All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.The.Rise.Of.Merlin.S01E3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:09,208 Ti tengo io... 2 00:00:13,054 --> 00:00:15,904 Il tesoro è mio figlio, Taliesin, 3 00:00:15,905 --> 00:00:19,619 e nella sua voce nascerà un Regno dell'Estate. 4 00:00:19,620 --> 00:00:20,969 Non amo il bardo. 5 00:00:20,970 --> 00:00:22,468 Ciò che desidero è solo il suo potere. 6 00:00:23,550 --> 00:00:25,829 Lo Spirito Supremo, il Signore di tutti i mondi, 7 00:00:25,830 --> 00:00:28,079 Il mio Signore regna su tutti loro. 8 00:00:28,080 --> 00:00:29,374 Sei giovane. 9 00:00:29,375 --> 00:00:30,749 Ai tuoi occhi, forse. 10 00:00:30,750 --> 00:00:33,329 La mia gente porta gli anni con più leggerezza rispetto agli altri. 11 00:00:33,330 --> 00:00:34,430 Ave, Maria! 12 00:00:35,294 --> 00:00:36,929 Vorrei essere tua moglie, Taliesin. 13 00:00:36,930 --> 00:00:38,069 Insieme potremmo costruire il mondo 14 00:00:38,070 --> 00:00:39,820 più potente della stessa Atlantide. 15 00:00:41,280 --> 00:00:42,782 Atlantide riposa sul fondo del mare, 16 00:00:42,783 --> 00:00:44,210 Morgain. 17 00:00:47,130 --> 00:00:49,919 Taliesin, mi ha dichiarato il suo amore. 18 00:00:49,920 --> 00:00:50,999 Cosa hai scoperto? 19 00:00:51,000 --> 00:00:51,832 Un falco! 20 00:00:51,833 --> 00:00:52,743 Un smeriglio. 21 00:00:54,871 --> 00:00:56,999 Ho visto una terra risplendente di bontà. 22 00:00:57,000 --> 00:01:00,072 È il Regno dell'Estate e io ne sarò il re. 23 00:01:01,410 --> 00:01:02,899 Il bambino è morto. 24 00:01:02,900 --> 00:01:06,046 Sono! 25 00:01:10,800 --> 00:01:11,643 Dio in cielo. 26 00:01:17,010 --> 00:01:18,829 Mio figlio ha gli occhi di un falco! 27 00:01:18,830 --> 00:01:20,541 Di un smeriglio. 28 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 NO! 29 00:02:10,610 --> 00:02:13,827 Dicono che Merlino sia pazzo. 30 00:02:27,990 --> 00:02:29,733 Dicono che fosse un re nel Dyfed, 31 00:02:30,706 --> 00:02:34,353 che il suo governo era giusto e la sua mano era forte. 32 00:02:38,010 --> 00:02:39,753 Dicono che fosse un bardo, 33 00:02:40,860 --> 00:02:43,893 il figlio di una principessa della perduta Atlantide, 34 00:02:45,030 --> 00:02:47,343 e un profeta cimro di grande fama. 35 00:02:51,210 --> 00:02:55,623 Dicono che il futuro e il passato gli siano noti. 36 00:02:59,970 --> 00:03:03,213 Che il fuoco e il vento gli raccontino i loro segreti. 37 00:03:05,446 --> 00:03:06,899 Che la magia del Popolo delle Colline e dei Druidi 38 00:03:06,900 --> 00:03:11,521 e le Figlie di Bel si fanno avanti al suo semplice comando. 39 00:03:15,270 --> 00:03:18,573 Si dice che ne abbia uccisi centinaia. 40 00:03:19,800 --> 00:03:21,213 Centinaia, hai sentito? 41 00:03:22,830 --> 00:03:26,579 Che il mondo bruciasse e la terra tremasse sotto la sua ira. 42 00:03:26,580 --> 00:03:30,003 Il Signore della Morte lo ringraziò per il suo terribile raccolto. 43 00:03:30,900 --> 00:03:31,733 Morte! 44 00:03:33,570 --> 00:03:35,603 Hai preso tutti gli altri. 45 00:03:38,316 --> 00:03:40,811 Perché non mi hai portato con te? 46 00:03:48,226 --> 00:03:53,209 Torna indietro da dove sei venuto! 47 00:05:32,800 --> 00:05:35,429 SENZA PADRE 48 00:06:30,107 --> 00:06:33,149 Non alzare più la mano contro di me, Daned, 49 00:06:33,150 --> 00:06:34,200 se lo volessi tenere. 50 00:06:38,313 --> 00:06:40,049 Come fai a sapere il mio nome? 51 00:06:40,050 --> 00:06:41,549 So moltissime cose. 52 00:06:41,550 --> 00:06:43,713 Silenzio! È un trucco! 53 00:06:44,700 --> 00:06:45,723 Un trucco, Iddec? 54 00:06:47,135 --> 00:06:47,968 È questo che credi? 55 00:06:49,460 --> 00:06:51,912 Fosso! 56 00:06:52,746 --> 00:06:53,699 Che cos'è? 57 00:06:53,700 --> 00:06:55,019 Lui ci conosce! 58 00:06:55,020 --> 00:06:58,083 Non sa nulla che tu non gli abbia già detto. 59 00:06:59,400 --> 00:07:02,163 E tu! Non mettermi alla prova! 60 00:07:03,900 --> 00:07:05,819 Sono un druido potente. 61 00:07:05,820 --> 00:07:08,609 Parlerei con leggerezza del potere, amico, 62 00:07:08,610 --> 00:07:10,533 perché so da dove viene la tua potenza. 63 00:07:14,580 --> 00:07:16,849 Chiunque fossero, se ne sono andati. 64 00:07:16,850 --> 00:07:20,264 Tu sai bene chi erano, figlio di Vortigern, 65 00:07:20,265 --> 00:07:22,515 proprio i predoni Saecsen... 66 00:07:23,645 --> 00:07:27,752 Tu e tuo padre 67 00:07:27,753 --> 00:07:29,295 ha messo piede nella nostra terra. 68 00:07:31,775 --> 00:07:33,179 Gli hai detto chi siamo! 69 00:07:33,180 --> 00:07:36,059 No, mio ​​principe! Lo giuro! 70 00:07:36,060 --> 00:07:38,339 Non mi piace il loro comportamento, mio ​​Signore. 71 00:07:38,340 --> 00:07:40,049 Forse non dovremmo andare con loro. 72 00:07:40,050 --> 00:07:43,304 Oh, non abbiamo nulla da temere da questi uomini, Pelleas. 73 00:07:43,305 --> 00:07:44,549 E non vedo l'ora di incontrare l'uomo 74 00:07:44,550 --> 00:07:47,369 che si è fatto re su tutti gli altri. 