All language subtitles for Glory.2026.S01E01.K.O.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-RAWR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 Gloria. 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,040 "Gloria" implica dedicación, sacrificio, adversidad. 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,415 CLUB DE BOXEO DE HARYANA 4 00:00:17,416 --> 00:00:19,999 Tu abuelo regresó de las Olimpiadas con orgullo, 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,582 pero sin una medalla. 6 00:00:21,583 --> 00:00:23,207 Ganar el oro y traer gloria 7 00:00:23,208 --> 00:00:25,541 es el deber de los hijos de la familia Singh. 8 00:00:26,208 --> 00:00:29,040 Cargas con el peso del legado olímpico sobre tus hombros. 9 00:00:29,041 --> 00:00:29,958 Esfuérzate más. 10 00:00:33,541 --> 00:00:36,583 Arriba. Si bajas los brazos, abandonas tus sueños. 11 00:00:39,166 --> 00:00:41,665 Controla la respiración y la mente. 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,416 Detente cuando te lo diga. 13 00:00:48,375 --> 00:00:52,582 Devender, no tienes el talento de tu padre ni la sangre de tu linaje. 14 00:00:52,583 --> 00:00:55,790 Bastardo inservible. No eres digno de esto. 15 00:00:55,791 --> 00:00:58,583 Eres inservible. No eres hijo de Raghubir Singh. 16 00:00:59,500 --> 00:01:01,790 Y su entrenador, Raghubir Singh, 17 00:01:01,791 --> 00:01:04,249 es el que entrenó a Nihal los últimos diez años 18 00:01:04,250 --> 00:01:06,250 para ser boxeador de talla mundial. 19 00:01:06,791 --> 00:01:09,040 Veamos qué tan lejos llegará Nihal. 20 00:01:09,041 --> 00:01:11,916 Aquí comienza su camino olímpico. 21 00:01:12,583 --> 00:01:15,708 La pelea está por empezar. Volvemos luego de la pausa. 22 00:01:20,708 --> 00:01:23,582 Las paredes son fuertes. La casa resistirá. 23 00:01:23,583 --> 00:01:27,249 Si los cimientos son sólidos, la familia se mantiene firme. 24 00:01:27,250 --> 00:01:28,874 Con fortaleza… 25 00:01:28,875 --> 00:01:30,250 Viejo, ¿dónde está…? 26 00:02:02,458 --> 00:02:03,374 Mira, 27 00:02:03,375 --> 00:02:05,041 un vínculo irrompible. 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,750 Vayamos en vivo a Shaktigarh, Haryana, para ver la pelea. 29 00:02:34,333 --> 00:02:37,040 Damas y caballeros, 30 00:02:37,041 --> 00:02:40,915 llegó el momento de la pelea final de hoy. 31 00:02:40,916 --> 00:02:44,291 La pelea que todos hemos estado esperando: 32 00:02:44,916 --> 00:02:48,374 un feroz enfrentamiento 33 00:02:48,375 --> 00:02:51,541 de boxeo de peso pesado. 34 00:02:57,000 --> 00:02:59,040 ¡Primero, de azul, 35 00:02:59,041 --> 00:03:02,457 el campeón olímpico de Uzbekistán! 36 00:03:02,458 --> 00:03:05,791 ¡Azamat Khamidov! 37 00:03:19,541 --> 00:03:22,082 Del otro lado del cuadrilátero, de rojo, 38 00:03:22,083 --> 00:03:24,040 nuestro valiente luchador, 39 00:03:24,041 --> 00:03:26,957 el guerrero de Shaktigarh, 40 00:03:26,958 --> 00:03:28,915 ¡Nihal Singh 41 00:03:28,916 --> 00:03:31,583 de Haryana! 42 00:03:39,958 --> 00:03:42,165 Qué multitud tan enérgica. 43 00:03:42,166 --> 00:03:44,165 Aun tratándose de un amistoso, 44 00:03:44,166 --> 00:03:48,457 en este lugar los ciudadanos y la élite 45 00:03:48,458 --> 00:03:52,874 se sientan juntos solo para ver a Nihal Singh en el cuadrilátero. 46 00:03:52,875 --> 00:03:56,874 ¿Saben qué porcentaje de los boxeadores de la India provienen de Haryana? 47 00:03:56,875 --> 00:03:57,750 El 60 %. 48 00:03:58,416 --> 00:04:02,874 Y en las próximas Olimpiadas, será el 100 %. ¡Haryana traerá el oro a casa! 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,083 Nihal Singh cuenta con el entrenador Raghubir Singh. 50 00:04:16,541 --> 00:04:19,624 Él ganó la plata en los Juegos Asiáticos de 1986 51 00:04:19,625 --> 00:04:22,415 y, luego, el país siguió sumando medallas de plata. 52 00:04:22,416 --> 00:04:24,290 Medallas de plata, no de oro. 53 00:04:24,291 --> 00:04:27,541 Ningún indio ganó el oro. 54 00:04:28,750 --> 00:04:31,665 Hasta los hijos del entrenador tropezaron en el camino, 55 00:04:31,666 --> 00:04:34,083 pero Nihal Singh llegará hasta el final. 56 00:04:41,375 --> 00:04:45,749 El entrenador siempre dice que es más importante la mente que los puños. 57 00:04:45,750 --> 00:04:50,374 Raghubir Singh elaboró un plan para Nihal contra la postura de Azamat. 58 00:04:50,375 --> 00:04:51,416 Boxeadores. 59 00:04:52,833 --> 00:04:54,415 Cabeza arriba, no se agarren. 60 00:04:54,416 --> 00:04:55,582 Nada de golpes bajos. 61 00:04:55,583 --> 00:04:57,291 Escuchen mis órdenes. Saludo. 62 00:05:01,541 --> 00:05:03,875 - Peleen. - Y así comienza la pelea. 63 00:05:11,333 --> 00:05:14,541 ¡Qué gran gancho ascendente de Nihal! 64 00:05:15,083 --> 00:05:17,041 ¡Khamidov controla a Nihal! 65 00:05:23,375 --> 00:05:26,916 Azamat suma puntos, pero no le resulta fácil. 66 00:05:29,708 --> 00:05:33,499 Y Nihal contraataca con un gancho ascendente maravilloso. 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,708 Logra que Azamat flaquee. 