All language subtitles for Beyond.Paradise.S04E06.720p.HEVC.x265-MeGusta cro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,555 --> 00:00:13,531 Piratski festival počet će za deset minuta. 2 00:00:13,555 --> 00:00:17,682 Molimo vas, uputite se prema plaži. 3 00:00:25,465 --> 00:00:29,423 Gordone Bennett! Pravi je pokolj! 4 00:00:30,175 --> 00:00:32,511 Rekao sam da ću napraviti smoothie. 5 00:00:32,535 --> 00:00:34,471 D—Da. Da, Martha, 6 00:00:34,495 --> 00:00:36,721 ali ovo mi je zadnji dan u postaji, 7 00:00:36,745 --> 00:00:39,081 i moram naučiti 8 00:00:39,105 --> 00:00:42,591 prije nego što postanem tvoja najnovija zaposlenica. 9 00:00:42,615 --> 00:00:44,511 Da, ali dogovorili smo se da će to biti privremeno, 10 00:00:44,535 --> 00:00:46,081 zar ne? Da. 11 00:00:46,105 --> 00:00:48,641 Da. Naravno. Osim ako... 12 00:00:48,665 --> 00:00:51,743 ...nisam prirodni talent. 13 00:00:52,565 --> 00:00:54,230 Oh! 14 00:00:54,254 --> 00:00:57,281 Da. Uh, treba još malo vježbe, Zoe, 15 00:00:57,305 --> 00:00:59,541 mislim, prije nego što budem spreman uskočiti u tvoje cipele. 16 00:00:59,565 --> 00:01:01,671 Bolje požuri. Ovo mi je zadnja smjena. 17 00:01:01,695 --> 00:01:04,873 O, da. Oh! 18 00:01:05,205 --> 00:01:08,181 Hm, kako se osjećaš? Uzbuđena? 19 00:01:08,205 --> 00:01:10,031 Uh, da, valjda. 20 00:01:10,055 --> 00:01:12,391 Oh. To je bilo malo mlako 21 00:01:12,415 --> 00:01:15,751 za nekoga tko je pred putovanjem života. 22 00:01:15,775 --> 00:01:19,001 Mama je pomalo čudna. Ne razgovara baš sa mnom, 23 00:01:19,025 --> 00:01:23,263 pretvara se da se to ne događa. 24 00:01:25,134 --> 00:01:27,110 Jutro, svi. 25 00:01:27,634 --> 00:01:30,291 Ovo je Agnieszka, moja djevojka. 26 00:01:30,315 --> 00:01:31,931 Bardzo mi miło cię poznać. 27 00:01:31,955 --> 00:01:34,011 Oh, drago mi je također. 28 00:01:34,035 --> 00:01:36,891 Pričao sam ti o inspektoru. Mom šefu. 29 00:01:36,915 --> 00:01:38,730 Pa, do sutra. 30 00:01:38,754 --> 00:01:41,571 Dao je svoj posao da bi spasio nas ostale. 31 00:01:41,595 --> 00:01:43,371 Gluposti, Kelby. Ne, ja to vidim 32 00:01:43,395 --> 00:01:47,061 više kao priliku — za novi početak. 33 00:01:47,085 --> 00:01:49,531 Slažem se. Promjena je dobra stvar. 34 00:01:49,555 --> 00:01:53,571 Kao ti i ja. Oboje smo skočili u vjeru. 35 00:01:53,595 --> 00:01:57,202 I evo nas. 36 00:02:00,945 --> 00:02:03,641 Oh, moram ići. Geraldine me uvalila 37 00:02:03,665 --> 00:02:06,431 da opet sudjelujem u postrojavanju za izložbu. 38 00:02:06,455 --> 00:02:07,671 Oh. 39 00:02:07,695 --> 00:02:10,671 - Bilo je lijepo upoznati vas. - Također. 40 00:02:10,695 --> 00:02:11,921 Idem malo istraživati. 41 00:02:11,945 --> 00:02:14,751 U redu. Vidimo se kasnije, medena punčo. 42 00:02:14,775 --> 00:02:17,692 Merhaba, veliki medo. 43 00:02:19,815 --> 00:02:21,031 Jutro, Margo. 44 00:02:21,055 --> 00:02:26,031 Ne mogu pričati. Letim kroz astralnu ravninu. 45 00:02:26,055 --> 00:02:28,663 U redu. 46 00:02:33,335 --> 00:02:35,100 Ahoj tamo, me srca! 47 00:02:35,124 --> 00:02:38,031 Crveni Gerry mi je ime! 48 00:02:38,055 --> 00:02:42,711 Danas slavimo najpoznatijeg sina Shipton Abbotta - 49 00:02:42,735 --> 00:02:44,991 Eliasa Cutlera! 50 00:02:45,015 --> 00:02:47,561 Nadimak... Sjena. 51 00:02:47,585 --> 00:02:51,100 Na današnji dan 1722., 52 00:02:51,124 --> 00:02:56,151 Elias je isplovio s ovih obala kako bi opljačkao Novi svijet. 53 00:02:56,175 --> 00:02:59,951 Ali vratio se kući bez novca. 54 00:02:59,975 --> 00:03:03,991 Jedini trag o gdje se nalazi njegovo posljednje blago 55 00:03:04,015 --> 00:03:10,223 je karta koju ćete pronaći unutra! 56 00:03:10,815 --> 00:03:13,671 Ali... priča se... 57 00:03:13,695 --> 00:03:16,631 ...da njegov duh proganja špilju! 58 00:03:16,655 --> 00:03:21,311 Zato se čuvajte! A-har—har—har—har! 59 00:03:21,335 --> 00:03:23,151 Samo naprijed. U redu, jedan po jedan, ljudi. 60 00:03:23,175 --> 00:03:25,741 Jedan po jedan. 61 00:03:25,765 --> 00:03:29,503 Hajde. Uzmite nekoliko šešira. 62 00:03:39,124 --> 00:03:40,561 O, da! 63 00:03:40,585 --> 00:03:42,480 U redu, svi, napravite uredan red 64 00:03:42,504 --> 00:03:46,692 tamo dolje. Hvala. 65 00:03:46,865 --> 00:03:47,871 Živjeli. 66 00:03:47,895 --> 00:03:50,301 Super. Hvala. 67 00:03:50,325 --> 00:03:52,381 Hvala vam, svima. 68 00:03:52,405 --> 00:03:56,863 Svi ćete dobiti priliku vidjeti Eliasovu kartu. 69 00:03:57,935 --> 00:04:00,230 Da, naravno. 70 00:04:00,254 --> 00:04:04,201 Požar! Požar! Gori! 71 00:04:04,225 --> 00:04:08,511 U redu, svi ostanite mirni. Slijedite zelene znakove za izlaz. 72 00:04:08,535 --> 00:04:11,431 Hodajte! Ne trčite. Ne trčite! 73 00:04:11,455 --> 00:04:13,871 Ostanite mirni. 74 00:04:13,895 --> 00:04:17,692 Skrenite desno. Pazite gdje gazite. 75 00:04:18,374 --> 00:04:21,072 Budite oprezni. 76 00:04:21,374 --> 00:04:24,103 Vidimo se za minutu. 77 00:04:28,455 --> 00:04:30,431 U redu. Samo polako... polako. 78 00:04:30,455 --> 00:04:31,741 Nemojte se pregaziti. 79 00:04:31,765 --> 00:04:33,791 U redu. 80 00:04:33,815 --> 00:04:37,333 Gdje je Kelby? Još je unutra. 81 00:04:37,815 --> 00:04:40,743 U redu. Idite desno... 82 00:04:40,855 --> 00:04:42,151 Kelby! 83 00:04:42,175 --> 00:04:43,581 Kelby! 84 00:04:43,605 --> 00:04:48,783 Kelby! 85 00:04:49,115 --> 00:04:50,741 Kelby, jesi li dobro? 86 00:04:50,765 --> 00:04:52,381 Očistio sam unutrašnjost. 87 00:04:52,405 --> 00:04:54,831 Vatrogasci i obalna straža 88 00:04:54,855 --> 00:04:57,220 bi trebali biti na putu. 89 00:04:57,244 --> 00:04:58,941 Ali ne osjećim miris paljevine. 90 00:04:58,965 --> 00:05:03,893 Gospodine, ne idite tamo. Nema dima bez vatre! 91 00:05:06,145 --> 00:05:08,942 Inspektore? 92 00:05:09,175 --> 00:05:11,711 Izgleda da ponekad ipak ima. 93 00:05:11,735 --> 00:05:12,831 Gospodine. 94 00:05:12,855 --> 00:05:17,173 Eliasova karta — nestala je. 95 00:05:50,775 --> 00:05:54,551 "Quid non mortalia pectora coges, 96 00:05:54,575 --> 00:05:56,941 "auri sacra fames." 97 00:05:56,965 --> 00:05:59,812 Potpisao Elias Cutler. 98 00:05:59,855 --> 00:06:02,391 "Ono što nije smrtno..." 99 00:06:02,415 --> 00:06:05,501 ...hm... nešto, nešto "zlato"? 100 00:06:05,525 --> 00:06:09,311 "Na što sve ne natjerate smrtna srca, 101 00:06:09,335 --> 00:06:12,993 "prokleta glad za zlatom." 102 00:06:14,585 --> 00:06:17,121 Potraga za bogatstvom tjera ljude na užasne stvari. 103 00:06:17,145 --> 00:06:19,121 Elias je to napisao na karti - 104 00:06:19,145 --> 00:06:20,441 o svojoj posadi, mislim. 105 00:06:20,465 --> 00:06:22,791 O, da, da, da, sjećam se ovoga. 106 00:06:22,815 --> 00:06:25,641 Elias je zarobio galijun pun zlatnika, 107 00:06:25,665 --> 00:06:27,511 ali njegovi ljudi su se okomili jedni na druge 108 00:06:27,535 --> 00:06:29,441 i svi osim Eliasa su završili mrtvi, 109 00:06:29,465 --> 00:06:32,701 pa je bacio zlato i vratio se kući u Shipton Abbott. 110 00:06:32,725 --> 00:06:35,401 Pratio si. Da. 111 00:06:35,425 --> 00:06:37,641 Oprostite što mi je trebalo dok sam stigao. Bio sam izvan grada. 112 00:06:37,665 --> 00:06:38,921 Propustiti festival? 113 00:06:38,945 --> 00:06:42,480 Više je za djecu, zar ne? A Zoe više nije dijete. 114 00:06:42,504 --> 00:06:46,021 Što imamo? Naš zadnji slučaj zajedno. 115 00:06:46,045 --> 00:06:47,661 Pa, ne iskušavajmo sudbinu, Kelby. 116 00:06:47,685 --> 00:06:50,981 Ovo bi mogao biti početak vala kriminala od 24 sata. 117 00:06:51,005 --> 00:06:54,571 Nadam se da neće. Da. 118 00:06:54,595 --> 00:06:57,213 Ja također. 119 00:06:57,285 --> 00:07:02,381 Dakle, lopov je upotrijebio dimnu bombu kao distrakciju 120 00:07:02,405 --> 00:07:05,851 i u nastaloj panici, ukrao Eliasovu kartu. 121 00:07:05,875 --> 00:07:08,701 Pitanje je, 122 00:07:08,725 --> 00:07:11,981 kako je izvadio kartu iz zaključanog ormarića 123 00:07:12,005 --> 00:07:15,661 i ostavio poruku u roku od nekoliko sekundi? 124 00:07:15,685 --> 00:07:17,981 Možda je to bio Eliasov duh. 125 00:07:18,005 --> 00:07:21,893 Njegov nadimak je ipak bio Sjena. 126 00:07:22,075 --> 00:07:23,381 Samo se šalim, Kelby. 