Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,726
NELLE PUNTATE PRECEDENTI
2
00:00:04,786 --> 00:00:07,897
Ecco Taliesin dalla fronte radiosa
3
00:00:07,980 --> 00:00:11,707
e nella sua voce sarà
nasce un regno dell'estate.
4
00:00:11,790 --> 00:00:13,987
Salve, Taliesin, I
confesso che non mi piacerebbe
5
00:00:14,070 --> 00:00:16,357
perdere l'occasione di combattere
sotto la tua benedizione ancora una volta.
6
00:00:16,440 --> 00:00:17,936
Allora lo avrai.
7
00:00:22,645 --> 00:00:23,895
Ah!
8
00:00:24,810 --> 00:00:27,397
Tuo padre ha dato
pubblico a un gruppo numeroso
9
00:00:27,480 --> 00:00:29,107
di inglesi vestiti in modo strano.
10
00:00:29,190 --> 00:00:30,037
Nostro padre, Morgana.
11
00:00:30,120 --> 00:00:32,137
Re Elphin Ap Gwyddno,
12
00:00:32,220 --> 00:00:34,147
Ti presento mia figlia,
13
00:00:34,230 --> 00:00:38,853
la principessa Charis salvatrice del nostro popolo.
14
00:00:43,597 --> 00:00:45,487
Conosco il prezzo
il potere che mostri.
15
00:00:45,570 --> 00:00:47,799
Non verserò mai sangue per il potere.
16
00:00:47,882 --> 00:00:51,449
Sarai il mio bardo e proclamerò il mio regno
17
00:00:51,532 --> 00:00:53,404
nel mondo degli uomini.
18
00:00:54,245 --> 00:00:56,173
Solleva ciò che è caduto
19
00:00:56,198 --> 00:00:58,169
ed il mondo sarà tuo.
20
00:00:58,194 --> 00:00:58,945
Taliesin.
21
00:00:59,028 --> 00:01:03,007
Tu sei mio padre, quello
gli dei dovrebbero combattere per la mia anima.
22
00:01:03,090 --> 00:01:07,812
Il tesoro è mio figlio, a
bardo di straordinario talento.
23
00:01:07,895 --> 00:01:12,585
♪ Hoo-hah ♪
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,127
Non era mia intenzione
25
00:01:15,210 --> 00:01:16,472
intromettersi nei tuoi pensieri.
26
00:01:18,390 --> 00:01:20,390
L'hai insinuato nella mia anima.
27
00:01:22,384 --> 00:01:24,247
So cosa ti ha offerto il dio toro,
28
00:01:24,330 --> 00:01:26,010
Cernunnos mi ha offerto lo stesso.
29
00:01:26,093 --> 00:01:26,844
E?
30
00:01:26,927 --> 00:01:28,237
Ho fatto la tua stessa scelta
31
00:01:28,320 --> 00:01:29,857
Allora dannati entrambi.
32
00:01:29,940 --> 00:01:34,027
Il vero potere è
uccidere ciò che ami, ragazzina.
33
00:01:34,110 --> 00:01:35,707
Non lasciare che ti uccida.
34
00:01:41,992 --> 00:01:43,909
La morte prima della schiavitù!
35
00:02:10,279 --> 00:02:14,817
Elphin, non puoi permetterlo
questo accade.
36
00:02:14,900 --> 00:02:17,587
Elphin, no, non ce l'abbiamo
per farlo adesso. Dai.
37
00:02:17,670 --> 00:02:19,827
Non dobbiamo farlo.
38
00:02:19,910 --> 00:02:20,661
Non dobbiamo farlo!
39
00:02:20,744 --> 00:02:23,576
Stai indietro, stai indietro, stai indietro!
40
00:02:24,879 --> 00:02:27,948
Dovresti essere il nostro re!
41
00:03:01,814 --> 00:03:03,428
Padre, è tempo!
42
00:03:06,781 --> 00:03:08,648
La nostra epoca è terminata.
43
00:03:08,661 --> 00:03:10,529
No. Le navi stanno arrivando.
44
00:03:10,553 --> 00:03:13,478
No, Ah!
45
00:03:17,301 --> 00:03:18,541
Annubi!
46
00:03:20,113 --> 00:03:24,711
Aiutami.
47
00:03:29,905 --> 00:03:31,905
La regina.
48
00:04:07,784 --> 00:04:09,765
Andate! Andate in spiaggia!
49
00:04:29,445 --> 00:04:31,058
Ti tengo io.
50
00:04:53,048 --> 00:04:54,248
Ti tengo io....
