Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,208
Ti tengo io...
2
00:00:13,054 --> 00:00:15,904
Il tesoro è mio figlio, Taliesin,
3
00:00:15,905 --> 00:00:19,619
e nella sua voce nascerà un Regno dell'Estate.
4
00:00:19,620 --> 00:00:20,969
Non amo il bardo.
5
00:00:20,970 --> 00:00:22,468
Ciò che desidero è solo il suo potere.
6
00:00:23,550 --> 00:00:25,829
Lo Spirito Supremo, il Signore di tutti i mondi,
7
00:00:25,830 --> 00:00:28,079
Il mio Signore regna su tutti loro.
8
00:00:28,080 --> 00:00:29,374
Sei giovane.
9
00:00:29,375 --> 00:00:30,749
Ai tuoi occhi, forse.
10
00:00:30,750 --> 00:00:33,329
La mia gente porta gli anni con più leggerezza rispetto agli altri.
11
00:00:33,330 --> 00:00:34,430
Ave, Maria!
12
00:00:35,294 --> 00:00:36,929
Vorrei essere tua moglie, Taliesin.
13
00:00:36,930 --> 00:00:38,069
Insieme potremmo costruire il mondo
14
00:00:38,070 --> 00:00:39,820
più potente della stessa Atlantide.
15
00:00:41,280 --> 00:00:42,782
Atlantide riposa sul fondo del mare,
16
00:00:42,783 --> 00:00:44,210
Morgain.
17
00:00:47,130 --> 00:00:49,919
Taliesin, mi ha dichiarato il suo amore.
18
00:00:49,920 --> 00:00:50,999
Cosa hai scoperto?
19
00:00:51,000 --> 00:00:51,832
Un falco!
20
00:00:51,833 --> 00:00:52,743
Un smeriglio.
21
00:00:54,871 --> 00:00:56,999
Ho visto una terra risplendente di bontà.
22
00:00:57,000 --> 00:01:00,072
È il Regno dell'Estate e io ne sarò il re.
23
00:01:01,410 --> 00:01:02,899
Il bambino è morto.
24
00:01:02,900 --> 00:01:06,046
Sono!
25
00:01:10,800 --> 00:01:11,643
Dio in cielo.
26
00:01:17,010 --> 00:01:18,829
Mio figlio ha gli occhi di un falco!
27
00:01:18,830 --> 00:01:20,541
Di un smeriglio.
28
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
NO!
29
00:02:10,610 --> 00:02:13,827
Dicono che Merlino sia pazzo.
30
00:02:27,990 --> 00:02:29,733
Dicono che fosse un re nel Dyfed,
31
00:02:30,706 --> 00:02:34,353
che il suo governo era giusto e la sua mano era forte.
32
00:02:38,010 --> 00:02:39,753
Dicono che fosse un bardo,
33
00:02:40,860 --> 00:02:43,893
il figlio di una principessa della perduta Atlantide,
34
00:02:45,030 --> 00:02:47,343
e un profeta cimro di grande fama.
35
00:02:51,210 --> 00:02:55,623
Dicono che il futuro e il passato gli siano noti.
36
00:02:59,970 --> 00:03:03,213
Che il fuoco e il vento gli raccontino i loro segreti.
37
00:03:05,446 --> 00:03:06,899
Che la magia del Popolo delle Colline e dei Druidi
38
00:03:06,900 --> 00:03:11,521
e le Figlie di Bel si fanno avanti al suo semplice comando.
39
00:03:15,270 --> 00:03:18,573
Si dice che ne abbia uccisi centinaia.
40
00:03:19,800 --> 00:03:21,213
Centinaia, hai sentito?
41
00:03:22,830 --> 00:03:26,579
Che il mondo bruciasse e la terra tremasse sotto la sua ira.
42
00:03:26,580 --> 00:03:30,003
Il Signore della Morte lo ringraziò per il suo terribile raccolto.
43
00:03:30,900 --> 00:03:31,733
Morte!
44
00:03:33,570 --> 00:03:35,603
Hai preso tutti gli altri.
45
00:03:38,316 --> 00:03:40,811
Perché non mi hai portato con te?
46
00:03:48,226 --> 00:03:53,209
Torna indietro da dove sei venuto!
47
00:05:32,800 --> 00:05:35,429
SENZA PADRE
48
00:06:30,107 --> 00:06:33,149
Non alzare più la mano contro di me, Daned,
49
00:06:33,150 --> 00:06:34,200
se lo volessi tenere.
50
00:06:38,313 --> 00:06:40,049
Come fai a sapere il mio nome?
51
00:06:40,050 --> 00:06:41,549
So moltissime cose.
52
00:06:41,550 --> 00:06:43,713
Silenzio! È un trucco!
53
00:06:44,700 --> 00:06:45,723
Un trucco, Iddec?
54
00:06:47,135 --> 00:06:47,968
È questo che credi?
55
00:06:49,460 --> 00:06:51,912
Fosso!
56
00:06:52,746 --> 00:06:53,699
Che cos'è?
57
00:06:53,700 --> 00:06:55,019
Lui ci conosce!
58
00:06:55,020 --> 00:06:58,083
Non sa nulla che tu non gli abbia già detto.
59
00:06:59,400 --> 00:07:02,163
E tu! Non mettermi alla prova!
60
00:07:03,900 --> 00:07:05,819
Sono un druido potente.
61
00:07:05,820 --> 00:07:08,609
Parlerei con leggerezza del potere, amico,
62
00:07:08,610 --> 00:07:10,533
perché so da dove viene la tua potenza.
63
00:07:14,580 --> 00:07:16,849
Chiunque fossero, se ne sono andati.
64
00:07:16,850 --> 00:07:20,264
Tu sai bene chi erano, figlio di Vortigern,
65
00:07:20,265 --> 00:07:22,515
proprio i predoni Saecsen...
66
00:07:23,645 --> 00:07:27,752
Tu e tuo padre
67
00:07:27,753 --> 00:07:29,295
ha messo piede nella nostra terra.
68
00:07:31,775 --> 00:07:33,179
Gli hai detto chi siamo!
69
00:07:33,180 --> 00:07:36,059
No, mio principe! Lo giuro!
70
00:07:36,060 --> 00:07:38,339
Non mi piace il loro comportamento, mio Signore.
71
00:07:38,340 --> 00:07:40,049
Forse non dovremmo andare con loro.
72
00:07:40,050 --> 00:07:43,304
Oh, non abbiamo nulla da temere da questi uomini, Pelleas.
73
00:07:43,305 --> 00:07:44,549
E non vedo l'ora di incontrare l'uomo
74
00:07:44,550 --> 00:07:47,369
che si è fatto re su tutti gli altri.
75
00:07:47,370 --> 00:07:49,349
È il modo più veloce che conosco per annunciare al mondo
76
00:07:49,350 --> 00:07:53,193
che Merlin Emrys è tornato nel mondo dei vivi.
