All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.The.Rise.Of.Merlin.S01E4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:06,629 Merlin Emrys 2 00:00:06,630 --> 00:00:09,475 è tornato nella terra dei vivi. 3 00:00:09,476 --> 00:00:11,549 Ho avuto una visione. 4 00:00:11,550 --> 00:00:14,699 Due draghi si fecero avanti per combattere l'uno contro l'altro. 5 00:00:14,700 --> 00:00:17,399 I draghi che hai visto sono i tuoi nemici. 6 00:00:17,400 --> 00:00:19,619 Bianco per l'orda Saecsen, 7 00:00:19,620 --> 00:00:21,929 rosso per i veri figli della Gran Bretagna 8 00:00:21,930 --> 00:00:24,938 il cui padre hai assassinato per la tua corona. 9 00:00:26,098 --> 00:00:27,098 Inoltrare! 10 00:00:29,700 --> 00:00:31,769 Così finisce il regno di Vortigern, 11 00:00:31,770 --> 00:00:33,389 Alto Re di Britannia. 12 00:00:33,390 --> 00:00:36,787 Fatevi coraggio, popolo dell'Isola dei Potenti. 13 00:00:36,788 --> 00:00:37,621 Davide? 14 00:00:39,277 --> 00:00:40,139 Merlin. 15 00:00:40,140 --> 00:00:42,363 Per rivederti dopo tutti questi anni. 16 00:00:43,700 --> 00:00:47,022 Ma non sei cambiato di una virgola. 17 00:00:47,023 --> 00:00:48,299 Ho fatto realizzare questa spada 18 00:00:48,300 --> 00:00:50,879 per mio padre dal fabbro del Sommo Re. 19 00:00:50,880 --> 00:00:54,149 Forse è meglio lasciarlo qui. 20 00:00:54,150 --> 00:00:56,819 Tu sei il fiore della tua razza. 21 00:00:56,820 --> 00:00:59,339 È una grande cosa essere un re, Hawk 22 00:00:59,340 --> 00:01:02,759 ma esiste un'autorità a cui anche i re devono sottomettersi. 23 00:01:02,760 --> 00:01:04,529 Conosco Merlin da moltissimo tempo. 24 00:01:04,530 --> 00:01:06,749 Vorrei che tu fossi il mio consigliere. 25 00:01:06,750 --> 00:01:08,669 Molto bene, Aurelio. 26 00:01:08,670 --> 00:01:11,120 Forse hai la stoffa del re, dopotutto. 27 00:01:12,676 --> 00:01:14,403 Dafyd, sei tornato a casa. 28 00:01:17,820 --> 00:01:18,653 Ciao, mamma. 29 00:01:20,681 --> 00:01:22,433 Merlin. 30 00:01:23,790 --> 00:01:24,959 Non ne ho mai visti così tanti. 31 00:01:24,960 --> 00:01:26,639 Non ci sarà nessuna vittoria 32 00:01:26,640 --> 00:01:29,459 senza i re della Britannia al nostro fianco. 33 00:01:29,484 --> 00:01:31,875 Ho bisogno che ognuno di loro sconfigga Hengist. 34 00:02:26,375 --> 00:02:29,083 Smettila di giocare e finiscila subito. Smettila di giocare e finiscila subito. 35 00:02:42,634 --> 00:02:44,634 Ben fatto. 36 00:02:47,041 --> 00:02:50,100 Ho trovato questo animale che mi spiava Ho trovato questo animale che mi spiava 37 00:02:50,125 --> 00:02:52,583 mentre stavo accovacciato sotto vento dal campo. mentre stavo accovacciato sotto vento dal campo. 38 00:02:54,066 --> 00:02:54,899 Scemo. 39 00:02:56,123 --> 00:02:58,499 Sei così pesante con l'alcol che fallisci? 40 00:02:58,500 --> 00:03:01,557 per riconoscere la progenie di Vortigern? 41 00:03:10,548 --> 00:03:14,930 Principe Pascent, perdona l'impertinenza di Aldwyn. 42 00:03:17,160 --> 00:03:18,213 Sarà punito. 43 00:03:21,150 --> 00:03:22,500 Che parola ti ha detto tuo padre? 44 00:03:23,580 --> 00:03:24,693 Mio padre è morto. 45 00:03:29,280 --> 00:03:30,230 Cosa vuoi? 46 00:03:32,600 --> 00:03:34,500 Mio padre è morto e io sono il suo erede, 47 00:03:36,000 --> 00:03:37,250 Alto Re dei Britanni. 48 00:03:42,330 --> 00:03:45,783 E tuttavia arrivi qui senza preavviso. 49 00:03:47,100 --> 00:03:48,123 Nessuna guardia d'onore, 50 00:03:49,260 --> 00:03:50,093 nessuna banda di guerra. 51 00:03:51,150 --> 00:03:52,739 Non sapevo di aver bisogno di una banda di guerra 52 00:03:52,740 --> 00:03:55,169 alle mie spalle per incontrare un alleato. 53 00:03:55,170 --> 00:03:57,415 Lo fai se hai intenzione di guardarlo mentre caga. 54 00:04:00,570 --> 00:04:02,870 I figli di Costante hanno assassinato mio padre 55 00:04:04,440 --> 00:04:05,943 e ora rivendicano la sua corona. 56 00:04:08,619 --> 00:04:11,242 E vuoi che ti aiuti a riprendertelo? 57 00:04:13,140 --> 00:04:14,189 Non saranno contenti 58 00:04:14,190 --> 00:04:17,878 finché non avranno tutta la Gran Bretagna nelle loro mani. 59 00:04:17,879 --> 00:04:19,619 Tutta la Gran Bretagna? 60 00:04:19,620 --> 00:04:24,620 Anche adesso rivolgono lo sguardo verso est, verso la costa di Saecsen. 61 00:04:33,210 --> 00:04:37,049 Marciamo contro questi usurpatori 62 00:04:37,050 --> 00:04:38,703 prima che marcino contro di te. 63 00:04:42,570 --> 00:04:43,683 Perché ho bisogno di te? 64 00:04:47,730 --> 00:04:49,532 Hai giurato di sostenere la richiesta della mia famiglia 65 00:04:49,533 --> 00:04:51,753 quando mio padre ti ha permesso di colonizzare queste terre. 66 00:04:54,324 --> 00:04:55,157 Permettere? 67 00:04:57,261 --> 00:04:59,844 Il nostro patto è stato suggellato col sangue. 68 00:05:01,500 --> 00:05:02,650 Sarai tenuto a farlo. 69 00:05:17,872 --> 00:05:21,359 Il figlio di Vortigern ha ragione. 70 00:05:21,360 --> 00:05:24,457 Un patto sigillato nel sangue va onorato 71 00:05:26,999 --> 00:05:27,916 fino alla morte. 72 00:05:48,666 --> 00:05:51,166 Avremo bisogno di uomini. Provviste. Avremo bisogno di uomini. Provviste. 73 00:05:52,333 --> 00:05:54,333 Gli uomini possiamo averli Gli uomini possiamo averli 74 00:05:54,333 --> 00:05:56,250 dall'altra parte dello stretto. dall'altra parte dello stretto. 75 00:05:57,083 --> 00:05:59,208 Le provviste le prenderemo Le provviste le prenderemo 76 00:05:59,208 --> 00:06:01,000 direttamente dalla loro mani. direttamente dalla loro mani. 77 00:07:37,627 --> 00:07:40,993 IL RE DI MARIDUM IL RE DI MARIDUM 78 00:07:58,020 --> 00:07:59,670 Evviva il Re Pescatore. 79 00:08:03,488 --> 00:08:04,321 Merlin. 80 00:08:07,911 --> 00:08:10,669 Merlin! 81 00:08:43,197 --> 00:08:44,547 Ed è stato allora che l'ho visto 82 00:08:45,990 --> 00:08:49,773 seduto da solo su una roccia vicino al letto del fiume, 83 00:08:51,300 --> 00:08:52,983 splendente come l'alba. 84 00:08:55,590 --> 00:08:58,319 E ti siamo molto grati, Pelleas. 85 00:08:58,320 --> 00:09:00,599 Anche se le nostre speranze svanivano, 86 00:09:00,600 --> 00:09:02,493 non hai rinunciato per tutti questi anni. 87 00:09:05,340 --> 00:09:06,678 Mia signora. 88 00:09:09,060 --> 00:09:10,563 E tu, mio ​​santo amico. 