51
00:06:36,710 --> 00:06:38,679
LA VISIONE DI TALIESIN
52
00:06:45,480 --> 00:06:46,887
Ero con il mio Signore nei cieli
53
00:06:46,970 --> 00:06:49,137
quando Lucifero cadde negli abissi dell'inferno.
54
00:06:49,220 --> 00:06:50,847
Ho portato uno stendardo davanti ad Alexander.
55
00:06:50,930 --> 00:06:52,615
In ognuno di essi ho chiamato le stelle per nome
56
00:06:52,698 --> 00:06:54,545
da Nord a Sud.
57
00:06:54,628 --> 00:06:56,735
Ero un architetto della torre di Nimrod.
58
00:06:56,818 --> 00:06:59,529
Ci sono stato tre volte
la prigione di Arianrhod.
59
00:06:59,612 --> 00:07:02,953
Ho assistito alla distruzione
di Sodoma e Gomorra.
60
00:07:03,036 --> 00:07:05,463
Ho sostenuto Mosè attraverso il mare.
61
00:07:05,546 --> 00:07:09,711
Ero con il mio Signore nel
mangiatoia di buoi e asini.
62
00:07:09,794 --> 00:07:12,852
Ho chiamato le stelle per nome
da Nord a Sud.
63
00:07:12,935 --> 00:07:14,808
Ero l'architetto della torre di Nimrod.
64
00:07:14,891 --> 00:07:18,285
Ho ricevuto il mio awen
dal Calderone di Ceridwen.
65
00:07:18,368 --> 00:07:25,368
Nei tempi bui gli uomini possono
trovaLo e vedi la luce.
66
00:07:25,848 --> 00:07:30,848
Nei tempi bui degli uomini.
67
00:07:41,562 --> 00:07:45,229
Ho ricevuto il mio awen
dal Calderone di Ceridwen.
68
00:07:47,006 --> 00:07:48,120
Taliesin?
69
00:07:48,203 --> 00:07:49,887
Alcuni mi chiamano poeta e bardo,
70
00:07:49,970 --> 00:07:54,357
d'ora in poi sarò conosciuto
come profeta Taliesin sono,
71
00:07:54,440 --> 00:07:56,633
e il mio nome rimarrà fino al giorno del giudizio.
72
00:07:58,520 --> 00:08:00,387
Cos'hai fatto?
Mio Signore, abbiamo fatto poco
73
00:08:00,470 --> 00:08:02,692
ma ascolta le sue dichiarazioni tutta la notte.
74
00:08:02,775 --> 00:08:04,673
Taliesin, Taliesin?
75
00:08:05,840 --> 00:08:08,032
Eccoti, Hafgan.
76
00:08:08,943 --> 00:08:11,967
Padre, ho incontrato la Grande Luce,
77
00:08:12,050 --> 00:08:14,607
lo Spirito Supremo,
il Signore di tutti i mondi.
78
00:08:14,690 --> 00:08:16,827
Ci sono molti spiriti, Taliesin.
79
00:08:16,910 --> 00:08:18,812
Eppure il mio Signore regna su tutti loro.
80
00:08:18,895 --> 00:08:20,961
So che gli dei combattono per te, figliolo.
81
00:08:21,044 --> 00:08:22,617
Il mio Dio è morto per me.
82
00:08:22,700 --> 00:08:26,277
Forse è così, ma ho bisogno di te adesso.
83
00:08:26,360 --> 00:08:28,163
Ci sono questioni urgenti a portata di mano.
84
00:08:29,090 --> 00:08:29,841
Questioni urgenti?
85
00:08:29,924 --> 00:08:33,177
Padre, le nazioni non ancora
nato deve arrivare a conoscerlo.
86
00:08:33,260 --> 00:08:34,317
Abbastanza!
87
00:08:34,400 --> 00:08:35,850
Ce ne stiamo andando, ragazzo.
88
00:08:38,180 --> 00:08:39,177
Che è successo?
89
00:08:39,260 --> 00:08:41,067
Il re di Atlantide
ci renderebbero schiavi.
90
00:08:41,150 --> 00:08:42,837
Avallach ha parlato nell'ignoranza.
91
00:08:42,920 --> 00:08:45,087
Gli uomini si sono tagliati la gola per molto meno.
92
00:08:45,170 --> 00:08:47,570
Venire. Non lo siamo più
benvenuti in queste terre.
93
00:09:32,406 --> 00:09:34,317
Il Salvatore del Suo popolo non dovrebbe farlo
94
00:09:34,400 --> 00:09:36,353
essere nascosto in una cripta.