68 00:05:43,041 --> 00:05:44,666 Khamidov golpea con potencia. 69 00:05:46,250 --> 00:05:47,333 Nihal con su poderoso… 70 00:06:20,458 --> 00:06:21,625 ¿Lo pensaste? 71 00:06:22,250 --> 00:06:24,957 El cerebro de un boxeador es más rápido que sus manos. 72 00:06:24,958 --> 00:06:26,624 Ya lo pensé lo suficiente. 73 00:06:26,625 --> 00:06:28,166 Debemos fugarnos. 74 00:06:29,750 --> 00:06:30,666 Nihal. 75 00:06:31,791 --> 00:06:34,957 Mira, Gudiya, seremos padres. 76 00:06:34,958 --> 00:06:37,165 Comenzaremos una nueva vida. 77 00:06:37,166 --> 00:06:39,166 Nos iremos de Shaktigarh. 78 00:06:43,375 --> 00:06:45,583 Vamos o perderemos el autobús a Delhi. 79 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 Sí. 80 00:06:51,083 --> 00:06:53,708 La hija del entrenador lo cargará. 81 00:07:18,958 --> 00:07:20,041 Gudiya. 82 00:07:31,375 --> 00:07:32,333 ¡Corre, Gudiya! 83 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 ¡Nihal! 84 00:07:39,000 --> 00:07:39,958 ¡Corre, Gudiya! 85 00:08:21,000 --> 00:08:22,083 Perra. 86 00:08:59,083 --> 00:09:00,250 Uno, 87 00:09:01,916 --> 00:09:03,083 dos, 88 00:09:04,333 --> 00:09:05,250 tres, 89 00:09:06,750 --> 00:09:07,583 cuatro, 90 00:09:09,166 --> 00:09:10,000 cinco, 91 00:09:11,750 --> 00:09:12,916 seis, 92 00:09:14,375 --> 00:09:15,833 siete, 93 00:09:17,250 --> 00:09:18,666 ocho, 94 00:09:19,458 --> 00:09:20,583 nueve, 95 00:09:21,583 --> 00:09:22,750 diez. 96 00:09:33,541 --> 00:09:38,915 Por primera vez, parece que la India ganará el oro en el boxeo olímpico. 97 00:09:38,916 --> 00:09:43,082 El evento canónico en la vida del entrenador, esta gloria, 98 00:09:43,083 --> 00:09:46,290 espera solo por uno: 99 00:09:46,291 --> 00:09:49,582 ¡Nihal Singh! 100 00:09:49,583 --> 00:09:55,791 ¡Nihal! 101 00:10:49,083 --> 00:10:51,083 GLORIA 102 00:11:27,166 --> 00:11:28,207 ¿Cómo te atreves? 103 00:11:28,208 --> 00:11:29,457 ¿Por qué me tocas? 104 00:11:29,458 --> 00:11:32,665 ¿A ti? ¿Quién querría tocarte? Eres fea, ni te miraría. 105 00:11:32,666 --> 00:11:35,041 Oiga, señor. Está bien, venga por aquí. 106 00:11:36,333 --> 00:11:37,916 ¿Qué pasa? Déjelo pasar. 107 00:11:38,541 --> 00:11:42,457 ¿Que lo deje pasar? Esto es Noida. Greater Noida. 108 00:11:42,458 --> 00:11:44,416 ¿Eres de Haryana, idiota? 109 00:11:50,708 --> 00:11:51,791 ¡Oye! 110 00:11:55,500 --> 00:11:56,958 ¿Te crees gran cosa? 111 00:12:07,375 --> 00:12:09,541 No des ni un paso más. Dispararé. 112 00:12:10,083 --> 00:12:11,041 No te muevas. 113 00:12:24,625 --> 00:12:26,082 Soy… 114 00:12:26,083 --> 00:12:27,125 de… 115 00:12:27,750 --> 00:12:29,957 Haryana. 116 00:12:29,958 --> 00:12:31,583 Oye, detente. ¿Qué haces? 117 00:12:36,916 --> 00:12:39,166 No deberías haber golpeado al gerente. 118 00:12:39,833 --> 00:12:42,458 Lo golpeaste y te echaron. 119 00:12:43,791 --> 00:12:44,708 ¿Qué harás? 120 00:12:45,750 --> 00:12:47,333 Tómate unos días libres. 121 00:12:48,250 --> 00:12:50,375 Tu familia lo disfrutará. 122 00:12:58,750 --> 00:13:01,333 No tengo pueblo ni hogar. 123 00:13:43,041 --> 00:13:44,166 ¿Estás ciego? 124 00:13:48,458 --> 00:13:49,458 ¿Qué sucedió? 125 00:13:50,125 --> 00:13:50,958 ¿Qué? 126 00:13:52,333 --> 00:13:53,415 ¿Qué pasó? 127 00:13:53,416 --> 00:13:55,540 - ¿Qué pasó? - Esto… 128 00:13:55,541 --> 00:13:57,249 ¿Por qué saltaste así? 129 00:13:57,250 --> 00:13:59,957 - Señor, no fue mi culpa. - ¿De quién fue? 130 00:13:59,958 --> 00:14:02,249 ¿Qué gano golpeándote? 131 00:14:02,250 --> 00:14:03,957 ¿Me vas a golpear? 132 00:14:03,958 --> 00:14:05,000 ¿Debería golpearte? 133 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste? 134 00:14:29,458 --> 00:14:31,791 ¡En la cucha del perro te dormiste! 135 00:14:33,291 --> 00:14:35,832 Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste? 136 00:14:35,833 --> 00:14:38,625 ¡En la cucha del perro te dormiste! 137 00:14:51,583 --> 00:14:52,750 Lo siento, señor. 138 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 Es un cobarde. Vamos, vuelvan a trabajar. 139 00:14:59,333 --> 00:15:01,000 Vamos, todos, a trabajar. 140 00:15:12,583 --> 00:15:15,458 LLAMADA ENTRANTE ENTRENADOR 141 00:15:37,000 --> 00:15:38,291 ¡Idiota! 142 00:15:48,791 --> 00:15:51,332 - ¿Qué? - Debemos ir a Shaktigarh. 143 00:15:51,333 --> 00:15:52,374 Ya. 144 00:15:52,375 --> 00:15:53,790 ¿Por qué? 145 00:15:53,791 --> 00:15:55,083 ¿Murió nuestro padre? 146 00:15:56,208 --> 00:15:58,332 Te toca a ti encender la pira. 147 00:15:58,333 --> 00:16:00,291 - Hazlo tú. - ¡Es Gudiya! 148 00:16:18,500 --> 00:16:19,791 ACADEMIA DE BOXEO VEER 149 00:16:21,291 --> 00:16:23,665 {\an8}ACADEMIA KRANTI ACADEMIA DE BOXEO SHAKTI 150 00:16:23,666 --> 00:16:25,457 {\an8}INSTITUTO DE BOXEO A1 151 00:16:25,458 --> 00:16:27,458 {\an8}EL RINCÓN DEL CHAI: NOCAUT 152 00:16:28,041 --> 00:16:31,915 ¿Ves? Al entrar a Shaktigarh, ves academias por todos lados. 