
326
00:27:00,399 --> 00:27:01,827
Mám už dost lží.
327
00:27:03,337 --> 00:27:06,191
Až příliš na to,
aby mi někdo vykládal nesmysly,
328
00:27:07,226 --> 00:27:08,866
které se říkají chudákům.
329
00:27:09,993 --> 00:27:11,843
Těm se podstrkují legendy:
330
00:27:12,081 --> 00:27:12,882
duše,
331
00:27:12,982 --> 00:27:14,027
nesmrtelnost,
332
00:27:14,127 --> 00:27:15,127
ráj.
333
00:27:15,972 --> 00:27:17,103
To všechno rozžvýkají
334
00:27:17,505 --> 00:27:19,105
a natírají si to na suchý chléb.
335
00:27:19,252 --> 00:27:20,554
Kdo nic nemá, má Boha.
336
00:27:21,783 --> 00:27:22,783
Je tak?
337
00:27:23,254 --> 00:27:26,226
- Kdo nic nemá, ten nic nemá.
- Co si myslíte o evangeliích?
338
00:27:26,828 --> 00:27:28,278
"Blahoslavení jste,
vy chudí,"
339
00:27:28,652 --> 00:27:30,252
"neboť vaše je království Boží."
340
00:27:30,989 --> 00:27:32,839
"Blahoslavení jste, kteří hladovíte,"
341
00:27:32,983 --> 00:27:34,306
"neboť budete nasyceni."
342
00:27:35,292 --> 00:27:37,165
"Blahoslavení jste,
kteří pláčete,"
343
00:27:37,379 --> 00:27:38,529
"neboť se budete smát."
344
00:27:40,057 --> 00:27:41,117
To jsou bláboly.
345
00:27:42,956 --> 00:27:44,405
Chudí nejsou šťastní.
346
00:27:45,177 --> 00:27:48,584
Obětovat zemi za ráj
znamená vyměnit jistotu za iluzi.
347
00:27:50,284 --> 00:27:52,477
Nemohu připravit lůžko
pro takového člověka.
348
00:27:53,028 --> 00:27:54,579
Ten pán je náš host.
349
00:27:56,448 --> 00:27:57,771
Chudí nejsou šťastní.
350
00:27:57,871 --> 00:27:59,136
A ani nejsou hezcí.
351
00:28:06,369 --> 00:28:07,909
Lepší být zákeřný než mírný.
352
00:28:09,955 --> 00:28:11,234
Pomůžu vám uklidit.
353
00:28:14,668 --> 00:28:15,749
Prosím.
354
00:28:22,628 --> 00:28:23,628
Děkuji.
355
00:28:27,931 --> 00:28:29,691
Počkejte, slečno, pomůžu vám.
356
00:28:46,002 --> 00:28:47,631
Musíme zavolat četníky.
357
00:28:49,775 --> 00:28:51,575
Uděláme to,
jak bude chtít můj bratr.
358
00:28:51,868 --> 00:28:53,634
Jeho Eminence ty muže nezná.
359
00:28:54,325 --> 00:28:55,751
Napadl mě.
360
00:28:56,661 --> 00:28:58,052
Je to jen nešťastník.
361
00:28:59,494 --> 00:29:01,294
Ti nešťastníci tady nemají co dělat.
362
00:29:01,605 --> 00:29:03,067
Ti nešťastníci už jsou tady.
363
00:29:07,947 --> 00:29:09,057
Proč to říkáte?
364
00:29:11,474 --> 00:29:13,889
Není svobodná matka,
která dá své dítě do sirotčince,
365
00:29:13,989 --> 00:29:16,204
aby ho mohla uživit,
nešťastná?
366
00:29:19,075 --> 00:29:21,158
Není snad nešťastná žena,
která v den,
367
00:29:21,470 --> 00:29:24,788
kdy její dcerka onemocní,
nemůže ji ani ošetřit, ani navštívit,
368
00:29:24,888 --> 00:29:25,942
dokud ji nepohřbí?
369
00:29:26,847 --> 00:29:28,752
Matka,
která plakala tak dlouho,
370
00:29:28,852 --> 00:29:31,371
až jí došly slzy,
není to nešťastná žena?
371
00:29:31,861 --> 00:29:33,939
Jste sestra Jeho Eminence.
372
00:29:34,150 --> 00:29:35,453
Jsem tedy obojí.
373
00:29:37,236 --> 00:29:39,577
Říkám, slečno, že si to pletete
374
00:29:40,158 --> 00:29:42,119
a že na druhé straně té zdi je něco,
375
00:29:42,348 --> 00:29:44,898
co se nejvíce podobá andělovi
a démonovi.
376
00:29:48,045 --> 00:29:49,103
Jdu spát.
377
00:29:52,798 --> 00:29:55,294
Můžete mi přinést horký obklad?
378
00:29:55,394 --> 00:29:57,890
Jistě, nechte ten čaj louhovat,
přinesu vám ho.
379
00:29:58,485 --> 00:29:59,681
A zabarikádujte se.
380
00:30:00,614 --> 00:30:02,445
O něm nic nevíme.
381
00:30:03,207 --> 00:30:05,748
Jeho Eminence se neptala,
jaký je jeho příběh.
382
00:30:06,189 --> 00:30:07,939
Jeho vina spočívá v jeho minulosti.
383
00:30:08,948 --> 00:30:11,315
Proto mu o tom můj bratr neřekl.
384
00:30:13,606 --> 00:30:16,119
Jsou viníci, kteří mají na mysli
jen své utrpení.
385
00:30:16,968 --> 00:30:20,322
Nejlepší je odvést jejich pozornost tím,
že je necháme věřit,
386
00:30:20,883 --> 00:30:22,351
že jsou lidé jako ostatní.
387
00:30:22,451 --> 00:30:24,051
Ale on není člověk jako ostatní.
388
00:30:24,167 --> 00:30:25,272
Je to zvíře.
389
00:30:25,753 --> 00:30:26,753
Bestie.
390
00:30:27,584 --> 00:30:28,584
Muž.
391
00:30:31,045 --> 00:30:32,305
Dobrou noc, paní Magloireová.
392
00:30:32,405 --> 00:30:35,287
Myslíte si, že usnu,
když máme pod střechou trestance?
393
00:30:36,960 --> 00:30:38,320
Zámek, slečno.
394
00:30:39,780 --> 00:30:41,314
Nezapomeňte se zamknout.
395
00:31:00,176 --> 00:31:01,209
Děsím vás?
396
00:31:02,463 --> 00:31:03,658
Byla jsem překvapená.
397
00:31:08,329 --> 00:31:09,757
Můj bratr není s vámi?