77
00:08:02,340 --> 00:08:03,640
Piacerai a mio padre.
78
00:08:32,580 --> 00:08:33,797
Perfetto! Ecco fatto.
79
00:08:36,300 --> 00:08:37,439
Si stanno raccogliendo provviste,
80
00:08:37,440 --> 00:08:39,090
ma abbiamo bisogno di tempo per costruire un muro.
81
00:08:41,490 --> 00:08:42,590
Non abbiamo tempo.
82
00:08:47,410 --> 00:08:48,977
Con le spalle al muro, adesso!
83
00:08:48,978 --> 00:08:50,332
Avevi detto che sarebbe stato fatto.
84
00:08:50,333 --> 00:08:52,711
E così sarà, Gran Re.
85
00:08:53,545 --> 00:08:54,490
I cavalieri si avvicinano!
86
00:09:05,355 --> 00:09:07,537
Aiutami, mio Signore.
87
00:09:12,850 --> 00:09:14,599
Apri il cancello!
88
00:09:20,722 --> 00:09:22,577
Dobbiamo mettere la spina. Proprio lì.
89
00:09:22,578 --> 00:09:24,103
Proprio lì!
90
00:09:26,120 --> 00:09:27,873
Mio padre e mio re,
91
00:09:28,710 --> 00:09:33,710
Ti porto un grande dono e la risposta ai tuoi problemi.
92
00:09:35,130 --> 00:09:38,819
No! Ci deve essere qualche errore.
93
00:09:38,820 --> 00:09:42,989
L'uomo che cerco era già vecchio quando ero bambino.
94
00:09:42,990 --> 00:09:44,977
Questo non può essere il Merlino.
95
00:09:44,978 --> 00:09:47,969
Dicono che Merlino appartenga al popolo delle fate, mio re.
96
00:09:47,970 --> 00:09:50,099
Lo chiamano Emrys.
97
00:09:50,100 --> 00:09:50,933
Immortale!
98
00:09:53,370 --> 00:09:54,959
È così?
99
00:09:54,960 --> 00:09:57,585
Mi conoscono con molti nomi, Vortigern.
100
00:10:02,077 --> 00:10:04,559
Lo chiamerai "Alto Re!"
101
00:10:04,560 --> 00:10:05,393
Si nutriranno!
102
00:10:12,690 --> 00:10:16,259
E sai perché ti ho cercato?
103
00:10:16,260 --> 00:10:19,349
I lavori nella tua roccaforte stanno andando male.
104
00:10:19,350 --> 00:10:23,219
I tuoi druidi incolpano uno spirito maligno per il fallimento
105
00:10:23,220 --> 00:10:25,293
dei tuoi muratori per costruire un muro decente.
106
00:10:28,050 --> 00:10:29,309
Vai avanti.
107
00:10:29,310 --> 00:10:31,859
Ti dicono che è richiesto il sangue di un uomo nato vergine
108
00:10:31,860 --> 00:10:33,543
per proteggere le tue fondamenta.
109
00:10:34,410 --> 00:10:36,935
Non è forse così, Joram?
110
00:10:38,107 --> 00:10:38,939
Pronto!
111
00:10:38,940 --> 00:10:41,697
C'è qualche dubbio che questo sia l'uomo di cui abbiamo bisogno?
112
00:10:43,510 --> 00:10:45,809
È pieno di trucchi, sire.
113
00:10:45,810 --> 00:10:47,160
Non lasciarti confondere!
114
00:10:48,060 --> 00:10:52,019
I miei nemici mi attaccano.
115
00:10:52,020 --> 00:10:55,109
Vorrei rafforzare questa posizione,
116
00:10:55,110 --> 00:10:59,480
ma ogni notte le mie mura...
117
00:11:00,840 --> 00:11:05,309
Sbriciolarsi e cadere.
118
00:11:05,310 --> 00:11:09,179
Sei davvero un bambino senza padre, Merlin Emrys?
119
00:11:09,180 --> 00:11:14,039
O forse solo un altro bastardo senza padre?
120
00:11:14,040 --> 00:11:17,733
Mio padre era Taliesin ap Elphin ap Gwyddno,
121
00:11:19,230 --> 00:11:21,280
nomi che un tempo erano lodati in questa terra.
122
00:11:22,530 --> 00:11:27,089
Nomi di grande fama a Cymry tanto, tanto tempo fa.
123
00:11:27,090 --> 00:11:30,719
Ma, sire, Taliesin non era un mortale.
124
00:11:30,720 --> 00:11:33,929
Era un essere ultraterreno.
125
00:11:33,930 --> 00:11:36,047
Sarà una novità per mia madre.
126
00:11:38,190 --> 00:11:41,276
Qui non ci sono spiriti maligni all'opera, Vortigern,
127
00:11:41,277 --> 00:11:43,863
e nessun uomo nato vergine, tranne uno solo.
128
00:11:45,240 --> 00:11:50,240
Il tuo problema è accettare consigli da bugiardi e sciocchi.
129
00:11:50,730 --> 00:11:53,430
Quale prova fornisci per dimostrare che il muro non è maledetto?
130
00:12:10,067 --> 00:12:10,900
Metropolitana?
131
00:12:11,865 --> 00:12:12,697
Uffa!
132
00:12:12,698 --> 00:12:13,531
Metropolitana.
133
00:12:16,710 --> 00:12:17,543
Sei sicuro?
134
00:12:18,420 --> 00:12:20,680
Divento impaziente, Merlino.
135
00:12:22,436 --> 00:12:25,068
Verserà il tuo sangue per costruire il suo muro.
136
00:12:25,069 --> 00:12:28,537
Oh, sì. Vortigern è un uomo spietato.
137
00:12:29,580 --> 00:12:30,413
E disperato.
138
00:12:33,900 --> 00:12:35,009
Ma non mi succederà niente
139
00:12:35,010 --> 00:12:37,547
ciò non è destinato ad accadere, Pelleas.
140
00:12:38,927 --> 00:12:40,709
Non mi hai riportato nel mondo degli uomini
141
00:12:40,710 --> 00:12:41,998
per vedermi morire in questa fossa.
142
00:12:42,832 --> 00:12:45,119
Basta! Questi uomini ti prendono in giro!
143
00:12:45,120 --> 00:12:47,385
E sprecano il poco tempo che ci resta.
144
00:12:48,219 --> 00:12:49,070
Si nutriranno!
145
00:12:51,673 --> 00:12:52,718
Uffa!
146
00:13:35,400 --> 00:13:36,693
Nessuno spirito maligno.
147
00:13:38,610 --> 00:13:39,903
Nessun drago sotterraneo.
148
00:13:41,880 --> 00:13:43,319
La primavera lava via la terra
149
00:13:43,320 --> 00:13:45,220
sotto il peso del tuo muro di pietra.
