All language subtitles for House of the Dragon S02E04 - The Red Dragon and the Gold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,150 --> 00:02:29,070 Wat? 2 00:02:34,160 --> 00:02:35,830 Ik kan het niet begrijpen. 3 00:02:46,920 --> 00:02:48,420 Spreek duidelijk. 4 00:02:52,590 --> 00:02:54,680 - Jij hebt mij gemaakt, Daemon. - Stop. 5 00:02:54,850 --> 00:02:55,640 Toch ben je nu klaar 6 00:02:55,810 --> 00:02:57,020 - over het vernietigen van mij. - Houd op. 7 00:02:58,890 --> 00:03:03,440 Allemaal omdat je broer van mij hield meer dan hij jou. 8 00:03:16,620 --> 00:03:19,540 Dit is wat je altijd al wilde, Is het niet? 9 00:03:29,260 --> 00:03:30,550 Er is een raaf geweest. 10 00:03:35,850 --> 00:03:37,510 Goedemorgen, Uwe Genade. 11 00:03:38,600 --> 00:03:41,140 Goed geslapen, neem ik aan? 12 00:03:41,810 --> 00:03:44,060 Zoals ik al zei, er is een raaf geweest. 13 00:03:46,560 --> 00:03:49,860 Aegons leger vertrok uit Koningslanding veertien dagen geleden. 14 00:03:50,030 --> 00:03:54,660 De kastelen van Rosby en Stokeworth zijn beiden zonder belegering gevallen. 15 00:03:55,320 --> 00:03:57,160 Ze hebben de vlag van Aegon gehesen 16 00:03:57,330 --> 00:04:00,620 en voegden hun heffingen toe aan de gastheer van ser Criston Cole. 17 00:04:01,580 --> 00:04:03,500 Beide huizen hebben dat aangehaald 18 00:04:04,420 --> 00:04:07,880 trieste zaak met de zoon van de usurpator in hun verklaringen. 19 00:04:09,050 --> 00:04:10,420 Het leger van Ser Criston, 20 00:04:11,260 --> 00:04:13,090 nu verdrievoudigd in kracht, 21 00:04:13,800 --> 00:04:16,510 misschien Harrenhal als zijn bestemming. 22 00:04:16,970 --> 00:04:19,850 Zelfs als je kunt verhogen een groot aantal riviermannen, 23 00:04:20,020 --> 00:04:22,850 ze zullen niet klaar zijn op tijd om hem onder ogen te zien. 24 00:04:29,360 --> 00:04:32,030 Laten we eens kijken wat uw Heer Paramount is is gemaakt van. 25 00:04:37,820 --> 00:04:40,830 Mijn prins... Mijn genade. 26 00:04:40,990 --> 00:04:41,750 Uw genade. 27 00:04:43,500 --> 00:04:46,290 Lord Grover ziet er gezonder uit en gezonder dan ik had verwacht. 28 00:04:46,460 --> 00:04:47,420 Dit is ser Oscar Tully, 29 00:04:47,670 --> 00:04:49,130 kleinzoon van Grover Tully. 30 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Hij is erfgenaam van Stroomvliet 31 00:04:50,920 --> 00:04:53,880 en de toekomstige Lord Paramount van de Rivierlanden. 32 00:04:54,050 --> 00:04:57,430 Zijne Genade, de Koning-Gemalin, Daemon Targaryen. 33 00:04:57,640 --> 00:05:00,310 - Het is een eer, Uwe Genade. - Inderdaad. 34 00:05:06,810 --> 00:05:08,770 Hoe gaat het met uw grootvader? 35 00:05:12,900 --> 00:05:16,030 Helaas blijft hij arbeidsongeschikt. 36 00:05:16,200 --> 00:05:18,700 Hij ligt in een soort wakende slaap, 37 00:05:18,870 --> 00:05:22,160 kan niet veel meer doen dan een magere drank te nemen. 38 00:05:22,330 --> 00:05:24,700 Het is nauwelijks genoeg om hem te onderhouden. 39 00:05:25,080 --> 00:05:26,660 Dus hij leeft nog? 40 00:05:27,170 --> 00:05:29,040 Ja, de goden zijn goed. 41 00:05:29,460 --> 00:05:31,880 Nou, mijn tijd is kort en ik heb een leger nodig. 42 00:05:32,050 --> 00:05:34,260 Misschien kun je plaatsen een verenkussen over zijn hoofd 43 00:05:34,420 --> 00:05:36,340 en snel langs uw erfenis? 44 00:05:38,550 --> 00:05:42,100 Ik hou van mijn grootvader, als een vader. 45 00:05:43,060 --> 00:05:46,560 Mijn eigen heer vader stierf plotseling, zelf een jonge man. 46 00:05:47,310 --> 00:05:49,850 Lord Grover heeft mij in zijn plaats opgevoed. 47 00:05:50,020 --> 00:05:51,270 Allemaal heel ontroerend. 48 00:05:51,440 --> 00:05:53,270 Bent u hier om te spreken? met de stem van uw grootvader? 49 00:05:53,440 --> 00:05:55,240 Voor Huis Tully en de Rivierlanden? 50 00:05:55,400 --> 00:05:56,650 Terwijl hij nog leeft? 51 00:05:59,570 --> 00:06:03,080 - Dat is niet onze manier. - Dan heb je voor mij geen nut. 52 00:06:04,120 --> 00:06:05,700 Ik begrijp waarom de Blackwoods en de Braken 53 00:06:05,830 --> 00:06:06,960 was niet bang een oorlog te beginnen 54 00:06:07,120 --> 00:06:09,370 onder de neus van hun leenheren. 55 00:06:09,540 --> 00:06:11,580 Huis Tully is een vis zonder kop. 56 00:06:11,840 --> 00:06:15,670 Herinner me eraan wie van uw landgenoten beweren te vechten in naam van Aegon? 57 00:06:15,840 --> 00:06:17,880 Was het Bracken of Blackwood? 58 00:06:18,050 --> 00:06:20,510 Het was Huis Bracken dat verklaarde Groen, Uwe Genade. 59 00:06:20,890 --> 00:06:21,720 Wie kon het zich herinneren. 60 00:06:23,100 --> 00:06:24,010 Roep hier de Blackwoods op. 61 00:06:24,180 --> 00:06:27,140 Ik heb mannen van actie nodig om mijn leger Rivermen te leiden. 62 00:06:56,130 --> 00:06:57,130 Mevrouw. 63 00:07:01,090 --> 00:07:04,100 'Prinses', als dat zo is vasthouden aan formaliteiten. 64 00:07:04,850 --> 00:07:07,310 Excuses. Prinses. 65 00:07:09,060 --> 00:07:10,600 En jij bent Alyn. 66 00:07:11,310 --> 00:07:13,270 Ja, prinses. 67 00:07:14,900 --> 00:07:18,030 Het is mij gegeven om het te begrijpen Mijn heer echtgenoot is u zijn leven verschuldigd. 68 00:07:21,700 --> 00:07:24,450 Maar het werd mij niet verteld his savior was so comely. 