89 00:09:11,580 --> 00:09:12,839 Come sei diventato? 90 00:09:12,840 --> 00:09:16,109 in compagnia di mio nipote dopo tutto questo tempo? 91 00:09:16,110 --> 00:09:17,793 Provvidenza, grande re. 92 00:09:19,140 --> 00:09:20,043 La mano divina. 93 00:09:22,080 --> 00:09:25,263 Myrddin mi ha trovato prigioniero del Sommo Re Vortigern. 94 00:09:26,160 --> 00:09:26,993 Prigioniero? 95 00:09:29,220 --> 00:09:31,619 Un re che tiene in ostaggio 96 00:09:31,620 --> 00:09:35,099 un servo dell'Altissimo rischia la vita. 97 00:09:35,100 --> 00:09:37,263 Una scommessa persa da Vortigern. 98 00:09:39,450 --> 00:09:41,313 Re Avallach, sono stato negligente. 99 00:09:42,210 --> 00:09:44,069 Posso presentarti Uther, 100 00:09:44,070 --> 00:09:47,973 secondo figlio di Costante e del fratello maggiore, Aurelio. 101 00:09:48,810 --> 00:09:50,909 I figli di Costante. 102 00:09:50,910 --> 00:09:52,289 Vedo. 103 00:09:52,290 --> 00:09:53,999 Perdonami, mio ​​fratello e me 104 00:09:54,000 --> 00:09:56,699 eravamo riluttanti a interrompere il vostro felice incontro. 105 00:09:56,700 --> 00:09:59,779 Aurelio ha sconfitto l'usurpatore Vortigern. 106 00:09:59,780 --> 00:10:03,389 Egli è per diritto di lignaggio e vittoria 107 00:10:03,390 --> 00:10:05,897 Alto Re dell'Isola di Britannia. 108 00:10:05,898 --> 00:10:08,782 Se non cado prima sotto l'ascia di un Saecsen. 109 00:10:08,783 --> 00:10:10,533 O le ambizioni di un piccolo re. 110 00:10:15,834 --> 00:10:20,417 Mio fratello non voleva certo mancarti di rispetto, re Avallach. 111 00:10:22,290 --> 00:10:23,823 Eppure dice il vero. 112 00:10:25,530 --> 00:10:28,739 Questa terra è in preda alla confusione. 113 00:10:28,740 --> 00:10:31,409 Ci sono più re che pecore, 114 00:10:31,410 --> 00:10:34,953 più principi che corvi su un campo di battaglia, 115 00:10:36,690 --> 00:10:38,999 tutti cercano di rubare ciò che possono 116 00:10:39,000 --> 00:10:43,829 quando possono senza preoccuparsi di chi soffre. 117 00:10:43,830 --> 00:10:47,969 Finché quest'isola non sarà governata da uno 118 00:10:47,970 --> 00:10:52,769 chi esercita sia la giustizia che la misericordia, non ci sarà pace. 119 00:10:52,770 --> 00:10:55,079 La vita di Aurelio è in pericolo 120 00:10:55,080 --> 00:10:57,430 finché i re di Britannia non riconosceranno la sua pretesa. 121 00:10:59,310 --> 00:11:03,299 Spero che possa trovare rifugio qui 122 00:11:03,300 --> 00:11:05,639 mentre io vado a radunare gli amici rimasti. 123 00:11:05,640 --> 00:11:08,588 Mentre noi andiamo a radunare i tuoi amici. 124 00:11:08,589 --> 00:11:09,421 Uther. 125 00:11:09,422 --> 00:11:12,550 Per assicurarsi che Merlin non sia negligente 126 00:11:13,560 --> 00:11:15,310 presentare la tua richiesta in altri tribunali. 127 00:11:17,130 --> 00:11:17,963 Vero, Merlin? 128 00:11:18,930 --> 00:11:20,639 Molto bene, Uther. 129 00:11:20,640 --> 00:11:22,139 Se preferisci le notti in sella 130 00:11:22,140 --> 00:11:24,153 al comfort del palazzo di Avallach. 131 00:11:25,230 --> 00:11:26,830 Allora non rimarrai? 132 00:11:29,100 --> 00:11:31,319 Mi dispiace, mamma. 133 00:11:31,320 --> 00:11:34,083 Il mio popolo ha visto abbastanza guerra e morte. 134 00:11:36,570 --> 00:11:40,023 L'Alto Re di Britannia sarà al sicuro tra queste mura. 135 00:11:42,330 --> 00:11:44,883 Verso un futuro di pace. 136 00:12:16,292 --> 00:12:19,959 Sì, sono io, tesoro. 137 00:12:20,907 --> 00:12:24,324 Ricordi cosa mi hanno fatto vicino al fuoco? 138 00:12:33,027 --> 00:12:34,900 Ti prendi cura di me come un bambino 139 00:12:36,510 --> 00:12:38,160 mentre altri uomini mi chiamano Immortale. 140 00:13:01,094 --> 00:13:03,094 La spada del Re Pescatore. 141 00:13:03,960 --> 00:13:04,793 La tua spada. 142 00:13:10,350 --> 00:13:11,403 Pensavo che fosse perso. 143 00:13:14,460 --> 00:13:18,333 Eppure è qui, ad aspettarti. 144 00:13:20,100 --> 00:13:22,473 La spada di un Sommo Re. 145 00:13:24,990 --> 00:13:28,979 Aurelio ha una spada, la spada della Britannia. 146 00:13:28,980 --> 00:13:30,663 Non lo offro ad Aurelio. 147 00:13:45,929 --> 00:13:48,596 Portami su. 148 00:14:00,366 --> 00:14:01,699 Che cosa? 149 00:14:03,453 --> 00:14:06,513 Mi dispiace, mamma, ma non posso accettarlo. 150 00:14:07,440 --> 00:14:09,422 Qualunque cosa possa riservare il futuro, 151 00:14:09,423 --> 00:14:11,123 Non posso più impugnare quella spada. 152 00:14:24,300 --> 00:14:27,200 Allora pregherò affinché tu abbia la forza di mantenere il tuo voto. 153 00:14:34,710 --> 00:14:36,873 Vorrei che non te ne andassi così presto. 154 00:14:38,910 --> 00:14:41,279 Inoltre, i pesci sono sempre 155 00:14:41,280 --> 00:14:45,393 sul loro comportamento migliore quando sei qui. 156 00:14:47,370 --> 00:14:49,247 Com'era, Merlin? 157 00:14:50,100 --> 00:14:51,869 Essere pazzi? 158 00:14:51,870 --> 00:14:53,823 Essere soli con Dio. 159 00:14:56,130 --> 00:14:58,180 Pensi che fossi solo con lui? 160 00:14:59,520 --> 00:15:00,437 Chi altro? 161 00:15:02,203 --> 00:15:05,429 Mi piacerebbe tanto trascorrere anche solo un momento 162 00:15:05,430 --> 00:15:07,169 alla presenza del mio Signore. 163 00:15:07,170 --> 00:15:10,174 Sei fortunato tra gli uomini, Merlin. 164 00:15:14,040 --> 00:15:17,013 Vai, sono stato avido con il tuo tempo. 165 00:15:18,480 --> 00:15:22,053 Ne parleremo di nuovo al tuo ritorno. 166 00:15:24,510 --> 00:15:26,360 Hai paura dei tuoi peccati, nonno 167 00:15:28,110 --> 00:15:30,960 ma sicuramente i tuoi peccati non sono più grandi di quelli di nessun altro uomo. 168 00:15:34,500 --> 00:15:36,089 Avevo dimenticato quanto vedi 169 00:15:36,090 --> 00:15:38,193 con quegli occhi dorati, Hawk. 170 00:15:41,970 --> 00:15:45,880 Eppure, in verità, i miei peccati sono troppo numerosi per essere contati 171 00:15:48,900 --> 00:15:50,650 e diedero vita a Morgian. 172 00:16:00,783 --> 00:16:01,923 L'ho vista, 173 00:16:04,110 --> 00:16:04,943 Morgian, 174 00:16:07,561 --> 00:16:09,286 nel fuoco 175 00:16:09,287 --> 00:16:10,833 e nelle stelle. 176 00:16:14,343 --> 00:16:16,109 Non so se Dio era con me 177 00:16:16,110 --> 00:16:18,453 a Celyddon per tutti questi anni, nonno. 