150
00:13:49,440 --> 00:13:50,273
Traditore.
151
00:13:55,524 --> 00:13:56,366
Traditore!
152
00:14:01,022 --> 00:14:02,123
Ah!
153
00:14:08,520 --> 00:14:13,233
Questi uomini, ai quali ho affidato la mia vita,
154
00:14:14,700 --> 00:14:16,893
si sono dimostrati falsi davanti a me.
155
00:14:19,860 --> 00:14:24,033
Questi uomini erano così desiderosi del tuo sangue.
156
00:14:27,000 --> 00:14:29,350
Di sicuro non gli dispiacerà se glielo chiedo.
157
00:14:37,293 --> 00:14:39,402
No! No! No! No!
158
00:15:00,597 --> 00:15:04,072
Io sono un vecchio, Merlino,
159
00:15:04,073 --> 00:15:04,906
e uno sciocco.
160
00:15:06,480 --> 00:15:09,719
Ti porgo le mie scuse e avrai la mia ricompensa.
161
00:15:09,720 --> 00:15:12,980
Non accetterò nulla dalla tua mano, Vortigern.
162
00:15:14,430 --> 00:15:18,209
Sono così sgradevole ai tuoi occhi?
163
00:15:18,210 --> 00:15:20,009
Qualunque cosa tu mi dessi,
164
00:15:20,010 --> 00:15:21,410
hai preso da un altro.
165
00:15:23,430 --> 00:15:24,663
Hai fatto molto male.
166
00:15:26,670 --> 00:15:29,249
E molto male ti sarà fatto.
167
00:15:29,250 --> 00:15:31,500
È tornato a casa!
168
00:15:33,900 --> 00:15:37,409
Non ho forse mantenuto la terra in pace in questi ultimi anni?
169
00:15:37,410 --> 00:15:39,959
Dato il porto sicuro di Saecsen per saccheggiare la nostra terra
170
00:15:39,960 --> 00:15:41,493
non mantiene la pace.
171
00:15:43,650 --> 00:15:45,449
Non vedevo altra via.
172
00:15:45,450 --> 00:15:47,673
Hai barattato la forza per la pace,
173
00:15:48,720 --> 00:15:51,003
ma non ci sarà pace senza forza.
174
00:15:52,710 --> 00:15:55,079
Padre, tu libereresti questi uomini
175
00:15:55,080 --> 00:15:57,539
dopo che ti hanno umiliato nel tuo stesso tribunale?
176
00:15:57,540 --> 00:16:00,393
Mi sono umiliato, come hai fatto tu.
177
00:16:02,310 --> 00:16:05,639
Hai appena ucciso i tuoi stessi consiglieri sull'orlo della guerra.
178
00:16:05,640 --> 00:16:06,963
Falsi consiglieri!
179
00:16:09,229 --> 00:16:10,593
E una guerra impossibile da vincere.
180
00:16:16,888 --> 00:16:18,188
Ho avuto una visione.
181
00:16:19,813 --> 00:16:21,033
Un sogno ad occhi aperti.
182
00:16:22,470 --> 00:16:25,374
Ho visto la fossa scavata da Merlino.
183
00:16:28,830 --> 00:16:30,350
Ho sentito la sua scelta...
184
00:16:32,449 --> 00:16:35,818
Quando colpì la pietra, solo che invece di acqua...
185
00:16:38,059 --> 00:16:40,023
Sotto si trovava una grande caverna.
186
00:16:48,600 --> 00:16:51,573
Nella caverna c'erano due grandi pietre simili a uova.
187
00:16:52,470 --> 00:16:53,759
Dentro le uova,
188
00:16:53,760 --> 00:16:57,539
due draghi uscirono per combattere l'uno contro l'altro.
189
00:16:57,540 --> 00:17:00,843
Il primo era bianco come il latte.
190
00:17:01,740 --> 00:17:03,026
E l'altro...
191
00:17:06,323 --> 00:17:07,156
Rosso...
192
00:17:09,747 --> 00:17:10,580
Come il sangue!
193
00:17:14,280 --> 00:17:16,653
E combatterono tra loro, i draghi,
194
00:17:17,550 --> 00:17:20,523
e la loro battaglia era terribile da vedere.
195
00:17:22,980 --> 00:17:24,656
Si ferirono gravemente a vicenda,
196
00:17:24,657 --> 00:17:26,909
e quando non poterono più combattere,
197
00:17:26,910 --> 00:17:30,693
si trascinarono di nuovo nelle loro uova e dormirono,
198
00:17:31,920 --> 00:17:35,793
ma solo per combattere di nuovo una volta riposati.
199
00:17:38,070 --> 00:17:39,323
Che dire di questo sogno?
200
00:17:40,969 --> 00:17:41,802
Merlino?
201
00:17:44,051 --> 00:17:44,884
Merlino?
202
00:17:46,131 --> 00:17:47,402
Maestro?
203
00:17:53,547 --> 00:17:54,993
Il sogno, Merlino.
204
00:17:56,550 --> 00:17:57,963
Che dire di questo sogno?
205
00:18:00,540 --> 00:18:02,957
Vuoi davvero saperlo?
206
00:18:06,813 --> 00:18:08,313
Fuggi, Vortigern.
207
00:18:09,510 --> 00:18:12,603
Se vuoi vivere, devi fuggire.
208
00:18:13,710 --> 00:18:16,409
I draghi che hai visto sono i tuoi nemici,
209
00:18:16,410 --> 00:18:18,303
bianco per l'orda Saecsen,
210
00:18:19,650 --> 00:18:22,919
rosso per i Veri Figli della Gran Bretagna
211
00:18:22,920 --> 00:18:25,263
il cui padre hai assassinato per la tua corona.
212
00:18:26,880 --> 00:18:29,309
Ma sono in guerra tra loro, non con noi.
213
00:18:29,310 --> 00:18:32,163
Forse i Saecsen si uniranno ancora a noi, dopo tutto quello che abbiamo dato loro.
214
00:18:35,130 --> 00:18:36,543
Non c'è speranza per me?
215
00:18:38,310 --> 00:18:42,659
Questa è la vostra speranza e la speranza del nostro popolo.
216
00:18:42,660 --> 00:18:44,849
Dagli eventi che hai messo in moto,
217
00:18:44,850 --> 00:18:48,063
sorgerà un re che terrà tutta la Britannia nella sua mano.
218
00:18:49,380 --> 00:18:52,563
Un Re Supremo che sarà la meraviglia del mondo,
219
00:18:53,700 --> 00:18:55,769
un drago capo
220
00:18:55,770 --> 00:18:58,263
per divorare completamente il drago bianco della fossa.
221
00:19:04,083 --> 00:19:04,916
Voi?
222
00:19:07,731 --> 00:19:09,449
Non lo so.