95
00:09:38,030 --> 00:09:39,080
Non chiamarmi così.
96
00:09:40,405 --> 00:09:41,487
Non dovresti vergognarti
97
00:09:41,570 --> 00:09:43,347
del nome che ti sei guadagnato.
98
00:09:43,430 --> 00:09:45,477
Tuo fratello ha messo in sicurezza le navi.
99
00:09:45,560 --> 00:09:47,453
Solo perché lo hai tormentato.
100
00:09:49,820 --> 00:09:51,623
Nessuno di noi ha creduto alla tua profezia.
101
00:09:57,260 --> 00:10:00,593
È un dio dispiaciuto che esige
il sangue del suo popolo.
102
00:10:05,600 --> 00:10:07,643
E un popolo dispiaciuto che lo dà.
103
00:10:09,916 --> 00:10:10,840
E tuttavia,
104
00:10:13,010 --> 00:10:14,697
se mi fossi donato a Bel...
105
00:10:14,780 --> 00:10:19,257
No, era arroganza
106
00:10:19,340 --> 00:10:20,813
che condannò Atlantide.
107
00:10:23,210 --> 00:10:24,390
La mia arroganza.
108
00:10:28,040 --> 00:10:29,540
E ci condanneresti di nuovo?
109
00:10:32,540 --> 00:10:34,167
Perché hai mandato via i Cymry?
110
00:10:34,250 --> 00:10:38,183
Ho offerto loro un grande dono, un nuovo inizio.
111
00:10:39,440 --> 00:10:40,857
Terra tutta loro.
112
00:10:40,940 --> 00:10:42,923
Hai offerto loro la schiavitù, padre.
113
00:10:44,870 --> 00:10:49,403
Ho solo chiesto che difendessero il nostro popolo.
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,677
Dopotutto sono una razza guerriera.
115
00:10:52,760 --> 00:10:53,903
E cosa siamo?
116
00:10:55,310 --> 00:10:59,183
Noi? Abbiamo visto abbastanza guerre.
117
00:11:00,860 --> 00:11:04,080
Quello che hai chiesto lo avrebbe fatto
li ha resi meno di un popolo
118
00:11:05,390 --> 00:11:06,777
ed Elphin meno di un re.
119
00:11:06,860 --> 00:11:09,267
Un re senza terra non è affatto un re.
120
00:11:25,048 --> 00:11:27,465
Tutto questo è un'illusione,
121
00:11:28,909 --> 00:11:30,803
l'eco di una voce morta.
122
00:11:33,917 --> 00:11:35,693
E presto quell'eco cesserà.
123
00:11:42,170 --> 00:11:43,470
Ma non è ancora cessato.
124
00:11:51,350 --> 00:11:52,500
Lo ami allora?
125
00:11:56,483 --> 00:11:57,733
Non lo so.
126
00:12:29,690 --> 00:12:31,992
Guidi con uno scopo, Singer.
127
00:12:32,075 --> 00:12:34,958
Charis, dovevo vederti.
128
00:12:36,103 --> 00:12:37,461
E così è stato.
129
00:12:49,343 --> 00:12:50,260
Che cos'è?
130
00:12:55,360 --> 00:12:56,871
La mia gente sta lasciando queste terre e...
131
00:12:56,954 --> 00:12:59,454
Sh, qualunque cosa sia andata storta,
132
00:13:01,379 --> 00:13:04,887
possiamo sistemare le cose, insieme.
133
00:13:21,097 --> 00:13:21,957
Makieviea.
134
00:13:28,955 --> 00:13:30,205
Perché, Morgana?
135
00:13:31,150 --> 00:13:32,633
Per mostrarti, amore mio,
136
00:13:35,973 --> 00:13:37,133
Anch'io ho il potere.
137
00:13:39,890 --> 00:13:41,783
Pensa a cosa potremmo essere insieme.
138
00:13:43,721 --> 00:13:44,971
Cosa potremmo realizzare.
139
00:13:47,535 --> 00:13:49,910
E il tuo puledro?
140
00:13:49,993 --> 00:13:51,773
Quello che abbiamo salvato alla nascita?
141
00:13:53,360 --> 00:13:54,193
Non lo sento.
142
00:13:57,560 --> 00:13:58,733
Sta dormendo.
143
00:14:00,080 --> 00:14:03,053
Mi piacerebbe vedere.
Non deridere il mio sacrificio.
144
00:14:09,200 --> 00:14:10,523
Gli uomini sono deboli, Taliesin.
145
00:14:11,870 --> 00:14:14,070
Non disposto a pagare il
prezzo per un mondo migliore.