75 00:07:47,370 --> 00:07:49,349 È il modo più veloce che conosco per annunciare al mondo 76 00:07:49,350 --> 00:07:53,193 che Merlin Emrys è tornato nel mondo dei vivi. 77 00:08:02,340 --> 00:08:03,640 Piacerai a mio padre. 78 00:08:32,580 --> 00:08:33,797 Perfetto! Ecco fatto. 79 00:08:36,300 --> 00:08:37,439 Si stanno raccogliendo provviste, 80 00:08:37,440 --> 00:08:39,090 ma abbiamo bisogno di tempo per costruire un muro. 81 00:08:41,490 --> 00:08:42,590 Non abbiamo tempo. 82 00:08:47,410 --> 00:08:48,977 Con le spalle al muro, adesso! 83 00:08:48,978 --> 00:08:50,332 Avevi detto che sarebbe stato fatto. 84 00:08:50,333 --> 00:08:52,711 E così sarà, Gran Re. 85 00:08:53,545 --> 00:08:54,490 I cavalieri si avvicinano! 86 00:09:05,355 --> 00:09:07,537 Aiutami, mio ​​Signore. 87 00:09:12,850 --> 00:09:14,599 Apri il cancello! 88 00:09:20,722 --> 00:09:22,577 Dobbiamo mettere la spina. Proprio lì. 89 00:09:22,578 --> 00:09:24,103 Proprio lì! 90 00:09:26,120 --> 00:09:27,873 Mio padre e mio re, 91 00:09:28,710 --> 00:09:33,710 Ti porto un grande dono e la risposta ai tuoi problemi. 92 00:09:35,130 --> 00:09:38,819 No! Ci deve essere qualche errore. 93 00:09:38,820 --> 00:09:42,989 L'uomo che cerco era già vecchio quando ero bambino. 94 00:09:42,990 --> 00:09:44,977 Questo non può essere il Merlino. 95 00:09:44,978 --> 00:09:47,969 Dicono che Merlino appartenga al popolo delle fate, mio ​​re. 96 00:09:47,970 --> 00:09:50,099 Lo chiamano Emrys. 97 00:09:50,100 --> 00:09:50,933 Immortale! 98 00:09:53,370 --> 00:09:54,959 È così? 99 00:09:54,960 --> 00:09:57,585 Mi conoscono con molti nomi, Vortigern. 100 00:10:02,077 --> 00:10:04,559 Lo chiamerai "Alto Re!" 101 00:10:04,560 --> 00:10:05,393 Si nutriranno! 102 00:10:12,690 --> 00:10:16,259 E sai perché ti ho cercato? 103 00:10:16,260 --> 00:10:19,349 I lavori nella tua roccaforte stanno andando male. 104 00:10:19,350 --> 00:10:23,219 I tuoi druidi incolpano uno spirito maligno per il fallimento 105 00:10:23,220 --> 00:10:25,293 dei tuoi muratori per costruire un muro decente. 106 00:10:28,050 --> 00:10:29,309 Vai avanti. 107 00:10:29,310 --> 00:10:31,859 Ti dicono che è richiesto il sangue di un uomo nato vergine 108 00:10:31,860 --> 00:10:33,543 per proteggere le tue fondamenta. 109 00:10:34,410 --> 00:10:36,935 Non è forse così, Joram? 110 00:10:38,107 --> 00:10:38,939 Pronto! 111 00:10:38,940 --> 00:10:41,697 C'è qualche dubbio che questo sia l'uomo di cui abbiamo bisogno? 112 00:10:43,510 --> 00:10:45,809 È pieno di trucchi, sire. 113 00:10:45,810 --> 00:10:47,160 Non lasciarti confondere! 114 00:10:48,060 --> 00:10:52,019 I miei nemici mi attaccano. 115 00:10:52,020 --> 00:10:55,109 Vorrei rafforzare questa posizione, 116 00:10:55,110 --> 00:10:59,480 ma ogni notte le mie mura... 117 00:11:00,840 --> 00:11:05,309 Sbriciolarsi e cadere. 118 00:11:05,310 --> 00:11:09,179 Sei davvero un bambino senza padre, Merlin Emrys? 119 00:11:09,180 --> 00:11:14,039 O forse solo un altro bastardo senza padre? 120 00:11:14,040 --> 00:11:17,733 Mio padre era Taliesin ap Elphin ap Gwyddno, 121 00:11:19,230 --> 00:11:21,280 nomi che un tempo erano lodati in questa terra. 122 00:11:22,530 --> 00:11:27,089 Nomi di grande fama a Cymry tanto, tanto tempo fa. 123 00:11:27,090 --> 00:11:30,719 Ma, sire, Taliesin non era un mortale. 124 00:11:30,720 --> 00:11:33,929 Era un essere ultraterreno. 125 00:11:33,930 --> 00:11:36,047 Sarà una novità per mia madre. 126 00:11:38,190 --> 00:11:41,276 Qui non ci sono spiriti maligni all'opera, Vortigern, 127 00:11:41,277 --> 00:11:43,863 e nessun uomo nato vergine, tranne uno solo. 128 00:11:45,240 --> 00:11:50,240 Il tuo problema è accettare consigli da bugiardi e sciocchi. 129 00:11:50,730 --> 00:11:53,430 Quale prova fornisci per dimostrare che il muro non è maledetto? 130 00:12:10,067 --> 00:12:10,900 Metropolitana? 131 00:12:11,865 --> 00:12:12,697 Uffa! 132 00:12:12,698 --> 00:12:13,531 Metropolitana. 133 00:12:16,710 --> 00:12:17,543 Sei sicuro? 134 00:12:18,420 --> 00:12:20,680 Divento impaziente, Merlino. 135 00:12:22,436 --> 00:12:25,068 Verserà il tuo sangue per costruire il suo muro. 136 00:12:25,069 --> 00:12:28,537 Oh, sì. Vortigern è un uomo spietato. 137 00:12:29,580 --> 00:12:30,413 E disperato. 138 00:12:33,900 --> 00:12:35,009 Ma non mi succederà niente 139 00:12:35,010 --> 00:12:37,547 ciò non è destinato ad accadere, Pelleas. 140 00:12:38,927 --> 00:12:40,709 Non mi hai riportato nel mondo degli uomini 141 00:12:40,710 --> 00:12:41,998 per vedermi morire in questa fossa. 142 00:12:42,832 --> 00:12:45,119 Basta! Questi uomini ti prendono in giro! 143 00:12:45,120 --> 00:12:47,385 E sprecano il poco tempo che ci resta. 144 00:12:48,219 --> 00:12:49,070 Si nutriranno! 145 00:12:51,673 --> 00:12:52,718 Uffa! 146 00:13:35,400 --> 00:13:36,693 Nessuno spirito maligno. 147 00:13:38,610 --> 00:13:39,903 Nessun drago sotterraneo. 