178 00:16:20,250 --> 00:16:21,663 Ma so che Morgian lo era. 179 00:16:24,960 --> 00:16:26,643 Confida in Gesù, Hawk. 180 00:16:28,290 --> 00:16:30,973 Lui è l'unica speranza per uomini come noi, 181 00:16:35,499 --> 00:16:36,832 se abbiamo speranza. 182 00:17:37,774 --> 00:17:39,092 COSÌ, 183 00:17:39,093 --> 00:17:40,803 raccontami di questo posto, 184 00:17:41,706 --> 00:17:42,539 Maridunum. 185 00:17:44,080 --> 00:17:48,329 Costruita dai Romani nel cuore di una valle fertile, 186 00:17:48,330 --> 00:17:49,559 non lontano dal mare. 187 00:17:49,560 --> 00:17:51,479 Il tuo maggiordomo ha una brutta abitudine 188 00:17:51,480 --> 00:17:53,230 di parlare a tuo nome, Merlin. 189 00:17:54,990 --> 00:17:59,283 Se fosse mio, lo farei frustare per impertinenza. 190 00:18:00,480 --> 00:18:03,633 Pelleas parla mentre serve, di sua spontanea volontà. 191 00:18:05,190 --> 00:18:06,790 Così vorresti fargli credere. 192 00:18:08,250 --> 00:18:10,700 Stai insinuando che l'Emrys mi abbia stregato? 193 00:18:12,210 --> 00:18:14,433 Le tue parole, ragazzo, non le mie. 194 00:18:15,810 --> 00:18:18,089 Mi sorprendi, Uther. 195 00:18:18,090 --> 00:18:21,024 Non ti credevo uno che credeva nella magia. 196 00:18:21,930 --> 00:18:25,049 Quando un uomo cattura lo sguardo di una bella donna, 197 00:18:25,050 --> 00:18:26,613 non è questa una forma di magia? 198 00:18:28,530 --> 00:18:31,529 Oppure quando un re con l'astuzia e l'inganno 199 00:18:31,530 --> 00:18:33,183 strappa la fedeltà al suo popolo? 200 00:18:34,710 --> 00:18:36,310 Non è forse una specie di stregoneria? 201 00:18:38,390 --> 00:18:41,039 Myrddin, sai cosa devi fare. 202 00:18:57,675 --> 00:18:58,508 Ti vedo. 203 00:18:59,683 --> 00:19:02,933 Ti vedo, ora vieni qui, vieni a trovarmi. 204 00:19:05,722 --> 00:19:10,142 Devi trovarla, ti serve solo quella. 205 00:19:10,143 --> 00:19:11,810 Perché esiti? 206 00:19:12,787 --> 00:19:14,489 Sai cosa devi fare. 207 00:19:14,490 --> 00:19:15,323 Maestro, 208 00:19:17,895 --> 00:19:18,812 che cos'è? 209 00:19:41,928 --> 00:19:44,678 Vuoi andare al pub? Sì. 210 00:20:19,774 --> 00:20:21,357 Posto delizioso. 211 00:20:34,433 --> 00:20:36,539 Di cosa ti occupi qui? 212 00:20:36,540 --> 00:20:38,493 Sono venuto a cercare una casa che un tempo conoscevo. 213 00:20:40,890 --> 00:20:41,890 Che casa è quella? 214 00:20:43,515 --> 00:20:44,865 L'ultima volta che sono stato qui, 215 00:20:48,192 --> 00:20:50,040 Pendaran la Spada Rossa era il re. 216 00:20:51,870 --> 00:20:52,703 Merlin? 217 00:20:56,220 --> 00:20:57,659 Fateli entrare subito. 218 00:20:57,660 --> 00:20:58,863 Occupatevi dei loro cavalli. 219 00:21:12,307 --> 00:21:16,139 Lo stesso raid che ha preso Maelwys ha preso la città 220 00:21:16,140 --> 00:21:17,939 e Teithfallt, mio ​​padre, ha cercato di salvare 221 00:21:17,940 --> 00:21:19,940 quello che poteva ma non era rimasto molto 222 00:21:20,812 --> 00:21:23,112 e questo è solo l'inizio dei nostri guai. 223 00:21:24,420 --> 00:21:27,173 La stessa storia viene raccontata in tutte queste terre. 224 00:21:28,050 --> 00:21:30,359 Temo che si stia avvicinando una minaccia più grande. 225 00:21:30,360 --> 00:21:32,660 Sì, è un mondo diverso da allora, 226 00:21:33,540 --> 00:21:35,373 beh, da quando sei via. 227 00:21:37,440 --> 00:21:40,083 Vuoi sederti alla nostra tavola, mio ​​Signore? 228 00:21:42,150 --> 00:21:42,983 Molto gentile. 229 00:21:47,970 --> 00:21:50,519 Perché gli offre il posto di Re? 230 00:21:50,520 --> 00:21:53,403 Perché Merlin è il legittimo re di Maridunum. 231 00:21:57,670 --> 00:21:59,883 Permettimi di riempire la tua coppa, mio ​​Signore. 232 00:22:21,660 --> 00:22:24,629 Portami la mia tazza. 233 00:22:24,630 --> 00:22:28,679 Questa bestia mi ha condotto nelle profondità delle colline 234 00:22:28,680 --> 00:22:30,513 ma non potevo rinunciare all'inseguimento. 235 00:22:32,130 --> 00:22:35,080 Al giorno d'oggi è raro che mi capiti di incoccare una freccia. 236 00:22:36,720 --> 00:22:40,169 Un bel premio, Meurig Ap Tewdrig. 237 00:22:40,170 --> 00:22:42,783 Figliolo, ti presentiamo i nostri ospiti. 238 00:22:44,340 --> 00:22:48,183 Uther, Pelleas e Myrddin Emrys. 239 00:22:57,675 --> 00:22:59,849 Devo dire che l'arte del birraio ha raggiunto 240 00:22:59,850 --> 00:23:03,059 nuove vette da quando ho tenuto in mano una tazza come questa. 241 00:23:03,060 --> 00:23:05,189 Questa bevanda è degna di qualsiasi re. 242 00:23:05,190 --> 00:23:07,679 Ne avrai una tazzina da portare con te. 243 00:23:07,680 --> 00:23:11,140 Sì, quando avrai concluso i tuoi affari qui. 244 00:23:14,759 --> 00:23:16,799 Qual è la tua attività? 245 00:23:16,800 --> 00:23:18,179 Forse la nostra attività è migliore 246 00:23:18,180 --> 00:23:19,889 discusso alla luce del sole. 247 00:23:19,890 --> 00:23:23,553 Siamo qui per raccogliere sostegno per mio fratello, 248 00:23:25,080 --> 00:23:26,830 Aurelio, il Re Supremo della Britannia. 249 00:23:27,960 --> 00:23:29,279 Alto Re? 250 00:23:29,280 --> 00:23:31,353 Vortigern ha già rivendicato questo titolo. 251 00:23:33,270 --> 00:23:36,003 Vortigern non ne ha più bisogno. 252 00:23:41,585 --> 00:23:46,585 Bene, mi congratulo con te per la tua vittoria. 253 00:23:46,890 --> 00:23:50,163 Su un vecchio già esausto e dolorante. 254 00:23:52,440 --> 00:23:54,243 La sfida più grande ci attende. 255 00:23:55,140 --> 00:23:55,973 I Saecsen. 256 00:23:56,970 --> 00:23:59,879 E una schiera di re minori che si credono 257 00:23:59,880 --> 00:24:02,133 altamente qualificato per portare la corona. 258 00:24:04,110 --> 00:24:07,683 E non avranno altra scelta che adeguarsi. 259 00:24:12,180 --> 00:24:13,013 Non è vero? 260 00:24:16,290 --> 00:24:17,583 Ascoltami, Tewdrig. 261 00:24:19,035 --> 00:24:21,389 Il Saecsen Hengist ha radunato la più grande schiera di guerra 262 00:24:21,390 --> 00:24:23,240 mai visto nell'Isola dei Potenti 263 00:24:24,180 --> 00:24:25,979 e prima che l'estate finisca, 264 00:24:25,980 --> 00:24:27,380 intende prendere il trono. 265 00:24:28,920 --> 00:24:31,799 E lo avrà se siamo troppo occupati 266 00:24:31,800 --> 00:24:34,743 litigando tra di noi per prendere le armi contro di lui. 267 00:24:36,330 --> 00:24:41,039 Abbiamo armi, abbiamo cavalli e uomini che possono usarli. 