398
00:31:11,048 --> 00:31:13,547
Hledal jsem latrínu,
zatímco on nám shání víno.
399
00:31:19,578 --> 00:31:21,412
Proč jste mě bránila?
400
00:31:22,722 --> 00:31:25,721
Protože vím, že některé chyby
vás pronásledují celý život.
401
00:31:29,473 --> 00:31:30,473
Pojďte.
402
00:31:40,913 --> 00:31:41,965
Na vaši ruku.
403
00:31:44,538 --> 00:31:45,805
Souhlasím s vámi.
404
00:31:47,091 --> 00:31:51,332
Jak bychom mohli být šťastní,
když děti pracují jako tažná zvířata
405
00:31:52,087 --> 00:31:54,196
a ženy se prodávají za 40 franků?
406
00:31:54,468 --> 00:31:56,078
Cena za svazek chřestu.
407
00:31:57,406 --> 00:31:59,904
Když to nejsou ony,
tak je to zbytek, tělo i duše.
408
00:32:14,660 --> 00:32:15,955
Noc bude chladná.
409
00:32:18,510 --> 00:32:20,878
Není pro lidi jako vy a já
vždycky zima?
410
00:32:23,428 --> 00:32:24,705
Služka má pravdu,
411
00:32:25,016 --> 00:32:26,508
zamkněte dveře.
412
00:32:29,027 --> 00:32:31,277
Mám už málo času na to,
abych žila ve strachu.
413
00:32:32,460 --> 00:32:34,099
Co se mi může stát?
414
00:32:35,052 --> 00:32:36,428
Už dávno jsem mrtvá.
415
00:33:39,003 --> 00:33:40,792
Jsem rád,
že vám to víno chutná.
416
00:33:41,641 --> 00:33:43,881
Dejte si také pár sušenek.
417
00:33:48,828 --> 00:33:50,823
Co takhle se jít trochu projít ven?
418
00:33:59,098 --> 00:34:00,098
Tudy.
419
00:34:00,535 --> 00:34:01,535
Jdu za vámi.
420
00:34:06,517 --> 00:34:08,822
Před chvílí jste se snažil,
421
00:34:09,410 --> 00:34:10,797
aby vás nenáviděli, proč?
422
00:34:12,949 --> 00:34:14,449
Dávám to,
co se ode mě očekává.
423
00:34:16,148 --> 00:34:17,204
Rozumím.
424
00:34:18,608 --> 00:34:19,608
O tom pochybuji.
425
00:34:30,191 --> 00:34:32,145
Jak chcete,
aby vám odpustili,
426
00:34:32,245 --> 00:34:34,202
když jste ve válce se všemi?
427
00:34:34,302 --> 00:34:36,701
Nežádám o odpuštění
ani ho neuděluji.
428
00:34:37,348 --> 00:34:38,348
Ale...
429
00:34:38,688 --> 00:34:40,823
být zlý, to dá práci, ne?
430
00:34:41,838 --> 00:34:44,111
Splnil jste svůj dluh vůči společnosti,
431
00:34:44,291 --> 00:34:46,306
vaše práva jsou dnes stejná jako moje.
432
00:34:47,393 --> 00:34:49,628
Máte právo na střechu
a já mám právo spát venku.
433
00:34:49,728 --> 00:34:51,439
Nebudete spát venku.
434
00:34:51,848 --> 00:34:53,528
Výjimka nic nemění na pravidle.
435
00:34:54,049 --> 00:34:56,561
To, co vidím
v očích vaší služky,
436
00:34:57,315 --> 00:34:58,581
je ve všech pohledech.
437
00:35:19,330 --> 00:35:20,601
Miluji tyto okamžiky.
438
00:35:22,566 --> 00:35:24,273
Díky nim přijímám nekonečno.
439
00:35:26,495 --> 00:35:29,485
Konec dne ohlašuje další,
všechno začne znovu.
440
00:35:30,933 --> 00:35:34,035
Přírodní podívaná
mi vždy připadala osvěžující.
441
00:35:35,250 --> 00:35:37,639
A právě v tuto hodinu se rozvoní vůně.
442
00:35:38,917 --> 00:35:40,911
Energie světa nás napájí
443
00:35:41,575 --> 00:35:43,366
a nebe se stává požehnáním.
444
00:35:45,319 --> 00:35:46,736
Vše záleží na tom,
kým jsme.
445
00:35:49,995 --> 00:35:53,261
Myslíte si, že štěstí jedněch
je založeno na neštěstí druhých, že?
446
00:35:56,449 --> 00:35:58,868
Hvězdy nestačí k utišení utrpení.
447
00:35:59,359 --> 00:36:02,493
Ti nahoře chválí nebeskou klenbu,
zatímco ti dole vidí jen noc.
448
00:36:05,505 --> 00:36:06,756
Ale hvězdy tam jsou.
449
00:36:08,468 --> 00:36:10,922
Některá světla zdůrazňují temnotu.
450
00:36:13,761 --> 00:36:15,691
Takhle jsem to nikdy neviděl.
451
00:36:18,359 --> 00:36:19,996
Vaše zeď je ve špatném stavu.
452
00:36:21,065 --> 00:36:22,376
Tamhle, u schodů.
453
00:36:31,759 --> 00:36:35,016
Nechte to opravit,
nebo se k vám někdo vplíží.
454
00:36:36,050 --> 00:36:38,315
Proč přelézat zeď,
když jsou dveře otevřené?
455
00:37:33,262 --> 00:37:34,915
Doprovodím vás do vašeho pokoje.
456
00:38:23,235 --> 00:38:26,309
Ta velká lžíce a příbory
stojí 200 franků.
457
00:38:38,666 --> 00:38:40,816
Dvojnásobek toho,
co jsem vydělal za 19 let.
458
00:38:43,949 --> 00:38:44,949
Voilà.
459
00:38:45,948 --> 00:38:48,685
Veškerá spravedlnost světa
shrnutá v jedné skříni.
460
00:38:56,221 --> 00:38:59,106
Už 19 let jsem nespal
pod jednou střechou s ženou.
461
00:39:01,626 --> 00:39:03,971
Vážně si myslíte,
že mě zastaví nějaký zámek?
462
00:39:06,519 --> 00:39:08,702
Jediná otázka,
kterou si musíte položit, je:
463
00:39:09,368 --> 00:39:11,217
"V kolik hodin přijde?"
464
00:39:23,624 --> 00:39:24,624
Tudy.
465
00:39:41,720 --> 00:39:43,049
Prosím, pane.
466
00:39:51,479 --> 00:39:53,258
Vyhovuje vám to?
467
00:39:58,290 --> 00:40:00,278
Nechal jsem vám přinést sklenici vody.
