Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,038 --> 00:00:05,705
Depuis quand tu lis le journal ?
2
00:00:05,706 --> 00:00:06,873
Je fais le Jumble.
3
00:00:06,874 --> 00:00:08,508
Je fais toujours le Jumble.
4
00:00:08,509 --> 00:00:10,610
Pas aujourd'hui, grand gaillard.
5
00:00:10,611 --> 00:00:13,261
Vous pourriez le faire ensemble,
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,014
comme un truc père-fils.
7
00:00:15,015 --> 00:00:18,285
Pas possible. Je fais
le Jumble tout seul.
8
00:00:18,286 --> 00:00:20,787
Je peux vous parler
avant que Georgie sorte ?
9
00:00:20,788 --> 00:00:23,523
- Tout va bien ?
- Oui, c'est juste que...
10
00:00:23,524 --> 00:00:26,816
c'est l'anniversaire
du décès de son père.
11
00:00:26,818 --> 00:00:28,485
Alors, n'en parlez peut-être pas.
12
00:00:28,487 --> 00:00:30,963
Je n'y crois pas, déjà deux ans...
13
00:00:30,964 --> 00:00:32,973
Que veux-tu qu'on fasse ?
14
00:00:32,975 --> 00:00:34,434
Soyez juste normaux.
15
00:00:34,435 --> 00:00:37,204
Il est censé faire comment ?
16
00:00:37,205 --> 00:00:38,905
C'est sérieux, d'accord ?
Pas de blagues.
17
00:00:38,906 --> 00:00:41,241
Je ne plaisantais pas, mais d'accord.
18
00:00:41,242 --> 00:00:44,111
- Bonjour.
- Bonjour.
19
00:00:44,112 --> 00:00:47,747
Ou juste... Bonjour.
20
00:00:47,748 --> 00:00:49,416
Tu veux prendre le petit-déjeuner ?
21
00:00:49,417 --> 00:00:51,382
Non, je vais au
magasin. Il y a ce client
22
00:00:51,384 --> 00:00:53,019
de chez Fagenbacher que je courtise.
23
00:00:53,020 --> 00:00:54,554
C'est aujourd'hui que
je vais le lui piquer.
24
00:00:54,555 --> 00:00:58,391
Fais un carton !
25
00:00:58,392 --> 00:01:00,060
Si j'ai ce contrat, on fête ça ce soir.
26
00:01:00,062 --> 00:01:01,661
Bien sûr, ou tu...
27
00:01:01,662 --> 00:01:04,164
Quand tu en auras envie.
28
00:01:04,165 --> 00:01:09,736
- Ouais. À plus tard.
- D'accord, salut.
29
00:01:09,738 --> 00:01:13,615
Archives, notez que
j'étais le seul normal.
30
00:01:25,386 --> 00:01:28,421
Non, il déjeune avec un client.
31
00:01:28,422 --> 00:01:31,858
Il avait l'air bien. Pourquoi ?
32
00:01:31,859 --> 00:01:34,361
Désolé. Je n'avais pas
réalisé que c'était aujourd'hui.
33
00:01:34,362 --> 00:01:36,058
Bonne nouvelle. Je l'ai eu,
34
00:01:36,060 --> 00:01:37,730
ce Fagenbacher. On a le compte U-Haul.
35
00:01:37,731 --> 00:01:38,931
Fantastique.
36
00:01:38,932 --> 00:01:40,200
À qui tu parles ?
37
00:01:40,201 --> 00:01:42,635
Ta mère.
38
00:01:42,636 --> 00:01:46,939
- Donne-moi. Je lui dis la nouvelle.
- Non.
39
00:01:46,940 --> 00:01:49,776
Je ne peux pas croire
avoir oublié ce jour.
40
00:01:49,777 --> 00:01:51,331
Tu étais si joyeux ce matin,
41
00:01:51,333 --> 00:01:52,579
je ne voulais pas te contrarier.
42
00:01:52,580 --> 00:01:54,681
Tu t'en souvenais et
tu ne m'as rien dit ?!
43
00:01:54,682 --> 00:01:57,914
Tu vois ? Maintenant tu es contrarié.
44
00:01:57,916 --> 00:02:02,916
Traduit par actumaxime
Pour MY-SUBS
45
00:02:26,380 --> 00:02:28,481
Merci de nous accueillir, maman.
46
00:02:28,482 --> 00:02:31,399
Je me disais qu'on a
tous une dure journée,
47
00:02:31,401 --> 00:02:32,885
autant la passer ensemble.
48
00:02:32,886 --> 00:02:35,522
Je sais que George
ne vous veut pas tristes.