127 00:07:23,405 --> 00:07:26,691 Znaš da je to samo priča zabave radi turista. 128 00:07:26,715 --> 00:07:29,340 Da, pa, vidite, ovi tragovi kotača upućuju na to 129 00:07:29,364 --> 00:07:31,931 da je lopov koristio kolica ili dječja kolica - 130 00:07:31,955 --> 00:07:36,210 što ukazuje na ljudsko, a ne sablasno, djelovanje. 131 00:07:36,234 --> 00:07:39,301 Mislio sam da će ormarić biti dovoljno siguran. 132 00:07:39,325 --> 00:07:43,541 Mislim, tko bi htio krasti s festivala? 133 00:07:43,565 --> 00:07:45,021 Daje cijelom gradu poticaj. 134 00:07:45,045 --> 00:07:48,853 Ovu poruku bismo trebali poslati na forenziku. 135 00:07:49,285 --> 00:07:52,893 Imate li ključ? Kod kuće je. 136 00:07:53,045 --> 00:07:55,773 Koliko ja znam. 137 00:08:00,234 --> 00:08:04,083 Evo ga. Slobodno uđite. 138 00:08:09,075 --> 00:08:11,661 ...provjerit ću kamere. 139 00:08:11,685 --> 00:08:14,973 Pokrivaju prednji i stražnji dio. 140 00:08:23,354 --> 00:08:25,571 Oh, oprostite. 141 00:08:25,595 --> 00:08:26,971 Preživjela je bitku kod Nassaua. 142 00:08:26,995 --> 00:08:28,851 Sigurno će preživjeti i vas. 143 00:08:28,875 --> 00:08:33,051 Da, pa, svakako je to impresivna zbirka. 144 00:08:33,075 --> 00:08:35,491 Životno djelo, moje i Devovo. 145 00:08:35,515 --> 00:08:39,330 Neki dijelovi su prilično vrijedni. 146 00:08:39,354 --> 00:08:40,741 Kamere nisu ništa zabilježile. 147 00:08:40,765 --> 00:08:43,851 Je li karta vrijedna puno? 148 00:08:43,875 --> 00:08:45,121 Upravo sam je dao procijeniti. 149 00:08:45,145 --> 00:08:48,321 Kod Brigdena — antikvarijat u gradu. 150 00:08:48,345 --> 00:08:49,600 Bio je ovdje nekoliko puta. 151 00:08:49,624 --> 00:08:51,201 Procijenio je većinu zbirke, 152 00:08:51,225 --> 00:08:54,041 ali je rekao da karta vrijedi samo 100-ak. 153 00:08:54,065 --> 00:08:56,841 Jeste li bili razočarani? Malo. 154 00:08:56,865 --> 00:08:59,321 Zapravo, odnio sam je po drugo mišljenje 155 00:08:59,345 --> 00:09:01,921 specijaliziranom trgovcu u Londonu. 156 00:09:01,945 --> 00:09:03,321 Rekli su isto. 157 00:09:03,345 --> 00:09:06,350 Jeste li je planirali prodati? 158 00:09:06,374 --> 00:09:07,961 Samo ažuriram osiguranje. 159 00:09:07,985 --> 00:09:11,561 Karta mi je jako draga. 160 00:09:11,585 --> 00:09:14,991 Tako smo se Dev — moj suprug — i ja upoznali. 161 00:09:15,015 --> 00:09:17,271 Port of Spain, Trinidad. 162 00:09:17,295 --> 00:09:20,271 Prije deset godina. Čudno mjesto da se nađe. 163 00:09:20,295 --> 00:09:22,511 Odande je Elias isplovio 164 00:09:22,535 --> 00:09:24,321 kad se vratio kući u Shipton Abbott. 165 00:09:24,345 --> 00:09:28,071 Pa sam otputovala tamo kad sam istraživala našu povijest 166 00:09:28,095 --> 00:09:30,761 i pronašla kartu u dućanu sa starinama. 167 00:09:30,785 --> 00:09:31,961 Kao susret s duhom? 168 00:09:31,985 --> 00:09:35,350 Da, osjećalo se pomalo tako. 169 00:09:35,374 --> 00:09:38,041 Prljava i izložena vremenu. 170 00:09:38,065 --> 00:09:40,791 Ali vlasnik je rekao da je netko već platio kaparu. 171 00:09:40,815 --> 00:09:43,071 Otišla sam pregovarati s njim, 172 00:09:43,095 --> 00:09:44,681 i ostalo je povijest. 173 00:09:44,705 --> 00:09:47,913 To onda mora biti Dev. Da. 174 00:09:48,145 --> 00:09:50,600 I evo nas. 175 00:09:50,624 --> 00:09:53,383 Ili smo bili. 176 00:09:53,425 --> 00:09:56,743 Opet ćemo biti. 177 00:09:57,374 --> 00:10:00,511 Dev je sada u staračkom domu. Moždani udar. 178 00:10:00,535 --> 00:10:01,911 Žao mi je to čuti. 179 00:10:01,935 --> 00:10:06,473 Da. Bio je šok. 180 00:10:06,535 --> 00:10:07,711 Bori se, 181 00:10:07,735 --> 00:10:11,711 ali traje malo duže nego što smo se nadali. 182 00:10:11,735 --> 00:10:15,833 Piratski festival je bio njegova ideja. 183 00:10:15,985 --> 00:10:19,633 Nije isto bez njega. 184 00:10:20,145 --> 00:10:21,631 Oh... 185 00:10:21,655 --> 00:10:23,681 Ovo je moj Dev... 186 00:10:23,705 --> 00:10:26,521 ...i njegov brat blizanac, Sanjeev. 187 00:10:26,545 --> 00:10:28,600 On nam je poklonio izložbeni ormarić 188 00:10:28,624 --> 00:10:32,942 prije nekoliko godina. Poklon za godišnjicu. 189 00:10:33,905 --> 00:10:37,633 Posuđujete li još koje predmete festivalu? 190 00:10:39,345 --> 00:10:41,041 Nekoliko komada, da. 191 00:10:41,065 --> 00:10:43,631 Također sam nešto prodala Brigdenu 192 00:10:43,655 --> 00:10:46,470 Malo sam raščistila. 193 00:10:46,494 --> 00:10:50,863 Novi početak. Za kad se Dev vrati kući. 194 00:10:56,494 --> 00:10:58,431 Pretpostavljam da su kamere razlog zašto su je ukrali 195 00:10:58,455 --> 00:11:00,470 s festivala, a ne odavde. 196 00:11:00,494 --> 00:11:01,991 Ah, da. 197 00:11:02,015 --> 00:11:04,881 Ali zašto ukrasti kartu koja nije vrijedna 198 00:11:04,905 --> 00:11:06,961 i ostaviti poruku o... 199 00:11:06,985 --> 00:11:08,521 Dame. 200 00:11:08,545 --> 00:11:11,161 ...i ostaviti poruku o opasnostima bogatstva? 201 00:11:11,185 --> 00:11:13,751 Netko s osvetom? Ne znam tko. 202 00:11:13,775 --> 00:11:15,911 Geraldine i Dev su prilično popularni. 203 00:11:15,935 --> 00:11:18,881 Piratski festival donosi puno novca gradu. 204 00:11:18,905 --> 00:11:21,991 Trebali bismo razgovarati s trgovcem antikvitetima koji ju je procijenio. 205 00:11:22,015 --> 00:11:24,600 Brigden je na putu natrag. Možemo sada. 206 00:11:24,624 --> 00:11:26,881 Da. 207 00:11:26,905 --> 00:11:32,143 Oprostite. Ispričavam se. Kasnim. Hvala. Da. 208 00:11:35,935 --> 00:11:41,223 Pa, ahoj tamo... Kapetane Barnacles. 209 00:11:45,095 --> 00:11:47,111 Vidimo se dolje. 210 00:11:47,135 --> 00:11:50,503 Archie. Humphrey. 211 00:11:51,735 --> 00:11:53,470 Trebao im je netko za glumiti morsko čudovište 212 00:11:53,494 --> 00:11:56,321 na festivalu. Pristaje ti. 213 00:11:56,345 --> 00:11:58,681 Ali jako mi je drago da sam ti dao nešto za smijati se. 214 00:11:58,705 --> 00:12:01,961 Ne, stvarno. Drago mi je da se uključuješ. 215 00:12:01,985 --> 00:12:04,271 Pa, pokušavam se više angažirati. 216 00:12:04,295 --> 00:12:07,071 Što to znači? 217 00:12:07,095 --> 00:12:09,191 Nisam posve siguran. 218 00:12:09,215 --> 00:12:11,833 Amelijina ideja? 219 00:12:12,624 --> 00:12:14,751 Ne, zapravo. 220 00:12:14,775 --> 00:12:17,961 Gle, kasnim na poslijepodnevnu predstavu. 221 00:12:17,985 --> 00:12:20,831 Da, naravno. Radim, pa... 222 00:12:20,855 --> 00:12:22,801 Naravno. 223 00:12:22,825 --> 00:12:24,961 Nadam se da će proći dobro. 224 00:12:24,985 --> 00:12:27,161 Polomi... krak. 225 00:12:27,185 --> 00:12:31,583 Da. Hvala. Vrlo smiješno. 226 00:13:02,185 --> 00:13:03,441 Esther? 227 00:13:03,465 --> 00:13:05,951 Prepoznajem to sidro. 228 00:13:05,975 --> 00:13:08,311 Prepoznajem oblik koji je ostavilo na Geraldinenom zidu. 229 00:13:08,335 --> 00:13:10,161 Merhaba. Dobar dan, 230 00:13:10,185 --> 00:13:11,470 detektivski inspektore Humphrey Goodman. 231 00:13:11,494 --> 00:13:13,751 Detektivska narednica Esther Williams. 232 00:13:13,775 --> 00:13:15,441 - Hm. - Merhaba. 233 00:13:15,465 --> 00:13:20,161 Mogu li pitati...? To starinsko sidro tamo dolje? 234 00:13:20,185 --> 00:13:22,701 Dobili ste to od Geraldine Desai, jesam li u pravu? 235 00:13:22,725 --> 00:13:26,590 Da. Posredujem prodaju nekoliko njezinih predmeta. 236 00:13:26,614 --> 00:13:28,701 I procijenili ste njezinu kartu? Onu koja je ukradena? 237 00:13:28,725 --> 00:13:30,881 Hm. Čuo sam sve o tome. 238 00:13:30,905 --> 00:13:33,701 Netko se šali, zar ne? Pravi šaljivdžija. 239 00:13:33,725 --> 00:13:36,191 Zašto to kažete? Pa, ne znam zašto biste inače 240 00:13:36,215 --> 00:13:37,590 ukrali to smeće. 241 00:13:37,614 --> 00:13:40,241 Da, rekla je da ste ga procijenili kao gotovo bezvrijedno. 242 00:13:40,265 --> 00:13:41,951 Mi ih u struci zovemo popunama za zidove. 243 00:13:41,975 --> 00:13:43,881 Nema povijesnog značaja? 244 00:13:43,905 --> 00:13:47,361 Gospođa Desai tako misli, ali nema dokaza o podrijetlu. 245 00:13:47,385 --> 00:13:49,590 Amatere, vidite — oni nemaju 246 00:13:49,614 --> 00:13:52,751 kvalifikacije razlikovati blago od smeća. 247 00:13:52,775 --> 00:13:55,441 A koje su vaše kvalifikacije? 