69 00:07:25,910 --> 00:07:28,120 Je moeder moet heel mooi zijn geweest. 70 00:07:28,500 --> 00:07:29,450 Rhaenys. 71 00:07:38,250 --> 00:07:40,510 - Is je werk klaar? - Nee, heer. 72 00:07:51,940 --> 00:07:53,850 Ik heb net uw kapiteins gesproken. 73 00:07:55,900 --> 00:07:59,070 Hij was de zeeman die je plukte uit je waterige graf? 74 00:08:06,950 --> 00:08:07,950 Ja. 75 00:08:09,450 --> 00:08:11,120 Je dacht er niet aan om het te vermelden? 76 00:08:12,080 --> 00:08:13,580 Ik vond het niet relevant. 77 00:08:16,130 --> 00:08:18,130 Ik weet wie hij is, Corlys. 78 00:08:20,510 --> 00:08:23,260 Alyns verleden is niet zijn schuld. 79 00:08:24,180 --> 00:08:25,140 Hij redde het leven van zijn heer. 80 00:08:25,300 --> 00:08:27,600 Hij moet verheven en geëerd worden, niet verborgen onder de getijden. 81 00:08:27,970 --> 00:08:29,390 Is dit waarom je kwam? 82 00:08:30,970 --> 00:08:32,480 Om mij aan een inquisitie te onderwerpen? 83 00:08:34,890 --> 00:08:38,610 Ik kwam je dat vertellen, Baela heeft mij naar Drakensteen geroepen. 84 00:08:38,770 --> 00:08:39,770 Baela? 85 00:08:41,150 --> 00:08:43,650 Die raad gaat met haar dineren en Jace voor het avondeten. 86 00:08:43,860 --> 00:08:45,700 Ze worden onrustig bij afwezigheid van Rhaenyra. 87 00:08:46,240 --> 00:08:49,240 Maar waar is die vrouw gebleven? 88 00:08:49,410 --> 00:08:52,500 Ik vermoed dat ik probeer ons allemaal terug te trekken uit de afgrond. 89 00:09:15,060 --> 00:09:18,060 - Goedemorgen, Uwe Genade. - Good morrow, Grand Maester. 90 00:09:22,110 --> 00:09:23,400 Zoals gevraagd. 91 00:09:24,740 --> 00:09:25,950 Ik heb het zelf gebrouwen. 92 00:09:26,650 --> 00:09:27,610 Bedankt. 93 00:09:28,370 --> 00:09:30,200 Ik zorg ervoor dat het discreet afgeleverd wordt. 94 00:09:31,910 --> 00:09:35,960 Wel melden als de ontvanger enige remedie nodig heeft. 95 00:09:36,120 --> 00:09:38,460 De thee is bekend het niet eens zijn met de onderbuik. 96 00:09:39,290 --> 00:09:41,250 Ik zal het meisje nauwlettend in de gaten houden. 97 00:09:48,050 --> 00:09:49,050 Groot Maester. 98 00:09:55,730 --> 00:10:00,060 Je bent altijd een praktisch man geweest, een eervolle dienaar van de kroon. 99 00:10:01,360 --> 00:10:03,860 En jij hebt mijn heer echtgenoot gediend in zijn donkerste uren. 100 00:10:05,030 --> 00:10:06,860 Dat was mijn plicht, Uwe Genade. 101 00:10:08,660 --> 00:10:09,860 Zeg eens. 102 00:10:12,160 --> 00:10:14,990 Gelooft u dat Viserys Aegon wilde? om hem op te volgen? 103 00:10:19,750 --> 00:10:22,040 Ik kon het niet weten. 104 00:10:23,840 --> 00:10:26,630 Zijn genade heb de kwestie nooit bij mij ter sprake gebracht. 105 00:11:26,820 --> 00:11:29,360 De gastheer van ser Criston Cole heeft aangenomen om de boombedekking te exploiteren 106 00:11:29,530 --> 00:11:30,650 om zijn bewegingen te verbergen. 107 00:11:30,820 --> 00:11:33,450 Hij reist nu alleen nog maar 's nachts om onze draken te verwarren. 108 00:11:33,620 --> 00:11:35,530 En wat is de koers van Cole? 109 00:11:35,780 --> 00:11:37,160 Het is moeilijk te zeggen, maar er waren tekenen 110 00:11:37,330 --> 00:11:40,160 van een leger dat naar het noordwesten trekt, Ik geloof. 111 00:11:40,580 --> 00:11:41,710 Ze gelooft. 112 00:11:41,870 --> 00:11:43,710 Je had ze moeten verbranden toen je de kans had. 113 00:11:43,960 --> 00:11:44,920 Misschien kunt u, ser Alfred, 114 00:11:45,090 --> 00:11:46,460 wanneer je ze de volgende keer ziet op jouw draak. 115 00:11:47,880 --> 00:11:51,550 De enige reden waarom we dit allemaal weten is te danken aan Baela's inspanningen. 116 00:11:51,720 --> 00:11:53,090 Wat weten we, mijn prins? 117 00:11:53,470 --> 00:11:55,510 Als je het mij vraagt, is het steeds minder. 118 00:11:55,760 --> 00:11:58,350 We weten dat Cole een gastheer bezit dat groeit in kracht 119 00:11:58,520 --> 00:11:59,680 en dat het een probleem is. 120 00:11:59,850 --> 00:12:02,480 Kan Daemon hopen het te ontmoeten? met de zijne op tijd? 121 00:12:02,850 --> 00:12:04,150 En als ik de Riverlands ken, 122 00:12:04,400 --> 00:12:05,860 hij heeft meer ontwarring ahead of him 123 00:12:06,060 --> 00:12:08,980 dan het einde van een Lyseni-orgie. 124 00:12:09,280 --> 00:12:12,450 Heb je iets van je vader gehoord? 125 00:12:15,240 --> 00:12:18,580 - Nee. - Raven werden naar Harrenhal gestuurd 126 00:12:18,830 --> 00:12:21,750 op zoek naar nieuws over de voortgang van Daemon met de Rivierheren. 127 00:12:22,000 --> 00:12:24,290 Tot nu toe is er nog niemand teruggekeerd. 128 00:12:24,460 --> 00:12:25,540 Precies zo. 129 00:12:26,080 --> 00:12:28,380 Een vijandige gastheer, groeien in constitutie, 130 00:12:28,550 --> 00:12:33,260 marcheert ergens in de uitgestrektheid van de Kroonlanden. 131 00:12:33,430 --> 00:12:36,890 Wij zouden misschien als we maar een eigen gastheer hadden. 132 00:12:37,050 --> 00:12:38,220 Of iemand hier om ons te leiden. 133 00:12:39,100 --> 00:12:40,720 Let op je tong, ser Alfred. 134 00:12:42,480 --> 00:12:44,690 Spreekt dit vals, mijn prins? 135 00:12:44,940 --> 00:12:46,600 Deze raad is stuurloos. 136 00:12:47,360 --> 00:12:49,400 Ik doe mijn best om het te sturen, Ser Alfred. 