148 00:13:41,880 --> 00:13:43,319 La primavera lava via la terra 149 00:13:43,320 --> 00:13:45,220 sotto il peso del tuo muro di pietra. 150 00:13:49,440 --> 00:13:50,273 Traditore. 151 00:13:55,524 --> 00:13:56,366 Traditore! 152 00:14:01,022 --> 00:14:02,123 Ah! 153 00:14:08,520 --> 00:14:13,233 Questi uomini, ai quali ho affidato la mia vita, 154 00:14:14,700 --> 00:14:16,893 si sono dimostrati falsi davanti a me. 155 00:14:19,860 --> 00:14:24,033 Questi uomini erano così desiderosi del tuo sangue. 156 00:14:27,000 --> 00:14:29,350 Di sicuro non gli dispiacerà se glielo chiedo. 157 00:14:37,293 --> 00:14:39,402 No! No! No! No! 158 00:15:00,597 --> 00:15:04,072 Io sono un vecchio, Merlino, 159 00:15:04,073 --> 00:15:04,906 e uno sciocco. 160 00:15:06,480 --> 00:15:09,719 Ti porgo le mie scuse e avrai la mia ricompensa. 161 00:15:09,720 --> 00:15:12,980 Non accetterò nulla dalla tua mano, Vortigern. 162 00:15:14,430 --> 00:15:18,209 Sono così sgradevole ai tuoi occhi? 163 00:15:18,210 --> 00:15:20,009 Qualunque cosa tu mi dessi, 164 00:15:20,010 --> 00:15:21,410 hai preso da un altro. 165 00:15:23,430 --> 00:15:24,663 Hai fatto molto male. 166 00:15:26,670 --> 00:15:29,249 E molto male ti sarà fatto. 167 00:15:29,250 --> 00:15:31,500 È tornato a casa! 168 00:15:33,900 --> 00:15:37,409 Non ho forse mantenuto la terra in pace in questi ultimi anni? 169 00:15:37,410 --> 00:15:39,959 Dato il porto sicuro di Saecsen per saccheggiare la nostra terra 170 00:15:39,960 --> 00:15:41,493 non mantiene la pace. 171 00:15:43,650 --> 00:15:45,449 Non vedevo altra via. 172 00:15:45,450 --> 00:15:47,673 Hai barattato la forza per la pace, 173 00:15:48,720 --> 00:15:51,003 ma non ci sarà pace senza forza. 174 00:15:52,710 --> 00:15:55,079 Padre, tu libereresti questi uomini 175 00:15:55,080 --> 00:15:57,539 dopo che ti hanno umiliato nel tuo stesso tribunale? 176 00:15:57,540 --> 00:16:00,393 Mi sono umiliato, come hai fatto tu. 177 00:16:02,310 --> 00:16:05,639 Hai appena ucciso i tuoi stessi consiglieri sull'orlo della guerra. 178 00:16:05,640 --> 00:16:06,963 Falsi consiglieri! 179 00:16:09,229 --> 00:16:10,593 E una guerra impossibile da vincere. 180 00:16:16,888 --> 00:16:18,188 Ho avuto una visione. 181 00:16:19,813 --> 00:16:21,033 Un sogno ad occhi aperti. 182 00:16:22,470 --> 00:16:25,374 Ho visto la fossa scavata da Merlino. 183 00:16:28,830 --> 00:16:30,350 Ho sentito la sua scelta... 184 00:16:32,449 --> 00:16:35,818 Quando colpì la pietra, solo che invece di acqua... 185 00:16:38,059 --> 00:16:40,023 Sotto si trovava una grande caverna. 186 00:16:48,600 --> 00:16:51,573 Nella caverna c'erano due grandi pietre simili a uova. 187 00:16:52,470 --> 00:16:53,759 Dentro le uova, 188 00:16:53,760 --> 00:16:57,539 due draghi uscirono per combattere l'uno contro l'altro. 189 00:16:57,540 --> 00:17:00,843 Il primo era bianco come il latte. 190 00:17:01,740 --> 00:17:03,026 E l'altro... 191 00:17:06,323 --> 00:17:07,156 Rosso... 192 00:17:09,747 --> 00:17:10,580 Come il sangue! 193 00:17:14,280 --> 00:17:16,653 E combatterono tra loro, i draghi, 194 00:17:17,550 --> 00:17:20,523 e la loro battaglia era terribile da vedere. 195 00:17:22,980 --> 00:17:24,656 Si ferirono gravemente a vicenda, 196 00:17:24,657 --> 00:17:26,909 e quando non poterono più combattere, 197 00:17:26,910 --> 00:17:30,693 si trascinarono di nuovo nelle loro uova e dormirono, 198 00:17:31,920 --> 00:17:35,793 ma solo per combattere di nuovo una volta riposati. 199 00:17:38,070 --> 00:17:39,323 Che dire di questo sogno? 200 00:17:40,969 --> 00:17:41,802 Merlino? 201 00:17:44,051 --> 00:17:44,884 Merlino? 202 00:17:46,131 --> 00:17:47,402 Maestro? 203 00:17:53,547 --> 00:17:54,993 Il sogno, Merlino. 204 00:17:56,550 --> 00:17:57,963 Che dire di questo sogno? 205 00:18:00,540 --> 00:18:02,957 Vuoi davvero saperlo? 206 00:18:06,813 --> 00:18:08,313 Fuggi, Vortigern. 207 00:18:09,510 --> 00:18:12,603 Se vuoi vivere, devi fuggire. 208 00:18:13,710 --> 00:18:16,409 I draghi che hai visto sono i tuoi nemici, 209 00:18:16,410 --> 00:18:18,303 bianco per l'orda Saecsen, 210 00:18:19,650 --> 00:18:22,919 rosso per i Veri Figli della Gran Bretagna 211 00:18:22,920 --> 00:18:25,263 il cui padre hai assassinato per la tua corona. 212 00:18:26,880 --> 00:18:29,309 Ma sono in guerra tra loro, non con noi. 213 00:18:29,310 --> 00:18:32,163 Forse i Saecsen si uniranno ancora a noi, dopo tutto quello che abbiamo dato loro. 214 00:18:35,130 --> 00:18:36,543 Non c'è speranza per me? 215 00:18:38,310 --> 00:18:42,659 Questa è la vostra speranza e la speranza del nostro popolo. 216 00:18:42,660 --> 00:18:44,849 Dagli eventi che hai messo in moto, 217 00:18:44,850 --> 00:18:48,063 sorgerà un re che terrà tutta la Britannia nella sua mano. 218 00:18:49,380 --> 00:18:52,563 Un Re Supremo che sarà la meraviglia del mondo, 219 00:18:53,700 --> 00:18:55,769 un drago capo 220 00:18:55,770 --> 00:18:58,263 per divorare completamente il drago bianco della fossa. 