468
00:40:17,232 --> 00:40:20,046
Zítra ráno si dáte šálek mléka
od naší krávy.
469
00:40:20,388 --> 00:40:21,453
Dojím ji sám.
470
00:40:21,553 --> 00:40:22,594
Říkám vám,
471
00:40:22,811 --> 00:40:24,914
že jsem trestanec,
a vy mi říkáte "pane".
472
00:40:26,879 --> 00:40:28,627
Kdo vám říká,
že jsem nezavraždil?
473
00:40:33,942 --> 00:40:35,381
Dobrou noc, pane.
474
00:41:55,633 --> 00:41:59,518
Ať už je jeho osud jakýkoli,
pokaždé, když hledí do tmy,
475
00:41:59,618 --> 00:42:02,466
ten, kdo poznal řetězy,
vidí ty samé tváře.
476
00:42:02,730 --> 00:42:05,175
Stejné důkazy temnoty světa.
477
00:42:07,574 --> 00:42:10,538
Navždy zůstává vydán na milost
a nemilost temnotě.
478
00:45:02,148 --> 00:45:05,548
Jean Valjean
si v oblečení lehl na postel.
479
00:45:06,988 --> 00:45:09,750
Vybavila se mu celá jeho minulost,
všechno,
480
00:45:10,164 --> 00:45:11,680
co ho sem přivedlo.
481
00:45:15,349 --> 00:45:18,509
V raném dětství ztratil otce i matku.
482
00:45:19,025 --> 00:45:21,838
Z rodiny mu zbyla už jen sestra.
483
00:45:22,478 --> 00:45:25,467
Měla už pět dětí, když ovdověla.
484
00:45:26,003 --> 00:45:28,741
Zůstal a staral se o ně.
485
00:45:35,798 --> 00:45:37,828
Najal se jako dělník,
486
00:45:37,975 --> 00:45:40,006
aby přinesl domů chléb.
487
00:45:44,893 --> 00:45:45,967
Zahradník.
488
00:45:46,226 --> 00:45:48,026
Pomocník. Dřevorubec.
489
00:45:48,308 --> 00:45:50,042
Přijímal jakoukoli práci.
490
00:45:53,827 --> 00:45:55,588
Na nic nesahat, jdi pro ostatní.
491
00:45:56,250 --> 00:45:57,363
Pospěš si!
492
00:45:59,164 --> 00:46:01,341
Stalo se,
že jedna zima byla krutá.
493
00:46:06,390 --> 00:46:08,310
Začalo docházet jídlo.
494
00:46:17,948 --> 00:46:19,988
Pět dětí, žádný chléb.
495
00:46:20,596 --> 00:46:22,211
Co čekáte, že se má stát?
496
00:46:50,192 --> 00:46:52,618
Ten bochník chleba zpečetil jeho osud.
497
00:48:02,776 --> 00:48:03,776
Stát!
498
00:48:06,963 --> 00:48:09,933
Pokud jste tady, znamená to,
že vás společnost už nechce,
499
00:48:10,087 --> 00:48:11,328
jste vinní.
500
00:48:12,385 --> 00:48:13,385
Jestli zemřete,
501
00:48:13,499 --> 00:48:14,925
nikdo vás nebude postrádat.
502
00:48:15,957 --> 00:48:17,585
Takže na sebe neupozorňujte.
503
00:48:18,853 --> 00:48:20,212
Tak, do práce.
504
00:48:25,261 --> 00:48:28,717
Těžká práce není jen o omezení svobody.
505
00:48:30,428 --> 00:48:32,588
Je to také nucená práce.
506
00:48:33,519 --> 00:48:35,147
Každý den v roce.
507
00:48:36,034 --> 00:48:37,560
Rok co rok.
508
00:48:42,526 --> 00:48:44,207
Kámen vás vyčerpává.
509
00:48:44,896 --> 00:48:46,241
Vysušuje vás.
510
00:48:48,606 --> 00:48:49,837
Zničí vás.
511
00:48:51,455 --> 00:48:53,803
Totožnost se rozpouští v prachu.
512
00:48:54,948 --> 00:48:56,868
Muži se mění v přízraky.
513
00:49:00,756 --> 00:49:04,294
Čas se měří podle stop,
které zanechává na tvářích.
514
00:49:05,619 --> 00:49:09,434
Nejhlubší jsou však jizvy,
které nejsou vidět.
515
00:49:10,393 --> 00:49:12,463
Ty, které nechaly
naději vyprchat.
516
00:49:14,028 --> 00:49:15,911
Jean Valjean ukradl bochník chleba.
517
00:49:17,292 --> 00:49:19,107
Claude Gueux ukradl bochník chleba.
518
00:49:20,009 --> 00:49:20,905
Co to děláš?
519
00:49:21,005 --> 00:49:22,005
Pane řediteli.
520
00:49:23,625 --> 00:49:24,879
Soudím někoho.
521
00:49:26,211 --> 00:49:28,731
Čtyři z pěti loupeží
jsou způsobeny hladem.
522
00:49:31,610 --> 00:49:33,135
Dobré ráno, pane řediteli.
523
00:49:35,257 --> 00:49:37,412
Claude Gueux byl klidný muž.
524
00:49:38,766 --> 00:49:42,079
Ředitel věznice ho však
oddělil od jeho jediného přítele,
525
00:49:42,179 --> 00:49:43,577
aniž by mu sdělil důvod.
526
00:49:43,677 --> 00:49:45,117
Zvedněte to! Zvedněte to!
527
00:49:45,700 --> 00:49:47,037
Moje nohy! Moje nohy!
528
00:49:50,788 --> 00:49:52,375
Týdny ubíhaly
529
00:49:53,666 --> 00:49:57,333
a pokaždé, když se ho Claude
ptal na důvod jeho rozhodnutí...
530
00:49:57,433 --> 00:49:59,368
- Do toho!
- Chytněte to tady!
531
00:50:00,668 --> 00:50:02,928
Ten druhý mu dal stejnou odpověď.
532
00:50:05,708 --> 00:50:06,748
"Protože."
533
00:50:06,909 --> 00:50:07,909
"Protože."
534
00:50:08,765 --> 00:50:12,481
Ředitel patřil k těm mužům,
kteří rádi zneužívají svou moc.
535
00:50:13,247 --> 00:50:14,247
Proč?
536
00:50:14,976 --> 00:50:15,665
Protože.
537
00:50:15,765 --> 00:50:19,585
Jiskra, kterou takový zážeh
vyvolává z takových kamenů,
538
00:50:20,313 --> 00:50:22,119
často způsobuje požáry.
539
00:50:23,935 --> 00:50:25,628
Do toho, Claude, podřež ho!