137 00:12:51,360 --> 00:12:54,700 Waarom zou je stem luider zijn dan de onze, prinses? 138 00:12:54,950 --> 00:12:56,740 De koningin noemde je niet Hand. 139 00:12:56,910 --> 00:12:59,160 Het is haar stem, en die van de koningsgemalin, 140 00:12:59,330 --> 00:13:02,450 dat we allianties moeten aangaan en voer het bevel over onze vazallen. 141 00:13:02,620 --> 00:13:05,500 - Maar ze zijn weg. - Wat is er van deze raad terechtgekomen? 142 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 Mijn heer. 143 00:13:15,430 --> 00:13:18,510 Onze vijand is onderweg. 144 00:13:18,800 --> 00:13:20,760 Is er niets aan te doen bij afwezigheid van de koningin 145 00:13:20,930 --> 00:13:23,980 maar om te mopperen en te klauwen naar macht? 146 00:13:30,650 --> 00:13:32,690 We weten niet wat de koningin doet. 147 00:13:33,860 --> 00:13:38,240 Maar we moeten erop vertrouwen dat ze zoekt hetzelfde als ieder van ons aan deze tafel. 148 00:13:40,080 --> 00:13:42,490 Een einde aan dit conflict. 149 00:14:04,350 --> 00:14:06,230 Men of House Darklyn. 150 00:14:06,890 --> 00:14:09,560 Iedereen die de knie buigt aan de ware koning, Aegon, 151 00:14:09,730 --> 00:14:10,730 zal gespaard blijven. 152 00:14:12,070 --> 00:14:14,570 Je kunt je eer terugverdienen door zijn vaandel te hijsen 153 00:14:14,730 --> 00:14:18,990 en vechten in zijn naam tegen de Hoer van Drakensteen. 154 00:14:20,200 --> 00:14:21,620 Iedereen die weigert, 155 00:14:23,660 --> 00:14:25,200 zullen hun dood ondergaan. 156 00:14:39,720 --> 00:14:41,090 Goedemorgen, Heer Darklyn. 157 00:14:42,100 --> 00:14:44,930 Is er geen eer meer? in deze wereld, Cole? 158 00:14:45,600 --> 00:14:50,230 Het plunderen van de kastelen van je koningin en haar volk aan het zwaard te onderwerpen? 159 00:14:50,560 --> 00:14:52,060 "Koningmaker." 160 00:14:56,400 --> 00:14:58,570 Jij bent niet geschikt voor de witte mantel. 161 00:15:02,320 --> 00:15:04,950 Dit is een betere dood dan een verrader verdient. 162 00:15:05,830 --> 00:15:07,790 Je zou mij ervoor moeten bedanken. 163 00:15:10,290 --> 00:15:12,420 De jouwe zal in natura komen. 164 00:15:27,720 --> 00:15:28,930 Heer Hand. 165 00:15:44,410 --> 00:15:48,080 We zullen het busje naar het noordoosten leiden, volg de kustlijn. 166 00:15:49,580 --> 00:15:51,160 Ik besef dat je niet geboren bent noch gefokt 167 00:15:51,330 --> 00:15:54,460 ergens in de buurt van de Crownlands, mijn goede Heerhand, 168 00:15:54,630 --> 00:15:56,710 maar Harrenhal ligt in het westen. 169 00:16:01,090 --> 00:16:02,470 Dat is het inderdaad. 170 00:16:05,600 --> 00:16:08,680 Neuk je. Ik zei toch dat we dat hadden moeten doen onze draken gestuurd. 171 00:16:08,850 --> 00:16:10,680 En kijk nu wat er is gebeurd. 172 00:16:11,100 --> 00:16:13,690 Daemon, van alle mensen, heeft Harrenhal ingenomen. 173 00:16:14,060 --> 00:16:16,310 Ik geef je een baan, en nu zit je daar maar. 174 00:16:16,440 --> 00:16:17,820 Het is jouw verdomde kasteel! 175 00:16:20,610 --> 00:16:24,410 Nou ja, dat kasteel wel nog kreupeler dan ik, Uwe Genade. 176 00:16:25,950 --> 00:16:28,660 Het is alsof je Daemon tot waanzin drijft terwijl hij er gebruik van probeert te maken. 177 00:16:28,830 --> 00:16:30,910 Het gaat zijn vermogens te boven. 178 00:16:31,960 --> 00:16:35,830 Het is ook straatarm, terwijl ik met plezier al zijn goud beheer. 179 00:16:36,000 --> 00:16:39,460 Dus, zoals Harrenhal ondermijnt Daemon's vastberadenheid, 180 00:16:39,630 --> 00:16:41,840 de valse koningin blijft gevangen op haar eiland, 181 00:16:42,220 --> 00:16:45,720 en ser Criston gaat door met vellen kastelen in de Crownlands. 182 00:16:48,510 --> 00:16:52,140 Ik moet over deze dingen geïnformeerd worden als ik weloverwogen beslissingen wil nemen. 183 00:16:52,350 --> 00:16:54,980 Ik laat me niet voor gek zetten voor mijn bondgenoten en vijanden. 184 00:16:55,150 --> 00:16:56,650 Harrenhal moet wachten. 185 00:17:00,570 --> 00:17:02,610 Ser Criston marcheert naar Rook's Rest. 186 00:17:03,650 --> 00:17:05,280 Rook's Re... Een zielige prijs. 187 00:17:05,450 --> 00:17:07,320 - Ik heb zo'n bevel niet gegeven... - Het kasteel is klein, 188 00:17:08,740 --> 00:17:09,830 zwak verdedigd, 189 00:17:10,200 --> 00:17:12,910 en Lord Staunton zit in de raad van Rhaenyra. 190 00:17:13,290 --> 00:17:15,250 Nadat Cole het kapot heeft gemaakt, 191 00:17:15,420 --> 00:17:17,500 we hebben Drakensteen effectief afgesneden door land. 192 00:17:19,460 --> 00:17:22,090 Deze oorlog zal niet gewonnen worden met draken alleen 193 00:17:22,260 --> 00:17:25,220 maar met vliegende draken achter legers van mensen. 194 00:17:25,380 --> 00:17:29,220 Nee! Laat hem zich omdraaien. I want Harrenhal back. 195 00:17:30,930 --> 00:17:32,850 Cole bereidt zijn aanval al voor. 196 00:17:34,060 --> 00:17:35,940 Hoe weet je dit? 197 00:17:36,100 --> 00:17:38,100 Hij stuurde mij een bericht. 198 00:17:39,060 --> 00:17:40,110 Aan jou? 199 00:17:43,070 --> 00:17:44,490 Jullie twee zijn geweest 200 00:17:45,820 --> 00:17:49,490 plannen maken zonder mijn toestemming? 201 00:17:53,750 --> 00:17:57,790 Je had dringender zaken bijwonen. 