153 00:16:31,916 --> 00:16:35,708 Tras el oro de la Commonwealth, abrieron más de 80 centros en cinco años. 154 00:16:36,791 --> 00:16:39,833 Esto se parece más a una fábrica que a una ciudad. 155 00:16:40,708 --> 00:16:42,790 ¿No estábamos bien en Ballia? 156 00:16:42,791 --> 00:16:45,457 La niña golpeó a los chicos del barrio, 157 00:16:45,458 --> 00:16:48,165 y ahora estás obsesionado con hacerla una campeona. 158 00:16:48,166 --> 00:16:50,833 ¿Eres tonta? Es pasión, no obsesión. 159 00:16:51,375 --> 00:16:54,750 Tú ves golpes, pero yo veo el futuro de nuestra niña. 160 00:16:55,375 --> 00:16:57,249 Mi niña les traerá gloria 161 00:16:57,250 --> 00:17:00,040 a sus padres, a la deidad familiar y a todos. 162 00:17:00,041 --> 00:17:03,041 Ya verás cómo el entrenador la convierte en campeona. 163 00:17:27,916 --> 00:17:30,916 BIENVENIDOS A SHAKTIGARH 164 00:17:34,583 --> 00:17:36,250 HOSPITAL DE SHAKTIGARH 165 00:17:46,166 --> 00:17:47,333 Gudiya Singh. 166 00:17:50,708 --> 00:17:51,916 Ciento trece. 167 00:18:11,791 --> 00:18:13,915 Nihal Singh participaba 168 00:18:13,916 --> 00:18:17,290 en la concentración para las próximas eliminatorias olímpicas. 169 00:18:17,291 --> 00:18:18,915 Pero el sueño 170 00:18:18,916 --> 00:18:21,665 del oro para la India y para el entrenador Singh 171 00:18:21,666 --> 00:18:25,958 terminó de forma trágica. 172 00:18:27,083 --> 00:18:28,165 ¿Está bien? 173 00:18:28,166 --> 00:18:30,875 - No. Intentémoslo otra vez. - Estuvo bien. 174 00:18:38,083 --> 00:18:39,875 HOSPITAL DE SHAKTIGARH 175 00:19:03,250 --> 00:19:04,832 ¿Cómo está Gudiya? 176 00:19:04,833 --> 00:19:07,125 - Aún no la vi. - ¿No entraste? 177 00:19:09,541 --> 00:19:10,958 El entrenador está con ella. 178 00:19:11,791 --> 00:19:12,999 ¿Aún lo llamas así? 179 00:19:13,000 --> 00:19:14,458 Siempre lo llamé así. 180 00:19:15,541 --> 00:19:16,999 ¿Y esos anteojos de ciego? 181 00:19:17,000 --> 00:19:18,916 Para que nadie me reconozca. 182 00:19:19,750 --> 00:19:21,166 Lo olvidé. 183 00:20:22,166 --> 00:20:25,916 Mi sangre caliente cayó sobre el hielo frío. 184 00:20:28,166 --> 00:20:29,708 ¿No te da vergüenza? 185 00:20:33,166 --> 00:20:35,082 Planearon muy bien el ataque. 186 00:20:35,083 --> 00:20:37,749 Él podría haber ganado una medalla. Estuvo mal. 187 00:20:37,750 --> 00:20:39,749 Ningún asesinato es justo, Barsola. 188 00:20:39,750 --> 00:20:42,707 No solo murió un hombre, sino los sueños del estado. 189 00:20:42,708 --> 00:20:44,957 Era la esperanza de Shaktigarh. Yo… 190 00:20:44,958 --> 00:20:46,916 Era la esperanza de la India. 191 00:20:49,708 --> 00:20:51,291 Entrenador. 192 00:20:53,416 --> 00:20:54,416 Señor. 193 00:20:57,333 --> 00:20:58,916 - ¿Arvind? - Entrenador. 194 00:21:00,000 --> 00:21:01,041 Disculpe, es… 195 00:21:02,291 --> 00:21:04,333 Necesito realizar un hisopado. 196 00:21:16,333 --> 00:21:19,457 Señor, ahora no es momento de interrogatorios. 197 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 El asunto es un poco delicado. 198 00:21:21,916 --> 00:21:25,041 Si tuviera algo que decir sobre el caso, nos ayudaría. 199 00:21:28,000 --> 00:21:29,374 ¿Algún sospechoso? 200 00:21:29,375 --> 00:21:30,375 ¿O enemigo? 201 00:21:41,791 --> 00:21:42,832 ¿Qué? 202 00:21:42,833 --> 00:21:44,875 ACADEMIA DE BOXEO SHAKTI 203 00:21:46,125 --> 00:21:47,665 Entrevista a Viju Sangwan, 204 00:21:47,666 --> 00:21:49,916 director de la Academia Shakti, 5 de noviembre. 205 00:21:51,500 --> 00:21:54,582 La Academia de Boxeo Shakti entrenó a muchos ganadores. 206 00:21:54,583 --> 00:21:57,249 En los juegos asiáticos o la Commonwealth. 207 00:21:57,250 --> 00:22:00,750 Comenzamos a entrenarlos a los 10 u 11 años. 208 00:22:02,208 --> 00:22:04,833 ¿Cuál es su nombre completo, señora Joyna? 209 00:22:05,458 --> 00:22:06,457 Joyna Hazarika. 210 00:22:06,458 --> 00:22:07,874 ¿De Manipur? 211 00:22:07,875 --> 00:22:08,791 De Dispur, Assam. 212 00:22:10,541 --> 00:22:13,874 Derroté a Vijay Bhuyan, de Assam, dos veces en las nacionales. 213 00:22:13,875 --> 00:22:17,207 En 1986 y 1988, en la categoría de peso mediano. 214 00:22:17,208 --> 00:22:20,125 Pero en 1989, le concedió una victoria fácil a Vijay. 215 00:22:22,958 --> 00:22:25,665 Haryana no se presentó. Assam ganó por incomparecencia. 216 00:22:25,666 --> 00:22:27,041 Pura política. 217 00:22:28,250 --> 00:22:31,832 Olvide el pasado, piense en el futuro. 218 00:22:31,833 --> 00:22:34,249 La Academia de Boxeo Shakti 219 00:22:34,250 --> 00:22:38,790 entrenará al atleta que gane el primer oro olímpico de boxeo de la India. 220 00:22:38,791 --> 00:22:41,708 La gloria será de Viju Sangwan. 221 00:22:42,708 --> 00:22:43,958 Tengo confianza. 222 00:22:45,083 --> 00:22:47,750 Señor, Raghubir Singh también se tiene confianza, 223 00:22:48,500 --> 00:22:51,333 y sus boxeadores no han ganado una medalla de oro. 224 00:22:52,708 --> 00:22:55,500 Pregúnteles a ellos, son veteranos. 225 00:22:56,208 --> 00:22:57,208 Hay nuevos talentos. 226 00:22:58,583 --> 00:23:01,750 La gente de Delhi ya conoce la historia de su rivalidad. 