268 00:24:41,040 --> 00:24:41,873 Meurig. 269 00:24:43,290 --> 00:24:45,179 Non sono forse il comandante del nostro esercito? 270 00:24:45,180 --> 00:24:47,879 Sì, un onore che insisti a sperperare a ogni piè sospinto. 271 00:24:47,880 --> 00:24:49,473 Che scelta ho se mi hai praticamente legato le mani? 272 00:24:49,474 --> 00:24:50,307 Silenzio! 273 00:24:57,057 --> 00:25:00,303 Il giorno si allunga e io non sono più un giovane. 274 00:25:03,990 --> 00:25:06,993 Possiamo contare ancora un po' sulla vostra ospitalità? 275 00:25:08,670 --> 00:25:11,609 Sì, preparerò delle stanze per te e i tuoi uomini. 276 00:25:11,610 --> 00:25:13,109 Forse gli Emrys preferirebbero 277 00:25:13,110 --> 00:25:14,703 per rimanere nei suoi vecchi alloggi? 278 00:25:16,020 --> 00:25:18,903 Gli alloggi del re? 279 00:25:20,220 --> 00:25:21,470 Sì, se lo desidera. 280 00:25:22,680 --> 00:25:24,753 Insistiamo. Grazie, mia signora. 281 00:25:56,914 --> 00:25:59,964 Merlin, vincimi un regno. 282 00:26:15,669 --> 00:26:17,169 Uther. 283 00:26:19,700 --> 00:26:21,453 Mi prendi per uno stupido? 284 00:26:23,520 --> 00:26:24,352 Non lo faccio. 285 00:26:24,353 --> 00:26:27,573 Allora forse dovresti smettere di trattarmi come tale. 286 00:26:28,620 --> 00:26:32,302 Ho promesso di radunare un esercito per tuo fratello, Uther. 287 00:26:32,303 --> 00:26:35,081 Il modo in cui conduco i miei affari non ti riguarda. 288 00:26:35,082 --> 00:26:36,956 Potresti aver convinto mio fratello 289 00:26:36,957 --> 00:26:40,349 ma la tua capacità di persuasione non funzionerà con me. 290 00:26:40,350 --> 00:26:42,323 Di questo non ho dubbi. 291 00:27:34,255 --> 00:27:35,088 Le tracce? 292 00:27:41,380 --> 00:27:42,933 Eccoti qui, tesoro mio. 293 00:27:43,800 --> 00:27:46,979 Devi affrettarti a studiare con Kelias. 294 00:27:46,980 --> 00:27:48,719 Non voglio studiare. 295 00:27:48,720 --> 00:27:52,589 Se vuoi progredire nel tuo apprendimento devi farlo. 296 00:27:52,590 --> 00:27:57,423 Ricordati Urien, tua madre sa cosa è meglio per te. 297 00:28:01,380 --> 00:28:02,213 Via con te. 298 00:28:12,690 --> 00:28:14,990 Nessuno chiede il nostro consiglio o il nostro aiuto. 299 00:28:16,317 --> 00:28:19,473 Tutto perché viviamo su queste lontane coste dimenticate da Dio. 300 00:28:20,340 --> 00:28:21,209 La maggior parte della Gran Bretagna 301 00:28:21,210 --> 00:28:23,279 potrebbe bruciare e noi non ce ne accorgeremmo. 302 00:28:23,280 --> 00:28:25,893 Lasciatelo bruciare, che differenza fa? 303 00:28:27,115 --> 00:28:28,709 Siamo soli e indifesi, Padre. 304 00:28:28,710 --> 00:28:31,439 Non dovremmo cercare alleanze per il benessere del nostro regno? 305 00:28:31,440 --> 00:28:33,426 Se dovessimo fare appello a Vortigern- 306 00:28:33,427 --> 00:28:35,103 Vortigern è morto. 307 00:28:39,360 --> 00:28:42,333 La sua torre è caduta in mano ai figli di Costante meno di due settimane fa. 308 00:28:43,965 --> 00:28:45,389 Come lo sai? 309 00:28:45,390 --> 00:28:48,989 Non c'è dubbio che Aurelio rivendicherà il trono per sé. 310 00:28:48,990 --> 00:28:50,099 Il suolo di queste terre 311 00:28:50,100 --> 00:28:52,979 è intriso del sangue di aspiranti re. 312 00:28:52,980 --> 00:28:54,179 Forse dovremmo considerare 313 00:28:54,180 --> 00:28:55,983 promettendo il nostro sostegno ad Aurelio. 314 00:29:01,710 --> 00:29:02,543 Mio caro Lot, 315 00:29:04,762 --> 00:29:08,519 Hai dimenticato l'accordo che abbiamo fatto con il capo Saecsen? 316 00:29:08,520 --> 00:29:09,970 Come potrei dimenticare, Madre, 317 00:29:10,890 --> 00:29:13,840 quando mi opponevo così fermamente alla nostra alleanza con quei selvaggi? 318 00:29:15,240 --> 00:29:16,743 Hengist è un selvaggio? 319 00:29:19,140 --> 00:29:20,099 Lui combatte per gli interessi 320 00:29:20,100 --> 00:29:22,503 della sua specie, proprio come fa Aurelio. 321 00:29:23,880 --> 00:29:27,539 Ma noi siamo britannici e dovremmo sostenere il nostro popolo. 322 00:29:27,540 --> 00:29:29,673 Sono la nostra gente? 323 00:29:30,903 --> 00:29:33,239 Solo un attimo fa ti lamentavi del fatto 324 00:29:33,240 --> 00:29:35,190 che eravamo stati praticamente dimenticati da loro. 325 00:29:37,500 --> 00:29:39,599 Ma cosa ne so io di queste cose? 326 00:29:39,600 --> 00:29:42,663 Sono semplicemente una moglie e una madre. 327 00:29:45,150 --> 00:29:48,989 Tuttavia, non posso fare a meno di chiedermi se non ci sia una cosa più grande 328 00:29:48,990 --> 00:29:53,833 vantaggio strategico per te nell'attuale accordo? 329 00:29:56,820 --> 00:30:00,449 Potresti essere un alleato molto prezioso per Hengist. 330 00:30:00,450 --> 00:30:02,066 Il Saecsen? 331 00:30:02,067 --> 00:30:04,748 Il futuro è Saecsen. 332 00:30:13,200 --> 00:30:15,363 Spero che tu abbia dormito bene, Uther? 333 00:30:16,719 --> 00:30:18,839 Un soldato dorme sempre con un occhio aperto. 334 00:30:18,840 --> 00:30:20,904 Sembra scomodo. 335 00:30:20,905 --> 00:30:22,889 Non è così scomodo come un coltello nella schiena. 336 00:30:22,890 --> 00:30:25,409 Vieni, qui siamo tutti amici. 337 00:30:25,410 --> 00:30:26,242 Ho conosciuto molti nemici 338 00:30:26,243 --> 00:30:28,256 che si presentò sotto le spoglie di un amico, Merlin. 339 00:30:28,257 --> 00:30:29,553 Ah, mio ​​Signore Myrddin. 340 00:30:31,110 --> 00:30:33,160 Mi chiedevo se potessi scambiare due parole con te. 341 00:30:35,910 --> 00:30:36,880 In privato. 342 00:30:38,579 --> 00:30:39,412 Ovviamente. 343 00:30:41,190 --> 00:30:42,903 Tieni Uther fuori dai guai. 344 00:30:52,440 --> 00:30:54,513 Vogliamo cercare un boccone da mangiare? 345 00:31:12,839 --> 00:31:15,959 Oh sì, ora dammi un coltello, ti insegno. 346 00:31:15,960 --> 00:31:17,300 Guardatelo. Salute. 347 00:31:31,754 --> 00:31:34,049 Una tazza del tuo famoso idromele, amico. 348 00:31:34,050 --> 00:31:36,659 Qui non abbiamo idromele, solo vino. 349 00:31:36,660 --> 00:31:38,313 Poi un bicchiere del tuo famoso vino. 350 00:31:43,920 --> 00:31:46,450 Lo annacquano alla maniera romana 351 00:31:49,530 --> 00:31:52,646 ma in buona misura, assolve al suo scopo. 352 00:32:03,990 --> 00:32:05,909 La banda di Maridunum 353 00:32:05,910 --> 00:32:08,703 passare tutte le sue giornate a bere invece di allenarsi? 