248 00:13:55,465 --> 00:14:00,311 Magisterij iz likovne umjetnosti, BADA, NAVA, Christie's. 249 00:14:00,335 --> 00:14:03,231 Djelovala je razočarano kad sam joj rekao. Ja... 250 00:14:03,255 --> 00:14:06,271 ...stekao sam dojam da je malo kratka s novcem. 251 00:14:06,295 --> 00:14:08,340 Bez diranja! Aw! 252 00:14:08,364 --> 00:14:11,263 Hajdemo. 253 00:14:11,695 --> 00:14:15,423 Držite male parazite pod kontrolom, zar ne? 254 00:14:16,355 --> 00:14:18,821 Imate li djecu? 255 00:14:18,845 --> 00:14:19,891 Bože, ne. 256 00:14:19,915 --> 00:14:22,470 Oh. Hm, ne. Ovo pripada mojoj asistentici. 257 00:14:22,494 --> 00:14:23,720 Jadnik. 258 00:14:23,744 --> 00:14:26,831 Upravo je upao u zamku za bebe. Znate na što mislim, zar ne? 259 00:14:26,855 --> 00:14:30,671 Ne baš. Smeta li vam ako, uh...? 260 00:14:30,695 --> 00:14:33,312 Naravno. 261 00:14:34,335 --> 00:14:36,911 "Postanite vlasnik dijela izgubljenog blaga Eliasa Cutlera!" 262 00:14:36,935 --> 00:14:39,911 To je za turiste. 263 00:14:39,935 --> 00:14:42,191 Dakle, dobro profitirate na piratskom festivalu? 264 00:14:42,215 --> 00:14:44,911 Pa, morate diversificirati svoje izvore prihoda 265 00:14:44,935 --> 00:14:46,311 u današnje vrijeme. 266 00:14:46,335 --> 00:14:47,831 Je li ovo mjed? 267 00:14:47,855 --> 00:14:51,511 Pa, ne bih prodavao zlatni za pet funti, 268 00:14:51,535 --> 00:14:53,751 zar ne? Ne. Uzet ću ga. 269 00:14:53,775 --> 00:14:57,191 Oh. Hvala. 270 00:14:57,215 --> 00:14:59,111 Nekad sam imao priličnu zbirku novčića. 271 00:14:59,135 --> 00:15:01,743 Bila je moj ponos i radost. 272 00:15:04,614 --> 00:15:07,103 Oprostite. 273 00:15:08,135 --> 00:15:11,312 Ah! 274 00:15:17,565 --> 00:15:21,133 Kakvo... Ogromno sidro! 275 00:15:28,855 --> 00:15:30,901 Kako ide? 276 00:15:30,925 --> 00:15:34,811 Sjajno. Dobro podmazan stroj za borbu protiv kriminala. 277 00:15:34,835 --> 00:15:36,740 Možete reći gospodinu Smithu da ću dati sve od sebe 278 00:15:36,764 --> 00:15:37,971 do posljednjeg čina! 279 00:15:37,995 --> 00:15:39,131 Ne budite smiješni. 280 00:15:39,155 --> 00:15:41,921 Nisam njegov špijun. A niste? 281 00:15:41,945 --> 00:15:45,971 Trebate moju pomoć. Osjetila sam to u eteru. Izvanredno. 282 00:15:45,995 --> 00:15:48,691 Da, Margo. Hm, da, trebam. 283 00:15:48,715 --> 00:15:50,561 Možete li otići u postaju i malo prokopati 284 00:15:50,585 --> 00:15:52,771 po financijama Geraldine Desai, molim? 285 00:15:52,795 --> 00:15:54,201 Dobili smo dojavu 286 00:15:54,225 --> 00:15:55,771 da bi mogla biti u nekim financijskim problemima. 287 00:15:55,795 --> 00:15:59,740 Naravno. Sve što može pomoći s vašim zadnjim slučajem. 288 00:15:59,764 --> 00:16:02,051 Nakon što ste pali na mač da spasite nas ostale 289 00:16:02,075 --> 00:16:04,051 od... 290 00:16:04,075 --> 00:16:06,793 ...sitnih birokrata. 291 00:16:08,225 --> 00:16:11,283 Vidimo se kasnije. 292 00:16:13,075 --> 00:16:17,331 Djeluje prilično živahno — S obzirom na okolnosti. 293 00:16:17,355 --> 00:16:20,021 To zato što ima slučaj na kojem radi. 294 00:16:20,045 --> 00:16:22,730 Ali što kad završi? 295 00:16:22,754 --> 00:16:24,691 On voli taj posao. 296 00:16:24,715 --> 00:16:30,253 Bez njega, brinem se da neće... biti on. 297 00:16:36,355 --> 00:16:39,283 Kelby. 298 00:16:42,195 --> 00:16:43,771 Što gledamo? 299 00:16:43,795 --> 00:16:46,201 Tražim lažno dno, 300 00:16:46,225 --> 00:16:48,610 da vidim je li tako lopov ušao. 301 00:16:48,634 --> 00:16:50,971 Jeste ga našli? Još ne. 302 00:16:50,995 --> 00:16:53,201 Ne, čekaj, čekaj, čekaj. Ovdje je... 303 00:16:53,225 --> 00:16:55,451 Ovdje je tvornički žig. 304 00:16:55,475 --> 00:16:57,201 Uh, Wellbridge & Sons. 305 00:16:57,225 --> 00:16:59,691 O, da. I broj. 306 00:16:59,715 --> 00:17:01,451 197B. 307 00:17:01,475 --> 00:17:03,891 197... 308 00:17:03,915 --> 00:17:07,301 Ovo ću poslati u laboratorij na analizu. 309 00:17:07,325 --> 00:17:09,923 Uh... 310 00:17:10,225 --> 00:17:12,480 Vidite, lopov je morao znati 311 00:17:12,504 --> 00:17:15,761 da ima samo nekoliko sekundi nakon što je dimna bomba eksplodirala. 312 00:17:15,785 --> 00:17:16,841 Dakle, bio je uvjeren 313 00:17:16,865 --> 00:17:19,201 da može brzo ući u ormarić. 314 00:17:19,225 --> 00:17:21,581 Ali zašto riskirati kada karta nije vrijedna? 315 00:17:21,605 --> 00:17:24,301 I zašto se mučiti ostaviti poruku? 316 00:17:24,325 --> 00:17:26,891 Možda je to bilo upozorenje lopova 317 00:17:26,915 --> 00:17:28,651 da ne idu za njim. 318 00:17:28,675 --> 00:17:30,201 Pa, neće uspjeti. 319 00:17:30,225 --> 00:17:32,480 Moramo otkriti kako su pristupili ovom ormariću. 320 00:17:32,504 --> 00:17:35,051 Trebali bismo razgovarati sa šurjakom, Sanjeevom. 321 00:17:35,075 --> 00:17:36,691 On im je poklonio ormarić 322 00:17:36,715 --> 00:17:41,072 na prvom mjestu. Možda ima rezervni ključ. 323 00:17:41,355 --> 00:17:45,480 Festival uvijek završavaju s pozdravom od 21 hitca. 324 00:17:45,504 --> 00:17:48,251 Oprostite? Izbrojao sam 20. 325 00:17:48,275 --> 00:17:52,843 Trebao bi biti samo još jedan. 326 00:17:54,715 --> 00:17:57,883 Oh, nema veze. 327 00:18:02,245 --> 00:18:05,041 Merhaba tamo. Detektivski inspektor Humphrey Goodman. 328 00:18:05,065 --> 00:18:06,291 Ovo je DS Esther Williams. 329 00:18:06,315 --> 00:18:07,730 Ah, imam dozvolu za vatreno oružje 330 00:18:07,754 --> 00:18:09,811 i dozvolu za nabavu crnog baruta 331 00:18:09,835 --> 00:18:11,480 ako želite vidjeti moju dokumentaciju. 332 00:18:11,504 --> 00:18:13,121 Oh, ne, ne. Ne sumnjam u vašu stručnost. 333 00:18:13,145 --> 00:18:14,331 Zapravo smo ovdje 334 00:18:14,355 --> 00:18:16,610 zbog krađe karte vaše šurjakinje. 335 00:18:16,634 --> 00:18:19,651 Ah, da, čuo sam. Oh, Gerry je jako uzrujana. 336 00:18:19,675 --> 00:18:24,221 Ne znam zašto bi itko izveo tako zlu šalu na njezin račun. 337 00:18:24,245 --> 00:18:25,451 Mislite da je to bila podvala? 338 00:18:25,475 --> 00:18:26,931 Pa, nije bilo zbog novca. 339 00:18:26,955 --> 00:18:29,171 Plaća samo nekoliko funti za nju, koliko se sjećam. 340 00:18:29,195 --> 00:18:32,121 Koštalo me puno više da je ovaj jadnik donese natrag 341 00:18:32,145 --> 00:18:34,291 s Trinidada. Vi ste je donijeli kući? 342 00:18:34,315 --> 00:18:37,011 Odlučili su ostati još nekoliko tjedana. 343 00:18:37,035 --> 00:18:39,011 Nisu htjeli biti opterećeni njome. 344 00:18:39,035 --> 00:18:41,221 250 funti za višak prtljage. 345 00:18:41,245 --> 00:18:43,480 25 funti po kilogramu! 346 00:18:43,504 --> 00:18:47,011 Te aviokompanije — nisu bolje od lopova. 347 00:18:47,035 --> 00:18:49,761 Rekla je da ste im nabavili izložbenu vitrinu u kojoj je bila karta? 348 00:18:49,785 --> 00:18:52,681 Da, nabavio sam je na rasprodaji brodske opreme 349 00:18:52,705 --> 00:18:53,931 dolje u marini. 350 00:18:53,955 --> 00:18:56,121 Nemate slučajno rezervni ključ ormarića? 351 00:18:56,145 --> 00:19:00,043 Ah, nije ga bilo. 352 00:19:01,985 --> 00:19:05,251 Ovo je stvarno prekrasno. 353 00:19:05,275 --> 00:19:07,913 Da. 354 00:19:07,985 --> 00:19:09,171 Upareni, 355 00:19:09,195 --> 00:19:13,043 izvađeni iz olupine broda Eliasa Cutlera. 356 00:19:13,275 --> 00:19:16,571 Savršeno uravnotežene težine da uravnoteže plovilo. 357 00:19:16,595 --> 00:19:19,291 Hm. 358 00:19:19,315 --> 00:19:22,531 Moj brat obično ispaljuje onaj drugi. 359 00:19:22,555 --> 00:19:24,531 Da. Geraldine nam je rekla o njegovom moždanom udaru. 360 00:19:24,555 --> 00:19:26,241 Žao mi je. 361 00:19:26,265 --> 00:19:31,353 Ah. Vratit će se sljedeće godine, siguran sam. 362 00:19:32,624 --> 00:19:35,371 Jesu li to, uh, dimne bombe? 363 00:19:35,395 --> 00:19:37,993 Ah... 364 00:19:38,315 --> 00:19:40,661 Prešli smo na ekološki barut. 365 00:19:40,685 --> 00:19:44,730 Manje hlapljiv, lakši za pohranu. 366 00:19:44,754 --> 00:19:49,273 Koristim ih za održavanje čarolije. 367 00:19:49,345 --> 00:19:51,241 Možete li nam reći gdje ste bili jutros 368 00:19:51,265 --> 00:19:54,011 između osam i deset? Ah. 369 00:19:54,035 --> 00:19:55,600 Upravo ovdje. 370 00:19:55,624 --> 00:19:58,531 Označavam svaki sat jednim pozdravom 371 00:19:58,555 --> 00:20:01,511 tijekom cijelog festivala. 372 00:20:01,535 --> 00:20:02,861 Možete provjeriti raspored. 