221 00:19:04,083 --> 00:19:04,916 Voi? 222 00:19:07,731 --> 00:19:09,449 Non lo so. 223 00:19:09,450 --> 00:19:11,193 Parla di distruzione! 224 00:19:12,300 --> 00:19:15,719 Cavalcherò questa stessa notte fino alla riva di Saecsen 225 00:19:15,720 --> 00:19:18,107 per radunare i nostri amici alla nostra causa. 226 00:19:18,108 --> 00:19:19,163 Passeggiata! 227 00:19:19,164 --> 00:19:20,489 Allora vai, ragazzo. 228 00:19:20,490 --> 00:19:24,183 Cavalca e non indugiare! La nostra rovina è imminente. 229 00:19:25,342 --> 00:19:27,039 Passeggiata! 230 00:19:35,790 --> 00:19:39,393 Se questa dovesse essere l'ultima resistenza di Vortigern, 231 00:19:42,000 --> 00:19:44,433 lascia che mio figlio stia lontano da questo posto. 232 00:19:50,250 --> 00:19:51,659 Puntate quelle frecce in alto. 233 00:19:51,660 --> 00:19:53,560 Non ti saranno di alcuna utilità quaggiù! 234 00:19:54,810 --> 00:19:56,760 Sarebbe molto utile se rimanessi. 235 00:19:58,020 --> 00:19:59,493 La mia strada è un'altra. 236 00:20:05,341 --> 00:20:06,952 Ragazzo! 237 00:20:06,953 --> 00:20:09,000 Qual è il problema? 238 00:20:09,001 --> 00:20:10,760 Cos'è questo? 239 00:20:10,761 --> 00:20:12,509 Tiralo fuori! Lo tiro fuori io. 240 00:20:12,510 --> 00:20:15,160 Se ci sarà una battaglia, combatterò per il mio re. 241 00:20:17,370 --> 00:20:18,839 Ora. 242 00:20:18,840 --> 00:20:22,619 No! Non prima di un'altra estate. 243 00:20:22,620 --> 00:20:25,413 Farò la mia parte, mio ​​Signore, come ogni altro uomo qui presente. 244 00:20:31,950 --> 00:20:35,459 Aiuta gli arcieri in cima alla torre, proprio in cima, 245 00:20:35,460 --> 00:20:37,079 tu proteggi le loro spalle. 246 00:20:37,080 --> 00:20:38,652 SÌ? 247 00:20:41,910 --> 00:20:42,933 Proteggete le loro spalle. 248 00:20:46,397 --> 00:20:47,879 Sì, adesso. 249 00:20:47,880 --> 00:20:49,112 Ecco, lascia che ti aiuti con questo. 250 00:20:49,113 --> 00:20:50,579 Smettila di tremare! 251 00:20:50,580 --> 00:20:53,849 Coraggio, popolo dell'Isola dei Potenti, 252 00:20:53,850 --> 00:20:56,973 perché l'anima della Gran Bretagna si sta risvegliando. 253 00:20:59,226 --> 00:21:00,059 Davide? 254 00:21:03,709 --> 00:21:05,255 Merlino! 255 00:21:05,256 --> 00:21:06,088 Davide! 256 00:21:06,089 --> 00:21:08,089 Mio Signore, sei vivo! 257 00:21:09,062 --> 00:21:14,062 Per rivederti dopo tutti questi anni. 258 00:21:16,392 --> 00:21:19,751 Ma non hai cambiato nulla. 259 00:21:26,090 --> 00:21:30,246 Dafyd, cos'è questo? 260 00:21:36,157 --> 00:21:38,740 Perché questo sant'uomo è in catene? 261 00:21:45,450 --> 00:21:46,979 Per tradimento. 262 00:21:46,980 --> 00:21:51,220 Speravamo di appellarci al Sommo Re nel nome di Gesù 263 00:21:52,140 --> 00:21:53,939 per mostrare carità alle donne 264 00:21:53,940 --> 00:21:57,089 e bambini sfollati a causa del raid di Saecsen. 265 00:21:57,090 --> 00:21:58,889 Non mi farò fare la predica 266 00:21:58,890 --> 00:22:01,983 dagli adoratori di qualche pazzo affamato di sabbia. 267 00:22:03,030 --> 00:22:04,833 Non si lasciò convincere. 268 00:22:09,755 --> 00:22:12,029 Di tutti i tuoi numerosi peccati, Vortigern, 269 00:22:12,030 --> 00:22:15,213 tra queste, la principale è quella di impedire a quest'uomo di lavorare. 270 00:22:16,140 --> 00:22:17,290 Questo è molto dubbio. 271 00:22:18,420 --> 00:22:21,693 Liberate questi uomini se volete salvare la vostra anima. 272 00:22:24,270 --> 00:22:25,233 Salvare la mia anima? 273 00:22:28,410 --> 00:22:29,603 Allora tieni duro! 274 00:22:31,063 --> 00:22:32,163 Non lo farò! 275 00:22:33,120 --> 00:22:35,920 Allora reclamerò la ricompensa che mi hai offerto. 276 00:22:37,170 --> 00:22:41,463 Liberate questi uomini e il nostro debito sarà saldato. 277 00:23:05,280 --> 00:23:09,350 Sei un uomo che paga le tasse... 278 00:23:10,256 --> 00:23:11,089 Merlino Emrys. 279 00:23:12,510 --> 00:23:17,510 Eppure sono davvero pochi quelli che mi parlano apertamente. 280 00:23:20,283 --> 00:23:22,671 Paglia! Paglia! 281 00:23:22,672 --> 00:23:24,255 Oltrepassato quel cancello. 282 00:23:25,740 --> 00:23:28,039 Addio, Vortigern. 283 00:23:28,040 --> 00:23:29,283 Non ci incontreremo più. 284 00:23:33,330 --> 00:23:36,365 Addio, Merlino. 285 00:23:50,106 --> 00:23:51,021 Uffa! 286 00:23:55,960 --> 00:23:56,793 Dannato! 287 00:24:06,310 --> 00:24:07,143 Chi è là? 288 00:24:13,500 --> 00:24:14,463 Mostrati! 289 00:24:16,050 --> 00:24:19,000 Non mi aspetterei che un guerriero voltasse le spalle al nemico. 290 00:24:23,115 --> 00:24:23,948 E adesso? 291 00:24:25,218 --> 00:24:27,244 E ora sappiamo che non sei un guerriero. 292 00:24:44,510 --> 00:24:46,653 Sembro troppo vecchio per montare a cavallo? 293 00:24:51,840 --> 00:24:53,175 Lo so. 294 00:24:54,009 --> 00:24:56,519 Lo so! 295 00:24:56,520 --> 00:24:58,563 Ma guardati, Myrddin Bach. 296 00:25:00,840 --> 00:25:04,109 Tu sei il fiore della tua razza. 