146
00:14:15,549 --> 00:14:16,382
Ma non tu.
147
00:14:18,380 --> 00:14:20,753
Farò tutto ciò che è richiesto.
148
00:14:21,800 --> 00:14:25,767
Ma tu, i tuoi doni arrivano così facilmente.
149
00:14:25,850 --> 00:14:27,750
Non presumere di saperlo
quello che ho sacrificato.
150
00:14:27,833 --> 00:14:30,563
Lo saprei. ti riconoscerei.
151
00:14:31,850 --> 00:14:33,443
Conoscerei i tuoi modi.
152
00:14:35,496 --> 00:14:37,163
Sarei tua moglie, Taliesin,
153
00:14:38,180 --> 00:14:40,493
il tuo amante e la tua regina.
154
00:14:41,690 --> 00:14:43,407
Insieme potremmo costruire
il mondo più potente
155
00:14:43,490 --> 00:14:44,873
rispetto alla stessa Atlantide.
156
00:14:47,600 --> 00:14:49,993
Atlantide poggia sul fondo
del mare, Morgain.
157
00:14:56,390 --> 00:14:58,857
C’è un nuovo potere all’opera nel mondo.
158
00:14:58,940 --> 00:14:59,773
L'ho visto.
159
00:15:00,860 --> 00:15:02,667
Un Dio che non ci chiede sacrifici
160
00:15:02,750 --> 00:15:06,683
cosa amiamo, ma chi
sacrifica ciò che ama per noi.
161
00:15:17,930 --> 00:15:19,137
Prego che tu Lo trovi.
162
00:16:30,685 --> 00:16:34,581
Ah!
163
00:17:15,815 --> 00:17:16,648
Caris?
164
00:17:30,135 --> 00:17:32,457
Non ho mai visto questi uomini prima.
165
00:17:32,540 --> 00:17:33,503
Lupi di mare irlandesi.
166
00:17:35,240 --> 00:17:38,667
Senza dubbio sono venuti da Mor
Hafren in cerca di un facile saccheggio.
167
00:17:38,750 --> 00:17:40,150
Chiaramente non l'hanno trovato.
168
00:17:42,230 --> 00:17:43,347
Se mi avessi visto nell'arena,
169
00:17:43,430 --> 00:17:45,130
non mi guarderesti in quel modo.
170
00:17:55,551 --> 00:17:57,134
Sposami, Charis.
171
00:17:58,827 --> 00:17:59,578
Che cosa?
172
00:17:59,661 --> 00:18:01,271
Non mi separerò da te,
173
00:18:02,660 --> 00:18:04,073
né da mio padre né dal tuo.
174
00:18:05,870 --> 00:18:07,013
Allora hai sentito.
175
00:18:07,850 --> 00:18:09,700
Anche adesso la mia gente si prepara a partire.
176
00:18:12,800 --> 00:18:13,750
Charis, guardami.
177
00:18:18,620 --> 00:18:19,453
Ti amo.
178
00:18:22,420 --> 00:18:23,577
Non mi parli d'amore?
179
00:18:23,660 --> 00:18:26,423
Perché? Non ne sei degno?
180
00:18:28,580 --> 00:18:31,407
Te l'ho detto, la mia vita è finita lì fuori.
181
00:18:31,490 --> 00:18:35,093
Ma ecco, Charis. Ecco, si ricomincia.
182
00:18:37,550 --> 00:18:39,717
A ciascuno di noi viene data una sola vita, Singer.
183
00:18:39,800 --> 00:18:42,060
No, ce ne viene dato un altro
184
00:18:43,190 --> 00:18:44,140
se lo ricevessimo.
185
00:18:47,780 --> 00:18:50,817
Belle parole, forse dovresti dirle
186
00:18:50,900 --> 00:18:51,927
in una delle tue canzoni.
187
00:18:52,010 --> 00:18:53,500
Charis, ascolta...
188
00:19:24,050 --> 00:19:25,947
Charis, cosa è successo?
189
00:19:26,030 --> 00:19:28,051
Sono stato aggredito mentre guidavo.
190
00:19:28,134 --> 00:19:31,107
I Cymry, mentre mostri loro generosità,
191
00:19:31,190 --> 00:19:32,967
complottano contro di te.
192
00:19:33,050 --> 00:19:35,750
È uno sciocco chi non può
non distinguere più l'amico dal nemico.
193
00:19:36,994 --> 00:19:39,244
Quello non era il Cymry
ma i predoni irlandesi.
194
00:19:41,750 --> 00:19:43,763
Padre, vorrei parlarti da solo.