202 00:17:58,120 --> 00:18:00,540 Zoals het houden van een rechtbank, 203 00:18:01,170 --> 00:18:03,340 je bijnaam kiezen, 204 00:18:04,090 --> 00:18:07,050 en het benoemen van imbeciele likspuggels naar onze koningsgarde. 205 00:18:12,060 --> 00:18:15,230 Heeft u een wijzere strategie, mijn koning? 206 00:18:17,270 --> 00:18:21,480 Als dat zo is, moet u dit uitspreken aan uw raad. 207 00:18:22,820 --> 00:18:25,490 We wachten allemaal op uw antwoord. 208 00:18:34,990 --> 00:18:37,540 Ik kan moeten... 209 00:18:38,960 --> 00:18:40,500 maak een... 210 00:18:41,580 --> 00:18:43,210 oorlog? 211 00:18:52,510 --> 00:18:54,640 Harrenhal is een nuttig moeras. 212 00:18:54,890 --> 00:18:57,560 Het zal Daemon goed bezig houden terwijl wij onze gastheer versterken 213 00:18:57,930 --> 00:18:59,850 en die van Rhaenyra verzwakken steun op het vasteland. 214 00:19:00,230 --> 00:19:02,900 Wij zullen het afhandelen in de Rivierlanden in de tijd. 215 00:19:03,150 --> 00:19:06,900 Maar nu, Rook's Rest is een gemakkelijk doelwit 216 00:19:07,530 --> 00:19:09,280 en een verdienstelijke poging. 217 00:19:10,570 --> 00:19:13,530 Bent u het daar niet mee eens, mijn koning? 218 00:19:28,510 --> 00:19:29,590 Komen. 219 00:19:33,800 --> 00:19:34,510 Heer Larys. 220 00:19:39,430 --> 00:19:41,390 Ik dacht dat ik naar je zou kijken, Uw genade, 221 00:19:41,560 --> 00:19:44,310 na uw afwezigheid van de kleine raad. 222 00:19:44,520 --> 00:19:46,440 Ik was bang dat er iets mis was. 223 00:19:47,570 --> 00:19:51,950 U bent zo vriendelijk om dat te doen, mijn heer, but indulgence was my sin. 224 00:19:52,200 --> 00:19:55,280 Ik waagde me aan de lampreitaart bij het avondmaal van gisteravond. 225 00:19:55,450 --> 00:19:57,120 Te ver, vrees ik. 226 00:20:03,790 --> 00:20:05,710 Dat is een rijke verwennerij. 227 00:20:07,420 --> 00:20:10,590 Maar ik geloof dat het een zonde is om te ontkennen uw eetlust. 228 00:20:10,760 --> 00:20:13,970 Zij zorgen ervoor dat we volledig leven als sterfelijke mensen. 229 00:20:18,260 --> 00:20:20,560 Was iets opmerkelijks besproken in de gemeenteraad? 230 00:20:20,980 --> 00:20:22,640 Daemon heeft Harrenhal in beslag genomen 231 00:20:22,810 --> 00:20:25,400 en die van Zijne Genade resulterend ongenoegen. 232 00:20:25,560 --> 00:20:29,190 Ik had gedacht dat je dat wel zou zijn de meest benadeelde, mijn heer. 233 00:20:30,490 --> 00:20:32,700 Ik zie het als een verlies voor ons grotere goed. 234 00:20:34,240 --> 00:20:36,570 Drakensteen's attenties zijn sterk verdeeld. 235 00:20:36,700 --> 00:20:38,240 Eerst in de Rivierlanden en de slokdarm, 236 00:20:38,410 --> 00:20:39,990 en nu de Crownlands. 237 00:20:40,870 --> 00:20:42,660 Ser Criston wint elke uitdaging hij staat daar. 238 00:20:42,830 --> 00:20:45,920 Alleen al die waarheid is een aansporing Rhaenyra's woede. 239 00:20:47,000 --> 00:20:49,630 Hij heeft zichzelf bedekt met glorie, voor de zekerheid. 240 00:20:50,760 --> 00:20:53,050 En jij moet je zorgen om hem maken? 241 00:20:53,720 --> 00:20:56,050 Jouw gezworen zwaard, 242 00:20:56,930 --> 00:20:59,680 op mars, ooit blootgesteld aan draken? 243 00:21:00,060 --> 00:21:01,890 Het is een gevaarlijke weg. 244 00:21:05,310 --> 00:21:07,310 Ser Criston is de Hand van de Koning. 245 00:21:08,650 --> 00:21:11,280 We moeten allemaal bidden voor zijn overwinning en veilige terugkeer. 246 00:21:12,400 --> 00:21:13,610 Inderdaad. 247 00:21:23,540 --> 00:21:26,460 Als ik zo brutaal mag zijn, mijn koningin, 248 00:21:32,630 --> 00:21:34,170 je leek de laatste tijd niet jezelf. 249 00:21:36,630 --> 00:21:38,850 Nog maar weken geleden, mijn heer echtgenoot leefde nog 250 00:21:39,010 --> 00:21:40,720 en het rijk leefde in vrede. 251 00:21:41,470 --> 00:21:45,020 Nu heb ik nauwelijks de uren gehad één tragedie te betreuren 252 00:21:45,190 --> 00:21:49,230 voordat je de volgende lijdt. Ik heb er spijt van als ik mezelf niet ben geweest. 253 00:21:53,690 --> 00:21:55,990 Ik wist niet dat je deelde de liefde van uw heer echtgenoot 254 00:21:57,280 --> 00:21:59,120 voor de geschiedenissen. 255 00:22:00,530 --> 00:22:03,450 Als het niet zijn liefde is, then certainly an abiding interest. 256 00:22:05,290 --> 00:22:06,920 De stemmen van de geschiedenis leidden Viserys. 257 00:22:07,080 --> 00:22:09,880 Hij wist dat alleen zijn wijsheid bestond could only reach so far. 258 00:22:10,500 --> 00:22:13,000 Denk je dat dat de reden is hij is van gedachten veranderd 259 00:22:14,380 --> 00:22:15,550 uiteindelijk? 260 00:22:17,010 --> 00:22:20,800 Hoe geschikt hij het ook vond Rhaenyra voor de kroon, 261 00:22:22,510 --> 00:22:25,430 de stemmen van de geschiedenis, zoals je zegt, 262 00:22:25,600 --> 00:22:28,980 zou hem hebben verteld hoe het rijk was zou reageren op haar opvolging. 263 00:22:29,150 --> 00:22:30,770 Het was onmogelijk om het te weten wat zijn gedachten stuurde 264 00:22:30,940 --> 00:22:31,770 in die laatste uren. 265 00:22:34,030 --> 00:22:35,940 Twijfel je nu aan zijn bedoelingen? 266 00:22:43,950 --> 00:22:46,250 De aanhangers van Rhaenyra zullen het geloven wat ze wensen. 267 00:22:47,210 --> 00:22:49,000 En dat geldt ook voor Aegon. 