227 00:23:04,791 --> 00:23:05,958 ¿Por qué rivalidad? 228 00:23:08,000 --> 00:23:10,416 Yo dirijo un club, él un akhada. 229 00:23:13,250 --> 00:23:15,166 ¿Comentarios sobre la muerte de Nihal? 230 00:23:15,875 --> 00:23:18,499 Se esperaba que ganara una medalla olímpica. 231 00:23:18,500 --> 00:23:19,874 Pero no lo hizo, ¿verdad? 232 00:23:19,875 --> 00:23:22,125 Señor, Nihal era un campeón. 233 00:23:22,625 --> 00:23:25,332 Ganó ocho veces el oro en dos años. 234 00:23:25,333 --> 00:23:27,124 En el norte, en las nacionales, 235 00:23:27,125 --> 00:23:30,041 interzonales y en los juegos asiáticos. Iba a ganar, 236 00:23:31,500 --> 00:23:32,416 pero está muerto. 237 00:23:33,125 --> 00:23:34,250 Qué triste. 238 00:23:35,458 --> 00:23:36,750 Le preguntaré algo. 239 00:23:37,875 --> 00:23:39,041 Si puede responder. 240 00:23:40,291 --> 00:23:41,750 ¿Por qué lo asesinaron? 241 00:23:43,083 --> 00:23:44,708 ¿Quién podría ser el responsable? 242 00:23:46,250 --> 00:23:47,332 Cualquiera. 243 00:23:47,333 --> 00:23:48,708 Debe saber algo. 244 00:23:49,625 --> 00:23:53,833 Quizá alguien no quería que Nihal avanzara y ganara la medalla. 245 00:23:55,041 --> 00:23:56,583 Podría ser algún boxeador… 246 00:23:59,166 --> 00:24:00,291 o algún club. 247 00:24:06,166 --> 00:24:08,000 Asesinar y entrenar no es lo mismo. 248 00:24:12,666 --> 00:24:15,125 No se meta con el boxeador. 249 00:24:16,625 --> 00:24:18,375 Piense antes de hablar, 250 00:24:19,250 --> 00:24:20,833 Joyna Hazarika. 251 00:24:30,416 --> 00:24:31,833 - Entrenador. - Sí. 252 00:24:36,083 --> 00:24:37,749 Tenía razón, entrenador. 253 00:24:37,750 --> 00:24:40,791 Ravinder y Devender Singh regresaron. 254 00:24:56,083 --> 00:24:57,208 Entrenador. 255 00:24:59,583 --> 00:25:01,915 - ¿Cuándo sucedió? - Anoche. 256 00:25:01,916 --> 00:25:04,249 La policía dijo que entre las 9:30 y las 10:00. 257 00:25:04,250 --> 00:25:08,291 Cierras la puerta a las ocho en punto. ¿Qué hacía Gudiya afuera? 258 00:25:08,833 --> 00:25:09,958 Planeaba huir. 259 00:25:10,750 --> 00:25:13,958 Huir es una costumbre familiar. 260 00:25:15,500 --> 00:25:16,500 Con un muchacho, 261 00:25:17,416 --> 00:25:18,625 con su novio. 262 00:25:19,833 --> 00:25:20,958 ¿Su novio? 263 00:25:21,625 --> 00:25:23,833 ¿Su novio era Nihal Singh? 264 00:25:33,041 --> 00:25:35,458 ¿No podían esperar a las Olimpiadas? 265 00:25:37,291 --> 00:25:39,625 La vida de Nihal estaba a punto de cambiar. 266 00:25:41,500 --> 00:25:43,625 ¿Por qué debía huir así? 267 00:25:45,791 --> 00:25:46,625 Ella estaba… 268 00:25:47,916 --> 00:25:49,416 Su hermana estaba embarazada. 269 00:25:52,791 --> 00:25:53,750 ¿Quién fue? 270 00:25:54,875 --> 00:25:58,707 - Dime, ¿quién fue? - Si lo supiera, ¿estaría aquí? 271 00:25:58,708 --> 00:26:00,207 La policía está investigando. 272 00:26:00,208 --> 00:26:03,332 Déjalos investigar. ¿Crees que no sé lo que hace la policía? 273 00:26:03,333 --> 00:26:05,082 - ¡Gudiya! - ¡Gudiya! 274 00:26:05,083 --> 00:26:06,165 ¡Gudiya! 275 00:26:06,166 --> 00:26:07,582 - Gudiya… - Llama al doctor. 276 00:26:07,583 --> 00:26:08,790 - ¡Doctor! - Gudiya. 277 00:26:08,791 --> 00:26:10,082 - Tranquilo. - Hermana. 278 00:26:10,083 --> 00:26:11,665 Estarás bien. 279 00:26:11,666 --> 00:26:13,665 - ¿Doctor? - Que venga rápido. 280 00:26:13,666 --> 00:26:14,874 - Hermana. - ¿Alguien? 281 00:26:14,875 --> 00:26:16,374 Llama al doctor, rápido. 282 00:26:16,375 --> 00:26:17,665 Respira, niña. 283 00:26:17,666 --> 00:26:18,790 - Aquí. - A un lado. 284 00:26:18,791 --> 00:26:20,915 - Cálmate. - Gudiya. 285 00:26:20,916 --> 00:26:21,915 ¡Doctor! 286 00:26:21,916 --> 00:26:23,665 - Succión lista. - A un lado. 287 00:26:23,666 --> 00:26:24,624 Atrás. 288 00:26:24,625 --> 00:26:27,165 - Atrás. - Haga algo. 289 00:26:27,166 --> 00:26:29,540 - Mantengan la calma. - No puede respirar. 290 00:26:29,541 --> 00:26:30,832 ¿Qué hace? 291 00:26:30,833 --> 00:26:32,125 Doctor. 292 00:26:32,666 --> 00:26:35,457 Póngase los guantes después. Ahora haga algo. 293 00:26:35,458 --> 00:26:36,582 Por favor, salgan. 294 00:26:36,583 --> 00:26:37,540 Salgan, por favor. 295 00:26:37,541 --> 00:26:39,665 - Preparando la succión. - ¿El tubo…? 296 00:26:39,666 --> 00:26:41,000 Equipo de seguridad. 297 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Por favor, salgan. 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,208 Gudiya. 299 00:27:18,125 --> 00:27:19,291 Hola. 300 00:27:21,541 --> 00:27:22,915 ¿Qué pasó, entrenador? 301 00:27:22,916 --> 00:27:24,500 ¿Quién hizo esto? 302 00:27:25,625 --> 00:27:26,666 Nihal está muerto. 303 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 Entrenador, nosotros solo… 304 00:27:33,708 --> 00:27:35,041 lo trajimos al mundo. 305 00:27:35,750 --> 00:27:39,290 Usted fue quien lo alimentó. 306 00:27:39,291 --> 00:27:41,041 Lo convirtió en un gran boxeador. 307 00:27:41,791 --> 00:27:43,333 ¿Sabía? 308 00:27:44,958 --> 00:27:46,040 ¿Qué? 309 00:27:46,041 --> 00:27:48,624 Su hija se acostó con mi hermano. 