540
00:50:25,728 --> 00:50:27,648
Vypusť mu krev, dělej!
541
00:50:27,748 --> 00:50:29,708
No tak! No tak!
542
00:50:45,905 --> 00:50:47,825
No tak! Dej mu!
543
00:50:49,633 --> 00:50:52,513
Skoncuj s tou děvkou!
Do toho, no tak!
544
00:50:54,029 --> 00:50:55,048
Podřež ho!
545
00:50:55,148 --> 00:50:56,388
Dodělej ho!
546
00:50:59,174 --> 00:51:00,708
To je přesně ten druh události,
547
00:51:00,808 --> 00:51:03,675
které je každý trestanec svědkem
každý den svého trestu.
548
00:51:04,356 --> 00:51:06,115
Ponižování jednoho
549
00:51:06,629 --> 00:51:09,739
někdy pomáhá pochopit chování druhého.
550
00:51:20,276 --> 00:51:22,220
A to, co Claude vytrpěl,
551
00:51:23,508 --> 00:51:26,668
bylo v mnoha ohledech podobné tomu,
co vytrpěl Jean.
552
00:51:28,130 --> 00:51:30,688
Tam, kde měl najít naději,
553
00:51:31,331 --> 00:51:33,118
důvěru a přátelství,
554
00:51:34,170 --> 00:51:35,393
nenašel nic.
555
00:51:38,268 --> 00:51:40,685
Víte, co Claude
odpověděl soudci,
556
00:51:41,324 --> 00:51:44,106
když se ho soudce zeptal:
"Proč jste to udělal?"
557
00:51:44,782 --> 00:51:45,782
"Protože."
558
00:51:48,996 --> 00:51:49,996
"Protože."
559
00:51:50,643 --> 00:51:51,643
"Protože."
560
00:51:54,678 --> 00:51:55,678
"Protože."
561
00:51:56,748 --> 00:51:58,068
"Protože."
562
00:52:00,755 --> 00:52:03,767
No tak, hošani,
dneska mám dobrou náladu.
563
00:52:05,403 --> 00:52:08,821
Napíšu vám dvaceti řádkový dopis
za jednu bronzovou minci.
564
00:52:09,282 --> 00:52:12,811
Kdo přidá špetku tabáku,
z toho udělám milence, prince,
565
00:52:13,231 --> 00:52:14,372
literáta.
566
00:52:16,930 --> 00:52:18,850
Tak se pokusil utéct.
567
00:52:20,381 --> 00:52:21,541
Odejít.
568
00:52:24,463 --> 00:52:25,874
Být svobodný.
569
00:52:28,517 --> 00:52:30,260
Utéct z toho pekla.
570
00:52:33,226 --> 00:52:36,051
Při každém pokusu o útěk
riskoval svůj život.
571
00:52:36,735 --> 00:52:37,735
Jednou.
572
00:52:39,308 --> 00:52:40,330
Dvakrát.
573
00:52:41,122 --> 00:52:42,215
Třikrát.
574
00:52:42,881 --> 00:52:45,202
Ale i to ho přestalo bavit.
575
00:52:49,809 --> 00:52:51,368
Neuhýbej se,
teď jsi na řadě.
576
00:52:51,468 --> 00:52:54,428
Snad si nevybereš misku
s průjmem místo svobody?
577
00:52:54,815 --> 00:52:59,035
Budeš čekat, až ti skončí trest,
a polovinu svých peněz utratíš v bazaru,
578
00:53:00,018 --> 00:53:01,772
abys zapomněl,
kým jsi.
579
00:53:03,779 --> 00:53:05,929
Viděl jsi, jak vypadáme,
když odtud vyjdeme?
580
00:53:10,428 --> 00:53:12,586
Ti slušní lidé uvidí jen tvoje oči.
581
00:53:13,058 --> 00:53:14,398
Budeš poznamenán,
582
00:53:14,699 --> 00:53:15,757
jako my všichni.
583
00:53:16,197 --> 00:53:19,223
Raději uteč,
dokud na to ještě máš sílu.
584
00:53:20,374 --> 00:53:22,594
Uprchnout znamená neustále se ohlížet,
585
00:53:22,767 --> 00:53:25,077
trhnout sebou při každém zvuku,
bát se všeho.
586
00:53:27,526 --> 00:53:28,733
Z kouřící střechy.
587
00:53:29,898 --> 00:53:31,306
Z muže, který prochází.
588
00:53:31,447 --> 00:53:33,209
Ze psa, který štěká.
589
00:53:33,828 --> 00:53:35,428
Z cesty, z keře.
590
00:53:37,671 --> 00:53:38,911
Ze spánku.
591
00:53:41,541 --> 00:53:43,091
To je další trest.
592
00:53:45,628 --> 00:53:46,852
Další únava.
593
00:53:50,528 --> 00:53:51,648
Další prázdnota.
594
00:54:01,784 --> 00:54:05,130
Všechny mé pokusy o útěk
mi přinesly jen prodloužení trestu.
595
00:54:05,593 --> 00:54:06,929
Všechno mě to stálo mnoho.
596
00:54:07,965 --> 00:54:10,628
Roky ubíhají, ti, které jsem miloval,
na mě zapomněli.
597
00:54:11,525 --> 00:54:14,119
Nevím, kde jsou,
ani jestli jsou naživu.
598
00:54:17,301 --> 00:54:19,242
Už si ani nepamatuju,
jak vypadali.
599
00:54:56,951 --> 00:54:59,312
A tak se stáhl do svého nitra.
600
00:55:00,839 --> 00:55:03,039
A stal se svým vlastním soudem.
601
00:55:03,880 --> 00:55:06,001
Začal tím,
že soudil sám sebe.
602
00:55:07,871 --> 00:55:11,107
Uznal, že není nevinným,
který byl nespravedlivě potrestán.
603
00:55:11,566 --> 00:55:12,555
Dávej pozor!
604
00:55:12,655 --> 00:55:13,655
Že se mýlil.
605
00:55:14,908 --> 00:55:16,041
Nechte mě!
606
00:55:16,558 --> 00:55:17,840
Nechte mě!
607
00:55:18,041 --> 00:55:19,310
Pak si položil otázku,
608
00:55:19,410 --> 00:55:22,005
zda je jediným viníkem
té osudové události.
609
00:55:23,475 --> 00:55:27,994
Zda jeho trest nebyl jakousi
formou útoku silnějšího na slabšího.
610
00:55:29,469 --> 00:55:32,028
Zločin společnosti vůči jednotlivci.
611
00:55:33,023 --> 00:55:35,100
Zločin,
který se opakoval každý den.
612
00:55:35,433 --> 00:55:37,700
Zločin, který trval 19 let.