297 00:25:04,110 --> 00:25:07,170 Lode a Dio per la tua lunga vita. 298 00:25:28,694 --> 00:25:30,719 Per oggi basta combattere, Hawk. 299 00:25:30,720 --> 00:25:33,629 Perché devi tormentarmi con il latino? 300 00:25:33,630 --> 00:25:35,819 Poiché la parola del vero Dio è più tagliente, 301 00:25:35,820 --> 00:25:37,499 anche più della spada a doppio taglio. 302 00:25:37,500 --> 00:25:39,239 Dillo ai Picti! 303 00:25:39,240 --> 00:25:41,639 Dillo al predone irlandese! 304 00:25:41,640 --> 00:25:44,789 Imparerò il latino quando sarò vecchio come Hafgan. 305 00:25:44,790 --> 00:25:47,566 Quanti anni pensi che io abbia, Myrddin Bach? 306 00:25:47,567 --> 00:25:50,279 Sei vecchio quanto la quercia su Shrine Hill. 307 00:25:50,280 --> 00:25:51,723 Non proprio così vecchio. 308 00:25:53,240 --> 00:25:54,723 Ma cos'è per te l'età, eh? 309 00:25:56,070 --> 00:25:57,689 Diventerai vecchio come una quercia 310 00:25:57,690 --> 00:25:59,639 nell'Isola dei Potenti. 311 00:25:59,640 --> 00:26:01,589 Ciò significa che sarò re per sempre? 312 00:26:01,590 --> 00:26:02,423 Mm! 313 00:26:03,960 --> 00:26:06,522 È una gran cosa essere un re, Hawk. 314 00:26:06,523 --> 00:26:07,983 Una cosa davvero grandiosa. 315 00:26:09,840 --> 00:26:12,993 Ma esiste un'autorità a cui anche i re devono sottomettersi. 316 00:26:14,400 --> 00:26:17,729 Scopri questo e se indossi una collana d'oro 317 00:26:17,730 --> 00:26:19,709 o gli stracci di un mendicante, 318 00:26:19,710 --> 00:26:22,743 ti guadagnerai il nome Ambrosius. 319 00:26:23,760 --> 00:26:24,860 Che cosa significa? 320 00:26:26,166 --> 00:26:27,899 Hmm. 321 00:26:27,900 --> 00:26:31,088 Studia il latino. 322 00:26:35,532 --> 00:26:36,365 Rimanere! 323 00:26:40,770 --> 00:26:41,603 Merlino! 324 00:26:46,730 --> 00:26:48,299 Dobbiamo cavalcare. 325 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 La fine di Vortigern è vicina! 326 00:26:51,420 --> 00:26:53,822 Dove vorresti che andassimo, mio ​​Signore? 327 00:26:53,823 --> 00:26:56,307 Pendaran regna ancora a Maridunum? 328 00:26:59,618 --> 00:27:04,285 Re Pendaran si unì ai suoi padri molti anni fa, Hawk. 329 00:27:07,050 --> 00:27:08,700 Anche i tuoi nonni, mio ​​signore. 330 00:27:11,063 --> 00:27:12,230 Re Elphin... 331 00:27:13,419 --> 00:27:15,710 Lady Rhonwyn, Cuall... 332 00:27:17,378 --> 00:27:18,295 E Hafgan. 333 00:27:20,460 --> 00:27:21,293 Scemo. 334 00:27:23,460 --> 00:27:25,769 Nascosto lassù nella tua baracca, 335 00:27:25,770 --> 00:27:27,720 infestando le lande rocciose come uno spettro. 336 00:27:29,610 --> 00:27:32,913 Non sapevi che gli uomini segnano gli anni in modo diverso? 337 00:27:36,450 --> 00:27:38,552 Custennin governa ancora Celyddon? 338 00:27:38,553 --> 00:27:40,593 Il suo sangue atlantideo è forte! 339 00:27:42,600 --> 00:27:43,432 Ma noi vorremmo- 340 00:27:43,433 --> 00:27:47,609 Non saremmo i benvenuti lì. 341 00:27:47,610 --> 00:27:48,803 No, mio ​​Signore. 342 00:27:51,690 --> 00:27:54,550 Torna indietro per la strada da cui sei venuto. 343 00:27:56,007 --> 00:27:57,873 Non sono sicuro di cosa significhi. 344 00:27:59,490 --> 00:28:00,323 Neanch'io. 345 00:28:09,623 --> 00:28:10,456 Copertina! 346 00:28:22,722 --> 00:28:24,193 Ora! 347 00:28:49,567 --> 00:28:51,093 Già disertori? 348 00:28:53,700 --> 00:28:54,533 Lasciateli volare. 349 00:28:55,860 --> 00:28:57,869 La battaglia è davanti a noi. 350 00:28:57,870 --> 00:29:00,470 E se uno di loro fosse l'usurpatore stesso? 351 00:29:06,900 --> 00:29:08,700 Devo essere io a prendere la torre. 352 00:29:15,600 --> 00:29:16,480 Per la giustizia. 353 00:29:17,612 --> 00:29:18,779 Per la Gran Bretagna. 354 00:29:25,504 --> 00:29:27,894 Arcieri! 355 00:29:35,799 --> 00:29:38,870 Sono venuti per il sangue! 356 00:29:38,871 --> 00:29:40,950 Dategli il sangue! 357 00:30:12,514 --> 00:30:14,611 Dov'è il re? 358 00:30:14,612 --> 00:30:16,402 Avanti! 359 00:30:18,250 --> 00:30:19,454 BENE! 360 00:30:19,455 --> 00:30:21,161 Sìììì! 361 00:30:36,852 --> 00:30:38,568 BENE! 362 00:30:49,247 --> 00:30:50,997 Avanti! Avanti! 363 00:30:57,258 --> 00:30:58,091 Avanti! 364 00:31:07,114 --> 00:31:08,382 Tieni la porta aperta! 365 00:31:58,521 --> 00:32:00,333 Ho bisogno di aiuto! Aiutatemi! 366 00:32:00,334 --> 00:32:03,224 Il carrello! Porta il carrello! Portalo! 367 00:32:18,092 --> 00:32:19,509 Lasciate che la volpe bruci! 368 00:32:23,140 --> 00:32:24,845 Ah! 369 00:33:29,640 --> 00:33:31,773 Così finisce il regno di Vortigern, 370 00:33:32,910 --> 00:33:34,413 Alto Re di Britannia. 371 00:33:45,330 --> 00:33:49,410 Salve Uther, figlio di Costante! 372 00:34:16,963 --> 00:34:19,639 Con me, grazie. 373 00:34:24,877 --> 00:34:29,017 Aurelio! 374 00:34:30,285 --> 00:34:31,118 Aurelio! 375 00:34:32,109 --> 00:34:32,942 Aurelio! 376 00:34:34,200 --> 00:34:35,033 Aurelio! 377 00:34:36,225 --> 00:34:37,058 Aurelio! 