49
00:02:35,523 --> 00:02:37,790
Il voudrait que vous continuiez à vivre.
50
00:02:37,791 --> 00:02:40,993
Je ne pense pas que
papa veuille qu'on l'oublie.
51
00:02:40,994 --> 00:02:42,629
Elle ne dit pas de l'oublier.
52
00:02:42,630 --> 00:02:44,597
Nous savons tous que c'est impossible.
53
00:02:44,598 --> 00:02:46,266
Coach Wilkins pleurait pendant le sport.
54
00:02:46,267 --> 00:02:49,001
Il a dit que c'était le
rhume, mais on savait.
55
00:02:49,002 --> 00:02:51,461
Chacun vit son deuil différemment.
56
00:02:51,463 --> 00:02:53,683
Est-ce que tu as eu des
nouvelles de Sheldon ?
57
00:02:53,685 --> 00:02:54,974
Dès ce matin.
58
00:02:54,975 --> 00:02:58,044
Il met fièrement ses drapeaux en berne.
59
00:02:58,045 --> 00:03:00,880
Génial. Même Sheldon s'en souvenait.
60
00:03:00,881 --> 00:03:02,515
Il t'arrive quoi ?
61
00:03:02,516 --> 00:03:06,085
J'ai oublié. J'étais
débordé, et c'est juste
62
00:03:06,086 --> 00:03:07,420
sorti de mon esprit.
63
00:03:07,421 --> 00:03:09,889
Je suis un fils terrible.
64
00:03:09,890 --> 00:03:11,858
Chéri, tu ne l'es pas.
65
00:03:11,859 --> 00:03:14,394
Ou peut-être que tu l'es.
66
00:03:14,395 --> 00:03:16,196
Elle le savait et
elle ne me l'a pas dit.
67
00:03:16,198 --> 00:03:18,365
- Tu étais heureux.
- Tu étais heureux ?
68
00:03:18,366 --> 00:03:19,832
Je l'étais. Je ne le suis plus.
69
00:03:19,833 --> 00:03:21,401
Arrêtez ça ! Aujourd'hui est
70
00:03:21,402 --> 00:03:23,236
assez dur sans que vous vous disputiez.
71
00:03:23,237 --> 00:03:27,006
- Désolé.
- Désolée.
72
00:03:27,007 --> 00:03:29,409
On pourrait faire un petit mémorial.
73
00:03:29,410 --> 00:03:32,043
Aller au cimetière et parler de George ?
74
00:03:32,045 --> 00:03:34,247
Faisons quelque chose de plus grand,
75
00:03:34,248 --> 00:03:35,915
que tous se souviendront.
76
00:03:35,916 --> 00:03:37,816
Comme sa photo au mur du Sizzler
77
00:03:37,817 --> 00:03:40,038
pour avoir mangé ce steak de 2 kg ?
78
00:03:40,040 --> 00:03:42,922
Ne nous souvenons pas de ça.
79
00:03:42,923 --> 00:03:46,926
On peut donner son nom à un banc, ou...
80
00:03:46,927 --> 00:03:49,436
Un tableau d'affichage
à son nom au lycée.
81
00:03:49,438 --> 00:03:50,717
C'est une excellente idée.
82
00:03:50,719 --> 00:03:52,231
Il adorerait ça.
83
00:03:52,232 --> 00:03:55,435
Donc quand je traîne avec mes amis
84
00:03:55,436 --> 00:03:58,505
sous les tribunes, je
verrai le nom de papa ?
85
00:03:58,506 --> 00:04:00,907
Pourquoi tu traînes sous les tribunes ?
86
00:04:00,908 --> 00:04:06,908
C'est là qu'on prie Jésus.
87
00:04:12,986 --> 00:04:14,587
Et voilà.
88
00:04:14,588 --> 00:04:16,489
Je n'arrive pas à croire
89
00:04:16,490 --> 00:04:18,825
que tu aies l'âge de
nous payer des bières.
90
00:04:18,826 --> 00:04:21,494
Ils grandissent si vite.
91
00:04:21,495 --> 00:04:22,762
Vraiment, Wayne ?
92
00:04:22,763 --> 00:04:25,264
C'est un moment émouvant.
93
00:04:25,265 --> 00:04:27,767
- À George Cooper.
- À papa.
94
00:04:27,768 --> 00:04:30,303
- À George.
- C'était un homme bien.
95
00:04:30,304 --> 00:04:31,638
Merci, proviseur Peterson.
96
00:04:31,639 --> 00:04:34,407
Tu n'es plus au lycée. Appelle-moi Tom.
97
00:04:34,408 --> 00:04:36,274
C'est bon. Je trouve ça bizarre
98
00:04:36,276 --> 00:04:38,010
d'appeler les seniors par leur prénom.