373 00:20:02,885 --> 00:20:03,911 Merhaba! 374 00:20:03,935 --> 00:20:06,471 U redu, Meera! 375 00:20:06,495 --> 00:20:08,631 Evo moje šćere s mojim čajem. 376 00:20:08,655 --> 00:20:11,431 Merhaba. Kako si? 377 00:20:11,455 --> 00:20:13,111 Hvala na pomoći. Merhaba. 378 00:20:13,135 --> 00:20:14,551 Zadovoljstvo. 379 00:20:14,575 --> 00:20:18,743 Hm? Da? Da! 380 00:20:19,135 --> 00:20:20,791 Ništa... Da. Da. 381 00:20:20,815 --> 00:20:22,271 Oh... 382 00:20:22,295 --> 00:20:24,381 Oh! Merhaba, dušo. 383 00:20:24,405 --> 00:20:25,501 Došla me vidjeti? 384 00:20:25,525 --> 00:20:27,871 Ha. Planiraju tvoju oproštajnu zabavu, 385 00:20:27,895 --> 00:20:29,641 ali ja neću imati ništa s tim. 386 00:20:29,665 --> 00:20:32,201 Neću slaviti to što si prisiljen napustiti svoj posao. 387 00:20:32,225 --> 00:20:35,121 U redu, dobro. Ne. Molim te. Ne. Molim te, nemoj. 388 00:20:35,145 --> 00:20:36,951 Ne želim nikakvu pompu. Nije to velika stvar. 389 00:20:36,975 --> 00:20:40,361 Ipak je prilično velika stvar, inspektore. 390 00:20:40,385 --> 00:20:41,860 Ogromna stvar. Veličanstvena. 391 00:20:41,884 --> 00:20:43,411 Zaista prilično značajna stvar. 392 00:20:43,435 --> 00:20:45,201 Ne, gluposti, ne želim nikakvu pompu. 393 00:20:45,225 --> 00:20:46,361 Dobro, 394 00:20:46,385 --> 00:20:49,121 jer mi apsolutno ne planiramo tvoju oproštajnu zabavu. 395 00:20:49,145 --> 00:20:52,511 Oh, ne. Definitivno nema planiranja oproštajne zabave ovdje. 396 00:20:52,535 --> 00:20:53,951 U svakom slučaju, moram ići. Moram se baciti na posao 397 00:20:53,975 --> 00:20:56,361 s neplaniranjem apsolutno nikakve zabave. 398 00:20:56,385 --> 00:20:58,871 Martha... Mar—Mar... 399 00:20:58,895 --> 00:21:00,151 U redu, Margo? 400 00:21:00,175 --> 00:21:04,441 Dobila sam CCTV s vanjskog dijela špilje. 401 00:21:04,465 --> 00:21:06,001 Ne vidi im se lica 402 00:21:06,025 --> 00:21:08,791 zbog besplatnog piratskog šešira koji se dobiva uz svaku ulaznicu. 403 00:21:08,815 --> 00:21:11,151 To je savršena maska. 404 00:21:11,175 --> 00:21:13,121 Jedan pirat među mnogima. Pametno. 405 00:21:13,145 --> 00:21:16,081 Kolica, međutim - ona se vide. 406 00:21:16,105 --> 00:21:18,361 Možete li malo zumirati, Margo, molim, 407 00:21:18,385 --> 00:21:21,383 da pogledamo kolica? 408 00:21:23,975 --> 00:21:26,361 Ista su marka kao što ih Sanjeev ima. 409 00:21:26,385 --> 00:21:27,921 Ipak, popularna marka. Ima ih mnogo uokolo. 410 00:21:27,945 --> 00:21:29,231 Hm. 411 00:21:29,255 --> 00:21:33,431 Pogledala sam Geraldinine bankovne izvode, kako ste tražili. 412 00:21:33,455 --> 00:21:34,791 Duboko je u dugu. 413 00:21:34,815 --> 00:21:37,840 Sav njezin novac odlazi u starački dom Abbey Sands, 414 00:21:37,864 --> 00:21:39,231 gdje je jadni stari Dev boravio. 415 00:21:39,255 --> 00:21:41,481 Lijepo mjesto. S pogledom na zaljev. 416 00:21:41,505 --> 00:21:43,511 Razgovarala sam s njima. 417 00:21:43,535 --> 00:21:46,720 Kasni s uplatama. Još nekoliko tjedana 418 00:21:46,744 --> 00:21:48,511 i morat će ga premjestiti negdje jeftinije. 419 00:21:48,535 --> 00:21:50,201 Vidite... 420 00:21:50,225 --> 00:21:51,481 Pitam se ima li festival 421 00:21:51,505 --> 00:21:53,791 neku vrstu police osiguranja za krađu. 422 00:21:53,815 --> 00:21:55,071 Ima. 423 00:21:55,095 --> 00:21:57,001 Geraldine ga je sama uzela. 424 00:21:57,025 --> 00:22:00,311 Pokriva sve izložene predmete posuđene festivalu. 425 00:22:00,335 --> 00:22:01,511 Nekoliko tisuća funti. 426 00:22:01,535 --> 00:22:03,121 To će joj dati motiv 427 00:22:03,145 --> 00:22:04,921 ako joj ponestaje drugih stvari za prodaju. 428 00:22:04,945 --> 00:22:07,791 Ali nije ga mogla ukrasti. Bila je vani 429 00:22:07,815 --> 00:22:09,401 cijelo vrijeme. Osim ako nije imala suučesnika. 430 00:22:09,425 --> 00:22:10,431 Sanjeev? 431 00:22:10,455 --> 00:22:12,281 On ima dimne bombe, kolica. 432 00:22:12,305 --> 00:22:13,361 Mogao je lagati o tome 433 00:22:13,385 --> 00:22:15,180 da nema drugi ključ ormarića. 434 00:22:15,204 --> 00:22:17,900 Imao je sat vremena između pucnjeva iz topova i, naravno, 435 00:22:17,924 --> 00:22:19,630 želio bi najbolju njegu za svog brata. 436 00:22:19,654 --> 00:22:23,460 Ne vidim Geraldine kao majstorsku kriminalku. 437 00:22:23,484 --> 00:22:24,710 Ona je knjižničarka. 438 00:22:24,734 --> 00:22:26,260 Margo... 439 00:22:26,284 --> 00:22:32,131 ...književnost je puna ljudi koji čine ekstremne stvari iz ljubavi. 440 00:22:35,974 --> 00:22:37,020 Oh! 441 00:22:37,044 --> 00:22:38,900 Ovo je ljepotica. 442 00:22:38,924 --> 00:22:44,131 Vjerojatno ide dužom rutom kako bi izbjegao Biskajski zaljev. 443 00:22:44,404 --> 00:22:47,182 Razborito. 444 00:23:09,654 --> 00:23:12,510 Ponovno ćemo ispitati Geraldine sutra. 445 00:23:12,534 --> 00:23:15,510 I moramo proći kroz tvoje bilješke o predaji, očito. 446 00:23:15,534 --> 00:23:18,460 Što? Samo se šalim. 447 00:23:18,484 --> 00:23:20,150 Znam da nema bilješki o predaji. 448 00:23:20,174 --> 00:23:22,630 Da. Ali moramo razgovarati o tome 449 00:23:22,654 --> 00:23:25,789 što će se dogoditi nakon što odeš. 450 00:23:25,813 --> 00:23:28,270 Točno. 451 00:23:28,294 --> 00:23:31,300 Pa, ti ćeš preuzeti vodstvo postaje, 452 00:23:31,324 --> 00:23:34,180 i nastaviti ćeš kao i prije, pretpostavljam. 453 00:23:34,204 --> 00:23:37,020 Nema šanse! 454 00:23:37,044 --> 00:23:41,102 Bez uvrede, Esther. Nisam uvrijeđena. 455 00:23:41,484 --> 00:23:45,150 Možda bismo jednostavno trebali pokušati gledati na svijetlu stranu. 456 00:23:45,174 --> 00:23:49,070 Kao što je Agnieszka rekla, promjena je dobra. 457 00:23:49,094 --> 00:23:54,300 Možda je ovo prilika za sve nas da raširimo krila, 458 00:23:54,324 --> 00:23:57,580 i jašemo na valu i posegnemo za zvijezdama. 459 00:23:57,604 --> 00:24:00,820 - Kuc, kuc. - Gospodine Smith, dobrodošli. 460 00:24:00,844 --> 00:24:03,180 Mislio sam se smjestiti ovdje na nekoliko dana 461 00:24:03,204 --> 00:24:06,180 kako bih nadgledao prijelaz vodstva. 462 00:24:06,204 --> 00:24:09,539 DS Williams, pružat ću dodatnu podršku 463 00:24:09,563 --> 00:24:13,270 dok preuzimate dužnosti voditelja postaje. 464 00:24:13,294 --> 00:24:15,180 Dakle, izvještavat ćete izravno meni 465 00:24:15,204 --> 00:24:18,659 o svim operativnim pitanjima. Ako vi tako kažete. 466 00:24:18,683 --> 00:24:21,860 Gospođo Martins! 467 00:24:21,884 --> 00:24:23,940 Molim vas, ponovno se upoznajte 468 00:24:23,964 --> 00:24:26,240 s odjeljkom "prikladna odjeća" 469 00:24:26,264 --> 00:24:28,450 priručnika za zaposlenike policije. 470 00:24:28,474 --> 00:24:31,760 Danas je piratski festival, gospodine Smith. Kao postaja, 471 00:24:31,784 --> 00:24:33,730 volimo se uključiti u lokalne događaje. 472 00:24:33,754 --> 00:24:38,520 Hm. Bez obzira na to, standardi se moraju održavati. Hm? 473 00:24:38,544 --> 00:24:40,240 Ah, policajac Hartford! 474 00:24:40,264 --> 00:24:42,929 Pregledavao sam vaš rad na predmetima, 475 00:24:42,953 --> 00:24:46,160 i vaš rekord uhićenja ispod je prosjeka. 476 00:24:46,184 --> 00:24:48,570 Gospodine Smith, ovdje u Shipton Abbottu, skloni smo se fokusirati 477 00:24:48,594 --> 00:24:50,880 na prevenciju kriminala jednako koliko i na kažnjavanje. 478 00:24:50,904 --> 00:24:54,450 Uz dužno poštovanje, DI Goodman, 479 00:24:54,474 --> 00:24:57,799 od sutra u 17 sati... 480 00:24:57,823 --> 00:25:01,322 ...ovo više nije vaša postaja. 481 00:25:01,394 --> 00:25:05,400 Oh, pa, razumijem da promjena može biti teška, 482 00:25:05,424 --> 00:25:09,322 ali ne brinite. 483 00:25:10,034 --> 00:25:13,192 Tu sam da pomognem. 484 00:25:19,544 --> 00:25:21,290 Ne mogu vjerovati da nas ostavljaš s njim. 485 00:25:21,314 --> 00:25:24,010 Oh, bit ćete oduševljeni što ste me se riješili, siguran sam. 486 00:25:24,034 --> 00:25:25,370 Samo vas usporavam. 487 00:25:25,394 --> 00:25:27,480 Neću ti reći koliko si sjajan, 488 00:25:27,504 --> 00:25:30,162 zato presti pecati komplimente. 489 00:25:31,034 --> 00:25:34,162 Novi počeci za sve. 490 00:25:34,953 --> 00:25:37,602 I za tebe, pretpostavljam. 