310 00:27:48,625 --> 00:27:50,790 - ¡Hukum! - ¿No estaba durmiendo? 311 00:27:50,791 --> 00:27:53,333 - Oye. - ¿Miente la policía o miento yo? 312 00:27:54,166 --> 00:27:55,165 ¡Hukum! 313 00:27:55,166 --> 00:27:57,207 ¿Cómo se embarazó de Nihal? 314 00:27:57,208 --> 00:27:58,583 ¡Cállate! 315 00:27:59,083 --> 00:28:01,291 ¿No importaban el honor, el clan o la familia? 316 00:28:02,958 --> 00:28:05,500 Siempre les enseñé a mis hijos 317 00:28:07,458 --> 00:28:09,540 que la casta, la religión y el linaje 318 00:28:09,541 --> 00:28:11,332 - no importan. - Basta. 319 00:28:11,333 --> 00:28:14,750 Su hija estaba tonteando, y no lo notó. 320 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 ¿Estaba ciego? 321 00:28:18,791 --> 00:28:21,833 - Padre ciego, hija zorra. - ¡Oye! 322 00:28:22,625 --> 00:28:25,957 ¡Bastardo, les daré tu lengua a los buitres 323 00:28:25,958 --> 00:28:28,832 si vuelves a decir algo sobre mi hermana! 324 00:28:28,833 --> 00:28:29,874 Oye, basta. 325 00:28:29,875 --> 00:28:30,999 - Dev. - Déjame. 326 00:28:31,000 --> 00:28:32,540 - Dev. - Atrás. Suéltame. 327 00:28:32,541 --> 00:28:34,790 - Suéltalo, bastardo. - Descansarás 328 00:28:34,791 --> 00:28:36,540 - con tu hermano. - Dev… Doctor. 329 00:28:36,541 --> 00:28:39,000 - Detente, bastardo. - ¿Dónde está el doctor? Vamos. 330 00:28:41,541 --> 00:28:42,583 ¿Qué pasó, doctor? 331 00:28:43,291 --> 00:28:45,082 ¿Cuándo despertará Gudiya? 332 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 Esta noche. 333 00:28:47,916 --> 00:28:49,500 O mañana por la noche. 334 00:28:52,166 --> 00:28:54,500 En este momento, es difícil precisarlo. 335 00:29:00,375 --> 00:29:01,583 ¿Adónde vas? 336 00:29:02,541 --> 00:29:03,916 Es difícil precisarlo. 337 00:29:08,500 --> 00:29:09,875 {\an8}IND 338 00:29:11,916 --> 00:29:15,041 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE DEPORTES 339 00:29:22,791 --> 00:29:25,457 Nihal Singh estuvo dos semanas en el campamento. 340 00:29:25,458 --> 00:29:28,791 Las eliminatorias olímpicas son en un mes. Estaba ocupado entrenando. 341 00:29:29,500 --> 00:29:32,166 La selección era solo una formalidad para él. 342 00:29:34,750 --> 00:29:35,832 Estuvo mal. 343 00:29:35,833 --> 00:29:37,708 Sí, estuvo mal. 344 00:29:38,375 --> 00:29:40,333 ¿Vino alguien importante a ver la pelea, 345 00:29:41,208 --> 00:29:42,583 alguien arrogante? 346 00:29:43,583 --> 00:29:44,875 No sé su nombre. 347 00:29:45,583 --> 00:29:48,082 Soy de Cochin, vine por el campamento, 348 00:29:48,083 --> 00:29:49,708 pero deme un minuto. 349 00:29:55,291 --> 00:29:56,915 Él es Adiraj Poonia. 350 00:29:56,916 --> 00:29:59,374 Es el compañero de cuarto de Nihal. 351 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 ¿Qué personalidad vino esa noche? 352 00:30:03,416 --> 00:30:04,333 Vinieron todos. 353 00:30:05,416 --> 00:30:08,166 Vino Viju Sangwan, de la Academia de Boxeo Shakti. 354 00:30:10,000 --> 00:30:13,291 El señor Dhanda, el alcalde del Khap Panchayat. 355 00:30:15,666 --> 00:30:16,750 Y ese… 356 00:30:17,541 --> 00:30:18,541 ¿Cómo se llama? 357 00:30:19,833 --> 00:30:22,624 El tipo de los 17 autos… Kookie. 358 00:30:22,625 --> 00:30:23,541 ¿Kookie Yadav? 359 00:30:24,416 --> 00:30:25,415 ¿Mafia de Manesar? 360 00:30:25,416 --> 00:30:27,624 ¿Aquí, frente a todo el mundo? ¿A plena luz? 361 00:30:27,625 --> 00:30:29,875 Ese policía estaba ahí presente. 362 00:30:30,416 --> 00:30:31,333 El de la DSP. 363 00:30:33,250 --> 00:30:34,458 El señor Phogat. 364 00:30:39,166 --> 00:30:42,250 Reyes, ministros, ladrones, policías, todos vienen aquí. 365 00:30:44,333 --> 00:30:46,541 Shaktigarh está obsesionada con el boxeo. 366 00:30:47,500 --> 00:30:51,291 Oro puro, muéstranos el cuarto de Nihal. Y cuéntame todo lo que recuerdes. 367 00:30:53,500 --> 00:30:55,375 - Ve. - Vamos, señor. 368 00:31:13,041 --> 00:31:17,333 Mira el desastre que hizo el entrenador con tu club de boxeo. 369 00:31:19,333 --> 00:31:20,708 Antes peleaban, 370 00:31:22,541 --> 00:31:24,000 ahora combaten el óxido. 371 00:31:27,083 --> 00:31:30,458 CLUB DE BOXEO DE HARYANA 372 00:31:41,541 --> 00:31:44,000 Hablé con Gudiya por última vez hace seis meses. 373 00:31:45,708 --> 00:31:46,666 Entonces se reía. 374 00:31:47,875 --> 00:31:48,750 Era feliz. 375 00:31:49,583 --> 00:31:50,541 Estaba enamorada. 376 00:31:51,333 --> 00:31:52,166 Quizá. 377 00:31:53,458 --> 00:31:54,957 Lo estaba realmente. 378 00:31:54,958 --> 00:31:56,458 Ella misma me lo contó. 379 00:31:57,916 --> 00:32:00,458 Me contó todo, excepto el nombre del chico. 380 00:32:01,958 --> 00:32:04,041 ¿Qué quieres decir? 381 00:32:05,333 --> 00:32:06,250 ¿Cuándo? 382 00:32:07,458 --> 00:32:08,583 ¿Cómo "cuándo"? 383 00:32:09,500 --> 00:32:10,791 Hablábamos por teléfono. 384 00:32:12,083 --> 00:32:13,333 ¿Por qué te llamaría? 385 00:32:16,375 --> 00:32:17,625 Soy de corazón tierno. 386 00:32:18,708 --> 00:32:20,250 Vi tu corazón tierno 387 00:32:20,958 --> 00:32:23,749 cuando alimentabas a los buitres con la lengua de Hukum. 