99
00:04:38,011 --> 00:04:39,712
Les seniors ?
100
00:04:39,713 --> 00:04:42,315
Alors, qu'est-ce qui te préoccupe ?
101
00:04:42,316 --> 00:04:45,151
Je veux faire un geste
pour honorer mon père,
102
00:04:45,152 --> 00:04:46,453
et je me disais,
103
00:04:46,454 --> 00:04:49,589
votre tableau d'affichage
est assez abîmé.
104
00:04:49,590 --> 00:04:51,524
Et si on en achetait
un neuf qu'on appelait
105
00:04:51,525 --> 00:04:54,794
"Tableau d'affichage
mémorial George Cooper" ?
106
00:04:54,795 --> 00:04:56,599
Bon sang.
107
00:04:56,601 --> 00:04:59,165
Une belle pensée, mais
on n'a pas les moyens.
108
00:04:59,166 --> 00:05:00,467
Et si je récoltais l'argent ?
109
00:05:00,468 --> 00:05:02,101
Ils coûtent assez cher.
110
00:05:02,102 --> 00:05:05,638
Vous parlez au pro du
pneu du Texas. Je gère.
111
00:05:05,639 --> 00:05:08,775
Laisse-moi être le premier à donner.
112
00:05:08,776 --> 00:05:10,176
Je mets cinquante dollars.
113
00:05:10,177 --> 00:05:11,844
Cinquante ?
114
00:05:11,845 --> 00:05:14,080
Cet homme était votre meilleur ami.
115
00:05:14,081 --> 00:05:16,015
Tu as raison.
116
00:05:16,016 --> 00:05:19,185
Cent.
117
00:05:19,186 --> 00:05:23,290
Bon sang, tu es doué.
118
00:05:24,224 --> 00:05:26,533
Comme ça, chaque vendredi soir,
119
00:05:26,535 --> 00:05:29,862
ils verront le score et
le nom de mon père.
120
00:05:29,863 --> 00:05:31,531
C'est vraiment gentil.
121
00:05:31,532 --> 00:05:33,957
Mais c'est un lycée.
Mets le panneau en hauteur
122
00:05:33,959 --> 00:05:36,584
pour qu'on ne change
pas Cooper en Pooper.
123
00:05:36,586 --> 00:05:39,205
Bien vu. J'aurais
totalement pu faire ça.
124
00:05:39,206 --> 00:05:41,240
Comment vas-tu payer ça ?
125
00:05:41,241 --> 00:05:42,882
Des dons. Les gens adoraient mon père.
126
00:05:42,884 --> 00:05:44,300
Ils seront heureux de contribuer.
127
00:05:44,302 --> 00:05:45,885
Mets-moi pour cent dollars.
128
00:05:45,887 --> 00:05:48,247
Comment ? Ça veut
juste dire que je paie.
129
00:05:48,248 --> 00:05:51,283
Non. Maman, je peux avoir 100 $ ?
130
00:05:51,284 --> 00:05:54,794
Oui. C'est pour une bonne cause.
131
00:05:54,796 --> 00:05:56,523
Pour combien tu mets ?
132
00:05:56,524 --> 00:05:58,024
Je suppose cent aussi.
133
00:05:58,025 --> 00:06:01,661
Vraiment ? C'est ma
mise et je suis à sec.
134
00:06:01,662 --> 00:06:03,563
Mets-nous pour 500 $.
135
00:06:03,564 --> 00:06:06,433
Merci. C'est très généreux.
136
00:06:06,434 --> 00:06:09,035
- De rien.
- De la part de nous deux.
137
00:06:09,036 --> 00:06:10,537
C'est un bon début, non ?
138
00:06:10,538 --> 00:06:12,539
Il reste un long chemin à parcourir.
139
00:06:12,540 --> 00:06:14,373
Les tableaux d'affichage sont
plus chers que tu penses.
140
00:06:14,374 --> 00:06:15,508
Alors mets-moi encore cent.
141
00:06:15,509 --> 00:06:19,245
Tu peux arrêter ça !
142
00:06:19,246 --> 00:06:21,581
Belle photo.
143
00:06:21,582 --> 00:06:23,282
C'était le jour où il
a enfin tué le gaufre
144
00:06:23,283 --> 00:06:25,251
qui retournait le jardin.
145
00:06:25,252 --> 00:06:28,354
Ça, c'est une histoire très texane.
146
00:06:28,355 --> 00:06:30,790
Laisse-moi lancer les choses.
147
00:06:32,722 --> 00:06:34,393
Cinq dollars ?