223
00:19:09,450 --> 00:19:11,193
Parla di distruzione!
224
00:19:12,300 --> 00:19:15,719
Cavalcherò questa stessa notte fino alla riva di Saecsen
225
00:19:15,720 --> 00:19:18,107
per radunare i nostri amici alla nostra causa.
226
00:19:18,108 --> 00:19:19,163
Passeggiata!
227
00:19:19,164 --> 00:19:20,489
Allora vai, ragazzo.
228
00:19:20,490 --> 00:19:24,183
Cavalca e non indugiare! La nostra rovina è imminente.
229
00:19:25,342 --> 00:19:27,039
Passeggiata!
230
00:19:35,790 --> 00:19:39,393
Se questa dovesse essere l'ultima resistenza di Vortigern,
231
00:19:42,000 --> 00:19:44,433
lascia che mio figlio stia lontano da questo posto.
232
00:19:50,250 --> 00:19:51,659
Puntate quelle frecce in alto.
233
00:19:51,660 --> 00:19:53,560
Non ti saranno di alcuna utilità quaggiù!
234
00:19:54,810 --> 00:19:56,760
Sarebbe molto utile se rimanessi.
235
00:19:58,020 --> 00:19:59,493
La mia strada è un'altra.
236
00:20:05,341 --> 00:20:06,952
Ragazzo!
237
00:20:06,953 --> 00:20:09,000
Qual è il problema?
238
00:20:09,001 --> 00:20:10,760
Cos'è questo?
239
00:20:10,761 --> 00:20:12,509
Tiralo fuori! Lo tiro fuori io.
240
00:20:12,510 --> 00:20:15,160
Se ci sarà una battaglia, combatterò per il mio re.
241
00:20:17,370 --> 00:20:18,839
Ora.
242
00:20:18,840 --> 00:20:22,619
No! Non prima di un'altra estate.
243
00:20:22,620 --> 00:20:25,413
Farò la mia parte, mio Signore, come ogni altro uomo qui presente.
244
00:20:31,950 --> 00:20:35,459
Aiuta gli arcieri in cima alla torre, proprio in cima,
245
00:20:35,460 --> 00:20:37,079
tu proteggi le loro spalle.
246
00:20:37,080 --> 00:20:38,652
SÌ?
247
00:20:41,910 --> 00:20:42,933
Proteggete le loro spalle.
248
00:20:46,397 --> 00:20:47,879
Sì, adesso.
249
00:20:47,880 --> 00:20:49,112
Ecco, lascia che ti aiuti con questo.
250
00:20:49,113 --> 00:20:50,579
Smettila di tremare!
251
00:20:50,580 --> 00:20:53,849
Coraggio, popolo dell'Isola dei Potenti,
252
00:20:53,850 --> 00:20:56,973
perché l'anima della Gran Bretagna si sta risvegliando.
253
00:20:59,226 --> 00:21:00,059
Davide?
254
00:21:03,709 --> 00:21:05,255
Merlino!
255
00:21:05,256 --> 00:21:06,088
Davide!
256
00:21:06,089 --> 00:21:08,089
Mio Signore, sei vivo!
257
00:21:09,062 --> 00:21:14,062
Per rivederti dopo tutti questi anni.
258
00:21:16,392 --> 00:21:19,751
Ma non hai cambiato nulla.
259
00:21:26,090 --> 00:21:30,246
Dafyd, cos'è questo?
260
00:21:36,157 --> 00:21:38,740
Perché questo sant'uomo è in catene?
261
00:21:45,450 --> 00:21:46,979
Per tradimento.
262
00:21:46,980 --> 00:21:51,220
Speravamo di appellarci al Sommo Re nel nome di Gesù
263
00:21:52,140 --> 00:21:53,939
per mostrare carità alle donne
264
00:21:53,940 --> 00:21:57,089
e bambini sfollati a causa del raid di Saecsen.
265
00:21:57,090 --> 00:21:58,889
Non mi farò fare la predica
266
00:21:58,890 --> 00:22:01,983
dagli adoratori di qualche pazzo affamato di sabbia.
267
00:22:03,030 --> 00:22:04,833
Non si lasciò convincere.
268
00:22:09,755 --> 00:22:12,029
Di tutti i tuoi numerosi peccati, Vortigern,
269
00:22:12,030 --> 00:22:15,213
tra queste, la principale è quella di impedire a quest'uomo di lavorare.
270
00:22:16,140 --> 00:22:17,290
Questo è molto dubbio.
271
00:22:18,420 --> 00:22:21,693
Liberate questi uomini se volete salvare la vostra anima.
272
00:22:24,270 --> 00:22:25,233
Salvare la mia anima?
273
00:22:28,410 --> 00:22:29,603
Allora tieni duro!
274
00:22:31,063 --> 00:22:32,163
Non lo farò!
275
00:22:33,120 --> 00:22:35,920
Allora reclamerò la ricompensa che mi hai offerto.
276
00:22:37,170 --> 00:22:41,463
Liberate questi uomini e il nostro debito sarà saldato.
277
00:23:05,280 --> 00:23:09,350
Sei un uomo che paga le tasse...
278
00:23:10,256 --> 00:23:11,089
Merlino Emrys.
279
00:23:12,510 --> 00:23:17,510
Eppure sono davvero pochi quelli che mi parlano apertamente.
280
00:23:20,283 --> 00:23:22,671
Paglia! Paglia!
281
00:23:22,672 --> 00:23:24,255
Oltrepassato quel cancello.
282
00:23:25,740 --> 00:23:28,039
Addio, Vortigern.
283
00:23:28,040 --> 00:23:29,283
Non ci incontreremo più.
284
00:23:33,330 --> 00:23:36,365
Addio, Merlino.
285
00:23:50,106 --> 00:23:51,021
Uffa!
286
00:23:55,960 --> 00:23:56,793
Dannato!
287
00:24:06,310 --> 00:24:07,143
Chi è là?
288
00:24:13,500 --> 00:24:14,463
Mostrati!
289
00:24:16,050 --> 00:24:19,000
Non mi aspetterei che un guerriero voltasse le spalle al nemico.
290
00:24:23,115 --> 00:24:23,948
E adesso?
291
00:24:25,218 --> 00:24:27,244
E ora sappiamo che non sei un guerriero.
292
00:24:44,510 --> 00:24:46,653
Sembro troppo vecchio per montare a cavallo?
293
00:24:51,840 --> 00:24:53,175
Lo so.
294
00:24:54,009 --> 00:24:56,519
Lo so!
295
00:24:56,520 --> 00:24:58,563
Ma guardati, Myrddin Bach.
296
00:25:00,840 --> 00:25:04,109
Tu sei il fiore della tua razza.
297
00:25:04,110 --> 00:25:07,170
Lode a Dio per la tua lunga vita.
298
00:25:28,694 --> 00:25:30,719
Per oggi basta combattere, Hawk.