268 00:22:50,040 --> 00:22:53,340 De oorlog zal uitgevochten worden, velen zullen sterven 269 00:22:54,590 --> 00:22:57,220 en de overwinnaar zal dat uiteindelijk ook doen ascend the throne. 270 00:22:59,130 --> 00:23:02,390 De betekenis van Viserys bedoelingen stierven met hem. 271 00:23:08,890 --> 00:23:10,350 Ja, dat gebeurde. 272 00:24:47,830 --> 00:24:50,330 Het is een beetje laat om te zijn stalking over een vreemd kasteel, 273 00:24:50,500 --> 00:24:52,250 zijn volk over het zwaard te slaan. 274 00:24:52,410 --> 00:24:53,080 Jij. 275 00:24:55,420 --> 00:24:56,580 Ik heet Alys. 276 00:24:57,460 --> 00:24:58,800 Sterk? 277 00:24:58,960 --> 00:24:59,750 Rivieren. 278 00:25:01,170 --> 00:25:02,380 Een klootzak. 279 00:25:02,920 --> 00:25:05,340 Zodra je mij leert kennen, Je zult merken dat ik niet zo slecht ben. 280 00:25:06,300 --> 00:25:08,640 Dus wat ben jij dan? Een soort maester? 281 00:25:08,890 --> 00:25:10,640 Bij wijze van spreken. 282 00:25:10,810 --> 00:25:14,310 Ik heb de taken geërfd nadat de laatste in de nacht vluchtte. 283 00:25:14,480 --> 00:25:17,190 - Gevlucht? Waarom? - Het is er gewoon nooit van gekomen. 284 00:25:20,530 --> 00:25:21,990 Hoe vestig jij je? 285 00:25:22,860 --> 00:25:25,780 Ik heb het gezicht leren kennen van gemartelde rust goed genoeg. 286 00:25:26,660 --> 00:25:29,410 Op deze plek kan de slaap schaars zijn. 287 00:25:31,160 --> 00:25:32,870 Wat zou jij weten van mijn slaap? 288 00:25:34,250 --> 00:25:37,250 Harrenhal is vervloekt sinds de eerste steen werd gelegd. 289 00:25:38,590 --> 00:25:40,880 Zwarte Harren viel het bosje met weirwood-bomen 290 00:25:41,050 --> 00:25:43,090 die op deze gronden groeide. 291 00:25:43,260 --> 00:25:44,920 Hartbomen, doordrenkt met geesten 292 00:25:45,090 --> 00:25:47,430 van degenen die leefden lang voordat hij kwam. 293 00:25:47,590 --> 00:25:49,680 Er wordt gezegd dat ze fluisteren soms nog te horen. 294 00:25:49,890 --> 00:25:51,390 Het verhaal van een vroedvrouw. 295 00:25:52,140 --> 00:25:55,140 Het bed waarin je slaapt is opgemaakt van zo'n hartboom. 296 00:25:56,690 --> 00:25:59,980 Heb je ervaren iets opmerkelijks? 297 00:26:00,900 --> 00:26:03,190 Je bent een vreemd soort vrouw. 298 00:26:03,780 --> 00:26:06,150 Ik ben helemaal geen vrouw. Ik ben een kerkuil. 299 00:26:06,530 --> 00:26:08,530 Vervloekt om in menselijke vorm te leven. 300 00:26:11,280 --> 00:26:13,160 Dus je bent hier gekomen na ruzie met je vrouw? 301 00:26:14,410 --> 00:26:15,290 Wat? 302 00:26:16,830 --> 00:26:21,710 Je komt hier alleen om te claimen het kasteel en toch, stuur geen raven. 303 00:26:23,920 --> 00:26:26,340 Ben je nu aan het plannen om uw eigen claim in te dienen? 304 00:26:27,090 --> 00:26:29,180 - Misschien om jezelf tegenover haar te bewijzen. - Probeer mij niet 305 00:26:29,340 --> 00:26:31,050 met je onbeschaamdheid, heks. 306 00:26:31,300 --> 00:26:33,720 Het is een moeilijke zaak, kan ik me voorstellen, eerbetoon te brengen 307 00:26:33,890 --> 00:26:35,980 aan iemand die u als erfgenaam heeft vervangen. 308 00:26:39,190 --> 00:26:40,270 En ook een vrouw. Een... 309 00:26:41,310 --> 00:26:43,900 girl child you bounced on your knee. 310 00:26:46,490 --> 00:26:49,530 Vind je het leuk dat haar legitimiteit wordt betwist? 311 00:26:49,780 --> 00:26:52,910 Terwijl je hier staat, met een kasteel en een draak 312 00:26:53,990 --> 00:26:56,000 in een poging een leger mannen op de been te brengen. 313 00:27:01,290 --> 00:27:02,710 Hier. Drink dit. 314 00:27:04,840 --> 00:27:08,470 Als dat zo is, heb je je slaap nodig om deze plek aan jouw zijde te winnen. 315 00:27:17,980 --> 00:27:19,230 Ik bestuur nu mijn huis als regent 316 00:27:19,390 --> 00:27:21,440 tot mijn neef Benjicot wordt volwassen. 317 00:27:26,990 --> 00:27:29,740 De Brackens zijn corrupte lafaards 318 00:27:29,900 --> 00:27:33,030 en zij moeten boeten voor hun verraad tegen de wetten van goden en mensen. 319 00:27:34,700 --> 00:27:36,120 En tegen de kroon. 320 00:27:36,790 --> 00:27:38,080 Wie ben je? 321 00:27:38,330 --> 00:27:40,830 Ser Willem Blackwood van Huis Blackwood, Uwe Genade, 322 00:27:41,420 --> 00:27:42,540 zoals ik zei. 323 00:27:47,010 --> 00:27:48,050 Goed ontmoet. 324 00:27:49,090 --> 00:27:50,800 Wat kan ik voor je doen? 325 00:27:50,970 --> 00:27:53,050 Jij was het die mij opriep, 326 00:27:53,300 --> 00:27:54,300 Uw genade. 327 00:27:55,100 --> 00:27:58,140 Het werd mij te verstaan gegeven dat je een leger wilde. 328 00:27:58,310 --> 00:27:59,930 Nou ja, wie doet dat tegenwoordig niet? 329 00:28:00,100 --> 00:28:01,810 Jij Blackwoods zeker mis nooit meer een kans 330 00:28:01,980 --> 00:28:05,020 om je zwaarden te bebloeden, hè? 331 00:28:06,020 --> 00:28:09,280 Zo'n twintig jaar geleden, mijn heer boog de knie voor koning Viserys 332 00:28:09,440 --> 00:28:10,950 en erkend de prinses Rhaenyra 333 00:28:11,110 --> 00:28:12,570 als zijn rechtmatige erfgenaam. 334 00:28:12,820 --> 00:28:14,370 Dus je vecht voor deze oude eed? 335 00:28:14,620 --> 00:28:16,080 Natuurlijk niet voor je duizend jaar oude vete 336 00:28:16,240 --> 00:28:17,330 met de Braken. 