354 00:32:10,860 --> 00:32:12,509 Ma vedi, ci stiamo allenando, 355 00:32:12,510 --> 00:32:15,130 proprio qui nell'oscurità di questa baracca 356 00:32:16,110 --> 00:32:18,059 senza nulla per placare la nostra sete 357 00:32:18,060 --> 00:32:20,484 ma questa è una scusa pietosa per il vino, eh? 358 00:32:23,250 --> 00:32:26,943 Al tuo ritorno sano e salvo, dopo una così lunga assenza. 359 00:32:34,950 --> 00:32:37,743 Perdonami se non so come accoglierti. 360 00:32:38,760 --> 00:32:40,259 Questo è il tuo regno ed è giusto che sia così 361 00:32:40,260 --> 00:32:42,659 ma sono stato re qui per tanti anni. 362 00:32:42,660 --> 00:32:45,239 E tuo padre e suo padre prima di te. 363 00:32:45,240 --> 00:32:46,529 SÌ. 364 00:32:46,530 --> 00:32:48,780 E tuo figlio è il prossimo in linea di successione al trono. 365 00:32:51,030 --> 00:32:52,559 Meurig è più interessato alla caccia 366 00:32:52,560 --> 00:32:55,709 e bere che negli affari del nostro regno. 367 00:32:55,710 --> 00:32:57,410 E tuttavia, è lui il tuo capo battaglia. 368 00:32:59,543 --> 00:33:02,099 È un miracolo come abbia tempo libero, 369 00:33:02,100 --> 00:33:04,023 data la frequenza delle incursioni. 370 00:33:08,010 --> 00:33:09,993 La tua è una terra fertile, Tewdrig. 371 00:33:11,010 --> 00:33:14,489 Eppure i tuoi campi sono spogliati, le tue mura sono rotte, 372 00:33:14,490 --> 00:33:17,313 Anche alla tavola del re le provviste scarseggiano. 373 00:33:18,510 --> 00:33:21,153 Da chi subisci questa ingiustizia? 374 00:33:22,440 --> 00:33:23,853 Non il Saecsen, sicuramente, 375 00:33:24,960 --> 00:33:27,260 perché non saresti sopravvissuto abbastanza per raccontarlo. 376 00:33:31,778 --> 00:33:33,599 Stanno morendo a causa dei belgi? 377 00:33:33,600 --> 00:33:35,489 Ha dissanguato le terre vicine 378 00:33:35,490 --> 00:33:38,069 di grano e bestiame per la maggior parte dell'anno, 379 00:33:38,070 --> 00:33:40,349 come un orso famelico intento a 380 00:33:40,350 --> 00:33:42,513 sonnecchiando durante il lungo inverno. 381 00:33:43,530 --> 00:33:44,960 Perché? 382 00:33:44,961 --> 00:33:47,560 Sa che la guerra con i Saecsen sta arrivando 383 00:33:49,080 --> 00:33:51,869 e ha intenzione di aspettare 384 00:33:51,870 --> 00:33:53,853 con ampie provviste di riserva. 385 00:33:54,720 --> 00:33:56,519 E tu gli permetti di prenderti qualcosa? 386 00:33:56,520 --> 00:33:58,529 I suoi uomini sono due a uno in più di noi. 387 00:33:58,530 --> 00:34:00,719 Quindi lasci che la tua gente muoia di fame? 388 00:34:00,720 --> 00:34:03,629 Non sono disposto a condurre il mio popolo alla distruzione. 389 00:34:03,630 --> 00:34:04,739 È perché non sei disposto 390 00:34:04,740 --> 00:34:08,279 per far loro capire che la loro distruzione è imminente. 391 00:34:08,280 --> 00:34:10,319 Non possiamo combatterlo. 392 00:34:10,320 --> 00:34:12,629 Ma noi lo combatteremmo! 393 00:34:12,630 --> 00:34:15,929 Preferiremmo soffrire la spada che si oppone a quel serpente 394 00:34:15,930 --> 00:34:18,054 piuttosto che lasciargli prendere ciò che ci spetta di diritto! 395 00:34:20,220 --> 00:34:21,920 L'hai detto a tuo padre? 396 00:34:23,070 --> 00:34:26,609 Mio padre è troppo orgoglioso per seguire i nostri consigli. 397 00:34:26,610 --> 00:34:27,760 Mi vergogno, Merlin. 398 00:34:29,328 --> 00:34:30,245 Lo ammetto. 399 00:34:32,550 --> 00:34:33,933 Non vedevo altra via. 400 00:34:38,863 --> 00:34:42,633 Spesso mi chiedo se sono degno di indossare il Torc. 401 00:34:44,640 --> 00:34:45,783 Se fossi un re, 402 00:34:48,954 --> 00:34:50,154 Non sono molto bravo. 403 00:34:53,580 --> 00:34:55,289 Tuo padre deve avere una buona ragione 404 00:34:55,290 --> 00:34:57,213 lasciare che questo insulto resti senza risposta. 405 00:34:58,380 --> 00:35:01,979 Nessun re sopporterebbe una simile umiliazione alla leggera. 406 00:35:01,980 --> 00:35:05,489 Bene, qualunque sia la ragione, non avrà importanza per molto. 407 00:35:05,490 --> 00:35:07,769 La mia famiglia ha governato questo regno 408 00:35:07,770 --> 00:35:09,873 per le ultime tre generazioni. 409 00:35:10,740 --> 00:35:14,009 Ora Merlin torna per reclamare il suo trono 410 00:35:14,010 --> 00:35:16,143 e difficilmente possiamo ostacolarlo. 411 00:35:17,430 --> 00:35:18,430 Lui è solo un uomo. 412 00:35:22,720 --> 00:35:23,553 Che cosa? 413 00:35:25,580 --> 00:35:26,583 Non lo sai? 414 00:35:41,220 --> 00:35:44,013 Dipinto da una donna fatata molti anni fa, 415 00:35:45,480 --> 00:35:46,743 o almeno così si racconta. 416 00:35:49,260 --> 00:35:51,359 Dicono che Merlin abbia ucciso 70 uomini 417 00:35:51,360 --> 00:35:53,883 con le sue stesse mani proprio all'interno di queste porte. 418 00:35:54,900 --> 00:35:55,833 A Goddeu, 419 00:35:57,742 --> 00:35:59,373 a Goddeu ne uccise 500. 420 00:36:02,730 --> 00:36:05,429 Nessun uomo è capace di una cosa simile. 421 00:36:05,430 --> 00:36:06,333 Nessun uomo mortale. 422 00:36:07,500 --> 00:36:09,629 Dicono che quando l'awen cade su di lui, 423 00:36:09,630 --> 00:36:12,119 gli viene data forza dal cielo. 424 00:36:12,120 --> 00:36:14,789 Il mondo si ferma. 425 00:36:14,790 --> 00:36:17,073 Nessuno può resistergli. 426 00:36:19,316 --> 00:36:22,046 Posso assicurarti, amico, 427 00:36:22,047 --> 00:36:24,847 l'unica cosa che conta in battaglia è la forza bruta. 428 00:36:27,420 --> 00:36:29,433 La magia è per i druidi e le donne annoiate. 429 00:36:33,780 --> 00:36:34,613 Forse. 430 00:36:36,780 --> 00:36:40,300 Ma lui è leggenda in queste terre 431 00:36:41,287 --> 00:36:42,693 ed è più di un re. 432 00:36:43,920 --> 00:36:46,113 È quasi un essere ultraterreno. 433 00:36:49,380 --> 00:36:52,379 Prenderà il Torc da mio padre 434 00:36:52,380 --> 00:36:55,000 e dichiararsi Alto Re prima di aver finito 435 00:36:56,700 --> 00:36:59,039 e né tu né i Saecsen 436 00:36:59,040 --> 00:37:02,853 né tutti gli eserciti della Britannia e dell'Armorica possono ostacolarlo, 437 00:37:04,710 --> 00:37:06,310 a meno che non lo fermiamo qui 438 00:37:07,950 --> 00:37:08,783 e adesso. 439 00:37:28,897 --> 00:37:31,289 Devi ascoltarmi, Uther. 440 00:37:31,290 --> 00:37:33,933 Togliti di mezzo, maggiordomo. 