148
00:06:34,394 --> 00:06:36,696
Mon père décédé ne
vaut que cinq dollars ?
149
00:06:36,697 --> 00:06:39,699
C'était ça ou vingt.
150
00:06:39,700 --> 00:06:43,570
Bien, mais je reprends mes cinq.
151
00:06:43,571 --> 00:06:46,573
- Bonjour, les gars.
- Vous voulez quoi ?
152
00:06:46,574 --> 00:06:48,274
Je suis passé pour vous féliciter.
153
00:06:48,275 --> 00:06:49,949
Me piquer mon contrat U-Haul...
154
00:06:49,951 --> 00:06:52,612
Ça doit faire du bien.
155
00:06:52,613 --> 00:06:55,022
Ça fait du bien, et je vais recommencer.
156
00:06:55,024 --> 00:06:57,750
Le petit chien aboie fort.
157
00:06:57,751 --> 00:06:59,018
Et il mord fort.
158
00:06:59,019 --> 00:07:01,554
Il a peut-être la rage.
159
00:07:01,555 --> 00:07:03,322
Je ne suis pas venu
me battre, d'accord ?
160
00:07:03,323 --> 00:07:05,131
J'aime avoir un peu de concurrence.
161
00:07:05,133 --> 00:07:06,626
Ça pimente les choses.
162
00:07:06,627 --> 00:07:08,961
Merci d'être passé,
mais on a du travail.
163
00:07:08,962 --> 00:07:10,663
J'y vais.
164
00:07:10,664 --> 00:07:12,732
C'est quoi ça ?
165
00:07:12,733 --> 00:07:15,267
- Un truc pour ton père ?
- Faites gaffe.
166
00:07:15,268 --> 00:07:17,627
Non. Je respecte ça.
167
00:07:17,629 --> 00:07:21,173
En fait, laisse-moi participer.
168
00:07:22,976 --> 00:07:25,978
Je n'ai que des billets de cent.
169
00:07:25,979 --> 00:07:31,979
C'est un Franklin, si
tu n'en as jamais vu.
170
00:07:36,456 --> 00:07:39,861
Je peux reprendre mon vingt ?
171
00:07:43,894 --> 00:07:45,932
- Tu as eu tout ça à l'école ?
- Oui.
172
00:07:45,933 --> 00:07:48,100
- Comment ?
- Volé les cigarettes de Meemaw
173
00:07:48,101 --> 00:07:50,169
et vendues un dollar l'unité.
174
00:07:50,170 --> 00:07:54,641
- Au moins tu ne les fumes pas.
- Ouais.
175
00:07:54,642 --> 00:07:56,432
Comment ça se passe ?
176
00:07:56,434 --> 00:07:58,611
Les gens donnent, mais pas assez.
177
00:07:58,612 --> 00:08:01,514
- Tu as essayé de pleurer ?
- Quoi ?
178
00:08:01,515 --> 00:08:03,223
À chaque fois que je veux quelque chose,
179
00:08:03,225 --> 00:08:05,592
je verse quelques
larmes à propos de papa.
180
00:08:05,594 --> 00:08:08,755
- Je ne vais pas pleurer.
- C'est facile.
181
00:08:08,756 --> 00:08:11,023
Car depuis que papa est mort,
182
00:08:11,024 --> 00:08:12,526
les gens ont pitié de moi
183
00:08:12,528 --> 00:08:16,028
et ils veulent arranger les choses.
184
00:08:16,029 --> 00:08:17,396
Tout va bien ?
185
00:08:17,397 --> 00:08:19,932
Oui, c'est juste un moment dur.
186
00:08:19,933 --> 00:08:21,612
Que puis-je faire ?
187
00:08:21,614 --> 00:08:24,711
De quoi as-tu besoin ?
188
00:08:29,643 --> 00:08:31,878
Je vais aller prendre une douche.
189
00:08:31,879 --> 00:08:33,680
Peut-être que je vais te rejoindre.
190
00:08:33,682 --> 00:08:35,455
Tu ne viens pas d'en prendre une ?
191
00:08:35,457 --> 00:08:40,948
Mais il manquait ta présence.
192
00:08:43,023 --> 00:08:46,292
- Allô ?
- J'ai une bonne nouvelle pour toi.
193
00:08:46,293 --> 00:08:47,884
Le tableau d'affichage est payé.
194
00:08:47,886 --> 00:08:49,862
Quoi ? C'est incroyable.
195
00:08:49,863 --> 00:08:53,933
Fagenbacher Auto va tout couvrir.
196
00:08:53,934 --> 00:08:55,602
Vous plaisantez.
197
00:08:55,603 --> 00:08:57,604
Non, ils veulent juste leur logo dessus.