337 00:28:19,290 --> 00:28:21,460 Ik heb ooit gestreden om de hand van koningin Rhaenyra 338 00:28:22,420 --> 00:28:24,250 voordat ze met ser Laenor trouwde. 339 00:28:24,920 --> 00:28:26,800 Ik heb altijd van haar geest gehouden. 340 00:28:27,630 --> 00:28:29,420 Ze had het echte bloed van de draak. 341 00:28:29,590 --> 00:28:32,430 En jij bent bereid om zonder te marcheren het verlof van uw heer... 342 00:28:56,240 --> 00:28:57,120 Uw genade? 343 00:28:59,040 --> 00:29:00,700 En één keer jij en je draak 344 00:29:00,870 --> 00:29:03,370 breng de gerechtigheid van de koningin naar de Braken 345 00:29:04,370 --> 00:29:05,920 onze legers zullen de jouwe zijn. 346 00:29:15,590 --> 00:29:18,100 Onze heren in de Crownlands zijn aan het mopperen. 347 00:29:18,260 --> 00:29:20,060 Hun kuddes vee moeite om gelijke tred te houden 348 00:29:20,220 --> 00:29:21,850 met de draken' meedogenloze eetlust. 349 00:29:22,020 --> 00:29:24,560 - Vooral die van Vhagar. - Zij kunnen de kroon leveren 350 00:29:24,810 --> 00:29:27,440 wat het nodig heeft, of we kunnen hun bezittingen opeisen. 351 00:29:27,610 --> 00:29:28,980 O, dat zou een opluchting zijn, 352 00:29:29,150 --> 00:29:31,480 omdat we geen munten meer hebben om de inspanning te lenen. 353 00:29:31,650 --> 00:29:34,150 Middelen zijn dat zeker groeit niet meer in overvloed 354 00:29:34,320 --> 00:29:35,280 in het licht van de blokkade. 355 00:29:35,450 --> 00:29:37,620 De vraag naar de smeden, armorers and tanners for equipment 356 00:29:37,780 --> 00:29:39,870 is alleen maar snel gegroeid met het leger van Ser Criston. 357 00:29:40,040 --> 00:29:42,040 Nou, Cole heeft het uitstekend gedaan, op zijn minst, 358 00:29:42,200 --> 00:29:44,040 elk kasteel en leger veranderen hij wordt geconfronteerd, 359 00:29:44,210 --> 00:29:46,500 inclusief Duskendale, goden zegenen hem. 360 00:29:47,250 --> 00:29:49,130 De Kingmaker, ze noemen hem. 361 00:29:49,750 --> 00:29:51,710 En met Aemond en Vhagar ook klaar, 362 00:29:51,960 --> 00:29:53,470 wij zijn een geduchte tegenstander. 363 00:29:55,010 --> 00:29:56,840 Je verveelde me. 364 00:29:59,550 --> 00:30:01,560 Jullie vervelen mij allemaal. 365 00:30:17,610 --> 00:30:20,030 Misschien ser Criston zal kunnen verwerven 366 00:30:20,200 --> 00:30:22,040 meer vee door zijn campagne. 367 00:30:22,200 --> 00:30:24,700 Elke munt die we kunnen besparen, zal dat zijn een welkome beloning. 368 00:30:34,880 --> 00:30:35,630 Wat doe jij hier? 369 00:30:36,340 --> 00:30:37,800 Waar zijn de boeken van je vader? 370 00:30:37,970 --> 00:30:39,090 Ik heb ze laten verwijderen. 371 00:30:39,890 --> 00:30:42,510 With no thought to the centuries van kennis op die pagina's. 372 00:30:49,440 --> 00:30:50,520 Uw genade. 373 00:30:52,610 --> 00:30:55,030 Ik heb ze verwijderd, ik heb ze niet verbrand. 374 00:31:00,200 --> 00:31:00,870 Wat is het? 375 00:31:01,990 --> 00:31:04,040 Het maakt ze niet uit wat ik denk. 376 00:31:06,870 --> 00:31:09,080 - Wie, Aegon? - Mijn raad. 377 00:31:09,250 --> 00:31:11,250 Cole. Aemond. Ze zetten hun campagne voort 378 00:31:11,420 --> 00:31:13,340 zonder mijn hulp te zoeken, of zelfs mijn gedachten. 379 00:31:16,800 --> 00:31:18,010 Welke gedachten zou je hebben? 380 00:31:20,220 --> 00:31:21,340 Ik ben de koning. 381 00:31:25,060 --> 00:31:28,100 Denk je dat je simpelweg de kroon draagt? doordrenkt u met wijsheid? 382 00:31:34,610 --> 00:31:37,610 Die mannen aan jouw raadstafel 383 00:31:39,030 --> 00:31:40,320 hun zetels verdienden. 384 00:31:41,870 --> 00:31:44,700 Dat was mijn hoop eenmaal op de troon, 385 00:31:44,870 --> 00:31:47,000 je zou de last eren van je nieuwe taken, 386 00:31:47,540 --> 00:31:52,580 wees stil en probeer ervan te leren de meer bestudeerde geesten om je heen. 387 00:31:54,340 --> 00:31:56,380 In de hoop dat jij dat ook zou zijn de helft van de koning die je vader was. 388 00:31:58,970 --> 00:32:00,970 - Wees voorzichtig. - Of wat? 389 00:32:03,090 --> 00:32:05,640 Je zult mij ophangen, zoals je deed met je rattenvangers? 390 00:32:06,260 --> 00:32:08,600 Of laat mij verbannen, zoals je met je hand deed? 391 00:32:10,270 --> 00:32:11,560 Ik regeerde 392 00:32:11,730 --> 00:32:13,900 bij afwezigheid van je vader tijdens zijn lange ziekte, 393 00:32:14,150 --> 00:32:16,650 en Otto Hightower was zo sluw als een staatsman ooit heeft geleefd. 394 00:32:16,820 --> 00:32:18,280 Dat moet je nederig doen 395 00:32:18,780 --> 00:32:21,820 zoek zijn onze meningen en adviezen. 396 00:32:24,370 --> 00:32:26,280 Je hebt geen idee van de offers die gemaakt zijn 397 00:32:26,410 --> 00:32:28,620 om jou op die troon te zetten. 398 00:32:33,330 --> 00:32:34,330 Wauw... 399 00:32:36,540 --> 00:32:38,510 Wat wil je dat ik doe, moeder? 400 00:32:40,510 --> 00:32:42,800 Doe gewoon wat van u nodig is: 401 00:32:44,640 --> 00:32:45,890 niets. 402 00:33:16,210 --> 00:33:17,630 Op je voeten! 403 00:33:19,500 --> 00:33:21,260 Naar Rook's rust! 404 00:33:22,720 --> 00:33:24,130 Om te strijden! 405 00:33:29,260 --> 00:33:31,020 Het is klaarlichte dag. 406 00:33:31,270 --> 00:33:34,480 We moeten hier volhouden en ons gereed maken om bij het vallen van de avond het beleg te slaan. 