441 00:37:37,350 --> 00:37:38,733 Ti ho già superato una volta. 442 00:37:40,740 --> 00:37:42,209 Non farmi farlo di nuovo. 443 00:37:42,210 --> 00:37:44,260 Già prima c'era l'elemento sorpresa. 444 00:37:45,510 --> 00:37:46,619 Non questa volta. 445 00:37:46,620 --> 00:37:48,756 Pensavi che questa fosse la mia unica sorpresa? 446 00:38:08,763 --> 00:38:11,430 Attaccheresti un uomo disarmato? 447 00:38:50,520 --> 00:38:52,229 Smettila, Uther. 448 00:38:52,230 --> 00:38:53,883 Rischi di rovinare il lavoro degli Emrys. 449 00:38:55,012 --> 00:38:56,912 Questo è esattamente ciò che intendo fare. 450 00:39:13,668 --> 00:39:15,167 Uther! 451 00:39:26,530 --> 00:39:28,270 Alzati, Re Tewdrig. 452 00:39:35,970 --> 00:39:38,320 Hai ragione quando dici di aver deluso il tuo popolo. 453 00:39:40,230 --> 00:39:43,739 Hai lasciato che la paura governasse il tuo cuore e governasse le tue azioni 454 00:39:43,740 --> 00:39:45,749 e ho davvero tutto il diritto di reclamare 455 00:39:45,750 --> 00:39:48,243 il mio regno e riprendermi ciò che mi appartiene di diritto. 456 00:39:51,431 --> 00:39:54,193 Ma ritengo sia meglio lasciar decadere la mia richiesta. 457 00:39:56,760 --> 00:39:59,613 Sono passati troppi anni perché io possa riprendermi il mio trono. 458 00:40:01,590 --> 00:40:04,653 Myrddin non sarà più re a Maridunum, 459 00:40:06,450 --> 00:40:08,973 a patto che tu prometta il tuo sostegno ad Aurelio. 460 00:40:15,120 --> 00:40:16,070 Hai la mia parola. 461 00:40:26,460 --> 00:40:28,457 Stai bene, Uther? 462 00:40:28,458 --> 00:40:31,490 Mi manca solo il fiato. 463 00:40:36,111 --> 00:40:38,219 La mia banda non combatterà per Aurelio 464 00:40:38,220 --> 00:40:40,739 mentre Morcant può minacciare le nostre case. 465 00:40:40,740 --> 00:40:41,639 Bene, allora è una buona cosa che abbiamo 466 00:40:41,640 --> 00:40:44,703 il capo della battaglia della Britannia per riportare i Belgi all'ordine. 467 00:40:48,882 --> 00:40:50,282 Temo di dover rifiutare. 468 00:40:51,240 --> 00:40:52,073 Uther? 469 00:40:53,064 --> 00:40:55,114 Mi unirò alla tua lotta contro Morcant. 470 00:40:56,340 --> 00:40:59,583 Tuttavia, solo come semplice soldato. 471 00:41:01,380 --> 00:41:04,773 Una strategia astuta, Uther, se sopravvivremo. 472 00:41:05,970 --> 00:41:08,583 Non c'è niente di meglio di una corsa veloce per rianimare un uomo. 473 00:41:29,921 --> 00:41:31,504 Sì, va bene. 474 00:41:40,918 --> 00:41:43,918 Gesù, accogli i tuoi con misericordia. 475 00:41:46,408 --> 00:41:47,658 Chi sono? 476 00:41:49,710 --> 00:41:50,543 Britannici 477 00:41:52,260 --> 00:41:54,410 dai villaggi lungo il nostro confine orientale. 478 00:41:59,130 --> 00:42:04,130 I Saecsen si spostano verso sud e ovest, uccidendo e saccheggiando. 479 00:42:05,400 --> 00:42:07,619 Raramente lasciano sopravvissuti, ma quando ciò accade, 480 00:42:07,620 --> 00:42:09,213 facciamo tutto il possibile per prestare aiuto. 481 00:42:10,532 --> 00:42:13,379 Ti prendi cura dei morenti 482 00:42:13,380 --> 00:42:15,213 quando avresti potuto impedire la loro morte. 483 00:42:16,650 --> 00:42:19,171 Hai fatto quello che potevi. 484 00:42:19,172 --> 00:42:20,242 NO. 485 00:42:20,243 --> 00:42:22,023 No, no, avresti potuto combattere. 486 00:42:23,100 --> 00:42:26,969 La forza che pensi che abbiamo è un'illusione. 487 00:42:26,970 --> 00:42:30,123 Ogni anno i nostri numeri diminuiscono. 488 00:42:31,410 --> 00:42:33,830 Da allora non ci è nato più un bambino... 489 00:42:38,219 --> 00:42:40,977 La nostra gente non resterà a lungo in questo mondo. 490 00:42:42,030 --> 00:42:43,980 Hai armi come nessuno ha mai visto, 491 00:42:44,850 --> 00:42:47,399 armatura per fermare la lama più feroce di Saecsen. 492 00:42:47,400 --> 00:42:48,663 Come re, 493 00:42:49,830 --> 00:42:51,573 il mio dovere è verso il mio popolo. 494 00:42:54,000 --> 00:42:56,969 Non posso combattere la tua guerra per te, Aurelio, 495 00:42:56,970 --> 00:42:59,073 non importa quanto giusta sia la causa. 496 00:43:02,040 --> 00:43:03,003 Siamo troppo pochi. 497 00:43:14,580 --> 00:43:16,063 Dove sono ora i Saecsen? 498 00:43:27,600 --> 00:43:30,100 Dopotutto, Lot è in lizza per il trono. 499 00:43:32,062 --> 00:43:33,923 E sarai un bel re, figlio mio. 500 00:43:36,390 --> 00:43:37,223 Ma 501 00:43:38,220 --> 00:43:41,133 chi siamo se non persone di parola? 502 00:43:45,120 --> 00:43:47,729 Dicono che Hengist fa i suoi uomini 503 00:43:47,730 --> 00:43:50,248 combattere fino alla morte per il suo divertimento. 504 00:43:52,620 --> 00:43:54,869 Non devi credere a tutto ciò che senti. 505 00:43:54,870 --> 00:43:58,743 Aurelio, invece, è di sangue nobile. 506 00:43:59,610 --> 00:44:01,169 Un diplomatico. 507 00:44:01,170 --> 00:44:02,999 Lot ha ragione. 508 00:44:03,000 --> 00:44:05,373 Aurelio non è forse più adatto a guidare? 509 00:44:09,030 --> 00:44:10,229 Chi sa chi governerà queste terre 510 00:44:10,230 --> 00:44:11,530 quando tutto è detto e fatto. 511 00:44:16,410 --> 00:44:19,709 Ma se è tuo desiderio tradire la fede dei Saecsen, 512 00:44:19,710 --> 00:44:22,962 allora chi sono io per oppormi a te? 513 00:44:23,796 --> 00:44:27,490 Ma lo ammetto, mi preoccupo di come ti accoglierà 514 00:44:28,410 --> 00:44:31,023 se gli giunge notizia dei tuoi rapporti con Hengist. 515 00:44:31,947 --> 00:44:33,329 SÌ. 516 00:44:33,330 --> 00:44:36,539 Sì, non dobbiamo permettere che ti prenda per un traditore. 517 00:44:36,540 --> 00:44:37,373 Un traditore? 518 00:44:38,377 --> 00:44:39,677 Non ci avevo pensato. 519 00:44:40,650 --> 00:44:42,689 Sicuramente chiunque sia sospettato di cospirazione 520 00:44:42,690 --> 00:44:45,603 con i Saecsen non sarebbe stata mostrata alcuna pietà. 521 00:44:47,460 --> 00:44:49,460 Sono sicuro che prenderai la decisione giusta. 522 00:45:04,980 --> 00:45:06,643 Prega il tuo Dio, Merlin. 523 00:45:08,100 --> 00:45:09,813 Non è un gran piano. 524 00:45:10,710 --> 00:45:13,460 Il mio Dio ascolta le preghiere di tutti coloro che invocano il suo nome. 525 00:45:19,410 --> 00:45:21,160 Ti è successo qualcosa all'occhio? 526 00:45:46,860 --> 00:45:49,060 Andresti da solo ad aiutare il villaggio? 527 00:45:51,240 --> 00:45:52,073 Ci proverei. 