299
00:25:30,720 --> 00:25:33,629
Perché devi tormentarmi con il latino?
300
00:25:33,630 --> 00:25:35,819
Poiché la parola del vero Dio è più tagliente,
301
00:25:35,820 --> 00:25:37,499
anche più della spada a doppio taglio.
302
00:25:37,500 --> 00:25:39,239
Dillo ai Picti!
303
00:25:39,240 --> 00:25:41,639
Dillo al predone irlandese!
304
00:25:41,640 --> 00:25:44,789
Imparerò il latino quando sarò vecchio come Hafgan.
305
00:25:44,790 --> 00:25:47,566
Quanti anni pensi che io abbia, Myrddin Bach?
306
00:25:47,567 --> 00:25:50,279
Sei vecchio quanto la quercia su Shrine Hill.
307
00:25:50,280 --> 00:25:51,723
Non proprio così vecchio.
308
00:25:53,240 --> 00:25:54,723
Ma cos'è per te l'età, eh?
309
00:25:56,070 --> 00:25:57,689
Diventerai vecchio come una quercia
310
00:25:57,690 --> 00:25:59,639
nell'Isola dei Potenti.
311
00:25:59,640 --> 00:26:01,589
Ciò significa che sarò re per sempre?
312
00:26:01,590 --> 00:26:02,423
Mm!
313
00:26:03,960 --> 00:26:06,522
È una gran cosa essere un re, Hawk.
314
00:26:06,523 --> 00:26:07,983
Una cosa davvero grandiosa.
315
00:26:09,840 --> 00:26:12,993
Ma esiste un'autorità a cui anche i re devono sottomettersi.
316
00:26:14,400 --> 00:26:17,729
Scopri questo e se indossi una collana d'oro
317
00:26:17,730 --> 00:26:19,709
o gli stracci di un mendicante,
318
00:26:19,710 --> 00:26:22,743
ti guadagnerai il nome Ambrosius.
319
00:26:23,760 --> 00:26:24,860
Che cosa significa?
320
00:26:26,166 --> 00:26:27,899
Hmm.
321
00:26:27,900 --> 00:26:31,088
Studia il latino.
322
00:26:35,532 --> 00:26:36,365
Rimanere!
323
00:26:40,770 --> 00:26:41,603
Merlino!
324
00:26:46,730 --> 00:26:48,299
Dobbiamo cavalcare.
325
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
La fine di Vortigern è vicina!
326
00:26:51,420 --> 00:26:53,822
Dove vorresti che andassimo, mio Signore?
327
00:26:53,823 --> 00:26:56,307
Pendaran regna ancora a Maridunum?
328
00:26:59,618 --> 00:27:04,285
Re Pendaran si unì ai suoi padri molti anni fa, Hawk.
329
00:27:07,050 --> 00:27:08,700
Anche i tuoi nonni, mio signore.
330
00:27:11,063 --> 00:27:12,230
Re Elphin...
331
00:27:13,419 --> 00:27:15,710
Lady Rhonwyn, Cuall...
332
00:27:17,378 --> 00:27:18,295
E Hafgan.
333
00:27:20,460 --> 00:27:21,293
Scemo.
334
00:27:23,460 --> 00:27:25,769
Nascosto lassù nella tua baracca,
335
00:27:25,770 --> 00:27:27,720
infestando le lande rocciose come uno spettro.
336
00:27:29,610 --> 00:27:32,913
Non sapevi che gli uomini segnano gli anni in modo diverso?
337
00:27:36,450 --> 00:27:38,552
Custennin governa ancora Celyddon?
338
00:27:38,553 --> 00:27:40,593
Il suo sangue atlantideo è forte!
339
00:27:42,600 --> 00:27:43,432
Ma noi vorremmo-
340
00:27:43,433 --> 00:27:47,609
Non saremmo i benvenuti lì.
341
00:27:47,610 --> 00:27:48,803
No, mio Signore.
342
00:27:51,690 --> 00:27:54,550
Torna indietro per la strada da cui sei venuto.
343
00:27:56,007 --> 00:27:57,873
Non sono sicuro di cosa significhi.
344
00:27:59,490 --> 00:28:00,323
Neanch'io.
345
00:28:09,623 --> 00:28:10,456
Copertina!
346
00:28:22,722 --> 00:28:24,193
Ora!
347
00:28:49,567 --> 00:28:51,093
Già disertori?
348
00:28:53,700 --> 00:28:54,533
Lasciateli volare.
349
00:28:55,860 --> 00:28:57,869
La battaglia è davanti a noi.
350
00:28:57,870 --> 00:29:00,470
E se uno di loro fosse l'usurpatore stesso?
351
00:29:06,900 --> 00:29:08,700
Devo essere io a prendere la torre.
352
00:29:15,600 --> 00:29:16,480
Per la giustizia.
353
00:29:17,612 --> 00:29:18,779
Per la Gran Bretagna.
354
00:29:25,504 --> 00:29:27,894
Arcieri!
355
00:29:35,799 --> 00:29:38,870
Sono venuti per il sangue!
356
00:29:38,871 --> 00:29:40,950
Dategli il sangue!
357
00:30:12,514 --> 00:30:14,611
Dov'è il re?
358
00:30:14,612 --> 00:30:16,402
Avanti!
359
00:30:18,250 --> 00:30:19,454
BENE!
360
00:30:19,455 --> 00:30:21,161
Sìììì!
361
00:30:36,852 --> 00:30:38,568
BENE!
362
00:30:49,247 --> 00:30:50,997
Avanti! Avanti!
363
00:30:57,258 --> 00:30:58,091
Avanti!
364
00:31:07,114 --> 00:31:08,382
Tieni la porta aperta!
365
00:31:58,521 --> 00:32:00,333
Ho bisogno di aiuto! Aiutatemi!
366
00:32:00,334 --> 00:32:03,224
Il carrello! Porta il carrello! Portalo!
367
00:32:18,092 --> 00:32:19,509
Lasciate che la volpe bruci!
368
00:32:23,140 --> 00:32:24,845
Ah!
369
00:33:29,640 --> 00:33:31,773
Così finisce il regno di Vortigern,
370
00:33:32,910 --> 00:33:34,413
Alto Re di Britannia.
371
00:33:45,330 --> 00:33:49,410
Salve Uther, figlio di Costante!
372
00:34:16,963 --> 00:34:19,639
Con me, grazie.
373
00:34:24,877 --> 00:34:29,017
Aurelio!
374
00:34:30,285 --> 00:34:31,118
Aurelio!
375
00:34:32,109 --> 00:34:32,942
Aurelio!
376
00:34:34,200 --> 00:34:35,033
Aurelio!
377
00:34:36,225 --> 00:34:37,058
Aurelio!
378
00:34:38,691 --> 00:34:39,524
Aurelio!