613
00:55:39,350 --> 00:55:41,347
To jim musím hned vysvětlit.
614
00:55:41,447 --> 00:55:43,447
Říkal jsem,
přestaň plácat nesmysly!
615
00:55:46,886 --> 00:55:47,970
Chceš ještě?
616
00:55:51,219 --> 00:55:52,299
Je to tak dobrý?
617
00:55:52,421 --> 00:55:54,502
Poté, co tyto otázky
vyjasnil a vyřešil,
618
00:55:55,206 --> 00:55:57,566
vydal rozsudek nad společností
a odsoudil ji.
619
00:55:58,402 --> 00:56:00,304
Odsoudil ji ke své nenávisti.
620
00:56:04,172 --> 00:56:05,772
Co se to s tebou děje?
621
00:56:12,409 --> 00:56:13,511
No tak, Jeane!
622
00:56:16,408 --> 00:56:18,328
Ano, ano, Jeane!
623
00:57:03,987 --> 00:57:06,682
Kdyby zrnko prosa pod mlýnským
kamenem mělo myšlenky,
624
00:57:07,085 --> 00:57:09,670
jistě by myslelo to samé,
co ten muž.
625
00:57:10,649 --> 00:57:13,369
Lidská společnost
mu způsobila jen samé zlo.
626
00:57:14,597 --> 00:57:17,389
Když dorazil do vězení,
byl ještě dobrý člověk.
627
00:57:18,612 --> 00:57:20,445
Cítil, že se stává zlým.
628
01:01:32,068 --> 01:01:33,398
Ne! Ne!
629
01:04:25,739 --> 01:04:27,056
Dobré ráno, paní Magloireová.
630
01:04:27,156 --> 01:04:28,456
Dobré ráno, Vaše Eminence.
631
01:04:29,235 --> 01:04:32,647
Ten odporný muž
je tématem všech rozhovorů ve městě.
632
01:04:33,225 --> 01:04:34,693
Všichni o něm žvaní
633
01:04:35,013 --> 01:04:36,471
a neustále vám to omílají.
634
01:04:36,739 --> 01:04:38,314
Naštěstí nejste jako oni.
635
01:04:39,636 --> 01:04:41,377
Ne,
já nejsem jako oni.
636
01:04:42,417 --> 01:04:43,702
Já se učím číst.
637
01:04:46,765 --> 01:04:48,928
Jednou s vámi budu
diskutovat o velkých autorech
638
01:04:49,028 --> 01:04:50,324
a rozumět vám.
639
01:04:51,121 --> 01:04:52,811
O tom nepochybuji.
640
01:04:53,508 --> 01:04:54,828
O tom nepochybuji.
641
01:04:57,948 --> 01:04:59,521
Vaše Excelence, opakuji:
642
01:04:59,905 --> 01:05:01,241
ty květiny k ničemu nejsou,
643
01:05:01,341 --> 01:05:02,904
lepší by byl salát.
644
01:05:04,415 --> 01:05:06,429
Nesouhlasím s vámi, paní Magloireová.
645
01:05:06,588 --> 01:05:08,948
Krása je stejně užitečná
jako užitečnost.
646
01:05:09,108 --> 01:05:10,348
Možná i víc.
647
01:05:10,878 --> 01:05:12,922
Přineste mi židli, prosím,
648
01:05:13,207 --> 01:05:15,607
moje výška nedosáhne na tu větev.
649
01:05:21,113 --> 01:05:23,270
Zasloužil byste si,
abych vám odepřela oběd.
650
01:05:23,913 --> 01:05:25,474
Našel jsem košík.
651
01:05:25,574 --> 01:05:27,327
Položil jsem ho na okraj studny.
652
01:05:30,252 --> 01:05:31,747
To je košík na stříbro.
653
01:05:32,263 --> 01:05:33,263
Možná.
654
01:05:35,468 --> 01:05:36,468
Vaše Eminence,
655
01:05:36,583 --> 01:05:38,028
kam se podělo stříbro?
656
01:05:38,200 --> 01:05:39,679
Tak to nevím.
657
01:05:40,544 --> 01:05:43,864
Proboha, to ten muž
ze včerejška ho musel ukrást.
658
01:05:46,329 --> 01:05:48,879
Včera večer jsem viděla,
jak se díval na to stříbro.
659
01:05:56,699 --> 01:05:58,161
A je to, já to věděla!
660
01:05:58,261 --> 01:05:59,994
Už tady není, odešel!
661
01:06:07,342 --> 01:06:08,422
Vaše Eminence!
662
01:06:10,605 --> 01:06:11,605
Vaše Eminence.
663
01:06:12,251 --> 01:06:14,564
Ten muž je pryč,
stříbro je ukradené.
664
01:06:14,689 --> 01:06:16,467
Říkala jsem vám to, Vaše Eminence,
665
01:06:16,567 --> 01:06:17,649
ti muži jsou monstra.
666
01:06:18,611 --> 01:06:20,606
Bylo to stříbro opravdu naše?
667
01:06:21,801 --> 01:06:23,093
Paní Magloireová,
668
01:06:23,920 --> 01:06:26,928
toto stříbro jsem držel neoprávněně
a už velmi dlouho.
669
01:06:27,700 --> 01:06:29,027
Patřilo chudým.
670
01:06:30,523 --> 01:06:31,993
A co byl ten muž?
671
01:06:32,634 --> 01:06:34,058
Chudák, samozřejmě.
672
01:06:35,171 --> 01:06:36,323
Bohužel, Ježíši,
673
01:06:36,672 --> 01:06:39,322
to nebylo ani pro mě,
ani pro slečnu, nám je to jedno.
674
01:06:39,889 --> 01:06:41,239
Ale bylo pro Jeho Eminenci,
675
01:06:41,846 --> 01:06:43,612
s čím teď budete jíst?
676
01:07:07,740 --> 01:07:08,882
Zavolejme četníky.
677
01:07:09,427 --> 01:07:11,777
Jeho Eminence je moc laskavá,
skončí úplně nahá.
678
01:07:13,250 --> 01:07:15,425
Chci říct,
nesmíme se nechat oškubat.
679
01:07:15,525 --> 01:07:17,517
Teď máte dřevěné příbory.
680
01:07:18,119 --> 01:07:19,605
Biskup má právo na pohodlí.
681
01:07:20,668 --> 01:07:21,732
Paní Magloireová,
682
01:07:22,403 --> 01:07:24,381
bohatý kněz je protimluv.
683
01:07:25,788 --> 01:07:29,976
Můj komfort je přepych,
který by mi neustále křičel do uší:
684
01:07:30,270 --> 01:07:32,826
"Lidé trpí hladem, lidé trpí zimou,"
685
01:07:33,147 --> 01:07:34,228
"jsou chudí."