388 00:32:23,750 --> 00:32:24,791 - Oye. - Lo vi. 389 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 Este lo obtuve 390 00:32:30,833 --> 00:32:31,750 cuando te fuiste. 391 00:32:32,708 --> 00:32:36,040 Cuando fui el número uno de la India, el gobierno me recompensó. 392 00:32:36,041 --> 00:32:36,875 Un plato 393 00:32:37,416 --> 00:32:38,291 y dos cucharas. 394 00:32:39,875 --> 00:32:43,250 Con un colador, ya habrías terminado tu Karva Chauth. 395 00:32:47,000 --> 00:32:47,833 Vamos. 396 00:33:06,541 --> 00:33:08,875 CBH 397 00:33:21,541 --> 00:33:22,750 ¡Buen trabajo! 398 00:33:23,541 --> 00:33:25,582 ¿Qué haces, Raka? Más amplitud. 399 00:33:25,583 --> 00:33:27,458 ¿Por qué no estás en el hospital? 400 00:33:28,708 --> 00:33:32,249 Gudiya está inconsciente. Deberías estar con ella. 401 00:33:32,250 --> 00:33:35,332 Aún no encontraron a los responsables. ¿Viniste a entrenar? 402 00:33:35,333 --> 00:33:37,166 Las eliminatorias son en un mes. 403 00:33:38,166 --> 00:33:41,250 El club debe entrenar a quien vaya en lugar de Nihal. 404 00:33:42,041 --> 00:33:44,707 Allí hay muchos médicos y enfermeras. 405 00:33:44,708 --> 00:33:47,040 Aun si me quedara, Gudiya no despertaría. 406 00:33:47,041 --> 00:33:48,416 No soy Dios, Devender. 407 00:33:49,250 --> 00:33:53,041 Entonces, ¿por qué te rodeas de esta multitud de adoradores? 408 00:33:54,125 --> 00:33:57,040 Váyanse, el entrenamiento de hoy terminó. 409 00:33:57,041 --> 00:33:58,582 Todos, vayan a casa. 410 00:33:58,583 --> 00:34:00,333 - Vayan. Buen trabajo. - Vayan. 411 00:34:05,916 --> 00:34:06,875 Ve, hijo. 412 00:34:12,791 --> 00:34:14,083 ¡Oye! 413 00:34:15,833 --> 00:34:17,582 ¿Te golpearon la cabeza? 414 00:34:17,583 --> 00:34:19,208 ¿Por qué no lo entiendes? 415 00:34:20,041 --> 00:34:22,208 Haré lo que el entrenador me diga. 416 00:34:22,791 --> 00:34:24,833 ¿Vas al baño cuando te lo ordena? 417 00:34:26,666 --> 00:34:29,540 ¿Te limpias tú o lo hace el entrenador? 418 00:34:29,541 --> 00:34:30,791 Cierra la boca. 419 00:34:31,541 --> 00:34:32,625 No te extralimites. 420 00:34:39,208 --> 00:34:42,207 No me puedo contener. 421 00:34:42,208 --> 00:34:43,457 No te contengas. 422 00:34:43,458 --> 00:34:45,040 - ¿Quieres ver? - Muéstrame. 423 00:34:45,041 --> 00:34:46,207 Muéstrame, idiota. 424 00:34:46,208 --> 00:34:47,416 Raka. 425 00:34:48,208 --> 00:34:49,041 Ve a casa. 426 00:35:04,750 --> 00:35:06,832 Aquí está prohibido tocar el alcohol. 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,166 No lo estoy tocando. 428 00:35:09,041 --> 00:35:10,083 Estoy bebiéndolo. 429 00:35:26,833 --> 00:35:28,458 No pudiste cuidar a Gudiya. 430 00:35:29,125 --> 00:35:31,666 ¿Hablas de cuidar a Gudiya? 431 00:35:32,750 --> 00:35:34,124 ¿Tú? 432 00:35:34,125 --> 00:35:37,083 Ustedes dos se desvivieron por Gudiya, ¿verdad? 433 00:35:37,791 --> 00:35:39,750 ¿Quién cuidó de ella estos años? 434 00:35:40,250 --> 00:35:42,332 A diferencia de ti, que te fuiste. 435 00:35:42,333 --> 00:35:46,750 ¿Que me fui? ¿Recuerdas cuánto me golpeaste? 436 00:35:48,291 --> 00:35:49,875 Ni a un animal lo golpean así. 437 00:35:51,333 --> 00:35:54,707 Por tu culpa, Gudiya está inconsciente en el hospital. 438 00:35:54,708 --> 00:35:57,208 Ravi se escondió por cinco años, y yo… 439 00:35:57,750 --> 00:35:59,207 Soy lisiado, discapacitado. 440 00:35:59,208 --> 00:36:01,208 Eres discapacitado, no mártir. 441 00:36:03,166 --> 00:36:06,499 "Gloria" implica dedicación, sacrificio, adversidad. 442 00:36:06,500 --> 00:36:08,832 Sí, soporté todas las adversidades. 443 00:36:08,833 --> 00:36:11,915 - ¿Olvidaste las palizas? - Solo se golpea al perezoso. 444 00:36:11,916 --> 00:36:14,124 ¿Me llamas perezoso? 445 00:36:14,125 --> 00:36:15,749 Sí, así te llamo. 446 00:36:15,750 --> 00:36:18,541 Fuiste perezoso y ahora eres discapacitado. 447 00:36:36,416 --> 00:36:38,875 La próxima, baja un poco más la mano derecha. 448 00:36:43,333 --> 00:36:44,583 ¿Quieres ser boxeador? 449 00:36:55,916 --> 00:36:57,125 Iré al hospital. 450 00:37:03,708 --> 00:37:04,750 ¡Dev! 451 00:37:10,708 --> 00:37:11,541 Ravinder, 452 00:37:24,833 --> 00:37:25,708 tu auto. 453 00:37:28,666 --> 00:37:31,290 Ya deben saber todos que volvieron. 454 00:37:31,291 --> 00:37:32,958 Podría haber una pelea. 455 00:37:35,083 --> 00:37:36,332 ¿Aún sabes pelear? 456 00:37:36,333 --> 00:37:37,833 No olvidé nada. 457 00:37:39,208 --> 00:37:40,708 Solo no quiero recordar. 458 00:37:44,083 --> 00:37:46,708 Me prometí no golpear a nadie. 459 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Bien. 460 00:37:51,541 --> 00:37:53,958 Dejé comida adentro. Come. 461 00:38:07,250 --> 00:38:08,208 Hola, Dev. 462 00:38:15,541 --> 00:38:17,666 - ¿Arvind? - Ravi, amigo. 463 00:38:27,000 --> 00:38:30,415 Apenas supe que regresaste a Shaktigarh, 464 00:38:30,416 --> 00:38:32,541 vine a ver si estabas bien. 465 00:38:35,083 --> 00:38:36,083 Lo siento, amigo. 