491 00:25:37,754 --> 00:25:39,010 Zoe ide samo 492 00:25:39,034 --> 00:25:40,570 na nekoliko mjeseci. Mm—hm. 493 00:25:40,594 --> 00:25:43,832 Osam mjeseci, zar ne? 494 00:25:44,184 --> 00:25:49,352 Imam hrpu stvari za sustići. Vrijeme će brzo proći. 495 00:25:50,674 --> 00:25:52,760 Rekla je da si pomalo... Pomalo što? 496 00:25:52,784 --> 00:25:55,632 Oh, ne znam. Što je rekla? 497 00:25:56,544 --> 00:26:00,600 Samo da niste baš razgovarali o tome. 498 00:26:00,624 --> 00:26:01,850 Njenom odlasku. 499 00:26:01,874 --> 00:26:06,552 I ona nekako želi da razgovarate, mislim. 500 00:26:06,823 --> 00:26:09,210 Gledaj... 501 00:26:09,234 --> 00:26:10,570 ...ako ne razgovaraš o tome, 502 00:26:10,594 --> 00:26:13,320 onda će ona sama izmisliti što ti misliš 503 00:26:13,344 --> 00:26:16,080 i pogriješiti. 504 00:26:16,104 --> 00:26:18,720 Poanta je... 505 00:26:18,744 --> 00:26:23,192 ...razgovor je bolji od šutnje... 506 00:26:23,234 --> 00:26:26,162 ...većinu vremena. 507 00:26:26,784 --> 00:26:31,720 Osim možda sada, kad bih trebao jednostavno zašutjeti. 508 00:26:31,744 --> 00:26:34,600 Zato ću... Zašutjet ću. 509 00:26:34,624 --> 00:26:37,912 Vidimo se sutra. 510 00:26:51,953 --> 00:26:54,882 Mama? 511 00:26:58,874 --> 00:27:01,600 Mislila sam da si vani. 512 00:27:01,624 --> 00:27:03,360 Samo sam uzela ovo. 513 00:27:03,384 --> 00:27:05,040 O, da. 514 00:27:05,064 --> 00:27:07,750 Mislim da smo to napravili za prvi piratski festival. 515 00:27:07,774 --> 00:27:09,000 Trebale su nam godine. 516 00:27:09,024 --> 00:27:12,240 Obojale smo ga vrećicama čaja, spalile rubove. 517 00:27:12,264 --> 00:27:14,130 Stavila si sva svoja omiljena mjesta na njega. 518 00:27:14,154 --> 00:27:18,802 Škola, igralište, slastičarna. 519 00:27:19,024 --> 00:27:21,802 Dom. 520 00:27:22,874 --> 00:27:24,799 Da. 521 00:27:24,823 --> 00:27:27,552 X označava mjesto. 522 00:27:28,264 --> 00:27:29,720 U svakom slučaju... 523 00:27:29,744 --> 00:27:31,520 ...mislila sam da bi to željela ponijeti sa sobom 524 00:27:31,544 --> 00:27:32,960 na svoja putovanja, 525 00:27:32,984 --> 00:27:38,592 kako bi uvijek mogla pronaći put natrag kući... k meni. 526 00:27:44,384 --> 00:27:47,390 Oprosti što sam bila čudna. 527 00:27:47,414 --> 00:27:50,082 Samo sam... 528 00:27:50,594 --> 00:27:52,210 ...jako ćeš mi nedostajati. 529 00:27:52,234 --> 00:27:54,160 U redu je. Je li? 530 00:27:54,184 --> 00:27:55,640 Naravno da je. Mislim... 531 00:27:55,664 --> 00:27:59,799 ...bile smo samo nas dvije oduvijek. 532 00:27:59,823 --> 00:28:03,722 U redu je izbezumiti se. Nisam izbezumljena. 533 00:28:04,384 --> 00:28:08,832 U redu, možda jesam trunčicu. 534 00:28:09,963 --> 00:28:11,669 Samo... 535 00:28:11,693 --> 00:28:15,112 ...od trenutka kad si se rodila... 536 00:28:15,874 --> 00:28:18,560 ...ništa drugo nije stvarno bilo važno. 537 00:28:18,584 --> 00:28:22,952 Trebao si me, i morala sam biti sve za tebe. 538 00:28:23,184 --> 00:28:25,880 Ali sada me više ne trebaš. 539 00:28:25,904 --> 00:28:29,542 I nisam sigurna što to znači za mene. 540 00:28:30,664 --> 00:28:33,240 Uvijek ću trebati svoju mamu... 541 00:28:33,264 --> 00:28:36,312 ...gdje god bila u svijetu. 542 00:28:39,184 --> 00:28:41,720 Pazi da viđaš ljude. Nemoj se skrivati. 543 00:28:41,744 --> 00:28:43,490 Ili ću brinuti o tebi cijelo vrijeme 544 00:28:43,514 --> 00:28:47,310 i neću uopće uživati. 545 00:28:47,334 --> 00:28:49,440 Pa, to ne smijemo dopustiti, zar ne? 546 00:28:49,464 --> 00:28:52,592 Obećavaš? 547 00:28:53,304 --> 00:28:55,902 Obećavam. 548 00:29:06,024 --> 00:29:08,080 Ne moraš se praviti hrabrom preda mnom, znaš. 549 00:29:08,104 --> 00:29:09,560 Kojom bih se drugom pravila? 550 00:29:09,584 --> 00:29:12,080 Kad si napustio Saint Marie, nisam znala 551 00:29:12,104 --> 00:29:15,440 hoćeš li ikad više pronaći posao koji će te toliko usrećivati. 552 00:29:15,464 --> 00:29:17,590 Ali jesi ovdje. 553 00:29:17,614 --> 00:29:22,002 I u redu je biti uzrujan što završava. 554 00:29:22,304 --> 00:29:25,919 Gledaj, ne treba mi posao da budem sretan. 555 00:29:25,943 --> 00:29:28,480 Jer imam tebe. 556 00:29:28,504 --> 00:29:32,520 Osim toga, počet ću ponovno skupljati novčiće. 557 00:29:32,544 --> 00:29:34,120 Možda ćemo postati bogati. 558 00:29:34,144 --> 00:29:36,950 Nije li Elias Cutler rekao da to neće usrećiti čovjeka? 559 00:29:36,974 --> 00:29:41,072 Ali on nije morao plaćati graditelje, zar ne? 560 00:29:41,434 --> 00:29:44,310 Je li to Margo? Trebali bismo krenuti. 561 00:29:44,334 --> 00:29:45,799 S kim je ona? 562 00:29:45,823 --> 00:29:49,410 Ne želimo propustiti Zoe. Čekaj. Ne. Samo... 563 00:29:49,434 --> 00:29:52,712 Martha... Martha? 564 00:29:56,104 --> 00:29:58,480 U redu, hm, ući ću na trenutak. 565 00:29:58,504 --> 00:30:00,690 Da stavim torbu za vozača unutra? 566 00:30:00,714 --> 00:30:04,511 Mislim da svoju torbu moraš staviti ovdje. 567 00:30:05,354 --> 00:30:07,690 Evo je! 568 00:30:07,714 --> 00:30:10,440 Merhaba. 569 00:30:10,464 --> 00:30:11,950 Svi su se htjeli doći pozdraviti. 570 00:30:11,974 --> 00:30:13,510 Merhaba. Merhaba, Margo. 571 00:30:13,534 --> 00:30:15,049 - Hm... - Stigla. 572 00:30:15,073 --> 00:30:17,280 - Merhaba. - Merhaba. 573 00:30:17,304 --> 00:30:19,150 Oh! Dođi ovamo. 574 00:30:19,174 --> 00:30:21,049 Oh! 575 00:30:21,073 --> 00:30:23,330 U redu, samo ću skinuti torbu. 576 00:30:23,354 --> 00:30:25,000 Da, to ću ja. 577 00:30:25,024 --> 00:30:26,049 Merhaba. 578 00:30:26,073 --> 00:30:28,000 Želim ti prekrasno vrijeme. 579 00:30:28,024 --> 00:30:32,232 Hvala. Oh! 580 00:30:33,224 --> 00:30:34,510 Oh, tako sam uzbuđena zbog tebe, 581 00:30:34,534 --> 00:30:36,330 briljantna djevojko. Živjet ću posredno 582 00:30:36,354 --> 00:30:38,760 kroz tvoj Insta, zato molim te puno priča. 583 00:30:38,784 --> 00:30:41,792 Naravno. 584 00:30:44,664 --> 00:30:47,542 Otvori. 585 00:30:48,744 --> 00:30:51,720 Moj babo je meni dao taj kompas kad sam ja putovala 586 00:30:51,744 --> 00:30:53,330 kako se ne bih izgubila. 587 00:30:53,354 --> 00:30:55,400 Hm... 588 00:30:55,424 --> 00:30:57,280 Martha, jesi li sigurna? Naravno. 589 00:30:57,304 --> 00:31:01,150 Za istraživače je. A ti si to sada. 590 00:31:01,174 --> 00:31:04,872 Hvala. Sviđa mi se. 591 00:31:06,304 --> 00:31:08,640 Hvala! 592 00:31:08,664 --> 00:31:09,760 Merhaba! Merhaba. 593 00:31:09,784 --> 00:31:12,592 Čuvaj se. 594 00:31:15,804 --> 00:31:18,990 Vratit ćeš se kući, zar ne? 595 00:31:19,014 --> 00:31:21,682 Uvijek. 596 00:31:25,684 --> 00:31:29,332 Imam sve što mi treba da pronađem put. 597 00:31:58,244 --> 00:32:00,939 Merhaba. 598 00:32:00,963 --> 00:32:04,482 Merhaba. Merhaba! 599 00:32:18,684 --> 00:32:21,809 Merhaba! Merhaba! 600 00:32:21,833 --> 00:32:25,892 Čuvaj se sada. Uživaj. 601 00:32:31,164 --> 00:32:33,500 Merhaba! Zabavi se. 602 00:32:33,524 --> 00:32:35,450 Merhaba! Merhaba. 603 00:32:35,474 --> 00:32:38,401 Merhaba—merhaba! 604 00:33:07,904 --> 00:33:11,150 Neće biti isto ovdje bez Zoe. 605 00:33:11,174 --> 00:33:13,240 A da ne spominjem tebe, inspektore. 606 00:33:13,264 --> 00:33:15,070 Možda je to dobra stvar. 607 00:33:15,094 --> 00:33:18,520 Agnieszka kaže da ne možeš postati ono što ti je suđeno 608 00:33:18,544 --> 00:33:21,912 ako ostaneš ono što jesi. 609 00:33:22,504 --> 00:33:25,631 Da. Sasvim točno, Kelby. 610 00:33:26,624 --> 00:33:29,432 Je li to...? 611 00:33:32,224 --> 00:33:35,112 Izgubljena karta! 612 00:33:36,344 --> 00:33:39,240 Vidi se samo piratski šešir. 613 00:33:39,264 --> 00:33:43,070 Da, pa, po građi, rekao bih da to nije Geraldine. 614 00:33:43,094 --> 00:33:46,630 Da, izgleda kao muškarac. Sanjeev? 615 00:33:46,654 --> 00:33:49,240 Da. Margo, možeš li zumirati 616 00:33:49,264 --> 00:33:52,070 na kolica, molim? 617 00:33:52,094 --> 00:33:55,270 To je drugačiji tip od onog kojeg Sanjeev ima. 618 00:33:55,294 --> 00:33:57,630 Ali on je imao dimne bombe. 619 00:33:57,654 --> 00:34:00,270 Provjerila sam. To je najpopularnija marka. 620 00:34:00,294 --> 00:34:02,480 Svatko je mogao doći do jedne. 621 00:34:02,504 --> 00:34:04,070 A Geraldine je znala da karta nema vrijednost, 622 00:34:04,094 --> 00:34:06,909 zašto bi onda poslala Sanjeeva da je ukrade? 