686
01:07:34,896 --> 01:07:36,469
A vždycky budou.
687
01:07:36,915 --> 01:07:39,188
To není důvod,
nechat se připravit o nezbytné.
688
01:07:39,958 --> 01:07:41,428
Natož se nechat okrást.
689
01:07:41,754 --> 01:07:43,120
Mám vše, co potřebuju.
690
01:07:44,799 --> 01:07:46,024
Pomozte mi, slečno.
691
01:07:46,512 --> 01:07:49,389
Když má člověk velké srdce,
zaslouží si pocty a zlato.
692
01:07:50,012 --> 01:07:51,083
Souhlasím s vámi.
693
01:07:51,998 --> 01:07:53,398
Můj bratr má srdce ze zlata.
694
01:07:54,566 --> 01:07:56,445
Ale nezaměňujte zlato za pozlátko.
695
01:07:57,165 --> 01:08:00,065
Když se nad tím zamyslíte,
pozlacení málokdy zakrývá zlato.
696
01:08:02,715 --> 01:08:04,423
Došlo k krádeži, ano nebo ne?
697
01:08:05,062 --> 01:08:07,067
Když dojde ke krádeži,
přijdou četníci.
698
01:08:07,879 --> 01:08:10,429
Máme vůbec tušení, Ježíši,
jakého člověka přijímáme?
699
01:08:11,295 --> 01:08:13,239
Ještě že se dopustil jen krádeže.
700
01:08:13,454 --> 01:08:15,404
Je to děsivé,
když se nad tím zamyslíte.
701
01:08:15,656 --> 01:08:18,256
Není třeba si představovat dramata,
která se nestala.
702
01:08:19,428 --> 01:08:20,677
Ale stanou se.
703
01:08:21,461 --> 01:08:23,756
Proto musíme zavolat četníky.
704
01:08:24,574 --> 01:08:25,709
Myslete na ostatní.
705
01:08:26,237 --> 01:08:27,868
Které toto zvíře okrade příště.
706
01:08:28,239 --> 01:08:29,860
Starým ženám, které bude strašit.
707
01:08:29,960 --> 01:08:31,492
Dobrým lidem, které zradí.
708
01:08:31,908 --> 01:08:33,720
Musíme ho udat z milosrdenství!
709
01:08:35,839 --> 01:08:37,040
Chci říct, že on...
710
01:08:39,341 --> 01:08:40,342
Pojďte dál!
711
01:08:45,925 --> 01:08:46,677
Stůjte.
712
01:08:46,777 --> 01:08:47,777
Chvála Bohu.
713
01:08:48,227 --> 01:08:50,037
Bravo, pánové, už jsme...
714
01:08:50,137 --> 01:08:51,779
Tady jste!
715
01:08:53,918 --> 01:08:54,972
Takže?
716
01:08:55,628 --> 01:09:00,631
Nechtěli jste nás budit,
ale odejít bez rozloučení, příteli...
717
01:09:02,626 --> 01:09:04,979
Viděli jsme toho chlapa,
jak utíká s taškou,
718
01:09:05,079 --> 01:09:06,780
jako by byl na útěku,
a chytli ho.
719
01:09:07,559 --> 01:09:10,947
Při příchodu do města
nám ukázal svůj žlutý průkaz.
720
01:09:11,047 --> 01:09:12,447
Je to trestanec.
721
01:09:12,735 --> 01:09:14,635
Osvobození tedy neznamená vysvobození.
722
01:09:15,411 --> 01:09:17,370
Vycházíme z vězení,
ale ne z trestu.
723
01:09:17,971 --> 01:09:20,120
Vaše Eminence,
jde o to, co bylo v tašce.
724
01:09:21,354 --> 01:09:22,468
Stříbrné příbory.
725
01:09:23,298 --> 01:09:26,963
Na ubrousku, ve kterém byly zabaleny,
je erb biskupství,
726
01:09:27,563 --> 01:09:28,698
tak jsem si řekl, že...
727
01:09:28,798 --> 01:09:30,130
To je omyl.
728
01:09:30,647 --> 01:09:32,397
Tyhle příbory sice pocházejí odtud,
729
01:09:32,852 --> 01:09:34,416
ale byly darovány.
730
01:09:38,636 --> 01:09:39,636
A vy...
731
01:09:39,920 --> 01:09:41,507
jste zapomněl...
732
01:09:42,296 --> 01:09:44,175
"Jeho Eminence", on není kněz?
733
01:09:44,464 --> 01:09:46,825
Ticho, ty.
To je Jeho Eminence, biskup.
734
01:09:50,567 --> 01:09:51,768
Svícny.
735
01:10:01,798 --> 01:10:02,881
V tom případě...
736
01:10:03,739 --> 01:10:06,348
Omlouváme se,
že jsme vás vyrušili, Vaše Eminence.
737
01:10:06,778 --> 01:10:08,475
Nevyrušili jste mě,
738
01:10:08,800 --> 01:10:09,800
pánové.
739
01:10:15,468 --> 01:10:16,468
Dámy.
740
01:10:33,268 --> 01:10:36,148
Nemám chuť ani na šibenici,
ani na popraviště.
741
01:10:36,525 --> 01:10:38,963
Je třeba trestat,
jinak to bude zmatek.
742
01:10:39,908 --> 01:10:43,380
A tihle muži nikdy
nezůstanou nevinnými na dlouho, že?
743
01:10:44,198 --> 01:10:46,440
Podívejte se na ten případ
s falešnými penězi.
744
01:10:46,540 --> 01:10:49,967
Měli jste pochybnosti o viníkovi,
ale prokurátor získal přiznání.
745
01:10:50,244 --> 01:10:51,524
- Ano.
- Že?
746
01:10:51,951 --> 01:10:53,668
Ten prokurátor je ale chytrý.
747
01:10:53,829 --> 01:10:56,577
Přesvědčil tu ženu,
že její manžel má poměr,
748
01:10:56,677 --> 01:10:59,931
tím, že jí ukázal dopisy
od údajné milenky.
749
01:11:00,273 --> 01:11:01,273
Žena mu uvěřila
750
01:11:01,785 --> 01:11:03,025
a manžela udala.
751
01:11:05,604 --> 01:11:07,717
Kde bude tento pár souzen?
752
01:11:07,817 --> 01:11:08,924
U trestního soudu.
753
01:11:10,017 --> 01:11:11,708
A kde bude souzen prokurátor?
754
01:11:13,611 --> 01:11:15,053
Přeji hezký den, Vaše Eminence.
755
01:11:15,153 --> 01:11:16,383
Pěkný den, pánové.