466 00:38:37,833 --> 00:38:40,500 - Lo que le pasó a Gudiya… - ¿Averiguaste algo? 467 00:38:42,291 --> 00:38:43,875 La investigación está en curso. 468 00:38:45,708 --> 00:38:48,000 Escucha, pasaron casi cinco años, 469 00:38:50,083 --> 00:38:53,833 pero conoces Shaktigarh. Aquí, la gente no olvida fácilmente. 470 00:38:55,666 --> 00:38:58,125 Ten cuidado con los muchachos de Viju. 471 00:39:01,458 --> 00:39:03,000 Aquí estás tú para cuidarme. 472 00:39:39,333 --> 00:39:41,541 Ve a casa, yo me quedaré. 473 00:39:42,458 --> 00:39:43,375 Sí. 474 00:39:49,000 --> 00:39:50,041 Mira. 475 00:39:54,958 --> 00:39:56,000 Gudiya. 476 00:40:00,625 --> 00:40:02,000 ¿Volvieron por mí? 477 00:40:05,375 --> 00:40:06,874 Pasaron cinco años. 478 00:40:06,875 --> 00:40:08,583 Debimos haber venido antes. 479 00:40:12,583 --> 00:40:13,416 ¿Y Nihal? 480 00:40:15,583 --> 00:40:17,082 ¿Él está bien? 481 00:40:17,083 --> 00:40:18,833 - Nihal… - Nihal… 482 00:40:19,416 --> 00:40:21,415 Claro. Nihal está bien. 483 00:40:21,416 --> 00:40:22,333 Está muy bien. 484 00:40:23,458 --> 00:40:24,708 Y… 485 00:40:27,250 --> 00:40:29,290 ¿mi bebé? 486 00:40:29,291 --> 00:40:31,958 Todo está bien, Gudiya. 487 00:40:32,791 --> 00:40:33,832 ¿Sí? 488 00:40:33,833 --> 00:40:36,000 Hasta lo que está mal mejorará. 489 00:40:36,666 --> 00:40:38,125 ¿Verdad? Sí. 490 00:40:39,416 --> 00:40:40,375 Amo 491 00:40:41,291 --> 00:40:42,166 a Nihal. 492 00:40:45,000 --> 00:40:46,583 Fugarse no estuvo bien, 493 00:40:48,166 --> 00:40:49,457 pero tuve que hacerlo. 494 00:40:49,458 --> 00:40:50,583 ¿Qué quieres decir? 495 00:40:51,333 --> 00:40:53,000 Ravi, después. 496 00:40:55,666 --> 00:40:56,750 Gudiya. 497 00:40:57,583 --> 00:40:59,291 Escúchame con atención. 498 00:41:00,000 --> 00:41:02,458 Recuerda y respóndeme. ¿Quién te atacó? 499 00:41:04,000 --> 00:41:07,291 Los muchachos de Viju. ¿Quién? ¿Recuerdas algo? 500 00:41:10,208 --> 00:41:13,250 No pude ver sus rostros 501 00:41:15,208 --> 00:41:16,666 porque llevaban máscaras. 502 00:41:17,666 --> 00:41:20,000 - Todos. - ¿Máscaras de qué tipo? 503 00:41:23,291 --> 00:41:24,457 No… 504 00:41:24,458 --> 00:41:27,415 - No recuerdo nada. - Gudiya, es importante. 505 00:41:27,416 --> 00:41:28,665 Piensa un poco más. 506 00:41:28,666 --> 00:41:30,583 Descríbeme las máscaras. Recuerda… 507 00:41:32,750 --> 00:41:33,625 No puedo… 508 00:41:37,958 --> 00:41:39,416 Déjenla descansar. 509 00:41:44,708 --> 00:41:47,500 Está bien. No te fuerces demasiado. 510 00:41:48,416 --> 00:41:49,624 Mejórate pronto. 511 00:41:49,625 --> 00:41:51,332 Y luego ven a Gurgaon. 512 00:41:51,333 --> 00:41:52,875 Vámonos de aquí. 513 00:41:53,500 --> 00:41:56,000 Allí nos divertiremos mucho, ¿sí? 514 00:41:59,916 --> 00:42:01,083 ¿Qué sucede? 515 00:42:03,833 --> 00:42:05,083 Quiero 516 00:42:06,500 --> 00:42:07,750 comer chocolate. 517 00:42:12,041 --> 00:42:13,041 ¿Con… 518 00:42:13,916 --> 00:42:15,166 caramelo crujiente? 519 00:42:15,875 --> 00:42:19,208 - ¿Aún comes eso? - No pueden darle chocolate. 520 00:42:35,500 --> 00:42:36,500 Cegué a uno. 521 00:42:40,333 --> 00:42:41,250 ¿Sí? 522 00:42:42,583 --> 00:42:43,666 ¡Muy bien! 523 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 De los otros se encargarán tus hermanos. 524 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 Cuídela. 525 00:43:04,208 --> 00:43:07,416 NO LE DIGAN A GUDIYA QUE NIHAL SINGH MURIÓ. 526 00:43:11,166 --> 00:43:12,583 Dev, Ravi Singh. 527 00:43:13,083 --> 00:43:14,833 Joyna Hazarika, de Spectrum. 528 00:43:15,375 --> 00:43:17,332 Vamos, no es momento de bromear. 529 00:43:17,333 --> 00:43:21,290 Ocurrió un asesinato brutal, y su hermana está muy herida, 530 00:43:21,291 --> 00:43:23,874 pero no se le ha dado la relevancia debida. 531 00:43:23,875 --> 00:43:25,207 Quiero ayudar. 532 00:43:25,208 --> 00:43:26,999 Gudiya merece justicia. 533 00:43:27,000 --> 00:43:29,791 Al intervenir los medios, investigarán. 534 00:43:30,958 --> 00:43:32,583 Sube al auto, Ravi. 535 00:43:34,500 --> 00:43:35,416 Arranca. 536 00:43:37,625 --> 00:43:41,958 Mira, si buscas lucrar con este funeral, ve a otra parte. 537 00:43:42,791 --> 00:43:44,874 Conozco bien a los de tu calaña. 538 00:43:44,875 --> 00:43:46,999 - ¿No quieren que investiguen? - No. 539 00:43:47,000 --> 00:43:50,083 No queremos nada. Solo deja en paz a nuestra familia. 540 00:44:02,250 --> 00:44:03,415 Llámame 541 00:44:03,416 --> 00:44:04,958 si quieres hablar. 542 00:44:08,166 --> 00:44:09,458 Vamos. 543 00:44:21,458 --> 00:44:23,708 Ya sea que cuide a sus hijos o no, 544 00:44:24,750 --> 00:44:26,875 el entrenador conservó tu auto. 545 00:44:28,291 --> 00:44:29,708 Era por ganar las nacionales. 546 00:44:30,541 --> 00:44:32,666 Siempre fuiste el favorito. 547 00:44:34,750 --> 00:44:37,124 El hijo que no golpea a su padre 548 00:44:37,125 --> 00:44:38,875 es el favorito. 549 00:44:43,541 --> 00:44:46,457 Compraremos el chocolate allí. 550 00:44:46,458 --> 00:44:47,625 Luego. 