623 00:34:06,933 --> 00:34:10,320 Dakle, netko drugi ju je ukrao, shvatio da je bezvrijedna, 624 00:34:10,344 --> 00:34:11,960 pa ju je možda i vratio. 625 00:34:11,984 --> 00:34:14,960 Oh, je li to relevantno u ovoj fazi? 626 00:34:14,984 --> 00:34:16,630 Ukradeni predmet je vraćen. 627 00:34:16,654 --> 00:34:19,472 Slučaj zatvoren. 628 00:34:22,624 --> 00:34:25,480 Uh, imam sastanak o vođenju 629 00:34:25,504 --> 00:34:28,480 na drugoj postaji ovog poslijepodneva, 630 00:34:28,504 --> 00:34:31,430 ali vratit ću se prvo jutro. 631 00:34:31,454 --> 00:34:36,630 Pretpostavljam da ćete očistiti ovaj stol prije nego što odete? 632 00:34:36,654 --> 00:34:38,520 Pa, pretpostavljam... Izvrsno. 633 00:34:38,544 --> 00:34:41,630 Vidim ostatak vas rano ujutro 634 00:34:41,654 --> 00:34:43,430 ujutro. 635 00:34:43,454 --> 00:34:45,760 Nova zora! 636 00:34:45,784 --> 00:34:48,782 To je moj stol. 637 00:34:57,214 --> 00:35:01,751 Slučaj zatvoren, gospodine? Stvarno? 638 00:35:03,424 --> 00:35:06,110 Pa, bio vraćen ili ne, zločin je ipak počinjen 639 00:35:06,134 --> 00:35:07,680 i još uvijek ga treba riješiti. 640 00:35:07,704 --> 00:35:10,751 U redu? Danas! 641 00:35:12,214 --> 00:35:14,159 Zašto bi se netko mučio ukrasti nešto, 642 00:35:14,183 --> 00:35:17,862 da bi to vratio već sljedeći dan? 643 00:35:23,704 --> 00:35:26,352 Osim ako... 644 00:35:27,464 --> 00:35:30,392 ...nema vrijednost. 645 00:35:31,344 --> 00:35:35,582 Ili ju je barem imala... jučer. 646 00:35:36,464 --> 00:35:39,222 Oh! 647 00:35:40,134 --> 00:35:43,069 Margo, možeš li nazvati Geraldine, molim? 648 00:35:43,093 --> 00:35:44,710 Pitaj ju kako je putovala u London 649 00:35:44,734 --> 00:35:48,960 kad je tražila drugo mišljenje o karti. Autom ili vlakom? 650 00:35:48,984 --> 00:35:52,472 U redu. Hvala. 651 00:36:03,214 --> 00:36:04,270 Kako je prošlo? 652 00:36:04,294 --> 00:36:08,272 Oh... Naletio sam na zlato. 653 00:36:11,014 --> 00:36:13,010 Drago mi je da ste ovdje, vijećniče... 654 00:36:13,034 --> 00:36:16,260 ...jer vam želim formalno uručiti... 655 00:36:16,284 --> 00:36:18,179 ...svoju ostavku. 656 00:36:18,203 --> 00:36:20,100 Oh, Kelby, ne. 657 00:36:20,124 --> 00:36:23,049 U znak solidarnosti s inspektorom, 658 00:36:23,073 --> 00:36:25,820 odlučio sam prihvatiti ovu priliku 659 00:36:25,844 --> 00:36:28,049 za osobni rast 660 00:36:28,073 --> 00:36:30,850 i preseliti se na nove pašnjake. 661 00:36:30,874 --> 00:36:35,572 Koje su to pašnjake, onda, Kelby? 662 00:36:37,234 --> 00:36:43,132 Nisam siguran, ali zelene... nadam se. 663 00:36:44,314 --> 00:36:47,179 N—Ne mogu raditi s tim gospodinom Smithom. 664 00:36:47,203 --> 00:36:49,179 On je papirnati gurač. 665 00:36:49,203 --> 00:36:52,900 Nema pojma o pravom policijskom poslu. 666 00:36:52,924 --> 00:36:55,820 Da mu kažemo? Što, je li ovo u vezi 667 00:36:55,844 --> 00:36:59,282 inspektorove oproštajne zabave? 668 00:37:02,234 --> 00:37:03,540 Oh, Martha... 669 00:37:03,564 --> 00:37:08,490 Martha, imaš li jednu od onih, hm, uh, spravica za vaganje? 670 00:37:08,514 --> 00:37:09,980 Vage? 671 00:37:10,004 --> 00:37:11,690 Da, to je to. Uh, velike. 672 00:37:11,714 --> 00:37:13,770 Dovoljno velike da... 673 00:37:13,794 --> 00:37:16,179 ...izvagam ovo. 674 00:37:16,203 --> 00:37:18,210 Aha... 675 00:37:18,234 --> 00:37:20,010 Upravo kao što sam mislio. 676 00:37:20,034 --> 00:37:23,020 Teška je samo pola onoga što bi trebala biti. 677 00:37:23,044 --> 00:37:25,410 Kako znaš? 678 00:37:25,434 --> 00:37:29,490 Sanjeev je rekao da je morao platiti 250 funti za višak prtljage. 679 00:37:29,514 --> 00:37:30,929 Oko 25 funti po kilogramu. 680 00:37:30,953 --> 00:37:34,020 Dakle, karta i njezin okvir trebali bi težiti deset kilograma. 681 00:37:34,044 --> 00:37:35,130 Znači nije ista karta? 682 00:37:35,154 --> 00:37:37,260 Pa, mislim, mogla bi biti ista karta. 683 00:37:37,284 --> 00:37:39,290 To ne bi imalo utjecaja na težinu. 684 00:37:39,314 --> 00:37:42,020 Ali što ako nije isti okvir? 685 00:37:42,044 --> 00:37:43,330 Netko ga je zamijenio? 686 00:37:43,354 --> 00:37:45,020 Pa, to je jedino objašnjenje za razliku u težini. 687 00:37:45,044 --> 00:37:48,650 Ali zašto? Da, to je pitanje. 688 00:37:48,674 --> 00:37:51,612 Hvala. 689 00:37:52,794 --> 00:37:55,442 Nemam pojma. 690 00:37:56,154 --> 00:37:59,490 Upalilo je! 691 00:37:59,514 --> 00:38:02,202 U redu. 692 00:38:07,634 --> 00:38:09,740 Jeste li uspjeli razgovarati s Geraldine? 693 00:38:09,764 --> 00:38:12,410 Da. Rekla je da je putovala u London vlakom. 694 00:38:12,434 --> 00:38:14,540 Da. Naravno da jest. 695 00:38:14,564 --> 00:38:17,049 Hm. 696 00:38:17,073 --> 00:38:18,490 Mogu li posuditi ovo? 697 00:38:18,514 --> 00:38:21,179 Pa, to je, uh, moja... 698 00:38:21,203 --> 00:38:24,690 U redu. Što ćeš s njim? 699 00:38:24,714 --> 00:38:26,820 Stari trik sakupljača novčića. Ha? 700 00:38:26,844 --> 00:38:29,179 Vidite, na keramici, mjedi, poput ovog novčića... 701 00:38:29,203 --> 00:38:32,252 ostavlja crni trag. 702 00:38:34,484 --> 00:38:38,162 Zlato ostavlja zlatni. 703 00:38:40,684 --> 00:38:42,850 Mjed. Vidite? Super. 704 00:38:42,874 --> 00:38:47,460 Dakle, okvir nije vrijedan puno, kao što su svi rekli. 705 00:38:47,484 --> 00:38:49,250 Da. Sada ne vrijedi puno. 706 00:38:49,274 --> 00:38:51,570 Ali jučerašnja karta, 707 00:38:51,594 --> 00:38:54,179 karta koju je Sanjeev donio iz Trinidada, 708 00:38:54,203 --> 00:38:55,820 težila je dvostruko više od ove. 709 00:38:55,844 --> 00:38:58,380 Dakle, što to znači? 710 00:38:58,404 --> 00:38:59,929 Pa... 711 00:38:59,953 --> 00:39:02,740 Okviri su identični u svakom pogledu, 712 00:39:02,764 --> 00:39:04,690 osim težine. 713 00:39:04,714 --> 00:39:08,570 Pitanje je, što je dvostruko teže od mjedi? 714 00:39:08,594 --> 00:39:11,210 Zlato? Da! Da. 715 00:39:11,234 --> 00:39:13,820 Zlato ima otprilike dvostruko veću gustoću od mjedi, 716 00:39:13,844 --> 00:39:15,210 dakle teži dvostruko više. 717 00:39:15,234 --> 00:39:17,850 Vidite, Eliasovi zlatnici nikada nisu... 718 00:39:17,874 --> 00:39:20,049 ...pronađeni. 719 00:39:20,073 --> 00:39:22,100 Možda zato što nisu bili skriveni. 720 00:39:22,124 --> 00:39:25,940 Bili su rastaljeni, pretvoreni u svakodnevne predmete, 721 00:39:25,964 --> 00:39:28,460 poput okvira koji drži njegovu kartu. 722 00:39:28,484 --> 00:39:31,299 Vidite, Geraldine ga nikada nije čistila. Sviđala joj se njegova autentičnost. 723 00:39:31,323 --> 00:39:33,610 Zato nikada nije shvatila što ima. 724 00:39:33,634 --> 00:39:35,890 Ali netko jest. Tko? 725 00:39:35,914 --> 00:39:37,890 BADA, NAVA, Christie's 726 00:39:37,914 --> 00:39:40,330 kvalificirani profesionalac koji ga je upravo procijenio! 727 00:39:40,354 --> 00:39:42,690 Tyler? Upravo tako. 728 00:39:42,714 --> 00:39:46,299 Ali ona je tražila drugo mišljenje. Da, o karti. Da. 729 00:39:46,323 --> 00:39:48,490 Kladim se da je izvadila kartu iz okvira 730 00:39:48,514 --> 00:39:50,530 jer je bila preteška za nositi vlakom do Londona. 731 00:39:50,554 --> 00:39:52,130 Oh! Dakle, drugi procjenitelj, 732 00:39:52,154 --> 00:39:53,410 nije je nikada ni vidio! 733 00:39:53,434 --> 00:39:56,530 Ali kako je Tyler ušao u ormarić bez ključa? 734 00:39:56,554 --> 00:39:58,530 Odgovor je... 735 00:39:58,554 --> 00:40:00,049 ...dva! 736 00:40:00,073 --> 00:40:02,690 Ali ovdje piše 197B. Da, 737 00:40:02,714 --> 00:40:08,740 što implicira postojanje 197A. 738 00:40:08,764 --> 00:40:11,450 Drugi ormarić! Dva ormarića, 739 00:40:11,474 --> 00:40:13,090 dva okvira, 740 00:40:13,114 --> 00:40:17,252 i dva puta da je Tyler posjetio Geraldineinu kuću. 741 00:40:20,354 --> 00:40:22,380 Prvi put kad je posjetio, 742 00:40:22,404 --> 00:40:24,970 Tyler je primijetio da je okvir od čistog zlata 743 00:40:24,994 --> 00:40:27,410 i iznimno vrijedan. 