198
00:08:57,605 --> 00:08:59,787
- Il y a quoi ?
- Ce serait le "Tableau d'affichage
199
00:08:59,789 --> 00:09:03,375
mémorial George Cooper
par Fagenbacher Auto" ?
200
00:09:03,376 --> 00:09:05,678
Pas mal, hein ?
201
00:09:05,679 --> 00:09:08,748
Non, ce n'est pas mal.
202
00:09:08,749 --> 00:09:12,051
C'est juste, depuis la mort de mon père,
203
00:09:12,052 --> 00:09:16,222
Fagenbacher a tenté de me couler.
204
00:09:16,223 --> 00:09:18,858
Tu fais quoi ?
205
00:09:18,859 --> 00:09:20,026
Je pleure.
206
00:09:20,027 --> 00:09:22,595
Non, je ne crois pas.
207
00:09:22,596 --> 00:09:24,964
Je dois vous rappeler.
208
00:09:24,965 --> 00:09:30,470
Je suis trop ému en ce moment.
209
00:09:34,007 --> 00:09:36,008
Vous ne pouvez pas prendre son argent.
210
00:09:36,009 --> 00:09:37,710
C'est une école publique.
211
00:09:37,711 --> 00:09:41,113
Je prendrai l'argent de n'importe qui.
212
00:09:41,114 --> 00:09:43,315
Alors vous ne pouvez pas mettre son nom.
213
00:09:43,316 --> 00:09:44,851
Je comprends ton point de vue,
214
00:09:44,852 --> 00:09:47,720
mais le nom de ton
père restera au tableau.
215
00:09:47,721 --> 00:09:50,522
Oui, avec "Fagenbacher
Auto" juste dessous.
216
00:09:50,523 --> 00:09:53,893
Ou au-dessus.
On négocie encore la place.
217
00:09:53,894 --> 00:09:56,228
Il fait ça pour m'embêter.
218
00:09:56,229 --> 00:09:58,564
On peut honorer ton père,
219
00:09:58,565 --> 00:10:00,155
et moi, j'ai un tableau
d'affichage gratuit.
220
00:10:00,157 --> 00:10:02,434
Tout le monde est gagnant.
221
00:10:02,435 --> 00:10:06,906
Sauf l'équipe de foot,
qui est vraiment nulle.
222
00:10:06,907 --> 00:10:09,942
Et si je vous offrais
un plus beau tableau ?
223
00:10:09,943 --> 00:10:11,744
Si tu veux récolter plus d'argent,
224
00:10:11,745 --> 00:10:13,612
on peut améliorer la bibliothèque.
225
00:10:13,613 --> 00:10:17,249
Mon père était coach
de foot, pas de biblio.
226
00:10:17,250 --> 00:10:20,419
Donnez-moi une chance.
J'aurai plus que Fred,
227
00:10:20,420 --> 00:10:23,790
et on pourra acheter
ce tableau sans lui.
228
00:10:24,925 --> 00:10:26,525
Comment tu savais que j'étais là ?
229
00:10:26,526 --> 00:10:29,328
Je ne savais pas. On m'a
pris à vendre des cigarettes.
230
00:10:29,329 --> 00:10:32,932
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
231
00:10:32,933 --> 00:10:35,467
Je suis désolée.
232
00:10:35,468 --> 00:10:37,369
C'est juste...
233
00:10:37,370 --> 00:10:39,271
Depuis que mon père est mort,
234
00:10:39,272 --> 00:10:40,606
je suis perdue.
235
00:10:40,607 --> 00:10:43,275
Et il n'y a personne pour me guider.
236
00:10:43,276 --> 00:10:49,248
Chérie, ne pleure pas. Ça va.
237
00:10:49,249 --> 00:10:51,650
Alors, imaginez :
238
00:10:51,651 --> 00:10:53,901
"Tableau d'affichage
mémorial George Cooper"
239
00:10:53,903 --> 00:10:56,889
sponsorisé par vous, Lone Star Beer.
240
00:10:56,890 --> 00:10:58,490
C'était un coach de foot local.
241
00:10:58,491 --> 00:10:59,892
Un héros adoré, vraiment.
242
00:10:59,893 --> 00:11:01,603
Il nous manque environ 10 000 $,
243
00:11:01,605 --> 00:11:03,930
et on peut rendre ça possible.
244
00:11:03,931 --> 00:11:08,300
Il a sûrement mis
autant dans votre bière.
245
00:11:08,301 --> 00:11:13,806
Sûrement plus, il l'a donc déjà payé.