195
00:20:07,670 --> 00:20:09,687
Ti avvelena la mente, padre.
196
00:20:09,770 --> 00:20:10,870
Sei fuori linea.
197
00:20:15,498 --> 00:20:16,581
Sei ferito?
198
00:20:18,170 --> 00:20:19,870
Se il cantante non fosse stato lì...
199
00:20:21,380 --> 00:20:23,930
Se il cantante non ci fosse stato
lì, non sarei qui.
200
00:20:26,210 --> 00:20:28,737
Che ricompensa vorresti che gli dessi?
201
00:20:28,820 --> 00:20:31,917
questo è paragonabile a quello che ho
ha già offerto al suo popolo?
202
00:20:32,000 --> 00:20:35,067
Taliesin non cerca alcuna ricompensa,
né ne accetterebbe alcuno.
203
00:20:35,150 --> 00:20:35,983
E allora?
204
00:20:37,670 --> 00:20:40,167
Devi riconsiderare
la tua offerta ai Cymry.
205
00:20:40,250 --> 00:20:41,997
Dovere?
206
00:20:42,080 --> 00:20:45,267
Date loro la terra
libero da qualsiasi condizione.
207
00:20:45,350 --> 00:20:46,137
Dovere?
208
00:20:46,220 --> 00:20:47,637
Non sopravviveremo senza di loro.
209
00:20:47,720 --> 00:20:48,553
Abbastanza!
210
00:20:58,400 --> 00:21:00,953
So che è stato solitario per te.
211
00:21:02,540 --> 00:21:05,453
Taliesin è un alleato. Niente di più.
212
00:21:07,880 --> 00:21:08,713
Lo giuri?
213
00:21:14,090 --> 00:21:14,923
Mm.
214
00:21:20,810 --> 00:21:24,563
Non devi lasciare il
palazzo di nuovo finché non se ne saranno andati.
215
00:21:26,240 --> 00:21:28,227
Mi faresti un
prigioniero in casa mia?
216
00:21:28,310 --> 00:21:30,143
Siamo un popolo nobile.
217
00:21:31,310 --> 00:21:33,567
La nostra razza è una razza nobile.
218
00:21:33,650 --> 00:21:35,333
Non è necessario che sia così!
219
00:21:37,040 --> 00:21:41,273
Non darò il mio
figlia di un barbaro.
220
00:21:42,699 --> 00:21:43,887
Se vuoi sposarti,
221
00:21:43,970 --> 00:21:46,823
Troverò qualcuno, uno della nostra specie.
222
00:21:47,870 --> 00:21:49,437
Ce ne sono molti a casa di mio fratello
223
00:21:49,520 --> 00:21:51,053
che ti sposerebbe volentieri.
224
00:21:53,810 --> 00:21:55,103
Metti con tatto papà.
225
00:21:55,970 --> 00:21:57,207
Potrei essere più grato se fossi uno
226
00:21:57,290 --> 00:21:58,290
delle tue fattrici.
227
00:22:12,230 --> 00:22:13,853
Mi hai portato via già una volta.
228
00:22:14,810 --> 00:22:15,643
Ti ricordi?
229
00:22:20,690 --> 00:22:25,043
Per favore, per favore, non farlo
portami via di nuovo.
230
00:22:27,200 --> 00:22:30,057
Permettimi di andare da lui liberamente
231
00:22:30,140 --> 00:22:31,827
affinché io possa ritornare liberamente.
232
00:22:31,910 --> 00:22:33,897
Questo per me è più amaro della morte.
233
00:22:33,980 --> 00:22:36,533
No, non puoi vincolarmi
a te con un falso sentimento.
234
00:22:40,070 --> 00:22:41,603
Sto morendo qui, padre.
235
00:22:43,400 --> 00:22:44,993
Ogni giorno muoio un po' di più.
236
00:22:50,237 --> 00:22:52,133
E io dico che non te ne andrai.
237
00:23:28,490 --> 00:23:31,497
Taliesin, finalmente.
238
00:23:31,580 --> 00:23:32,847
Padre, devo parlarti.
239
00:23:32,930 --> 00:23:34,347
Potremmo parlare lungo il sentiero.
240
00:23:34,430 --> 00:23:35,967
Stasera c'è del lavoro da fare.
241
00:23:36,050 --> 00:23:37,437
Te ne andresti così presto?
242
00:23:37,520 --> 00:23:38,997
Non abbastanza presto.
243
00:23:39,080 --> 00:23:40,827
Possiamo ancora riparare questa spaccatura.
244
00:23:40,910 --> 00:23:41,967
Ho parlato con Charis.