378 00:34:38,691 --> 00:34:39,524 Aurelio! 379 00:34:40,931 --> 00:34:41,764 Aurelio! 380 00:34:42,956 --> 00:34:43,789 Aurelio! 381 00:34:44,963 --> 00:34:45,796 Aurelio! 382 00:34:47,480 --> 00:34:48,313 Aurelio! 383 00:34:50,029 --> 00:34:50,862 Aurelio! 384 00:34:55,616 --> 00:34:57,033 Salve, Aurelio. 385 00:35:29,846 --> 00:35:31,096 Un brutto taglio. 386 00:35:32,278 --> 00:35:33,445 Per la Gran Bretagna. 387 00:35:34,353 --> 00:35:37,589 Non avevo mai visto mio fratello sconfitto in battaglia prima. 388 00:35:37,590 --> 00:35:39,119 Ha combattuto bene. 389 00:35:39,120 --> 00:35:40,079 E i miei uomini? 390 00:35:40,080 --> 00:35:43,983 Vivo, sire, anche se un po' malconcio. 391 00:35:45,480 --> 00:35:47,009 Sire? 392 00:35:47,010 --> 00:35:49,649 Un titolo onorifico di moda per un Sommo Re, non è vero? 393 00:35:49,650 --> 00:35:51,479 Mi credi un Re Supremo? 394 00:35:51,480 --> 00:35:54,599 Non cantano forse oggi tutti i re della Britannia le tue lodi? 395 00:35:54,600 --> 00:35:57,479 Mi vengono in mente alcuni che cantano le proprie lodi. 396 00:35:57,480 --> 00:35:59,459 Alcuni uomini che sono venuti con me solo poche ore fa. 397 00:35:59,460 --> 00:36:00,899 Hmm! 398 00:36:00,900 --> 00:36:01,732 Beh, cosa importa? 399 00:36:01,733 --> 00:36:04,529 cosa pensano alcuni brontoloni presuntuosi? 400 00:36:04,530 --> 00:36:07,846 Perché ho bisogno che ognuno di loro sconfigga Hengist. 401 00:36:07,847 --> 00:36:09,663 Ah! Il re Saecsen. 402 00:36:10,590 --> 00:36:12,299 Quei brontoloni sono tutto ciò che si frappone tra noi 403 00:36:12,300 --> 00:36:13,800 il mio sedere sul trono e il suo. 404 00:36:15,990 --> 00:36:18,399 Il tuo è il sedere preferito, mio ​​Re. 405 00:36:19,380 --> 00:36:22,563 Mio signore, fratello, hai appena incontrato quest'uomo. 406 00:36:24,090 --> 00:36:24,923 Vi siete appena conosciuti? 407 00:36:29,160 --> 00:36:30,310 Oh, non credo, Uther. 408 00:36:32,790 --> 00:36:34,540 Conosco Merlino da moltissimo tempo. 409 00:36:35,883 --> 00:36:38,909 Merlino? 410 00:36:38,910 --> 00:36:39,933 È impossibile. 411 00:36:41,130 --> 00:36:43,683 Merlino era un mito prima ancora che nostro padre nascesse. 412 00:36:45,660 --> 00:36:46,810 E tuttavia... 413 00:36:47,700 --> 00:36:49,679 Ben fatto, Aurelio. 414 00:36:49,680 --> 00:36:52,130 Forse hai la stoffa del re, dopotutto. 415 00:37:00,090 --> 00:37:01,199 Tre dei re del sud 416 00:37:01,200 --> 00:37:03,299 non sono mai tornato al campo questa mattina. 417 00:37:03,300 --> 00:37:06,269 Eppure sono abbastanza felici di vederti sfidare Vortigern. 418 00:37:06,270 --> 00:37:07,103 Opportunità! 419 00:37:08,130 --> 00:37:10,229 Non significa che siano felici di vedermi Sommo Re. 420 00:37:10,230 --> 00:37:13,529 Mmm! È peggio di quanto pensassi. 421 00:37:13,530 --> 00:37:16,503 700 uomini non sono troppi per affrontare Hengist. 422 00:37:18,240 --> 00:37:19,073 Traditore! 423 00:37:23,460 --> 00:37:25,863 Con quanta rapidità si passa da un padrone all'altro. 424 00:37:29,460 --> 00:37:30,293 Intrigante! 425 00:37:31,798 --> 00:37:33,629 Conosci quest'uomo? 426 00:37:33,630 --> 00:37:36,480 Aurelio, il tuo prigioniero è il principe Pascent ap Vortigern, 427 00:37:37,860 --> 00:37:39,243 figlio del tuo nemico caduto. 428 00:37:40,650 --> 00:37:42,029 Lo consideravamo un semplice esploratore. 429 00:37:42,030 --> 00:37:43,863 Hai ucciso mio padre, bastardo. 430 00:37:52,950 --> 00:37:56,996 Tuo padre ha ucciso nostro padre. 431 00:37:56,997 --> 00:37:58,203 Il debito è ora saldato. 432 00:37:59,670 --> 00:38:00,503 E il mio? 433 00:38:01,620 --> 00:38:03,519 Chi pagherà il prezzo del sangue a Pascent? 434 00:38:04,448 --> 00:38:06,047 Che il diavolo ti paghi! 435 00:38:06,048 --> 00:38:07,465 Uther, fratello. 436 00:38:08,460 --> 00:38:10,679 Siamo venuti qui per ottenere giustizia. 437 00:38:10,680 --> 00:38:13,893 Davvero? Perché pensavo che fossimo venuti qui per la Gran Bretagna. 438 00:38:15,030 --> 00:38:16,649 E ogni giorno questa feccia prende fiato, 439 00:38:16,650 --> 00:38:18,269 è una minaccia per il tuo regno. 440 00:38:18,270 --> 00:38:20,549 Suo fratello ha ragione, sire. 441 00:38:20,550 --> 00:38:22,563 Il figlio di Vortigern non è un uomo che perdona. 442 00:38:26,010 --> 00:38:28,859 Eppure non inizierò il mio regno da assassino, 443 00:38:28,860 --> 00:38:29,710 come fece Vortigern. 444 00:38:49,865 --> 00:38:52,615 Ti dono la tua vita, Pascent. 445 00:38:53,728 --> 00:38:55,678 Non darmi motivo di ritirarlo. 446 00:39:14,790 --> 00:39:17,253 Hai commesso un grave errore, fratello. 447 00:39:19,200 --> 00:39:22,951 E se così fosse, sarei io a realizzarlo. 448 00:39:46,576 --> 00:39:48,086 Sta arrivando! 449 00:39:48,087 --> 00:39:50,163 Come hai ottenuto questa lama? 450 00:39:54,570 --> 00:39:55,403 Nonno! 451 00:39:56,965 --> 00:39:58,938 Nonno, sta arrivando! 