246
00:11:13,807 --> 00:11:16,408
Sachez que je viens d'avoir 21 ans,
247
00:11:16,409 --> 00:11:21,380
et si c'est votre attitude,
je serai un Miller.
248
00:11:21,381 --> 00:11:23,449
Je viens d'avoir une idée de génie.
249
00:11:23,450 --> 00:11:25,417
On ne paie pas pour
le tableau d'affichage.
250
00:11:25,418 --> 00:11:27,653
Tu ignores que c'est
ce que j'allais dire.
251
00:11:27,654 --> 00:11:29,088
Tu allais dire quoi ?
252
00:11:29,089 --> 00:11:31,523
Le fait est que tu ne sais pas.
253
00:11:31,524 --> 00:11:34,160
J'ai eu une idée de génie.
254
00:11:34,161 --> 00:11:36,295
Sauvez-vous.
255
00:11:36,302 --> 00:11:38,137
Tu détestes Fagenbacher, non ?
256
00:11:38,139 --> 00:11:40,366
Tu as été concurrents pas mal d'années ?
257
00:11:40,367 --> 00:11:43,095
C'était il y a longtemps.
Je ne me pose pas la question.
258
00:11:43,097 --> 00:11:46,005
Rivaux en affaires, mais aussi en amour.
259
00:11:46,006 --> 00:11:48,274
Tu fais quoi là, Georgie ?
260
00:11:48,275 --> 00:11:50,706
Pour moi, ce serait dur
261
00:11:50,708 --> 00:11:53,045
de regarder ce tableau
chaque vendredi soir
262
00:11:53,046 --> 00:11:55,283
et de voir le nom du type qui a couché
263
00:11:55,285 --> 00:11:58,351
avec ma femme avant moi.
264
00:11:58,351 --> 00:12:00,352
Je rentre à la maison.
265
00:12:00,353 --> 00:12:04,961
Emmenez-le avec vous.
266
00:12:08,829 --> 00:12:10,396
Tu as fait ça pour moi ?
267
00:12:10,397 --> 00:12:12,564
C'est pas grand-chose. Tu le mérites.
268
00:12:12,565 --> 00:12:13,699
C'est grand-chose.
269
00:12:13,700 --> 00:12:15,134
Laisse-moi jeter un œil.
270
00:12:15,135 --> 00:12:16,969
Il sera deux fois plus
grand que l'ancien
271
00:12:16,970 --> 00:12:18,670
et à la pointe de la technologie.
272
00:12:18,671 --> 00:12:20,506
C'est une merveille.
273
00:12:20,507 --> 00:12:21,874
Il se passe quoi ?
274
00:12:21,875 --> 00:12:24,476
Je montre à ton père les
plans du nouveau tableau.
275
00:12:24,477 --> 00:12:26,012
Tu as vu ça, Georgie ?
276
00:12:26,013 --> 00:12:29,548
Regarde ce que Fred a fait pour moi.
277
00:12:29,549 --> 00:12:31,001
C'était mon idée.
278
00:12:31,003 --> 00:12:32,627
Alors, pourquoi tu ne l'as pas fait ?
279
00:12:32,629 --> 00:12:34,001
Attends une minute, George.
280
00:12:34,002 --> 00:12:36,721
Il a essayé, il a juste échoué.
281
00:12:36,723 --> 00:12:38,724
Ce ne serait pas la première fois.
282
00:12:38,725 --> 00:12:40,758
Tu aurais dû voir
ses bulletins scolaires.
283
00:12:40,760 --> 00:12:45,764
Il se trouve que j'en ai des vieux ici.
284
00:12:45,765 --> 00:12:47,666
Que des A.
285
00:12:47,667 --> 00:12:50,061
Fier de toi, fils.
286
00:12:50,063 --> 00:12:52,939
Il n'est pas ton fils, c'est moi.
287
00:12:52,940 --> 00:12:54,773
- Tu veux lancer la balle ?
- Oui !
288
00:12:54,774 --> 00:12:57,476
Je parlais à Freddy.
289
00:12:57,477 --> 00:12:58,845
J'adorerais.
290
00:12:58,846 --> 00:13:02,048
Allez, petit.
291
00:13:02,049 --> 00:13:04,115
Non, attends. Je suis le bon fils.
292
00:13:04,117 --> 00:13:06,452
Missy vend des cigarettes.
293
00:13:06,454 --> 00:13:10,456
Balance.
294
00:13:10,623 --> 00:13:12,791
Ça va ?
295
00:13:12,792 --> 00:13:15,294
Juste un cauchemar.
296
00:13:15,295 --> 00:13:17,663
Encore ?
297
00:13:17,664 --> 00:13:20,673
Quoi qu'il arrive à ce tableau,
298
00:13:20,675 --> 00:13:21,968
ton père t'aime.