245
00:23:42,050 --> 00:23:42,801
La principessa?
246
00:23:42,884 --> 00:23:44,097
Parlerà a suo padre a nome nostro.
247
00:23:44,180 --> 00:23:45,327
Il vecchio pazzo non si piegherà.
248
00:23:45,410 --> 00:23:46,617
Questa è la tua rabbia che parla.
249
00:23:46,700 --> 00:23:47,600
Non ascolterò.
250
00:23:48,680 --> 00:23:51,297
È del Popolo Faer, proprio questo:
251
00:23:51,380 --> 00:23:56,380
uomini armati deboli e anemici
non disposti a combattere per se stessi.
252
00:23:58,130 --> 00:23:59,513
Non usare mezzi termini.
253
00:24:01,220 --> 00:24:04,047
Dovremmo prendere la terra di cui abbiamo bisogno.
254
00:24:04,130 --> 00:24:05,217
Non siamo ladri.
255
00:24:05,300 --> 00:24:08,517
No, siamo meno che ladri.
256
00:24:08,600 --> 00:24:10,797
Padre, queste persone hanno conosciuto la guerra
257
00:24:10,880 --> 00:24:12,807
al di là di qualsiasi cosa abbiamo mai visto.
258
00:24:12,890 --> 00:24:14,933
Sono codardi.
259
00:24:17,060 --> 00:24:19,677
Sai perché?
Avallach cammina zoppicando?
260
00:24:19,760 --> 00:24:21,867
Fu tradito dai suoi stessi fratelli re
261
00:24:21,950 --> 00:24:23,397
in una terribile guerra civile.
262
00:24:24,626 --> 00:24:29,127
Avallach era legato faccia a faccia
con il proprio figlio morto.
263
00:24:29,210 --> 00:24:32,127
Per tre lunghi giorni rimase sdraiato al caldo,
264
00:24:32,210 --> 00:24:34,707
nel fetore aspettando di morire.
265
00:24:34,790 --> 00:24:36,053
Non è un codardo.
266
00:24:38,300 --> 00:24:41,517
Sopportare le difficoltà no
rendere uno un uomo d'onore.
267
00:24:41,600 --> 00:24:43,800
È lui che parla di furto e di guerra?
268
00:24:45,530 --> 00:24:47,907
Perché ecco il
pagliuzza nell'occhio di tuo fratello,
269
00:24:47,990 --> 00:24:50,362
ma non consideri la trave che è nella tua?
270
00:24:59,810 --> 00:25:00,897
Sarei meno di un re
271
00:25:00,980 --> 00:25:04,733
se ignorassi gli insulti aperti
alla nostra gente, Taliesin.
272
00:25:08,600 --> 00:25:09,593
E' ora di andare.
273
00:25:25,400 --> 00:25:28,853
Una donna con bellezza
e lo spirito, un tesoro.
274
00:25:33,170 --> 00:25:34,797
Non è necessario essere il grande Taliesin
275
00:25:34,880 --> 00:25:37,197
vedere l'amore scritto sul tuo viso.
276
00:25:37,280 --> 00:25:41,451
E' vero. Adoro la principessa Charis.
277
00:25:43,070 --> 00:25:43,970
La sposerei.
278
00:25:45,861 --> 00:25:47,589
È lei che ti ha insegnato quell'enigma?
279
00:25:47,672 --> 00:25:50,993
No, vecchio amico.
Viene dalla Grande Luce.
280
00:25:52,370 --> 00:25:54,533
L'ho incontrato nell'altro mondo.
281
00:25:56,360 --> 00:25:57,837
Vedo.
282
00:25:57,920 --> 00:25:58,970
È lui, Hafgan.
283
00:26:00,110 --> 00:26:01,463
Mm.
Ne sono certo.
284
00:26:03,156 --> 00:26:05,764
Visse da uomo tra gli uomini dell'Est.
285
00:26:05,847 --> 00:26:07,347
Pensaci.
286
00:26:07,430 --> 00:26:09,537
Ricordo gli anziani
raccontandomi di questo Dio Uomo
287
00:26:09,620 --> 00:26:10,453
a est,
288
00:26:12,200 --> 00:26:13,703
ma ci sono molti dei.
289
00:26:14,930 --> 00:26:16,407
Non sarebbe meglio adorare questo
290
00:26:16,490 --> 00:26:18,087
accanto agli altri?
291
00:26:18,170 --> 00:26:20,920
Perché adorare la creatura
quando il creatore è presente?
292
00:26:23,030 --> 00:26:27,773
E tuttavia da cui voltare le spalle
gli dei dei nostri padri?