551 00:44:49,083 --> 00:44:52,666 Primero, tenemos una pequeña tarea, terminemos eso. 552 00:45:13,500 --> 00:45:16,375 NO PASAR, ESCENA DEL CRIMEN 553 00:45:21,875 --> 00:45:23,750 - ¿Qué encontraremos? - Ven. 554 00:45:28,791 --> 00:45:32,291 - La policía está investigando. - Esto supera a la policía. 555 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 ¡Te explotará la cabeza! 556 00:46:18,416 --> 00:46:20,041 ESTADIO DE FÚTBOL 557 00:46:25,791 --> 00:46:27,165 Ravi, atrápalos. 558 00:46:27,166 --> 00:46:28,833 Mira. Allí. 559 00:46:36,833 --> 00:46:38,375 Ravi, ¡atrápalo! 560 00:46:51,916 --> 00:46:54,791 - ¿De dónde sacaste eso? - Me lo dio tu abuela. 561 00:46:59,083 --> 00:47:00,415 Escucha, 562 00:47:00,416 --> 00:47:04,374 si no me das la máscara en un minuto, 563 00:47:04,375 --> 00:47:07,000 te arrancaré las tripas. 564 00:47:07,666 --> 00:47:09,125 Te desollaré vivo. 565 00:47:11,125 --> 00:47:12,916 Ten. Métetela en el trasero. 566 00:47:43,958 --> 00:47:44,875 Apúrate. 567 00:47:47,000 --> 00:47:49,625 ¿Por qué? ¿Aún le temes a los chicos de Viju? 568 00:47:50,875 --> 00:47:52,833 - Ya veremos, amigo. - Ve. 569 00:47:54,875 --> 00:47:56,083 Vamos. 570 00:48:27,958 --> 00:48:28,875 Maldito. 571 00:48:30,541 --> 00:48:31,541 TIENDA CAMPEONES 572 00:48:41,416 --> 00:48:42,666 Hola, hermanos. 573 00:48:44,500 --> 00:48:45,666 ¿Cómo están? 574 00:48:46,458 --> 00:48:47,708 ¿De dónde vienen? 575 00:48:49,625 --> 00:48:50,666 ACADEMIA SHAKTI 576 00:48:51,208 --> 00:48:52,875 ¿Son los chicos de Viju? 577 00:48:53,500 --> 00:48:55,666 ¿A qué vinieron? ¿A comprar algo? 578 00:48:56,333 --> 00:48:58,958 Conseguirán todo. Caramelo crujien… 579 00:49:02,458 --> 00:49:03,958 ¿Dónde está el pequeño? 580 00:49:07,125 --> 00:49:08,166 Mira, 581 00:49:10,208 --> 00:49:12,041 el pequeño lo tengo en los pantalones. 582 00:49:12,708 --> 00:49:16,500 Si preguntas por Ravi, está en el auto. 583 00:49:18,416 --> 00:49:19,416 ¡Oye! 584 00:49:21,333 --> 00:49:22,750 ¿Planean golpearlo? 585 00:49:25,250 --> 00:49:26,166 Eres perspicaz. 586 00:49:27,541 --> 00:49:29,208 Y tú eres un maldito idiota. 587 00:49:37,083 --> 00:49:38,708 Maldito. ¡Golpéenlo! 588 00:49:51,833 --> 00:49:52,750 Ravi. 589 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 Vengan rápido. 590 00:49:58,416 --> 00:49:59,625 ¡Golpéenlo! 591 00:50:19,375 --> 00:50:20,875 Papita, ¿adónde fuiste? 592 00:50:27,666 --> 00:50:29,916 ¡En la cucha del perro te dormiste! 593 00:50:31,583 --> 00:50:34,916 Bastardo, ¿has perdido la memoria? Oye, haz algo. 594 00:50:36,875 --> 00:50:37,916 ¡A un lado! 595 00:50:58,916 --> 00:51:00,249 ¡Ravi! 596 00:51:00,250 --> 00:51:02,416 {\an8}Levanta la mano, golpéalos. 597 00:51:05,333 --> 00:51:06,707 ¿No te defiendes? 598 00:51:06,708 --> 00:51:08,166 Golpéalos. 599 00:51:27,041 --> 00:51:30,374 Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste? 600 00:51:30,375 --> 00:51:32,415 ¡En la cucha del perro te dormiste! 601 00:51:32,416 --> 00:51:33,875 Si no es por ti, 602 00:51:34,791 --> 00:51:36,125 pelea por Gudiya. 603 00:51:37,041 --> 00:51:39,291 Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste? 604 00:51:39,958 --> 00:51:41,790 ¡En la cucha del perro te dormiste! 605 00:51:41,791 --> 00:51:44,457 Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste? 606 00:51:44,458 --> 00:51:47,666 ¡En la cucha del perro te dormiste! 607 00:51:48,541 --> 00:51:52,332 El perro pateó, y yo lloré. 608 00:51:52,333 --> 00:51:55,666 Mamá me dio amor, y yo reí. 609 00:52:47,958 --> 00:52:49,208 No se escapen. 610 00:53:22,916 --> 00:53:24,291 ¿Qué pasa, luchador? 611 00:53:24,833 --> 00:53:26,125 ¿Terminaste? 612 00:53:26,666 --> 00:53:29,583 ¿Olvidaste cómo pelear con tus puños? 613 00:53:30,375 --> 00:53:31,291 ¿Lo olvidaste? 614 00:53:35,250 --> 00:53:37,458 Aquí nadie ha olvidado nada. 615 00:53:37,958 --> 00:53:40,249 Mataste a mi hermano Arjun. 616 00:53:40,250 --> 00:53:41,374 Era mi amigo. 617 00:53:41,375 --> 00:53:43,041 Métete esa "amistad" 618 00:53:43,583 --> 00:53:44,833 en el trasero. 619 00:53:45,541 --> 00:53:46,916 Ahora vas a morir. 620 00:53:48,291 --> 00:53:49,707 Sangre por sangre. 621 00:53:49,708 --> 00:53:52,083 - Ven, te mostraré. - Basta. 622 00:53:58,416 --> 00:53:59,750 Baja el arma. 623 00:54:00,458 --> 00:54:01,708 Ahora. 624 00:54:03,041 --> 00:54:04,832 No intervenga, entrenador. 625 00:54:04,833 --> 00:54:07,666 Es mi hijo. Suelta el arma. 626 00:54:09,541 --> 00:54:12,499 Te falta el fuego de una bala. 627 00:54:12,500 --> 00:54:15,375 Bastardo, ¿te muestro el fuego? ¿Quieres verlo? 628 00:54:21,166 --> 00:54:22,583 Ahórrate la bala. 629 00:54:24,916 --> 00:54:27,291 Es mejor que una familia solo tenga 630 00:54:28,250 --> 00:54:30,458 un muerto por día. 631 00:54:32,250 --> 00:54:33,374 ¿Qué dices? 632 00:54:33,375 --> 00:54:35,041 ¿No se enteraron? 633 00:58:41,791 --> 00:58:43,250 PARA NUESTROS PADRES Y SU APOYO 634 00:58:46,458 --> 00:58:47,458 Subtítulos: Maria Peiretti 43331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.