379
00:34:40,931 --> 00:34:41,764
Aurelio!
380
00:34:42,956 --> 00:34:43,789
Aurelio!
381
00:34:44,963 --> 00:34:45,796
Aurelio!
382
00:34:47,480 --> 00:34:48,313
Aurelio!
383
00:34:50,029 --> 00:34:50,862
Aurelio!
384
00:34:55,616 --> 00:34:57,033
Salve, Aurelio.
385
00:35:29,846 --> 00:35:31,096
Un brutto taglio.
386
00:35:32,278 --> 00:35:33,445
Per la Gran Bretagna.
387
00:35:34,353 --> 00:35:37,589
Non avevo mai visto mio fratello sconfitto in battaglia prima.
388
00:35:37,590 --> 00:35:39,119
Ha combattuto bene.
389
00:35:39,120 --> 00:35:40,079
E i miei uomini?
390
00:35:40,080 --> 00:35:43,983
Vivo, sire, anche se un po' malconcio.
391
00:35:45,480 --> 00:35:47,009
Sire?
392
00:35:47,010 --> 00:35:49,649
Un titolo onorifico di moda per un Sommo Re, non è vero?
393
00:35:49,650 --> 00:35:51,479
Mi credi un Re Supremo?
394
00:35:51,480 --> 00:35:54,599
Non cantano forse oggi tutti i re della Britannia le tue lodi?
395
00:35:54,600 --> 00:35:57,479
Mi vengono in mente alcuni che cantano le proprie lodi.
396
00:35:57,480 --> 00:35:59,459
Alcuni uomini che sono venuti con me solo poche ore fa.
397
00:35:59,460 --> 00:36:00,899
Hmm!
398
00:36:00,900 --> 00:36:01,732
Beh, cosa importa?
399
00:36:01,733 --> 00:36:04,529
cosa pensano alcuni brontoloni presuntuosi?
400
00:36:04,530 --> 00:36:07,846
Perché ho bisogno che ognuno di loro sconfigga Hengist.
401
00:36:07,847 --> 00:36:09,663
Ah! Il re Saecsen.
402
00:36:10,590 --> 00:36:12,299
Quei brontoloni sono tutto ciò che si frappone tra noi
403
00:36:12,300 --> 00:36:13,800
il mio sedere sul trono e il suo.
404
00:36:15,990 --> 00:36:18,399
Il tuo è il sedere preferito, mio Re.
405
00:36:19,380 --> 00:36:22,563
Mio signore, fratello, hai appena incontrato quest'uomo.
406
00:36:24,090 --> 00:36:24,923
Vi siete appena conosciuti?
407
00:36:29,160 --> 00:36:30,310
Oh, non credo, Uther.
408
00:36:32,790 --> 00:36:34,540
Conosco Merlino da moltissimo tempo.
409
00:36:35,883 --> 00:36:38,909
Merlino?
410
00:36:38,910 --> 00:36:39,933
È impossibile.
411
00:36:41,130 --> 00:36:43,683
Merlino era un mito prima ancora che nostro padre nascesse.
412
00:36:45,660 --> 00:36:46,810
E tuttavia...
413
00:36:47,700 --> 00:36:49,679
Ben fatto, Aurelio.
414
00:36:49,680 --> 00:36:52,130
Forse hai la stoffa del re, dopotutto.
415
00:37:00,090 --> 00:37:01,199
Tre dei re del sud
416
00:37:01,200 --> 00:37:03,299
non sono mai tornato al campo questa mattina.
417
00:37:03,300 --> 00:37:06,269
Eppure sono abbastanza felici di vederti sfidare Vortigern.
418
00:37:06,270 --> 00:37:07,103
Opportunità!
419
00:37:08,130 --> 00:37:10,229
Non significa che siano felici di vedermi Sommo Re.
420
00:37:10,230 --> 00:37:13,529
Mmm! È peggio di quanto pensassi.
421
00:37:13,530 --> 00:37:16,503
700 uomini non sono troppi per affrontare Hengist.
422
00:37:18,240 --> 00:37:19,073
Traditore!
423
00:37:23,460 --> 00:37:25,863
Con quanta rapidità si passa da un padrone all'altro.
424
00:37:29,460 --> 00:37:30,293
Intrigante!
425
00:37:31,798 --> 00:37:33,629
Conosci quest'uomo?
426
00:37:33,630 --> 00:37:36,480
Aurelio, il tuo prigioniero è il principe Pascent ap Vortigern,
427
00:37:37,860 --> 00:37:39,243
figlio del tuo nemico caduto.
428
00:37:40,650 --> 00:37:42,029
Lo consideravamo un semplice esploratore.
429
00:37:42,030 --> 00:37:43,863
Hai ucciso mio padre, bastardo.
430
00:37:52,950 --> 00:37:56,996
Tuo padre ha ucciso nostro padre.
431
00:37:56,997 --> 00:37:58,203
Il debito è ora saldato.
432
00:37:59,670 --> 00:38:00,503
E il mio?
433
00:38:01,620 --> 00:38:03,519
Chi pagherà il prezzo del sangue a Pascent?
434
00:38:04,448 --> 00:38:06,047
Che il diavolo ti paghi!
435
00:38:06,048 --> 00:38:07,465
Uther, fratello.
436
00:38:08,460 --> 00:38:10,679
Siamo venuti qui per ottenere giustizia.
437
00:38:10,680 --> 00:38:13,893
Davvero? Perché pensavo che fossimo venuti qui per la Gran Bretagna.
438
00:38:15,030 --> 00:38:16,649
E ogni giorno questa feccia prende fiato,
439
00:38:16,650 --> 00:38:18,269
è una minaccia per il tuo regno.
440
00:38:18,270 --> 00:38:20,549
Suo fratello ha ragione, sire.
441
00:38:20,550 --> 00:38:22,563
Il figlio di Vortigern non è un uomo che perdona.
442
00:38:26,010 --> 00:38:28,859
Eppure non inizierò il mio regno da assassino,
443
00:38:28,860 --> 00:38:29,710
come fece Vortigern.
444
00:38:49,865 --> 00:38:52,615
Ti dono la tua vita, Pascent.
445
00:38:53,728 --> 00:38:55,678
Non darmi motivo di ritirarlo.
446
00:39:14,790 --> 00:39:17,253
Hai commesso un grave errore, fratello.
447
00:39:19,200 --> 00:39:22,951
E se così fosse, sarei io a realizzarlo.
448
00:39:46,576 --> 00:39:48,086
Sta arrivando!
449
00:39:48,087 --> 00:39:50,163
Come hai ottenuto questa lama?
450
00:39:54,570 --> 00:39:55,403
Nonno!
451
00:39:56,965 --> 00:39:58,938
Nonno, sta arrivando!
452
00:40:09,083 --> 00:40:10,166
È un re?