407 00:33:35,060 --> 00:33:37,860 We zullen nu verhuizen en overdag toeslaan. Ze zullen het niet verwachten. 408 00:33:38,230 --> 00:33:41,360 Ze zullen het niet verwachten omdat het verdomde waanzin is. 409 00:33:43,860 --> 00:33:46,200 Ben je de kleine ontmoeting vergeten? die we hadden op weg naar Rosby? 410 00:33:47,160 --> 00:33:48,370 Dat deed ik niet. 411 00:33:50,240 --> 00:33:53,250 Drakensteen en hun draken liggen aan de overkant van de baai. 412 00:33:54,660 --> 00:33:56,670 Wat? Moe geworden van het leven, heb jij? 413 00:33:57,630 --> 00:33:59,000 Ben je bang, Ser? 414 00:34:00,250 --> 00:34:02,340 Slechter. Ik ben rationeel. 415 00:34:04,630 --> 00:34:06,050 Wij gaan vooruit. 416 00:34:26,860 --> 00:34:28,280 Ik zie geen andere keuze. 417 00:34:28,450 --> 00:34:29,570 We moeten een draak sturen. 418 00:34:29,820 --> 00:34:30,660 Waar? 419 00:34:36,210 --> 00:34:40,170 To support the war that your vassals hebben gevochten tijdens jouw afwezigheid, 420 00:34:40,340 --> 00:34:41,540 Uw genade. 421 00:34:42,840 --> 00:34:45,920 Cole's gastheer is gegroeid sinds ik in het buitenland reed. 422 00:34:46,090 --> 00:34:48,130 Hij verhoogde de heffingen van beide Rosby en Stokeworth 423 00:34:48,300 --> 00:34:50,930 en, met hun gecombineerde kracht, Duskendale ontslagen. 424 00:34:51,430 --> 00:34:52,600 Schemering? 425 00:34:52,850 --> 00:34:54,720 De stad is gevallen. 426 00:34:54,890 --> 00:34:56,730 Veel Darklyn-mannen verklaarden zich voor Aegon. 427 00:34:56,890 --> 00:34:58,520 Degenen die weigerden werden over het zwaard geslagen. 428 00:34:58,770 --> 00:34:59,980 Hoe zit het met mijn vader? 429 00:35:00,610 --> 00:35:01,940 Hij hield zich aan zijn eed. 430 00:35:02,520 --> 00:35:04,190 Cole nam er zijn hoofd voor. 431 00:35:07,070 --> 00:35:09,070 Waar ben je geweest de afgelopen dagen? 432 00:35:09,530 --> 00:35:11,950 Jij verdween zonder ook maar een woord. 433 00:35:12,910 --> 00:35:15,660 Nou, mijn excuses voor mijn afwezigheid en de geheimhouding, 434 00:35:15,830 --> 00:35:17,500 maar dat was nodig. 435 00:35:18,670 --> 00:35:19,750 Ik ging naar Koningslanding. 436 00:35:21,630 --> 00:35:23,090 Met welk mogelijk einde? 437 00:35:23,340 --> 00:35:25,460 Om koningin Alicent te ontmoeten en pleiten voor vrede. 438 00:35:25,710 --> 00:35:28,300 - Heb je Alicent gezien? - Ja, dat heb ik gedaan. 439 00:35:28,470 --> 00:35:30,590 Je had kunnen worden meegenomen of gedood! 440 00:35:30,840 --> 00:35:34,600 Ik erfde 80 jaar vrede van mijn vader. 441 00:35:34,760 --> 00:35:36,270 Voordat ik er een einde aan zou maken, 442 00:35:36,430 --> 00:35:38,230 Ik moest het weten dat er geen andere weg was. 443 00:35:41,980 --> 00:35:43,310 En nu doe ik dat. 444 00:35:47,190 --> 00:35:49,030 Er rest mij nog maar één keuze: 445 00:35:49,200 --> 00:35:52,490 óf ik win mijn claim, óf ik sterf. 446 00:35:55,080 --> 00:35:57,080 Wij staan ​​klaar. 447 00:35:58,200 --> 00:36:00,290 Cole's overwinningen hebben hem alleen maar aangemoedigd. 448 00:36:00,540 --> 00:36:02,500 Hij marcheert op Rook's Rest. 449 00:36:02,670 --> 00:36:04,090 Zijn gastheer was slechts een paar uur verwijderd 450 00:36:04,250 --> 00:36:06,050 als de raven van Lord Staunton vleugel nam. 451 00:36:06,210 --> 00:36:08,510 Waarom Rook's Rust? Na Schemerdale? 452 00:36:09,050 --> 00:36:10,680 Het is maar een kleine kustwacht. 453 00:36:11,130 --> 00:36:14,470 Omdat Lord Staunton is lid van deze raad. 454 00:36:14,720 --> 00:36:16,720 En omdat zijn kasteel klein is en kwetsbaar 455 00:36:16,890 --> 00:36:18,430 en daar voor het oprapen. 456 00:36:18,680 --> 00:36:21,350 Cole weet dat we geen leger hebben op het vasteland. 457 00:36:21,600 --> 00:36:23,520 - Hij is brutaal. - Hij daagt ons uit om in actie te komen. 458 00:36:23,690 --> 00:36:25,690 We moeten een draak sturen. 459 00:36:33,660 --> 00:36:37,200 Er zijn mensen die zich hebben vergist mijn waarschuwing voor zwakte. 460 00:36:42,250 --> 00:36:43,920 Laat dat hun ondergang zijn. 461 00:36:45,090 --> 00:36:46,710 - Ik zal gaan. - Mijn koningin... 462 00:36:47,420 --> 00:36:48,800 Dat kun je niet. 463 00:36:49,300 --> 00:36:51,550 Ik zal geen draken verliezen door oorlog terwijl ik me hier in mijn kasteel verstop. 464 00:36:51,680 --> 00:36:54,680 Onze bondgenoten hijsen hun spandoeken voor jou, moeder. 465 00:36:54,840 --> 00:36:55,970 Ja, dat doen ze. 466 00:36:56,890 --> 00:36:59,720 Als je sterft, is alles verloren. 467 00:37:00,100 --> 00:37:01,230 - Stuur mij. - Nee. 468 00:37:01,390 --> 00:37:03,350 Ik zal Cole's regels verbranden en trek je terug vóór Koningslanding 469 00:37:03,600 --> 00:37:05,230 - could even raise the alarm. - Je mist de ervaring. 470 00:37:08,400 --> 00:37:10,530 U moet mij sturen, Uwe Genade. 471 00:37:13,030 --> 00:37:16,320 Meleys is je grootste draak en geen onbekende in de strijd. 472 00:37:19,290 --> 00:37:20,830 Ik zal Cole ontmoeten. 473 00:38:29,770 --> 00:38:30,820 Ik wil alleen voor jou vechten, 474 00:38:31,650 --> 00:38:34,400 voor jouw claim en de mijne. ik... 475 00:38:36,450 --> 00:38:37,950 Er is iets Ik moet het je vertellen, Jace. 476 00:38:40,740 --> 00:38:43,950 Iets wat ik je had moeten vertellen 477 00:38:44,120 --> 00:38:46,160 toen je voor het eerst werd erfgenaam van de troon. 