452 00:40:09,083 --> 00:40:10,166 È un re? 453 00:40:11,670 --> 00:40:13,127 È più di un re. 454 00:40:17,828 --> 00:40:20,309 Il ragazzo ha gli occhi di un uccello rapace. 455 00:40:20,310 --> 00:40:22,079 Stai dritto, ragazzo. 456 00:40:22,080 --> 00:40:25,019 Ti sta parlando il Dux Britanniarum, 457 00:40:25,020 --> 00:40:27,543 comandante di tutte le forze romane in Britannia. 458 00:40:31,440 --> 00:40:32,583 Conoscevo tuo padre. 459 00:40:35,490 --> 00:40:37,079 Dimmi, ragazzo, 460 00:40:37,080 --> 00:40:39,930 cosa vede il figlio di Taliesin con quegli occhi dorati? 461 00:40:49,454 --> 00:40:51,352 Vedo una spada. 462 00:40:53,280 --> 00:40:54,179 L'elsa è d'argento 463 00:40:54,180 --> 00:40:56,493 e reca una gemma viola scolpita a forma di aquila. 464 00:40:57,420 --> 00:41:00,024 È la spada di un imperatore. 465 00:41:00,025 --> 00:41:01,775 La spada di un imperatore? 466 00:41:02,610 --> 00:41:03,989 Ora basta, ragazzo! 467 00:41:03,990 --> 00:41:05,140 Cos'altro vedi? 468 00:41:06,090 --> 00:41:11,090 Vedo un gruppo di re disposti in cerchio come pietre. 469 00:41:13,170 --> 00:41:14,943 Una donna è inginocchiata in mezzo a loro. 470 00:41:15,870 --> 00:41:18,033 Tiene la spada tra le mani. 471 00:41:19,650 --> 00:41:23,163 Lei parla ma nessuno la sente, nessuno la ascolta. 472 00:41:25,020 --> 00:41:26,210 Vedo la lama... 473 00:41:27,360 --> 00:41:30,063 Arrugginito e dimenticato. 474 00:41:36,540 --> 00:41:38,090 Vogliamo cantare una canzone, Hafgan? 475 00:41:41,220 --> 00:41:43,224 Certamente lo faremo. 476 00:41:51,566 --> 00:41:52,399 Siate prudenti! 477 00:42:27,163 --> 00:42:29,613 Non vidi mai più Massimo né la sua spada. 478 00:42:33,330 --> 00:42:34,797 Una storia straordinaria. 479 00:42:34,798 --> 00:42:36,543 Sì! Se fosse vero! 480 00:42:40,080 --> 00:42:41,780 La spada apparteneva a mio padre. 481 00:42:42,630 --> 00:42:45,989 Come ci sia riuscito non lo so. 482 00:42:45,990 --> 00:42:46,823 Lo so. 483 00:42:49,027 --> 00:42:49,859 I percorsi che ci hanno uniti 484 00:42:49,860 --> 00:42:51,243 è iniziato molto prima di questo giorno. 485 00:42:53,760 --> 00:42:55,510 Mi fiderò di te, Merlino Ambrogio. 486 00:42:58,620 --> 00:43:00,728 Vorrei che tu fossi il mio consigliere. 487 00:43:01,562 --> 00:43:02,394 Per gli dei! 488 00:43:02,395 --> 00:43:03,745 Ho bisogno di un consulente, Uther! 489 00:43:04,830 --> 00:43:07,586 Non siamo esattamente sommersi dai volontari. 490 00:43:17,340 --> 00:43:18,837 Molto bene, Aurelio. 491 00:43:21,720 --> 00:43:25,559 Lascia che sia come dici e ascolta la parola dei tuoi consiglieri. 492 00:43:25,560 --> 00:43:28,083 I re del Sud continueranno ad abbandonarvi. 493 00:43:29,880 --> 00:43:31,409 Licenziateli. 494 00:43:31,410 --> 00:43:32,403 Al diavolo! 495 00:43:33,465 --> 00:43:34,298 Uther. 496 00:43:35,430 --> 00:43:36,359 Vai avanti. 497 00:43:36,360 --> 00:43:38,909 Lasciateli tornare nella loro terra e vedere con i loro occhi 498 00:43:38,910 --> 00:43:40,810 ciò che i predoni Saecsen hanno compiuto. 499 00:43:41,730 --> 00:43:45,269 Il loro stesso popolo chiederà di unirsi sotto la tua bandiera. 500 00:43:45,270 --> 00:43:47,553 Ho amici nell'ovest e nel nord. 501 00:43:48,690 --> 00:43:51,689 Credo che possiamo annoverarli tra i vostri sostenitori. 502 00:43:51,690 --> 00:43:52,970 Maestro Merlino, io... 503 00:43:55,140 --> 00:43:58,539 Cavalcherò verso di loro e li radunerò alla tua causa. 504 00:43:58,540 --> 00:43:59,579 E cosa dovremmo fare? 505 00:43:59,580 --> 00:44:02,609 mentre giochi a fare il re, Merlino? 506 00:44:02,610 --> 00:44:05,510 Conosco un posto dove sarai al sicuro mentre noi rafforziamo le nostre forze. 507 00:44:08,610 --> 00:44:10,773 È qui che inizia tutto. 508 00:44:13,250 --> 00:44:14,493 Per prima cosa c'è una spada. 509 00:44:15,810 --> 00:44:20,810 La spada della Britannia e la spada è la Britannia. 510 00:45:05,800 --> 00:45:09,531 È la risposta a molte preghiere, Merlino, 511 00:45:09,532 --> 00:45:12,367 rivederti. 512 00:45:24,210 --> 00:45:25,930 Di solito sei tu che monti l'accampamento 513 00:45:27,300 --> 00:45:28,700 mentre fisso il fuoco. 514 00:45:29,970 --> 00:45:32,403 Temo questo piano, mio ​​Signore. 515 00:45:33,818 --> 00:45:36,269 Il re dei Cimri sarà minacciato dal tuo ritorno, 516 00:45:36,270 --> 00:45:37,469 e il nord non ti aiuterà. 517 00:45:37,470 --> 00:45:41,283 Aurelio ha la spada di Magno Massimo, Pelleas. 518 00:45:42,906 --> 00:45:44,573 La spada dell'imperatore. 519 00:45:46,320 --> 00:45:50,073 Se torni a Nord, Custennin non ti aiuterà. 520 00:45:51,120 --> 00:45:52,739 Così inizia il Regno dell'Estate. 521 00:45:52,740 --> 00:45:54,490 Mio signore, Custennin ti ucciderà! 522 00:46:00,243 --> 00:46:01,713 Ho visto come fai fatica. 523 00:46:03,240 --> 00:46:05,763 Non ho mai sentito il tuo awen gravarti così tanto. 524 00:46:11,010 --> 00:46:12,910 Non sono più l'uomo di una volta, Pelleas. 525 00:46:36,900 --> 00:46:38,133 L'arpa di Hafgan! 