528 00:45:54,231 --> 00:45:57,187 Sei un brav'uomo, figlio di Costante, ma uno sciocco. 529 00:45:58,830 --> 00:46:00,719 Cosa vorresti che facessi? 530 00:46:00,720 --> 00:46:01,589 Che tipo di re sarei? 531 00:46:01,590 --> 00:46:03,419 se lasciassi che il mio popolo venisse massacrato? 532 00:46:03,420 --> 00:46:05,763 Un re che conosce i suoi limiti. 533 00:46:06,960 --> 00:46:08,860 Ci saranno altre battaglie, Aurelio. 534 00:46:10,080 --> 00:46:11,103 Tu sei un uomo solo. 535 00:46:12,750 --> 00:46:14,350 Non conosci nemmeno il Paese. 536 00:46:18,180 --> 00:46:19,012 Non sono al di sopra di chiederti 537 00:46:19,013 --> 00:46:20,633 per indicarmi la giusta direzione. 538 00:46:25,950 --> 00:46:27,923 Ho solo una cosa da offrire al mio popolo, 539 00:46:30,180 --> 00:46:31,013 qualunque cosa. 540 00:46:39,360 --> 00:46:41,610 I nostri soldati non possono venire con te a Rianfa 541 00:46:43,770 --> 00:46:46,859 ma forse scorteranno la loro principessa 542 00:46:46,860 --> 00:46:49,109 in un viaggio attraverso i nostri possedimenti più orientali. 543 00:46:49,110 --> 00:46:50,223 Mia signora- 544 00:46:50,224 --> 00:46:52,013 Ma non possiamo lasciare il nostro territorio, Aurelio. 545 00:46:52,860 --> 00:46:56,583 Se scegli di ingaggiare il Saecsen, lo fai da solo. 546 00:47:41,970 --> 00:47:42,803 Fermati qui. 547 00:47:53,581 --> 00:47:55,169 Di cosa ti occupi qui? 548 00:47:55,170 --> 00:47:57,599 Voi Belgi ingrassate con il grano 549 00:47:57,600 --> 00:47:59,727 saccheggiati dai campi di Maridunum! 550 00:48:01,923 --> 00:48:03,396 E? 551 00:48:03,397 --> 00:48:05,073 E lo stiamo riprendendo. 552 00:48:12,540 --> 00:48:14,103 Nessuno deve morire oggi. 553 00:48:14,940 --> 00:48:18,449 Di' al tuo re Myrddin Emrys che chiede udienza. 554 00:48:18,450 --> 00:48:20,523 Il mio re non è così facile da evocare. 555 00:48:21,360 --> 00:48:23,942 Non ho intenzione di rendere le cose facili. 556 00:48:29,194 --> 00:48:30,944 Mariduns, smontate! 557 00:49:30,533 --> 00:49:32,283 Se non ritorno, 558 00:49:34,158 --> 00:49:37,968 di' a mio fratello che sono morto nobilmente. 559 00:50:05,750 --> 00:50:07,166 Da dove venite? Da dove venite? 560 00:50:33,599 --> 00:50:34,432 Fuoco! 561 00:51:06,183 --> 00:51:07,516 Per Maridunum! 562 00:53:33,500 --> 00:53:37,258 Morcant! 563 00:53:46,925 --> 00:53:49,092 Che cos 'era questo? 564 00:54:07,000 --> 00:54:08,033 Grazie, mia signora. 565 00:54:09,060 --> 00:54:10,143 Non ringraziarmi ancora. 566 00:54:11,430 --> 00:54:13,130 Quando questa notte sarà finita, 567 00:54:14,040 --> 00:54:16,577 potremmo essere entrambi banditi dalle Terre dell'Estate. 568 00:54:39,330 --> 00:54:40,593 Chiunque tu sia, 569 00:54:41,460 --> 00:54:44,969 hai scelto un momento poco opportuno per la visita. 570 00:54:44,970 --> 00:54:46,353 Mi sto gustando la cena. 571 00:54:49,800 --> 00:54:52,203 Sai benissimo chi sono, Morcant. 572 00:54:53,460 --> 00:54:55,060 So chi dici di essere 573 00:54:56,730 --> 00:54:58,680 ma perché dovrei fidarmi della tua parola? 574 00:54:59,760 --> 00:55:03,929 Vengo con un'offerta di pace da parte di Uther, Capo Battaglia 575 00:55:03,930 --> 00:55:06,843 della Britannia e fratello dello stesso Sommo Re Aurelio. 576 00:55:08,400 --> 00:55:12,239 Non ci sarà pace in queste terre finché non saremo tutti polvere. 577 00:55:12,240 --> 00:55:15,263 O finché i re della Gran Bretagna non saranno uniti come uno solo. 578 00:55:19,140 --> 00:55:21,869 Se sei il figlio di Taliesin, 579 00:55:21,870 --> 00:55:24,213 la tua saggezza è esagerata. 580 00:55:25,680 --> 00:55:27,179 Si guida con una forza pari alla metà delle dimensioni 581 00:55:27,180 --> 00:55:29,373 di mia iniziativa contro una posizione fortificata, 582 00:55:30,270 --> 00:55:33,393 i miei uomini abbatteranno il tuo esercito in breve tempo, 583 00:55:34,560 --> 00:55:35,913 se non l'hanno già fatto. 584 00:55:36,840 --> 00:55:38,909 Fai guerra ai tuoi fratelli re 585 00:55:38,910 --> 00:55:41,460 mentre il Saecsen minaccia la rovina del nostro popolo. 586 00:55:42,780 --> 00:55:44,253 Chi è mio fratello? 587 00:55:47,700 --> 00:55:49,143 Chi è la mia gente? 588 00:55:50,520 --> 00:55:51,933 Sono il re dei Belgi. 589 00:55:53,340 --> 00:55:55,469 Nessun altro è un mio problema. 590 00:55:55,470 --> 00:55:57,689 E come difenderai i Belgi? 591 00:55:57,690 --> 00:56:00,423 quando l'orda Saecsen marcia attraverso i tuoi campi? 592 00:56:01,530 --> 00:56:04,019 Quando è stata l'ultima volta che ti sei trovato con una lama sguainata? 593 00:56:04,020 --> 00:56:07,240 nella tua mano sotto il suono del corno da guerra Saecsen 594 00:56:08,100 --> 00:56:10,439 mentre un'intera schiera di berserker Saecsen 595 00:56:10,440 --> 00:56:12,663 volò verso di te sopra il campo di battaglia? 596 00:56:16,960 --> 00:56:21,209 Sarò ben rifornito dopo aver marciato attraverso ogni regno 597 00:56:21,210 --> 00:56:24,749 abbandonati dai re desiderosi di combattere al loro fianco 598 00:56:24,750 --> 00:56:29,750 il tuo capo battaglia Uther e il suo sciocco fratello 599 00:56:29,880 --> 00:56:31,863 nella loro folle guerra. 600 00:56:32,940 --> 00:56:34,773 Ed è qui che ti sbagli. 601 00:56:37,110 --> 00:56:38,553 Non ci sarà alcuna guerra. 602 00:56:42,315 --> 00:56:45,749 Lo stesso Uther ha deciso di non impegnarsi con il Saecsen 603 00:56:45,750 --> 00:56:48,299 finché non restituirai ciò che hai saccheggiato 604 00:56:48,300 --> 00:56:50,283 e giurò fedeltà ad Aurelio. 605 00:56:57,480 --> 00:56:59,853 Se Aurelio non impegna il Saecsen, 606 00:57:00,750 --> 00:57:02,943 non sarà il Sommo Re del nulla. 607 00:57:06,510 --> 00:57:09,449 Già oggi Uther cavalca contro di te. 608 00:57:09,450 --> 00:57:11,250 Se è lui il leader di questo attacco, 609 00:57:12,420 --> 00:57:14,669 allora non è un capo guerriero da temere. 610 00:57:14,670 --> 00:57:15,503 Infatti. 611 00:57:17,040 --> 00:57:20,050 Uther non comanda la banda di Tewdrig. 612 00:57:21,780 --> 00:57:24,723 Oggi cavalca un semplice soldato, 613 00:57:26,520 --> 00:57:28,473 indistinguibile da qualsiasi altro. 614 00:57:33,060 --> 00:57:34,143 Stai bluffando. 615 00:57:35,880 --> 00:57:38,280 Spero che i tuoi uomini non l'abbiano già ucciso. 