478 00:38:47,500 --> 00:38:48,920 Het is een geheim 479 00:38:49,580 --> 00:38:52,960 dat Viserys mij vertelde toen hij mij tot zijn opvolger benoemde. 480 00:38:53,800 --> 00:38:56,800 En het is van koning op erfgenaam overgegaan 481 00:38:57,760 --> 00:39:00,470 sinds de tijd van Aegon de Veroveraar. 482 00:39:08,770 --> 00:39:13,020 Ik heb het je nooit verteld omdat ik het niet zeker wist dat ik het zelf geloofde. 483 00:39:14,150 --> 00:39:17,860 De Targaryen die op de ijzeren troon zit 484 00:39:18,030 --> 00:39:20,320 is niet zomaar een koning of een koningin. 485 00:39:20,490 --> 00:39:22,280 Ze zijn een beschermer. 486 00:39:22,700 --> 00:39:25,410 We gaan weer ten strijde, oude meid. 487 00:39:26,660 --> 00:39:30,040 Geordineerd om de Zeven Koninkrijken te leiden, om ze te versterken, 488 00:39:32,750 --> 00:39:35,760 en om ze te verenigen tegen een gemeenschappelijke vijand. 489 00:39:41,300 --> 00:39:44,510 Viserys heeft mij gekozen om hem op te volgen. 490 00:39:45,560 --> 00:39:47,640 Hij hield zich hieraan zijn hele leven. 491 00:39:53,820 --> 00:39:54,980 Mijn vader 492 00:39:55,230 --> 00:39:59,400 geloofde dat ik, alleen was bedoeld als deze beschermer. 493 00:40:00,610 --> 00:40:03,370 Ze zijn 1.400, 1.500 man sterk tenminste, mijn heer. 494 00:40:04,740 --> 00:40:08,540 Maar om het rijk te verenigen, Ik moest de draken de oorlog in sturen. 495 00:40:16,960 --> 00:40:20,340 De verschrikkingen die ik zojuist heb losgelaten kan niet alleen voor een kroon zijn. 496 00:40:22,720 --> 00:40:24,680 Daarom moet ik geloven 497 00:40:24,850 --> 00:40:27,810 wat Viserys mij vertelde toen hij mij tot zijn erfgenaam benoemde. 498 00:40:27,970 --> 00:40:29,980 Wat Jaehaerys hem had verteld. 499 00:40:31,310 --> 00:40:33,150 En wat ik je nu ga vertellen. 500 00:40:36,110 --> 00:40:36,980 Wat is het? 501 00:40:43,570 --> 00:40:45,780 De droom van Aegon de Veroveraar. 502 00:40:47,870 --> 00:40:51,580 Hij noemde het "Het lied van ijs en vuur." 503 00:41:01,420 --> 00:41:03,340 Loszittend! Nieuwe rang! 504 00:41:04,590 --> 00:41:07,310 Loszittend! Nieuwe rang! 505 00:41:08,470 --> 00:41:11,180 Loszittend! Nieuwe rang! 506 00:41:15,730 --> 00:41:16,480 Duw het! 507 00:41:17,900 --> 00:41:19,150 Draak! 508 00:41:20,190 --> 00:41:21,320 Draak! 509 00:41:25,870 --> 00:41:28,490 Met jou naar de Zeven Hellen, Cole! 510 00:41:28,950 --> 00:41:31,160 Je had net zo goed op hoorns kunnen blazen om onze komst aan te kondigen! 511 00:41:31,330 --> 00:41:33,210 Bestel de Darklyn-heffingen om af te breken en verder te gaan. 512 00:41:33,370 --> 00:41:35,130 We moeten die van de draak behouden aandacht verdeeld. 513 00:41:35,290 --> 00:41:37,040 - Geef het signaal. - Welk signaal? 514 00:41:37,670 --> 00:41:39,050 Alles gaat volgens plan. 515 00:42:36,350 --> 00:42:37,810 Idioot. 516 00:42:40,190 --> 00:42:41,900 Wacht, Vhagar. 517 00:42:42,530 --> 00:42:44,530 Nog niet. 518 00:43:11,300 --> 00:43:12,720 Vooruit, Sunfyre! 519 00:43:13,720 --> 00:43:15,180 Sneller! 520 00:43:16,100 --> 00:43:17,560 Draak! 521 00:43:17,810 --> 00:43:19,020 Wiens draak is dat? 522 00:43:19,940 --> 00:43:21,520 Zijne genade, die van de koning. 523 00:43:22,650 --> 00:43:24,690 Was dit jouw geheime complot, Cole? 524 00:43:24,860 --> 00:43:26,490 Dat de koning zelf een hinderlaag zou leggen 525 00:43:26,650 --> 00:43:28,700 - en misschien daarbij omkomt? - Nee! 526 00:43:28,950 --> 00:43:30,780 Verlies nog meer signaalpijlen! 527 00:43:34,200 --> 00:43:36,250 Stoere mannen van Huis Targaryen, 528 00:43:37,750 --> 00:43:40,170 uw koning heeft zich bij u gevoegd! 529 00:43:41,130 --> 00:43:42,380 Houd je moed vast! 530 00:43:42,630 --> 00:43:43,670 Houd je verstand vast! 531 00:43:44,170 --> 00:43:45,880 Want de Zeven hebben gezegend 532 00:43:46,130 --> 00:43:48,970 en beschermde deze gastheer met een goddelijk doel! 533 00:43:49,180 --> 00:43:51,850 Voor de enige echte koning, Aegon! 534 00:43:52,220 --> 00:43:54,470 Voorschot! 535 00:44:02,980 --> 00:44:04,690 Waar ben je, Aemond? 536 00:44:17,160 --> 00:44:18,750 Aanval, Meleys! 537 00:44:20,000 --> 00:44:21,250 Dracary's! 538 00:45:00,500 --> 00:45:02,370 Nog eentje daar! 539 00:45:02,540 --> 00:45:04,670 Stuur een salvo naar die Rosby-mannen! 540 00:45:04,830 --> 00:45:06,840 Geef ze geen kwartier! 541 00:45:16,220 --> 00:45:18,220 We kunnen u het beste dekking geven, mijn heer. 542 00:46:06,980 --> 00:46:08,610 Dank de goden! 543 00:46:10,360 --> 00:46:11,360 Dracary's! 544 00:46:17,240 --> 00:46:18,990 Nee! Nee! 545 00:46:38,720 --> 00:46:40,010 Uw genade! 546 00:46:56,780 --> 00:46:58,620 Aanval, Meleys. 547 00:51:46,610 --> 00:51:48,530 Val achter mij aan! 548 00:51:49,780 --> 00:51:51,620 In de bres! 549 00:52:23,310 --> 00:52:25,570 De koning is gevallen. We moeten hem vinden. 550 00:53:15,950 --> 00:53:17,120 Aemond! 551 00:53:32,720 --> 00:53:34,260 Waar is zijn genade?43707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.