453
00:40:11,670 --> 00:40:13,127
È più di un re.
454
00:40:17,828 --> 00:40:20,309
Il ragazzo ha gli occhi di un uccello rapace.
455
00:40:20,310 --> 00:40:22,079
Stai dritto, ragazzo.
456
00:40:22,080 --> 00:40:25,019
Ti sta parlando il Dux Britanniarum,
457
00:40:25,020 --> 00:40:27,543
comandante di tutte le forze romane in Britannia.
458
00:40:31,440 --> 00:40:32,583
Conoscevo tuo padre.
459
00:40:35,490 --> 00:40:37,079
Dimmi, ragazzo,
460
00:40:37,080 --> 00:40:39,930
cosa vede il figlio di Taliesin con quegli occhi dorati?
461
00:40:49,454 --> 00:40:51,352
Vedo una spada.
462
00:40:53,280 --> 00:40:54,179
L'elsa è d'argento
463
00:40:54,180 --> 00:40:56,493
e reca una gemma viola scolpita a forma di aquila.
464
00:40:57,420 --> 00:41:00,024
È la spada di un imperatore.
465
00:41:00,025 --> 00:41:01,775
La spada di un imperatore?
466
00:41:02,610 --> 00:41:03,989
Ora basta, ragazzo!
467
00:41:03,990 --> 00:41:05,140
Cos'altro vedi?
468
00:41:06,090 --> 00:41:11,090
Vedo un gruppo di re disposti in cerchio come pietre.
469
00:41:13,170 --> 00:41:14,943
Una donna è inginocchiata in mezzo a loro.
470
00:41:15,870 --> 00:41:18,033
Tiene la spada tra le mani.
471
00:41:19,650 --> 00:41:23,163
Lei parla ma nessuno la sente, nessuno la ascolta.
472
00:41:25,020 --> 00:41:26,210
Vedo la lama...
473
00:41:27,360 --> 00:41:30,063
Arrugginito e dimenticato.
474
00:41:36,540 --> 00:41:38,090
Vogliamo cantare una canzone, Hafgan?
475
00:41:41,220 --> 00:41:43,224
Certamente lo faremo.
476
00:41:51,566 --> 00:41:52,399
Siate prudenti!
477
00:42:27,163 --> 00:42:29,613
Non vidi mai più Massimo né la sua spada.
478
00:42:33,330 --> 00:42:34,797
Una storia straordinaria.
479
00:42:34,798 --> 00:42:36,543
Sì! Se fosse vero!
480
00:42:40,080 --> 00:42:41,780
La spada apparteneva a mio padre.
481
00:42:42,630 --> 00:42:45,989
Come ci sia riuscito non lo so.
482
00:42:45,990 --> 00:42:46,823
Lo so.
483
00:42:49,027 --> 00:42:49,859
I percorsi che ci hanno uniti
484
00:42:49,860 --> 00:42:51,243
è iniziato molto prima di questo giorno.
485
00:42:53,760 --> 00:42:55,510
Mi fiderò di te, Merlino Ambrogio.
486
00:42:58,620 --> 00:43:00,728
Vorrei che tu fossi il mio consigliere.
487
00:43:01,562 --> 00:43:02,394
Per gli dei!
488
00:43:02,395 --> 00:43:03,745
Ho bisogno di un consulente, Uther!
489
00:43:04,830 --> 00:43:07,586
Non siamo esattamente sommersi dai volontari.
490
00:43:17,340 --> 00:43:18,837
Molto bene, Aurelio.
491
00:43:21,720 --> 00:43:25,559
Lascia che sia come dici e ascolta la parola dei tuoi consiglieri.
492
00:43:25,560 --> 00:43:28,083
I re del Sud continueranno ad abbandonarvi.
493
00:43:29,880 --> 00:43:31,409
Licenziateli.
494
00:43:31,410 --> 00:43:32,403
Al diavolo!
495
00:43:33,465 --> 00:43:34,298
Uther.
496
00:43:35,430 --> 00:43:36,359
Vai avanti.
497
00:43:36,360 --> 00:43:38,909
Lasciateli tornare nella loro terra e vedere con i loro occhi
498
00:43:38,910 --> 00:43:40,810
ciò che i predoni Saecsen hanno compiuto.
499
00:43:41,730 --> 00:43:45,269
Il loro stesso popolo chiederà di unirsi sotto la tua bandiera.
500
00:43:45,270 --> 00:43:47,553
Ho amici nell'ovest e nel nord.
501
00:43:48,690 --> 00:43:51,689
Credo che possiamo annoverarli tra i vostri sostenitori.
502
00:43:51,690 --> 00:43:52,970
Maestro Merlino, io...
503
00:43:55,140 --> 00:43:58,539
Cavalcherò verso di loro e li radunerò alla tua causa.
504
00:43:58,540 --> 00:43:59,579
E cosa dovremmo fare?
505
00:43:59,580 --> 00:44:02,609
mentre giochi a fare il re, Merlino?
506
00:44:02,610 --> 00:44:05,510
Conosco un posto dove sarai al sicuro mentre noi rafforziamo le nostre forze.
507
00:44:08,610 --> 00:44:10,773
È qui che inizia tutto.
508
00:44:13,250 --> 00:44:14,493
Per prima cosa c'è una spada.
509
00:44:15,810 --> 00:44:20,810
La spada della Britannia e la spada è la Britannia.
510
00:45:05,800 --> 00:45:09,531
È la risposta a molte preghiere, Merlino,
511
00:45:09,532 --> 00:45:12,367
rivederti.
512
00:45:24,210 --> 00:45:25,930
Di solito sei tu che monti l'accampamento
513
00:45:27,300 --> 00:45:28,700
mentre fisso il fuoco.
514
00:45:29,970 --> 00:45:32,403
Temo questo piano, mio Signore.
515
00:45:33,818 --> 00:45:36,269
Il re dei Cimri sarà minacciato dal tuo ritorno,
516
00:45:36,270 --> 00:45:37,469
e il nord non ti aiuterà.
517
00:45:37,470 --> 00:45:41,283
Aurelio ha la spada di Magno Massimo, Pelleas.
518
00:45:42,906 --> 00:45:44,573
La spada dell'imperatore.
519
00:45:46,320 --> 00:45:50,073
Se torni a Nord, Custennin non ti aiuterà.
520
00:45:51,120 --> 00:45:52,739
Così inizia il Regno dell'Estate.
521
00:45:52,740 --> 00:45:54,490
Mio signore, Custennin ti ucciderà!
522
00:46:00,243 --> 00:46:01,713
Ho visto come fai fatica.
523
00:46:03,240 --> 00:46:05,763
Non ho mai sentito il tuo awen gravarti così tanto.
524
00:46:11,010 --> 00:46:12,910
Non sono più l'uomo di una volta, Pelleas.
525
00:46:36,900 --> 00:46:38,133
L'arpa di Hafgan!