756
01:11:19,729 --> 01:11:20,730
Vaše Eminence.
757
01:11:41,157 --> 01:11:42,396
Chcete sklenici vody?
758
01:11:57,958 --> 01:11:58,968
Paní Magloirová,
759
01:11:59,068 --> 01:12:01,421
není už čas podojit krávu
a posbírat vejce?
760
01:12:10,629 --> 01:12:11,629
Na shledanou, pane.
761
01:12:19,938 --> 01:12:21,568
Chcete si přisednout?
762
01:12:45,524 --> 01:12:48,181
Nebyl jsem vždycky tím,
kým jsem dnes.
763
01:12:51,815 --> 01:12:54,372
Jednoho dne v Itálii,
už je to pár let, jsem...
764
01:12:55,621 --> 01:12:57,738
Ztratil jsem nejmilovanějšího na světě.
765
01:12:59,935 --> 01:13:02,108
Ten den jsem byl plný vzteku
a násilí.
766
01:13:02,268 --> 01:13:03,901
Zlobil jsem se na celý svět.
767
01:13:08,463 --> 01:13:09,989
Obrátil jsem se k víře,
768
01:13:10,654 --> 01:13:12,483
tak jako si jiní volí nenávist.
769
01:13:14,249 --> 01:13:17,704
Moje víra byla vírou těch,
kteří chtějí bojovat a šířit evangelium.
770
01:13:19,036 --> 01:13:21,196
Víra plná jistot.
771
01:13:21,628 --> 01:13:22,828
Úzkoprsá.
772
01:13:24,549 --> 01:13:26,097
Misionářská víra.
773
01:13:28,225 --> 01:13:30,216
Kamkoli jsem šel,
musel jsem přesvědčovat
774
01:13:30,316 --> 01:13:31,366
a vnucovat svou víru.
775
01:13:34,797 --> 01:13:36,276
Dozvěděl jsem se o poustevníkovi,
776
01:13:36,376 --> 01:13:38,576
který měl nejhorší pověst,
byl na tom nejhůř.
777
01:13:41,593 --> 01:13:44,048
Byl mi představen jako nepřítel církve.
778
01:13:44,263 --> 01:13:46,697
Člen konventu,
který hlasoval pro smrt krále.
779
01:13:48,833 --> 01:13:51,633
Viděl jsem v tom další příležitost
prokázat svou hodnotu.
780
01:13:51,853 --> 01:13:55,069
Přesvědčit ztracenou duši,
aby se smířila s Bohem.
781
01:14:20,524 --> 01:14:23,424
Slíbili mi, že mě čeká velké neštěstí,
když za vámi přijdu.
782
01:14:23,905 --> 01:14:25,469
Rány a urážky.
783
01:14:26,043 --> 01:14:27,400
Všeho v hojné míře.
784
01:14:31,931 --> 01:14:34,890
Už nemám energii na takové přivítání.
785
01:14:37,598 --> 01:14:40,566
Lidé rádi pokračují v tom,
že vás vidí podle svých představ.
786
01:14:43,181 --> 01:14:44,541
Mám svou reputaci.
787
01:14:47,068 --> 01:14:49,418
Už vám nezbývá moc času,
abyste to změnili.
788
01:14:50,717 --> 01:14:52,532
Jsem skutečně na konci své cesty.
789
01:14:53,568 --> 01:14:55,270
Ale dokončit to je snadné.
790
01:14:56,953 --> 01:14:58,928
Dnes večer tady zemřu.
791
01:15:00,148 --> 01:15:01,428
Pod širým nebem.
792
01:15:03,610 --> 01:15:05,361
Odcházím, protože chci.
793
01:15:06,948 --> 01:15:08,086
Nastal můj čas.
794
01:15:09,828 --> 01:15:12,088
Chci být svobodný až do své agonie.
795
01:15:16,791 --> 01:15:20,274
Pokud si tím jste jistý,
bylo by škoda,
796
01:15:20,415 --> 01:15:22,271
kdybychom se potkali zbytečně.
797
01:15:25,748 --> 01:15:28,850
Pokud jste přišel v naději,
že se vám vyzpovídám, pane knězi,
798
01:15:29,620 --> 01:15:31,409
tak jste si zbytečně namáhal.
799
01:15:34,930 --> 01:15:37,751
Jsem tu proto,
že jste zabloudil...
800
01:15:38,671 --> 01:15:40,047
a potřebujete pomoc.
801
01:15:42,823 --> 01:15:45,093
Přiznávám,
že jsem hlasoval pro konec tyrana.
802
01:15:47,381 --> 01:15:50,431
Znamenalo to však také hlasovat
pro konec prostituce pro ženy,
803
01:15:50,990 --> 01:15:52,696
konec otroctví pro muže
804
01:15:53,162 --> 01:15:54,640
a konec temnoty pro děti.
805
01:15:55,476 --> 01:15:57,826
Hlasováním pro republiku
jsem hlasoval pro toto.
806
01:15:58,628 --> 01:16:00,090
Hlasoval jsem pro bratrství,
807
01:16:00,201 --> 01:16:01,201
pro soulad.
808
01:16:02,828 --> 01:16:03,868
Pro úsvit.
809
01:16:04,855 --> 01:16:05,855
Možná.
810
01:16:05,957 --> 01:16:08,039
Ale zapomínáte na období Teroru.
811
01:16:08,464 --> 01:16:10,964
Bylo jich 89, ale bylo jich i 93.
812
01:16:11,064 --> 01:16:13,104
Mrak se tvořil 1 500 let.
813
01:16:13,583 --> 01:16:15,060
Konečně praskl
814
01:16:15,335 --> 01:16:16,958
a vy obviňujete hrom?
815
01:16:17,679 --> 01:16:20,279
Ten blesk nemohl vždycky
zasáhnout na správném místě.
816
01:16:21,983 --> 01:16:24,036
Budu s vámi plakat nad dětmi králů,
817
01:16:24,892 --> 01:16:27,442
pokud budete plakat se mnou
nad dětmi prostého lidu.
818
01:16:28,589 --> 01:16:29,831
Pláču nad všemi.
819
01:16:30,224 --> 01:16:31,290
Já také.
820
01:16:33,523 --> 01:16:36,403
Ale pokud se má váha naklonit,
ať je to na stranu lidu.
821
01:16:37,568 --> 01:16:39,002
Trpí už déle.
822
01:16:46,668 --> 01:16:49,029
To, že nevěříme v moc svěcené vody,
823
01:16:54,617 --> 01:16:56,463
v panenské mateřství
824
01:16:58,098 --> 01:17:00,996
nebo ve vzkříšení
mučeného muže s trnovou korunou,
825
01:17:02,329 --> 01:17:04,039
ještě neznamená,
že nevěříme vůbec.