744 00:40:27,434 --> 00:40:29,890 Mogao je reći Geraldine, prodati ga, 745 00:40:29,914 --> 00:40:32,250 uzeti svojih 10% provizije, ali... 746 00:40:32,274 --> 00:40:35,299 ...shvatio je da je Geraldinein izložbeni ormarić 747 00:40:35,323 --> 00:40:38,130 identičan onome kojeg je kupio nekoliko godina prije, 748 00:40:38,154 --> 00:40:42,891 s iste rasprodaje brodske opreme s koje je Sanjeev kupio svoj. 749 00:40:42,994 --> 00:40:44,810 197A. 750 00:40:44,834 --> 00:40:47,299 Savršeni blizanac za balansiranje broda. 751 00:40:47,323 --> 00:40:50,020 Poput Eliasova dva topa. 752 00:40:50,044 --> 00:40:54,042 I tako je Tyler uočio priliku. 753 00:40:54,193 --> 00:40:58,202 Pa, ovo mi se sviđa. Imam još. 754 00:40:58,434 --> 00:41:00,370 Tako se vratio u Geraldineinu kuću, 755 00:41:00,394 --> 00:41:02,690 nudeći da procijeni više njezinih predmeta. 756 00:41:02,714 --> 00:41:04,450 Ali to je zapravo bilo da potvrdi 757 00:41:04,474 --> 00:41:06,810 da su dva ormarića identična... 758 00:41:06,834 --> 00:41:08,660 ...u svakom pogledu, 759 00:41:08,684 --> 00:41:11,962 uključujući i ključ. 760 00:41:12,554 --> 00:41:14,580 Tyler je kupio kartu za izložbu 761 00:41:14,604 --> 00:41:18,610 i posudio dječja kolica asistentovog djeteta. 762 00:41:18,634 --> 00:41:23,712 Zatim je sve što je trebao učiniti bilo pokrenuti svoju distrakciju. 763 00:41:27,474 --> 00:41:30,690 Otključati ormarić, ostaviti poruku... 764 00:41:30,714 --> 00:41:32,760 ...uzeti kartu. 765 00:41:32,784 --> 00:41:34,370 Zašto je ostavio poruku? 766 00:41:34,394 --> 00:41:37,090 Jer je želio da to izgleda kao podvala - 767 00:41:37,114 --> 00:41:42,042 netko tko se pretvara da je Eliasov duh. 768 00:41:42,914 --> 00:41:45,530 To je bilo ključno, 769 00:41:45,554 --> 00:41:49,330 jer nikada nije namjeravao zadržati kartu. 770 00:41:49,354 --> 00:41:55,090 Samo je htio zamijeniti okvir za mjedeni... 771 00:41:55,114 --> 00:41:57,179 ...i onda ga vratiti nama, 772 00:41:57,203 --> 00:41:59,590 misleći da ćemo to otpisati kao šalu 773 00:41:59,614 --> 00:42:02,740 i nećemo se truditi tražiti krivca. 774 00:42:02,764 --> 00:42:03,820 I, 775 00:42:03,844 --> 00:42:08,230 Što je ključno, nitko neće tražiti kartu, 776 00:42:08,254 --> 00:42:11,299 tako da je mogao prodati okvir bez ikakve sumnje 777 00:42:11,323 --> 00:42:15,410 i zadržati cijeli iznos, jer je on... 778 00:42:15,434 --> 00:42:18,612 Ogromno sidro? 779 00:42:20,323 --> 00:42:22,179 Oh, merhaba. Vratili ste se. 780 00:42:22,203 --> 00:42:24,299 Imamo nalog za pretres ovih prostorija. 781 00:42:24,323 --> 00:42:26,932 Nalog...? 782 00:42:29,004 --> 00:42:30,410 Ne možete ići tamo. 783 00:42:30,434 --> 00:42:32,410 Molim vas. Ne, 784 00:42:32,434 --> 00:42:36,690 ne možete ići tamo. Uh, ne, to je... 785 00:42:36,714 --> 00:42:40,891 Uh, to je, hm... 786 00:42:44,004 --> 00:42:46,722 Imam te! 787 00:42:47,564 --> 00:42:51,260 Tyler Brigden, uhićujem te pod sumnjom za krađu. 788 00:42:51,284 --> 00:42:53,660 Ne moraš ništa reći, ali može štetiti 789 00:42:53,684 --> 00:42:55,690 tvojoj obrani ako ne spomeneš kada budeš ispitan 790 00:42:55,714 --> 00:42:57,660 nešto na što se kasnije pozoveš na sudu. 791 00:42:57,684 --> 00:43:01,692 Sve što kažeš može se koristiti kao dokaz. 792 00:43:33,684 --> 00:43:37,692 Još uvijek nema vizualnog kontakta. 793 00:43:38,354 --> 00:43:41,690 Moj babo je volio policijske serije. 794 00:43:41,714 --> 00:43:44,380 Nadzor je sve o strpljenju. 795 00:43:44,404 --> 00:43:48,252 Čekanje je ime igre. 796 00:43:48,564 --> 00:43:51,330 Osumljičenik je u pokretu. 797 00:43:51,354 --> 00:43:54,842 To nije osumnjičenik. To je ručak. 798 00:43:57,714 --> 00:43:59,049 Nisam trebao popiti drugu šalicu čaja. 799 00:43:59,073 --> 00:44:01,970 Oh, gledaj. 800 00:44:01,994 --> 00:44:03,299 Osumnjičenik se kreće prema zapadu. 801 00:44:03,323 --> 00:44:06,771 To je istok, Anne. Oh! 802 00:44:09,323 --> 00:44:12,532 Oh, merhaba... 803 00:44:17,994 --> 00:44:21,482 Meta je vruća! 804 00:44:23,404 --> 00:44:26,460 Lukavi stari Elias! 805 00:44:26,484 --> 00:44:29,092 Gerry... 806 00:44:32,714 --> 00:44:35,610 Želiš li to vidjeti, Dev? Mm—hm. 807 00:44:35,634 --> 00:44:38,842 Naravno da želiš. 808 00:44:41,354 --> 00:44:45,250 Ovo je prvi put nakon moždanog udara da je izgovorio moje ime. 809 00:44:45,274 --> 00:44:47,660 Hvala. 810 00:44:47,684 --> 00:44:49,740 Pod našim nosovima. 811 00:44:49,764 --> 00:44:51,710 Godinama! 812 00:44:51,734 --> 00:44:53,500 Osjećam se pomalo glupo. Ne i ti? 813 00:44:53,524 --> 00:44:55,020 Uh—uh. 814 00:44:55,044 --> 00:44:57,890 Oh! 815 00:44:57,914 --> 00:45:01,562 Oh, nedostajao si mi. 816 00:45:16,404 --> 00:45:18,020 Pa... 817 00:45:18,044 --> 00:45:21,169 ...imam taman vremena da, uh... 818 00:45:21,193 --> 00:45:24,372 ...očistim svoj stol. 819 00:45:24,634 --> 00:45:26,970 Ovo stvarno ne može biti to. 820 00:45:26,994 --> 00:45:30,292 Što ćemo mi bez tebe? 821 00:45:30,994 --> 00:45:35,092 Mislim da je više pitanje što ću ja. 822 00:45:37,994 --> 00:45:41,780 Imao sam samo dva posla gdje sam se stvarno uklopio. 823 00:45:41,804 --> 00:45:44,610 Saint Marie. I... I... 824 00:45:44,634 --> 00:45:47,482 ...ovdje. 825 00:45:50,364 --> 00:45:52,810 Oprosti. Trebaš ići kući. 826 00:45:52,834 --> 00:45:56,402 Iskreno, ne želim baš ići kući. 827 00:45:56,764 --> 00:46:00,042 Nije to baš dom bez Zoe. 828 00:46:01,404 --> 00:46:04,419 Ipak, prihvaćamo promjenu, zar ne? 829 00:46:04,443 --> 00:46:05,810 Da. 830 00:46:05,834 --> 00:46:10,482 Raširimo krila. Posegnemo za zvijezdama. 831 00:46:12,114 --> 00:46:14,220 Što se dogodi kad se srušimo natrag na zemlju, 832 00:46:14,244 --> 00:46:17,202 ha? 833 00:46:21,364 --> 00:46:23,299 Oh! Hvala Bogu da ste se vratili! 834 00:46:23,323 --> 00:46:28,322 Postoji—Postoji hitan slučaj u gradskoj vijećnici! 835 00:46:28,804 --> 00:46:32,140 Oh, molim te! Ne i ti, Kelby? 836 00:46:32,164 --> 00:46:34,660 Rekao sam Marti da ne želim oproštajnu zabavu. 837 00:46:34,684 --> 00:46:38,011 Hajde, požuri! Brzo! 838 00:46:44,004 --> 00:46:45,980 Bolje da ideš. Ne želim ići. 839 00:46:46,004 --> 00:46:48,090 Hajde. Vidimo se za koji tren. 840 00:46:48,114 --> 00:46:50,891 Merhaba. 841 00:46:59,634 --> 00:47:02,730 U redu. Završimo s tim, hoćemo li? 842 00:47:02,754 --> 00:47:04,500 Neću držati govor, 843 00:47:04,524 --> 00:47:07,700 i apsolutno zabranjujem ikome da plače. 844 00:47:07,724 --> 00:47:10,812 Daj im vrage. Što? 845 00:47:10,964 --> 00:47:13,620 Ah, DI Goodman! 846 00:47:13,644 --> 00:47:17,730 Sjećate se naših marljivih, posvećenih članova 847 00:47:17,754 --> 00:47:21,242 odbora za policiju i kriminal? 848 00:47:21,394 --> 00:47:24,810 Točno. Hm, da. Merhaba. 849 00:47:24,834 --> 00:47:27,090 I, naravno, znate g. Jamesa Smitha 850 00:47:27,114 --> 00:47:28,810 iz administrativnog planiranja. 851 00:47:28,834 --> 00:47:30,580 G. Smith, drago... 852 00:47:30,604 --> 00:47:33,169 Uh, oprostite. Što se događa? 853 00:47:33,193 --> 00:47:35,890 To je upravo ono što bih želio znati. 854 00:47:35,914 --> 00:47:37,500 Sazvao sam hitan sastanak 855 00:47:37,524 --> 00:47:40,060 pododbora za nadzor policijskih standarda. 856 00:47:40,084 --> 00:47:41,620 Molim vas, sjednite. 857 00:47:41,644 --> 00:47:43,810 Što on uopće radi ovdje? 858 00:47:43,834 --> 00:47:46,890 Prema rasporedu odjave, on prestaje postojati, 859 00:47:46,914 --> 00:47:49,890 u operativnom smislu, od danas u 17 sati. 860 00:47:49,914 --> 00:47:52,060 Pa, kako je tek 16:51, 861 00:47:52,084 --> 00:47:55,580 tehnički još uvijek postojim devet minuta. 862 00:47:55,604 --> 00:47:56,930 Onda bih trebao prijeći na stvar. 863 00:47:56,954 --> 00:48:00,620 Sazvao sam vas sve ovdje danas povodom jedne vrlo ozbiljne stvari - 864 00:48:00,644 --> 00:48:03,812 policijske korupcije. 865 00:48:04,004 --> 00:48:06,370 G. Smith, ranije ove godine rekli ste DI Goodmanu 866 00:48:06,394 --> 00:48:08,289 da mora izgubiti jednog člana osoblja 867 00:48:08,313 --> 00:48:11,500 zbog neizbježnih rezova u proračunu. 868 00:48:11,524 --> 00:48:14,650 Odluka koga izgubiti, potpuno vaša. 869 00:48:14,674 --> 00:48:16,289 Nakon dugog preispitivanja, 870 00:48:16,313 --> 00:48:18,220 DI Goodman donio je plemenitu odluku 871 00:48:18,244 --> 00:48:20,370 da sam ode. 872 00:48:20,394 --> 00:48:26,242 Međutim, nešto mi nije zvučalo istinito. 