526
00:46:41,580 --> 00:46:43,130
Il tuo era...
527
00:46:45,060 --> 00:46:45,893
Lo so.
528
00:46:53,742 --> 00:46:55,492
Non ricordo come.
529
00:46:57,960 --> 00:46:59,660
Lo porto con me da quasi 50 anni.
530
00:47:02,010 --> 00:47:03,460
Non ho ancora imparato una nota.
531
00:47:06,542 --> 00:47:07,792
Pelleas, io...
532
00:47:09,103 --> 00:47:11,163
Non sono degno del tuo sacrificio.
533
00:47:13,020 --> 00:47:14,973
Solo Dio è degno di tale devozione.
534
00:47:17,970 --> 00:47:22,623
Come uno si prende cura di un altro, non si prende cura anche di Dio?
535
00:47:26,370 --> 00:47:27,820
Ora ascoltatemi attentamente.
536
00:47:29,790 --> 00:47:32,489
Mi hai trovato e mi hai riportato nel mondo degli uomini,
537
00:47:32,490 --> 00:47:33,740
e vi ringrazio per questo.
538
00:47:36,000 --> 00:47:36,832
Ma...
539
00:47:36,833 --> 00:47:38,253
Lascia che siano gli altri a fare la loro scelta!
540
00:47:41,010 --> 00:47:41,883
Ho fatto il mio.
541
00:47:46,470 --> 00:47:47,420
Buonanotte, mio Signore.
542
00:47:52,932 --> 00:47:53,932
Buona notte!
543
00:47:57,560 --> 00:47:58,817
Il mio vero amico.
544
00:48:08,036 --> 00:48:09,619
Merlino.
545
00:48:14,329 --> 00:48:18,338
Ricordati cosa ti hanno fatto, fratello mio.
546
00:49:10,957 --> 00:49:11,790
Sssh!
547
00:51:58,922 --> 00:52:00,447
Venire!
548
00:52:58,797 --> 00:53:00,347
Ecco il tuo vero nemico, o Re.
549
00:53:01,709 --> 00:53:02,733
L'inglese Hengist.
550
00:53:05,850 --> 00:53:07,700
Non ne ho mai visti così tanti.
551
00:53:09,176 --> 00:53:11,843
E questo non è altro che un gruppo di predoni appena usciti dal bottino.
552
00:53:13,080 --> 00:53:15,930
Non sarai in grado di scacciare il barbaro da solo.
553
00:53:17,340 --> 00:53:18,640
Non sei d'accordo, Uther?
554
00:53:20,250 --> 00:53:21,779
Direi che abbiamo dimostrato il nostro valore
555
00:53:21,780 --> 00:53:23,916
più che capaci da soli.
556
00:53:23,917 --> 00:53:24,750
Uther!
557
00:53:25,944 --> 00:53:30,539
Hai ucciso l'usurpatore Vortigern. Non lui.
558
00:53:30,540 --> 00:53:32,490
L'ho bruciato vivo in una torre, Uther.
559
00:53:34,339 --> 00:53:36,089
Non ho mai nemmeno incontrato la sua lama con la mia.
560
00:53:36,090 --> 00:53:36,922
Giusto!
561
00:53:36,923 --> 00:53:39,689
Beh, la battaglia non è una questione di onore, ma di vittoria.
562
00:53:39,690 --> 00:53:41,879
Non ci sarà nessuna vittoria
563
00:53:41,880 --> 00:53:43,930
senza i re della Britannia al nostro fianco!
564
00:53:46,381 --> 00:53:48,631
Senza Merlino al nostro fianco.
565
00:54:43,891 --> 00:54:44,724
Merlino?
566
00:54:50,376 --> 00:54:51,209
Merlino!
567
00:55:14,515 --> 00:55:17,213
Sia lodato il buon Dio.
568
00:55:17,214 --> 00:55:20,762
Quale dio potrebbe costruire un posto simile?
569
00:55:20,763 --> 00:55:24,397
Non un dio, un re.
570
00:55:26,344 --> 00:55:30,877
Ecco Yns Avallach, la Sala del Re delle Fate.
571
00:55:41,610 --> 00:55:43,799
Lodate il Signore dai luoghi alti,
572
00:55:43,800 --> 00:55:45,299
lodatelo nelle Sale della Luce.
573
00:55:45,300 --> 00:55:46,781
Lodatelo, voi tutti suoi angeli.
574
00:55:46,782 --> 00:55:49,223
Lodatelo, voi tutti eserciti del cielo.
575
00:55:49,224 --> 00:55:50,129
Lodatelo, sole e luna.
576
00:55:50,130 --> 00:55:51,830
Lodatelo, voi tutte stelle splendenti.
577
00:55:52,904 --> 00:55:54,749
Lodatelo, voi dei regni celesti.
578
00:55:54,750 --> 00:55:57,874
Lodatelo, voi acque che siete al di sopra dei cieli.
579
00:55:57,875 --> 00:55:59,453
Che tutti lodino il nome del Signore.
580
00:56:02,046 --> 00:56:03,129
Ave, Maria.
581
00:56:07,237 --> 00:56:09,273
Dafyd! Sei tornato a casa!
582
00:56:16,140 --> 00:56:16,973
Ciao, mamma.
583
00:56:19,902 --> 00:56:22,439
Merlino!
584
00:58:17,467 --> 00:58:20,029
La vita di Aurelio è in pericolo.
585
00:58:22,760 --> 00:58:25,110
Finché i re di Britannia non riconosceranno la sua pretesa.
586
00:58:26,990 --> 00:58:29,359
Aurelio ha sconfitto l'usurpatore Vortigern.
587
00:58:29,360 --> 00:58:31,219
Potrebbe trovare rifugio qui
588
00:58:31,220 --> 00:58:33,529
mentre io vado a radunare gli amici rimasti.
589
00:58:33,530 --> 00:58:35,688
Mentre noi andiamo a radunare i tuoi amici.
590
00:58:35,689 --> 00:58:36,521
Uther!
591
00:58:36,522 --> 00:58:39,259
Per garantire che Merlino non sia negligente
592
00:58:39,260 --> 00:58:41,010
presentare la tua richiesta in altri tribunali.
593
00:58:42,230 --> 00:58:43,592
Spada del Re Pescatore.
594
00:58:43,593 --> 00:58:45,962
La spada di un Sommo Re!
595
00:58:45,963 --> 00:58:48,829
Non lo offro ad Aurelio.
596
00:58:48,830 --> 00:58:52,519
Merlino, prenderà il collare da mio padre
597
00:58:52,520 --> 00:58:55,073
e dichiararsi Re Supremo prima di aver finito.
598
00:58:56,720 --> 00:58:59,710
A meno che non lo fermiamo qui e ora.
599
00:58:59,711 --> 00:59:00,543
Ah!
42202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.