826
01:17:16,931 --> 01:17:18,486
Lidstvo existuje.
827
01:17:39,012 --> 01:17:41,467
Často si vybavuji vznešenost té tváře.
828
01:17:42,558 --> 01:17:44,314
Čas vepsaný do jeho dlaní.
829
01:17:45,945 --> 01:17:48,029
Ta slza prolitá nad lidstvem.
830
01:17:53,691 --> 01:17:55,164
Bůh je v těchto chvílích.
831
01:18:00,080 --> 01:18:02,278
Ten muž mě smířil se světem.
832
01:18:10,438 --> 01:18:12,750
Muži jsou matkami,
ale nevědí o tom.
833
01:18:18,519 --> 01:18:19,519
Nezapomeňte.
834
01:18:20,543 --> 01:18:21,774
Nikdy nezapomeňte.
835
01:18:23,444 --> 01:18:24,444
Na co?
836
01:18:26,858 --> 01:18:30,158
Že jste mi slíbil, že díky těm penězům
se stanete čestným člověkem.
837
01:18:35,116 --> 01:18:36,198
Jeane Valjeane.
838
01:18:38,823 --> 01:18:39,824
Můj bratře.
839
01:19:48,847 --> 01:19:50,145
Jean Valjean prchal.
840
01:19:52,486 --> 01:19:54,304
Nevěděl před čím,
ale prchal.
841
01:20:07,131 --> 01:20:08,856
Cítil jakýsi hněv.
842
01:20:09,715 --> 01:20:11,154
Nevěděl, proti komu.
843
01:20:12,222 --> 01:20:15,122
S obavami sledoval,
jak se otřásá ten druh strašného klidu,
844
01:20:15,251 --> 01:20:17,408
který mu dala
nespravedlnost jeho neštěstí.
845
01:21:32,836 --> 01:21:33,688
Na vaši ruku.
846
01:21:33,788 --> 01:21:34,919
No tak!
847
01:21:42,988 --> 01:21:43,988
Můj bratře.
848
01:21:49,788 --> 01:21:52,188
To bude dobrý, to bude dobrý
849
01:21:52,348 --> 01:21:55,269
Aristokraté na pranýři,
to bude dobrý, to bude dobrý
850
01:21:55,428 --> 01:21:57,668
Aristokraty pověsíme
851
01:21:57,828 --> 01:22:00,108
Tyranie skončí
852
01:22:00,532 --> 01:22:03,349
Svoboda zvítězí
853
01:22:03,809 --> 01:22:05,606
To bude dobrý, to bude dobrý
854
01:22:05,706 --> 01:22:08,108
Už nemáme šlechtu ani kněží
855
01:22:08,472 --> 01:22:10,308
To bude dobrý, to bude dobrý
856
01:22:10,408 --> 01:22:12,153
Všude zavládne rovnost
857
01:22:19,673 --> 01:22:20,673
Nazdar.
858
01:22:24,668 --> 01:22:25,668
Nazdar.
859
01:22:30,509 --> 01:22:31,622
Má mince, pane,
860
01:22:31,906 --> 01:22:32,991
máte ji pod nohou.
861
01:22:36,629 --> 01:22:37,913
Moje 40centová mince.
862
01:22:38,864 --> 01:22:39,864
Je moje.
863
01:22:40,948 --> 01:22:42,508
To je moje mince!
864
01:22:47,082 --> 01:22:48,082
Kdo jsi?
865
01:22:48,726 --> 01:22:50,988
Jmenuji se Petit Gervais,
jsem kominík.
866
01:22:51,567 --> 01:22:52,764
Vzali jste mi peníz.
867
01:22:53,474 --> 01:22:54,722
Vraťte mi ho!
868
01:22:56,264 --> 01:22:58,150
- Jdi pryč.
- Ne bez mé mince!
869
01:22:58,323 --> 01:22:59,494
Jdi pryč, říkám ti!
870
01:24:03,629 --> 01:24:04,629
Petite.
871
01:24:09,177 --> 01:24:10,177
Petite!
872
01:24:11,709 --> 01:24:13,395
Vrať se,
vrátím ti tu minci!
873
01:24:16,748 --> 01:24:17,748
Petite!
874
01:24:22,386 --> 01:24:23,386
Petite!
875
01:24:26,392 --> 01:24:27,432
Petite!
876
01:24:45,421 --> 01:24:46,460
Petite!
877
01:25:11,165 --> 01:25:12,170
Petite!
878
01:25:20,998 --> 01:25:21,998
Petite!
879
01:27:32,351 --> 01:27:35,242
Příběh jednoho člověka
není jen příběhem jednoho člověka.
880
01:27:36,083 --> 01:27:38,357
Je to také příběh těch,
s nimiž se setkává.
881
01:27:41,370 --> 01:27:42,994
Ti jsou někdy zapomenuti.
882
01:27:43,554 --> 01:27:45,522
Protože jejich osud je méně památný,
883
01:27:45,991 --> 01:27:47,363
méně výjimečný,
884
01:27:47,671 --> 01:27:48,820
méně románový.
885
01:27:51,362 --> 01:27:53,812
Přesto se mezi nimi
nacházejí výjimečné osobnosti.
886
01:27:54,208 --> 01:27:55,868
Lidé, kteří vrací naději tím,
887
01:27:56,007 --> 01:27:58,342
že zmenšují propast mezi tím,
co je,
888
01:27:58,442 --> 01:27:59,739
a tím,
co by mělo být.
889
01:28:01,607 --> 01:28:03,757
Tito lidé dělají víc,
než jen ukazují cestu.
890
01:28:04,452 --> 01:28:06,768
Ukazují vám, co je možné.
891
01:28:07,795 --> 01:28:09,219
Vrací vám nevinnost.
892
01:28:25,786 --> 01:28:27,402
Hráze se protrhly.
893
01:28:31,568 --> 01:28:33,998
A protože už nešlo o to
být tím nejhorším,
894
01:28:34,756 --> 01:28:37,146
musel jsem být od nynějška
tím nejlepším z lidí.
895
01:28:48,580 --> 01:28:51,183
Jean Valjean se poté stává tím,
koho známe.
896
01:28:51,283 --> 01:28:54,114
Jedním z největších hrdinů
světové literatury.
897
01:28:54,214 --> 01:28:57,369
Mužem, který se celý život
snaží chovat správně.
898
01:28:58,939 --> 01:29:03,195
Tento muž existuje proto,
že mu kdysi někdo podal pomocnou ruku.
899
01:29:05,782 --> 01:29:10,577
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
66263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.