299
00:13:21,969 --> 00:13:24,770
Pas vrai, George ?
300
00:13:24,771 --> 00:13:27,773
Ouais, peu importe.
301
00:13:27,774 --> 00:13:32,078
Et puis le lapin
passe dans le trou et...
302
00:13:32,079 --> 00:13:33,980
Voilà.
303
00:13:33,981 --> 00:13:39,981
Merci, papa.
304
00:13:43,056 --> 00:13:44,423
Tu as l'air fatigué.
305
00:13:44,424 --> 00:13:46,425
CeeCee t'a empêché de dormir ?
306
00:13:46,426 --> 00:13:49,628
Non, Georgie s'est tourné et retourné.
307
00:13:49,629 --> 00:13:51,406
J'aimerais qu'il y ait un moyen
308
00:13:51,408 --> 00:13:53,132
de l'aider à récolter l'argent.
309
00:13:53,133 --> 00:13:54,633
Quand tu étais au lycée,
310
00:13:54,634 --> 00:13:58,237
tu faisais les collectes
des pom-pom girls.
311
00:13:58,239 --> 00:14:00,046
Je ne pense pas que je sois à l'aise
312
00:14:00,048 --> 00:14:02,408
pour laver des voitures
en bikini à présent.
313
00:14:02,409 --> 00:14:06,191
Certains n'étaient
pas à l'aise à l'époque.
314
00:14:06,193 --> 00:14:09,748
- Bonjour.
- Bonjour.
315
00:14:09,749 --> 00:14:11,350
J'ai une idée pour récolter l'argent.
316
00:14:11,351 --> 00:14:13,434
Tu fais un reportage
sur mon père à la télé,
317
00:14:13,436 --> 00:14:15,269
et les dons afflueront.
318
00:14:15,271 --> 00:14:18,157
Georgie, je viens de commencer.
319
00:14:18,158 --> 00:14:20,775
Je ne peux pas faire de
sujet sur mon beau-père.
320
00:14:20,777 --> 00:14:22,385
Il doit y avoir autre chose.
321
00:14:22,387 --> 00:14:25,264
Il est temps de sortir ce bikini.
322
00:14:25,265 --> 00:14:27,166
Oublie. Désolé d'avoir demandé.
323
00:14:27,167 --> 00:14:28,800
Fils, je sais que tu es tendu, mais...
324
00:14:28,801 --> 00:14:29,992
Je ne suis pas ton fils.
325
00:14:29,994 --> 00:14:31,303
Je suis le fils de George Cooper.
326
00:14:31,304 --> 00:14:32,504
Son fils unique.
327
00:14:32,505 --> 00:14:38,505
- À part Sheldon.
- À part Sheldon.
328
00:14:38,645 --> 00:14:41,981
Pauvre Georgie.
Je déteste le voir comme ça.
329
00:14:41,982 --> 00:14:44,048
Je sais. Son père ne se soucierait pas
330
00:14:44,050 --> 00:14:45,466
d'avoir quelque chose nommé après lui.
331
00:14:45,468 --> 00:14:46,785
Il ne se soucierait pas ?
332
00:14:46,786 --> 00:14:50,490
C'était l'idée de qui
d'appeler Georgie "Georgie" ?
333
00:14:50,492 --> 00:14:53,292
- Je ne savais pas.
- J'allais l'appeler Phillip.
334
00:14:53,293 --> 00:14:55,376
"Phil Cooper." C'est pas mal.
335
00:14:55,378 --> 00:14:57,622
Je sais.
336
00:14:57,624 --> 00:14:59,531
Je n'aime pas dire du mal des gens,
337
00:14:59,532 --> 00:15:01,215
mais ce Fagenbacher,
338
00:15:01,217 --> 00:15:05,871
on dirait un vrai truc de cheval.
339
00:15:05,872 --> 00:15:08,807
Je sais quoi. Tu sais quoi ?
340
00:15:08,808 --> 00:15:10,977
Le corriger.
341
00:15:10,978 --> 00:15:12,578
Bien joué.
342
00:15:12,579 --> 00:15:16,048
Je vais y aller et lui
dire ce que je pense.
343
00:15:16,049 --> 00:15:20,252
Si c'est pour lui taper
le derrière, j'éviterais.
344
00:15:20,253 --> 00:15:22,888
Je n'ai pas besoin de
violence pour m'exprimer.
345
00:15:22,889 --> 00:15:25,591
Mais ça donne du peps.
346
00:15:25,592 --> 00:15:30,929
Je te rappelle que
j'ai le plus gros peps.