526 00:46:41,580 --> 00:46:43,130 Il tuo era... 527 00:46:45,060 --> 00:46:45,893 Lo so. 528 00:46:53,742 --> 00:46:55,492 Non ricordo come. 529 00:46:57,960 --> 00:46:59,660 Lo porto con me da quasi 50 anni. 530 00:47:02,010 --> 00:47:03,460 Non ho ancora imparato una nota. 531 00:47:06,542 --> 00:47:07,792 Pelleas, io... 532 00:47:09,103 --> 00:47:11,163 Non sono degno del tuo sacrificio. 533 00:47:13,020 --> 00:47:14,973 Solo Dio è degno di tale devozione. 534 00:47:17,970 --> 00:47:22,623 Come uno si prende cura di un altro, non si prende cura anche di Dio? 535 00:47:26,370 --> 00:47:27,820 Ora ascoltatemi attentamente. 536 00:47:29,790 --> 00:47:32,489 Mi hai trovato e mi hai riportato nel mondo degli uomini, 537 00:47:32,490 --> 00:47:33,740 e vi ringrazio per questo. 538 00:47:36,000 --> 00:47:36,832 Ma... 539 00:47:36,833 --> 00:47:38,253 Lascia che siano gli altri a fare la loro scelta! 540 00:47:41,010 --> 00:47:41,883 Ho fatto il mio. 541 00:47:46,470 --> 00:47:47,420 Buonanotte, mio ​​Signore. 542 00:47:52,932 --> 00:47:53,932 Buona notte! 543 00:47:57,560 --> 00:47:58,817 Il mio vero amico. 544 00:48:08,036 --> 00:48:09,619 Merlino. 545 00:48:14,329 --> 00:48:18,338 Ricordati cosa ti hanno fatto, fratello mio. 546 00:49:10,957 --> 00:49:11,790 Sssh! 547 00:51:58,922 --> 00:52:00,447 Venire! 548 00:52:58,797 --> 00:53:00,347 Ecco il tuo vero nemico, o Re. 549 00:53:01,709 --> 00:53:02,733 L'inglese Hengist. 550 00:53:05,850 --> 00:53:07,700 Non ne ho mai visti così tanti. 551 00:53:09,176 --> 00:53:11,843 E questo non è altro che un gruppo di predoni appena usciti dal bottino. 552 00:53:13,080 --> 00:53:15,930 Non sarai in grado di scacciare il barbaro da solo. 553 00:53:17,340 --> 00:53:18,640 Non sei d'accordo, Uther? 554 00:53:20,250 --> 00:53:21,779 Direi che abbiamo dimostrato il nostro valore 555 00:53:21,780 --> 00:53:23,916 più che capaci da soli. 556 00:53:23,917 --> 00:53:24,750 Uther! 557 00:53:25,944 --> 00:53:30,539 Hai ucciso l'usurpatore Vortigern. Non lui. 558 00:53:30,540 --> 00:53:32,490 L'ho bruciato vivo in una torre, Uther. 559 00:53:34,339 --> 00:53:36,089 Non ho mai nemmeno incontrato la sua lama con la mia. 560 00:53:36,090 --> 00:53:36,922 Giusto! 561 00:53:36,923 --> 00:53:39,689 Beh, la battaglia non è una questione di onore, ma di vittoria. 562 00:53:39,690 --> 00:53:41,879 Non ci sarà nessuna vittoria 563 00:53:41,880 --> 00:53:43,930 senza i re della Britannia al nostro fianco! 564 00:53:46,381 --> 00:53:48,631 Senza Merlino al nostro fianco. 565 00:54:43,891 --> 00:54:44,724 Merlino? 566 00:54:50,376 --> 00:54:51,209 Merlino! 567 00:55:14,515 --> 00:55:17,213 Sia lodato il buon Dio. 568 00:55:17,214 --> 00:55:20,762 Quale dio potrebbe costruire un posto simile? 569 00:55:20,763 --> 00:55:24,397 Non un dio, un re. 570 00:55:26,344 --> 00:55:30,877 Ecco Yns Avallach, la Sala del Re delle Fate. 571 00:55:41,610 --> 00:55:43,799 Lodate il Signore dai luoghi alti, 572 00:55:43,800 --> 00:55:45,299 lodatelo nelle Sale della Luce. 573 00:55:45,300 --> 00:55:46,781 Lodatelo, voi tutti suoi angeli. 574 00:55:46,782 --> 00:55:49,223 Lodatelo, voi tutti eserciti del cielo. 575 00:55:49,224 --> 00:55:50,129 Lodatelo, sole e luna. 576 00:55:50,130 --> 00:55:51,830 Lodatelo, voi tutte stelle splendenti. 577 00:55:52,904 --> 00:55:54,749 Lodatelo, voi dei regni celesti. 578 00:55:54,750 --> 00:55:57,874 Lodatelo, voi acque che siete al di sopra dei cieli. 579 00:55:57,875 --> 00:55:59,453 Che tutti lodino il nome del Signore. 580 00:56:02,046 --> 00:56:03,129 Ave, Maria. 581 00:56:07,237 --> 00:56:09,273 Dafyd! Sei tornato a casa! 582 00:56:16,140 --> 00:56:16,973 Ciao, mamma. 583 00:56:19,902 --> 00:56:22,439 Merlino! 584 00:58:17,467 --> 00:58:20,029 La vita di Aurelio è in pericolo. 585 00:58:22,760 --> 00:58:25,110 Finché i re di Britannia non riconosceranno la sua pretesa. 586 00:58:26,990 --> 00:58:29,359 Aurelio ha sconfitto l'usurpatore Vortigern. 587 00:58:29,360 --> 00:58:31,219 Potrebbe trovare rifugio qui 588 00:58:31,220 --> 00:58:33,529 mentre io vado a radunare gli amici rimasti. 589 00:58:33,530 --> 00:58:35,688 Mentre noi andiamo a radunare i tuoi amici. 590 00:58:35,689 --> 00:58:36,521 Uther! 591 00:58:36,522 --> 00:58:39,259 Per garantire che Merlino non sia negligente 592 00:58:39,260 --> 00:58:41,010 presentare la tua richiesta in altri tribunali. 593 00:58:42,230 --> 00:58:43,592 Spada del Re Pescatore. 594 00:58:43,593 --> 00:58:45,962 La spada di un Sommo Re! 595 00:58:45,963 --> 00:58:48,829 Non lo offro ad Aurelio. 596 00:58:48,830 --> 00:58:52,519 Merlino, prenderà il collare da mio padre 597 00:58:52,520 --> 00:58:55,073 e dichiararsi Re Supremo prima di aver finito. 598 00:58:56,720 --> 00:58:59,710 A meno che non lo fermiamo qui e ora. 599 00:58:59,711 --> 00:59:00,543 Ah! 42202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.