293
00:26:33,170 --> 00:26:35,220
Non abbandonerò la principessa Charis.
294
00:26:39,320 --> 00:26:41,993
Il tuo percorso non ha mai avuto
stato tuo, Taliesin.
295
00:26:43,310 --> 00:26:46,227
Da dove vieni, nessuno lo sa.
296
00:26:46,310 --> 00:26:49,313
Dove stai andando, nessuno può dirlo.
297
00:27:04,093 --> 00:27:05,700
Ma ci mancherai
298
00:27:06,800 --> 00:27:08,750
da coloro che ti hanno portato fin qui.
299
00:28:05,960 --> 00:28:08,817
Dovresti conoscere le stalle
sarebbero chiusi e sorvegliati.
300
00:28:08,900 --> 00:28:11,500
Se stavi pianificando
cercando di fuggire dal palazzo.
301
00:28:13,040 --> 00:28:15,068
Canti la canzone del bardo.
302
00:28:15,151 --> 00:28:16,551
Trovo che la sua musica sia rilassante.
303
00:28:18,590 --> 00:28:19,523
Non è vero?
304
00:28:26,043 --> 00:28:27,943
Non ho nulla in contrario con te, Morgain,
305
00:28:32,150 --> 00:28:34,347
ma cerchiamo di capirci.
306
00:28:34,430 --> 00:28:37,613
Un'intesa, come mai?
307
00:28:38,540 --> 00:28:39,623
A proposito di Taliesin.
308
00:28:43,580 --> 00:28:45,353
Mi ha dichiarato il suo amore.
309
00:28:53,750 --> 00:28:56,000
Ed è il suo desiderio
dovremmo essere sposati.
310
00:29:01,940 --> 00:29:02,773
Cowbane.
311
00:29:06,914 --> 00:29:09,087
Se non li cucini bene,
312
00:29:09,170 --> 00:29:10,370
diventi la loro vittima.
313
00:29:12,560 --> 00:29:15,893
Come se ti mangiassero da dentro.
314
00:29:20,270 --> 00:29:21,957
Saresti annegato
sulle rive del Sarras
315
00:29:22,040 --> 00:29:22,883
se non fosse per me.
316
00:29:24,020 --> 00:29:25,523
Ti ho tenuto tra le mie braccia.
317
00:29:27,230 --> 00:29:29,187
Ti ho confortato nello scafo
di quella miserabile nave.
318
00:29:29,270 --> 00:29:32,367
E devo ringraziarti
per questa vita che ho,
319
00:29:32,450 --> 00:29:34,253
ignorato e dimenticato?
320
00:29:36,290 --> 00:29:37,977
Devo riverirti come tutti gli altri?
321
00:29:38,060 --> 00:29:39,293
e chiamarti salvatore?
322
00:29:41,090 --> 00:29:43,576
Ti proibisco di interferire nei miei affari.
323
00:29:43,659 --> 00:29:44,492
OH.
324
00:29:47,660 --> 00:29:49,943
Ma sei soffocato dal dubbio, vero?
325
00:29:53,390 --> 00:29:54,940
Sei troppo sicuro di te stesso.
326
00:30:01,250 --> 00:30:02,083
Lo sono?
327
00:30:04,766 --> 00:30:07,510
Padre, non farlo!
328
00:30:09,357 --> 00:30:10,840
Padre!
329
00:31:09,796 --> 00:31:11,796
Come sei arrivato quassù?
330
00:31:12,643 --> 00:31:14,693
Cosa, una ballerina di toro che soffre di vertigini?
331
00:31:17,690 --> 00:31:18,940
Ho provato a venire da te.
332
00:31:19,940 --> 00:31:21,696
La mia gente partirà domattina
333
00:31:25,490 --> 00:31:27,440
E mio padre ha indurito il suo cuore.
334
00:31:29,420 --> 00:31:30,503
Non possiamo restare qui.
335
00:31:32,660 --> 00:31:33,987
La nostra gente non vedrà la ragione stasera,
336
00:31:34,070 --> 00:31:37,763
ma potrebbero ancora se ce ne andiamo,
337
00:31:41,510 --> 00:31:44,603
Lasceresti la tua casa?
338
00:31:46,490 --> 00:31:48,540
Non c'è vita per me qui, Taliesin.
339
00:31:52,760 --> 00:31:53,633
Non senza di te.
340
00:32:18,123 --> 00:32:19,760
Aspetterei finché non ci sposeremo
341
00:32:22,580 --> 00:32:24,030
sulla via dei cristiani.