347
00:15:30,930 --> 00:15:35,637
Mon Dieu...
348
00:15:39,372 --> 00:15:41,607
Je suis Mary Cooper,
la maman de Georgie.
349
00:15:45,212 --> 00:15:47,879
Vous êtes trop jeune pour être sa maman.
350
00:15:47,880 --> 00:15:49,914
Peut-être sa grande sœur.
351
00:15:49,915 --> 00:15:51,183
Ça ne marchera pas avec moi.
352
00:15:51,184 --> 00:15:53,585
Le diable parle avec
une langue fourchue.
353
00:15:53,586 --> 00:15:54,920
Vous me traitez de diable ?
354
00:15:54,921 --> 00:15:58,090
Un beau, j'espère.
355
00:15:58,091 --> 00:16:00,750
Pensez-vous pouvoir
utiliser mon défunt mari
356
00:16:00,752 --> 00:16:05,296
pour contrarier mon
fils et charmer ainsi ?
357
00:16:05,298 --> 00:16:07,256
- Je peux vous appeler Mary ?
- Non.
358
00:16:09,661 --> 00:16:11,437
Vous m'avez mal compris.
359
00:16:11,438 --> 00:16:14,040
Georgie et moi, on a nos problèmes,
360
00:16:14,041 --> 00:16:17,143
mais quand il m'a dit
son idée pour son père,
361
00:16:17,144 --> 00:16:20,412
j'ai été touché, et j'ai voulu aider.
362
00:16:20,413 --> 00:16:22,214
J'ai une fille adolescente.
363
00:16:22,215 --> 00:16:25,551
Je sais à quoi ressemble des conneries.
364
00:16:25,552 --> 00:16:29,488
Vous m'avez eu.
Je suis un mauvais garçon.
365
00:16:29,489 --> 00:16:32,624
Vous voulez me donner une fessée ?
366
00:16:32,625 --> 00:16:35,061
Ne me manquez pas de respect.
367
00:16:35,062 --> 00:16:36,595
- Oui, madame.
- Et ne manquez pas de respect
368
00:16:36,596 --> 00:16:37,929
à la mémoire de mon mari.
369
00:16:37,930 --> 00:16:39,585
- Je n'ai pas...
- Je n'ai pas fini.
370
00:16:39,587 --> 00:16:42,374
Ma famille a trop subi
ces dernières années
371
00:16:42,376 --> 00:16:44,055
pour supporter que vous saliez la plaie.
372
00:16:44,057 --> 00:16:46,905
- Je n'ai jamais voulu...
- Et Dieu vous regarde.
373
00:16:46,906 --> 00:16:49,875
Il est peut-être clément,
mais pour ma famille,
374
00:16:49,876 --> 00:16:53,579
je ne le suis pas.
375
00:16:53,581 --> 00:16:56,148
Désolé, j'ai dépassé les bornes.
376
00:16:56,149 --> 00:16:59,285
- Et ?
- Je vais lâcher l'affaire du tableau.
377
00:16:59,286 --> 00:17:01,787
Vous allez aussi vous
excuser auprès de Georgie.
378
00:17:01,788 --> 00:17:05,723
Oui, madame.
379
00:17:05,724 --> 00:17:08,927
Très bien, alors.
380
00:17:08,928 --> 00:17:13,964
Il y a un homme décent
sous toute cette barbe.
381
00:17:13,965 --> 00:17:18,955
Je peux me raser !
382
00:17:23,843 --> 00:17:25,577
C'est magnifique,
383
00:17:25,578 --> 00:17:30,816
le nom de George
là-haut, que tous voient.
384
00:17:30,817 --> 00:17:32,951
Ce n'est pas aussi chic qu'un tableau.
385
00:17:32,952 --> 00:17:35,219
Un snack-bar c'est mieux.
386
00:17:35,221 --> 00:17:38,590
Notre équipe est mauvaise,
qui veut voir le score ?
387
00:17:38,591 --> 00:17:40,307
Ce serait cool s'ils
servaient de la bière.
388
00:17:40,309 --> 00:17:41,827
C'est un lycée.
389
00:17:41,828 --> 00:17:46,132
Excuse-moi d'essayer d'honorer mon père.
390
00:17:46,133 --> 00:17:48,900
C'est le meilleur hot-dog.
391
00:17:48,901 --> 00:17:51,870
C'est comme si George
l'avait fait lui-même.
392
00:17:51,871 --> 00:17:53,204
Reprends-toi, Wayne.
393
00:17:53,206 --> 00:17:56,267
Tu as un match à perdre.
394
00:17:56,952 --> 00:18:01,952
Traduit par actumaxime
Pour MY-SUBS
28455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.