616 00:57:40,080 --> 00:57:41,939 Aurelio uccise personalmente l'Alto Re 617 00:57:41,940 --> 00:57:43,640 per vendicare la morte del padre. 618 00:57:45,330 --> 00:57:47,793 Si può solo immaginare cosa potrebbe farti. 619 00:57:56,580 --> 00:57:58,289 Restate con i nostri arcieri. 620 00:57:58,290 --> 00:58:00,719 Richiamate i nostri guerrieri dietro le mura. 621 00:58:00,720 --> 00:58:01,553 Ora! 622 00:58:06,360 --> 00:58:08,373 Il tuo saccheggio è terminato, Morcant. 623 00:58:09,750 --> 00:58:11,909 Hai abusato del tuo potere 624 00:58:11,910 --> 00:58:14,223 e ora è il momento per te di fare ammenda. 625 00:58:15,210 --> 00:58:19,090 Se non lo fai, Aurelio continuerà a radunare il suo esercito 626 00:58:20,370 --> 00:58:22,770 ma non sarà il Saecsen ad affrontarlo. 627 00:58:39,570 --> 00:58:43,030 Mia figlia ha da tempo una mente tutta sua 628 00:58:44,520 --> 00:58:48,453 e ho quasi rinunciato a tentare di contenerlo. 629 00:58:49,980 --> 00:58:52,469 Ma tu che intendi farti 630 00:58:52,470 --> 00:58:54,933 Il Sommo Re dovrebbe saperlo. 631 00:58:56,070 --> 00:58:58,370 Se non permetto alla mia coscienza di guidarmi, 632 00:59:00,540 --> 00:59:02,639 Non sono degno della corona. 633 00:59:02,640 --> 00:59:05,219 Hai messo a rischio la mia gente. 634 00:59:05,220 --> 00:59:07,769 Il tuo popolo è già a rischio, re Avallach 635 00:59:07,770 --> 00:59:09,444 e sarà lungo quanto il Saecsen 636 00:59:09,445 --> 00:59:10,829 avere un punto d'appoggio in questa terra. 637 00:59:10,830 --> 00:59:12,359 Padre, i britannici sopravvissuti 638 00:59:12,360 --> 00:59:14,039 il raid è stato portato al palazzo. 639 00:59:14,040 --> 00:59:14,873 Sono necessario. 640 00:59:25,645 --> 00:59:29,009 Non puoi liberare il tuo popolo da questa minaccia 641 00:59:29,010 --> 00:59:32,609 se butti via la tua vita, Aurelio. 642 00:59:32,610 --> 00:59:36,633 A volte un re deve fare delle scelte terribili. 643 00:59:37,950 --> 00:59:38,800 È stato sciocco. 644 00:59:40,290 --> 00:59:41,123 Lo so. 645 00:59:42,060 --> 00:59:44,669 In verità, non sono pronto per quello che mi aspetta. 646 00:59:44,670 --> 00:59:46,320 La battaglia contro Vortigern fu- 647 00:59:47,220 --> 00:59:48,449 Corto? 648 00:59:48,450 --> 00:59:49,283 Decisivo. 649 00:59:52,140 --> 00:59:54,419 Ho poca esperienza con la guerra. 650 00:59:54,420 --> 00:59:55,670 Ciò è più che chiaro. 651 00:59:56,520 --> 00:59:57,353 In verità, 652 00:59:59,940 --> 01:00:01,890 è stata tua figlia a salvarmi la vita. 653 01:00:03,720 --> 01:00:04,553 SÌ. 654 01:00:06,480 --> 01:00:08,253 Ha un modo tutto suo di farlo. 655 01:00:18,330 --> 01:00:19,960 Hai dimostrato grande coraggio oggi 656 01:00:21,360 --> 01:00:23,660 e un grande amore per il popolo che vorresti governare 657 01:00:26,090 --> 01:00:28,963 e il mio Dio mi dice che non c'è amore più grande 658 01:00:30,750 --> 01:00:32,700 che la volontà di morire per gli altri. 659 01:00:41,310 --> 01:00:45,483 Continua così e potresti diventare il Re Supremo. 660 01:00:55,380 --> 01:00:56,213 Birra? 661 01:00:59,143 --> 01:01:01,210 Un uomo di parola è Re Tewdrig. 662 01:01:02,918 --> 01:01:03,959 Altri due re occidentali 663 01:01:03,960 --> 01:01:05,919 hanno giurato fedeltà ad Aurelio. 664 01:01:05,920 --> 01:01:08,909 Mentre parliamo, le loro bande di guerrieri stanno cavalcando verso est. 665 01:01:08,910 --> 01:01:10,562 La leggenda di Aurelio cresce. 666 01:01:10,563 --> 01:01:12,929 Sì. Come il tuo esercito. 667 01:01:12,930 --> 01:01:14,730 Ora devi tornare da tuo fratello. 668 01:01:15,603 --> 01:01:17,967 Pelleas e io ci dirigiamo verso nord, verso Goddeu. 669 01:01:17,968 --> 01:01:18,968 Devi viaggiare da solo. 670 01:01:20,334 --> 01:01:21,419 Non ho dimostrato me stesso 671 01:01:21,420 --> 01:01:23,879 essere un compagno di viaggio abbastanza piacevole? 672 01:01:23,880 --> 01:01:27,179 Uther, hai dimostrato di essere uno stratega astuto 673 01:01:27,180 --> 01:01:28,983 e ferocemente leale verso tuo fratello. 674 01:01:29,880 --> 01:01:32,219 Ma bisogna fare attenzione, 675 01:01:32,220 --> 01:01:34,170 perché la tua lealtà potrebbe essere la tua rovina. 676 01:01:36,630 --> 01:01:37,889 Altri enigmi. 677 01:01:37,890 --> 01:01:39,629 Forse quando ci rivedremo di nuovo, 678 01:01:39,630 --> 01:01:41,729 possiamo riprendere da dove eravamo rimasti. 679 01:01:41,730 --> 01:01:44,253 Ammetto di averti sottovalutato, maggiordomo. 680 01:01:46,491 --> 01:01:49,341 Ma continuo a pensare che dovresti essere frustato per impertinenza. 681 01:02:13,110 --> 01:02:16,498 Non è sicuro per te stare nella sala di Custennin. 682 01:02:16,499 --> 01:02:18,893 Ci deve essere un altro modo. 683 01:02:23,920 --> 01:02:25,447 Non c'è altro modo. 684 01:03:44,173 --> 01:03:46,523 Partirò subito per l'accampamento dei Saecsen. 685 01:03:48,280 --> 01:03:49,630 Se è questo che desideri. 686 01:03:51,082 --> 01:03:52,263 Sì, mamma. 687 01:03:55,290 --> 01:03:56,123 Aspetta qui. 688 01:04:21,596 --> 01:04:22,429 Un regalo 689 01:04:24,041 --> 01:04:25,041 per Hengist. 690 01:04:41,253 --> 01:04:42,880 Buon viaggio, figlio mio. 691 01:06:44,880 --> 01:06:47,444 Il nostro nemico diventa ogni ora più forte. 692 01:06:49,067 --> 01:06:51,860 Ogni giorno aumentano le navi che attraversano il mare. 693 01:06:53,177 --> 01:06:55,370 Siamo in inferiorità numerica di cinque a uno. 694 01:06:57,420 --> 01:06:59,326 Ci sarà un nuovo Sommo Re. 695 01:06:59,327 --> 01:07:01,940 Sono loro che ora si opporrebbero ai Saecsen. 696 01:07:02,867 --> 01:07:05,626 Quanti uomini sono rimasti a cui possono rivolgersi? 697 01:07:05,627 --> 01:07:07,726 Quei ragazzi sono soli. 698 01:07:07,727 --> 01:07:11,416 Non manderò a morire i figli dei miei signori 699 01:07:11,417 --> 01:07:14,864 dietro due ragazzi indisciplinati e non addestrati. 700 01:07:16,667 --> 01:07:20,056 Sono venuto per chiedere ai Lord del Nord di unirsi a loro. 701 01:07:20,057 --> 01:07:22,756 Non sei tu il potente Merlin, 702 01:07:22,757 --> 01:07:26,204 terribile da incontrare sul campo di battaglia? 703 01:07:26,205 --> 01:07:28,372 Ho visto cosa sai fare. 52976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.