873 00:48:26,724 --> 00:48:28,289 Ooh. 874 00:48:28,313 --> 00:48:32,650 Prvi put sam osjetio da nešto smrdi na golfu s g. Smithom, 875 00:48:32,674 --> 00:48:36,060 gdje sam primijetio da je bio vrlo prijateljski raspoložen s DI 876 00:48:36,084 --> 00:48:38,260 postaje Heston Morley, 877 00:48:38,284 --> 00:48:41,340 jedinim časnikom tog ranga pozvanim na događaj. 878 00:48:41,364 --> 00:48:44,140 Hvala na... pomoći. 879 00:48:44,164 --> 00:48:45,169 Bilo kada. 880 00:48:45,193 --> 00:48:47,419 I kad sam, sretnim slučajem, 881 00:48:47,443 --> 00:48:49,780 bio slučajno zadržan 882 00:48:49,804 --> 00:48:52,090 u arhivskom prostoru postaje Shipton Abbott, 883 00:48:52,114 --> 00:48:55,860 primijetio sam da vaš proračun za prethodnu godinu 884 00:48:55,884 --> 00:48:58,010 bilježi manjak potrošnje, 885 00:48:58,034 --> 00:49:00,900 dok evidencija policijskog vijeća pokazuje da je Heston Morley 886 00:49:00,924 --> 00:49:03,370 dobio povećanje svog godišnjeg proračuna 887 00:49:03,394 --> 00:49:05,289 za točno isti iznos 888 00:49:05,313 --> 00:49:07,570 koliko je Shipton Abbott trebao izgubiti iz svog. 889 00:49:07,594 --> 00:49:09,370 Telefoni, molim. 890 00:49:09,394 --> 00:49:14,212 Stoga sam odlučio krenuti u prikupljanje obavještajnih podataka. 891 00:49:18,204 --> 00:49:21,322 "Moja žena večeras nije kod kuće." 892 00:49:22,563 --> 00:49:26,900 I počeo sam sumnjati da proračunske odluke g. Smitha 893 00:49:26,924 --> 00:49:30,289 nisu bile u potpunosti vođene operativnim razlozima. 894 00:49:30,313 --> 00:49:31,650 Znam! 895 00:49:31,674 --> 00:49:34,010 Margo je, naravno, u vrlo prijateljskim odnosima 896 00:49:34,034 --> 00:49:36,810 sa svojom kolegicom iz Heston Morleyja, 897 00:49:36,834 --> 00:49:39,700 koja je imala mnogo toga za reći o svojoj šefici, 898 00:49:39,724 --> 00:49:44,210 detektivskoj inspektorici Janet Wilson. 899 00:49:44,234 --> 00:49:49,292 Oh, merhaba... Meta je vruća! 900 00:49:50,474 --> 00:49:52,090 Postoji riječ 901 00:49:52,114 --> 00:49:55,900 za korištenje javnih resursa za osobnu korist. 902 00:49:55,924 --> 00:49:59,090 A ta riječ... 903 00:49:59,114 --> 00:50:00,570 ...je korupcija. 904 00:50:00,594 --> 00:50:03,292 Ovo je kleveta! 905 00:50:12,313 --> 00:50:18,162 Ali nije kleveta ako je istina. Zar ne? 906 00:50:19,034 --> 00:50:21,850 Pozivam ovaj odbor da osudi g. Smitha 907 00:50:21,874 --> 00:50:26,292 i vrati proračun Shipton Abbota na prijašnju razinu. 908 00:50:31,514 --> 00:50:33,210 Svi koji su za? 909 00:50:33,234 --> 00:50:37,492 Za. Za! 910 00:50:38,284 --> 00:50:40,460 Ovo bi vam možda bila dobra prilika da se 911 00:50:40,484 --> 00:50:42,730 preusmjerite na drugačiji karijerni put, 912 00:50:42,754 --> 00:50:45,650 po mogućnosti onaj koji vodi u suprotnom smjeru 913 00:50:45,674 --> 00:50:48,802 od Shipton Abbota. 914 00:51:06,154 --> 00:51:08,409 Martha... 915 00:51:08,433 --> 00:51:10,570 Pa? 916 00:51:10,594 --> 00:51:14,322 Vraćen na dužnost s trenutnim učinkom. 917 00:51:15,204 --> 00:51:16,539 Znaš, 918 00:51:16,563 --> 00:51:18,770 mislim da imam najbolju svekrvu na svijetu! 919 00:51:18,794 --> 00:51:21,770 Trebat će mi to pismeno. Da. U redu! 920 00:51:21,794 --> 00:51:24,370 Hvala. 921 00:51:24,394 --> 00:51:26,260 Puno vam hvala. 922 00:51:26,284 --> 00:51:28,370 Oh! 923 00:51:28,394 --> 00:51:30,180 Bravo, mama. U redu je. 924 00:51:30,204 --> 00:51:32,570 Mislim da bismo trebali proslaviti. 925 00:51:32,594 --> 00:51:35,522 Hajde. 926 00:52:04,844 --> 00:52:09,722 "X označava mjesto gdje leži pravo blago." 927 00:52:16,864 --> 00:52:19,760 Merhaba, ovo je Zoe. Ostavite poruku. 928 00:52:19,784 --> 00:52:24,712 Zoe, o čemu se radi s ovom kartom? Nazovi me. 929 00:53:28,294 --> 00:53:31,252 Zoe, zar ne? 930 00:53:34,864 --> 00:53:39,632 Da. Njezin oproštajni dar, očito. 931 00:53:43,934 --> 00:53:47,021 Kad bi barem bilo tako jednostavno, ha? 932 00:53:55,573 --> 00:53:58,632 Archie... 933 00:53:59,814 --> 00:54:03,429 ...mislim da jest tako jednostavno. 934 00:54:03,453 --> 00:54:05,990 Samo sam ja komplicirana. 935 00:54:06,014 --> 00:54:10,190 Esther... Pogriješila sam. 936 00:54:10,214 --> 00:54:12,710 I žao mi je. 937 00:54:12,734 --> 00:54:14,760 Wow. 938 00:54:14,784 --> 00:54:15,990 Isprika od tebe! 939 00:54:16,014 --> 00:54:19,400 Ne moraš me sprdati. 940 00:54:19,424 --> 00:54:22,302 Mislim da moram malo. 941 00:54:26,453 --> 00:54:29,422 Stvarno mi je žao. 942 00:54:29,573 --> 00:54:32,710 Zbog čega, točno? 943 00:54:32,734 --> 00:54:36,220 Zato što sam te napustila. Koji put? 944 00:54:36,244 --> 00:54:39,062 Svaki put. 945 00:54:44,424 --> 00:54:45,860 Znam da je prekasno, 946 00:54:45,884 --> 00:54:48,510 i ti si sada s Amelijom, 947 00:54:48,534 --> 00:54:52,470 ali to sam htjela... 948 00:54:52,494 --> 00:54:56,172 To sam ti trebala reći. 949 00:54:57,014 --> 00:54:59,942 Bila sam u krivu. 950 00:55:01,494 --> 00:55:04,549 Zapravo, nisam s Amelijom. 951 00:55:04,573 --> 00:55:07,429 Mislim, ona je sjajna. Odana je, 952 00:55:07,453 --> 00:55:09,679 stabilna, izravna. Znam točno 953 00:55:09,703 --> 00:55:11,350 kako stojim s njom. Zvuči savršeno. 954 00:55:11,374 --> 00:55:13,960 I jest. 955 00:55:13,984 --> 00:55:16,320 Ali iz nekog razloga, nepobjedivo me privlače 956 00:55:16,344 --> 00:55:19,070 komplicirane, sarkastične fobičarke od obveza 957 00:55:19,094 --> 00:55:22,222 koje me nasmiju milijun puta dnevno. 958 00:55:25,494 --> 00:55:29,382 Ali moraš biti sigurna, Esther. 959 00:55:31,134 --> 00:55:34,710 Ako je ovo samo reakcija na to što Zoe odlazi, 960 00:55:34,734 --> 00:55:36,549 i sutra ćeš se probuditi 961 00:55:36,573 --> 00:55:40,062 i odlučiti da to ipak nije za tebe, opet... 962 00:55:42,524 --> 00:55:45,172 Sigurna sam. 963 00:55:49,094 --> 00:55:52,141 Sigurna sam. 964 00:55:55,494 --> 00:55:57,750 Izgleda da graditelji rade do kasno. 965 00:55:57,774 --> 00:56:01,662 Ah, nisu to graditelji. 966 00:56:08,804 --> 00:56:10,140 Merhaba. Merhaba, gospodine. 967 00:56:10,164 --> 00:56:13,470 Merhaba. Ali ne mogu imati oproštajnu zabavu sada. 968 00:56:13,494 --> 00:56:15,190 Ne, ali možeš imati zabavu za ostanak. 969 00:56:15,214 --> 00:56:17,030 To mi je najdraža vrsta. 970 00:56:17,054 --> 00:56:18,350 Uhuhu! 971 00:56:18,374 --> 00:56:20,350 - Oh, šampanjac. - Bravo, Anne. 972 00:56:20,374 --> 00:56:21,750 Zajednički je trud. 973 00:56:21,774 --> 00:56:24,830 - Šampanjac? - Oh, da, molim. 974 00:56:24,854 --> 00:56:27,830 Bit će sve u redu. 975 00:56:27,854 --> 00:56:29,750 Merhaba, svi. 976 00:56:29,774 --> 00:56:31,600 Samo nemoj. U redu? Nemoj. 977 00:56:31,624 --> 00:56:33,830 Oh, apsolutno nećemo. 978 00:56:33,854 --> 00:56:35,030 Da, hoćemo! 979 00:56:35,054 --> 00:56:38,342 Oprosti. 980 00:56:39,134 --> 00:56:40,600 Archie! 981 00:56:40,624 --> 00:56:42,630 Humphrey. Piće? 982 00:56:42,654 --> 00:56:45,880 Znaš, zapravo i ja imam malo iznenađenje za sebe. 983 00:56:45,904 --> 00:56:47,390 Martha... 984 00:56:47,414 --> 00:56:48,750 Hvala. Izvoli. 985 00:56:48,774 --> 00:56:52,062 Živjeli. 986 00:57:00,904 --> 00:57:02,700 Marvelous je popravio Lily Bond? 987 00:57:02,724 --> 00:57:05,030 Jeste. 988 00:57:05,054 --> 00:57:06,270 Jer je sada njegova. 989 00:57:06,294 --> 00:57:07,950 Što? Da. 990 00:57:07,974 --> 00:57:12,700 Prodao sam mu je... za dovoljno novca da popravimo krov, 991 00:57:12,724 --> 00:57:15,190 tako da se možemo useliti. Ali... 992 00:57:15,214 --> 00:57:17,270 Ona započinje svoj novi život s Marvelousom. 993 00:57:17,294 --> 00:57:21,669 Ali mi započinjemo svoj... ovdje. 994 00:57:21,693 --> 00:57:24,910 Jesi li siguran, Humphrey? Apsolutno. 995 00:57:24,934 --> 00:57:28,222 To je ipak neka vrsta oproštajne zabave. 996 00:57:33,693 --> 00:57:36,230 Za Lily Bond. 997 00:57:36,254 --> 00:57:40,652 Ne zbogom, nego sretan put! 998 00:57:43,693 --> 00:57:47,652 Sretan put! 999 00:57:52,054 --> 00:57:54,162 Merhaba, Lily Bond! 1000 00:57:54,239 --> 00:58:27,572 Prevela: STRVINARKA www.strvinarka.com 70699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.