342
00:32:25,820 --> 00:32:28,170
Sono sicuro di potermi fidare
un altro dio, Taliesin.
343
00:32:32,510 --> 00:32:33,460
Allora fidati di me.
344
00:32:37,010 --> 00:32:37,843
Aspettare.
345
00:32:55,539 --> 00:32:56,877
Ho fatto realizzare questa spada per mio padre
346
00:32:56,960 --> 00:32:58,433
dal fabbro del Sommo Re.
347
00:33:04,280 --> 00:33:05,980
Sicuramente non ce n'è un altro simile.
348
00:33:07,910 --> 00:33:09,910
Anche tra la mia gente non ha rivali.
349
00:33:11,090 --> 00:33:12,353
Un'arte perduta nel mare,
350
00:33:13,400 --> 00:33:15,200
come tutto il resto della nostra casa.
351
00:33:17,000 --> 00:33:18,473
Mio padre rifiutò il regalo.
352
00:33:19,580 --> 00:33:20,860
Eravamo lontani e...
353
00:33:24,992 --> 00:33:25,825
Ma ora
354
00:33:27,483 --> 00:33:28,941
Lo offro a mio marito.
355
00:33:52,577 --> 00:33:53,994
La scritta dice:
356
00:33:55,167 --> 00:33:56,567
"Portami su."
357
00:33:59,117 --> 00:33:59,950
E qui,
358
00:34:08,176 --> 00:34:13,176
Mettimi da parte.
359
00:34:15,906 --> 00:34:17,053
Mettimi da parte.
360
00:34:18,890 --> 00:34:20,290
Sai leggere la nostra lingua?
361
00:34:22,580 --> 00:34:23,880
Forse è meglio così
362
00:34:26,150 --> 00:34:29,513
lascialo qui con le altre tue cose,
363
00:34:31,490 --> 00:34:33,727
quindi tuo padre potrebbe esserlo
sicuri del nostro ritorno.
364
00:34:43,639 --> 00:34:45,389
Perdonami, padre.
365
00:35:05,644 --> 00:35:07,561
Fratello, ehi.
366
00:37:35,622 --> 00:37:40,622
In nessuna mia Patris, et
Filii, et Spiritus Sancti
367
00:37:41,020 --> 00:37:41,853
Amen.
368
00:39:17,097 --> 00:39:18,503
Dove sei, amore mio?
369
00:39:22,203 --> 00:39:24,103
Un posto in cui non sono mai stato.
370
00:39:25,548 --> 00:39:26,381
Gratuito.
371
00:39:30,620 --> 00:39:33,687
Qualcosa mi ha lasciato, quando sono uscito
372
00:39:33,770 --> 00:39:35,410
all'acqua ieri sera, io...
373
00:39:37,250 --> 00:39:39,447
Un tormentatore che c'è stato
il mio compagno costante per
374
00:39:39,530 --> 00:39:40,830
finché posso ricordare.
375
00:39:42,350 --> 00:39:45,207
Gesù non ti condividerà
con lo spirito del passato.
376
00:39:45,290 --> 00:39:47,153
È per la libertà che ti ha reso libero.
377
00:39:49,550 --> 00:39:52,313
Com'è che sai così tanto?
delle vie del Buon Dio.
378
00:39:53,630 --> 00:39:56,030
Da qualunque parte vengo,
era per questo scopo,
379
00:39:57,410 --> 00:39:58,243
conoscerlo
380
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
e di annunciarlo.
381
00:40:08,330 --> 00:40:10,103
Non ho niente da offrire, amore mio.
382
00:40:11,960 --> 00:40:13,553
Nessun regalo di nozze tranne me stesso.
383
00:40:14,870 --> 00:40:18,205
Nessuna casa, nessuna terra.
384
00:40:22,430 --> 00:40:25,680
Tutto il mondo appartiene a noi, mia signora.
385
00:40:32,600 --> 00:40:33,850
Allora dove andremo?
386
00:40:36,770 --> 00:40:39,417
Dafyd il prete ha parenti nell'ovest.
387
00:40:39,500 --> 00:40:41,450
Forse ci riceveranno nel suo nome.
388
00:40:44,990 --> 00:40:46,347
Che cos'è?
389
00:40:46,430 --> 00:40:47,263
io non sono...
390
00:40:48,470 --> 00:40:49,993
Cosa hai trovato?
391
00:40:53,516 --> 00:40:54,349
Un falco.
392
00:40:56,529 --> 00:40:58,192
Un Merlino.
393
00:41:00,349 --> 00:41:01,647
Ah!
Facile.
394
00:41:01,730 --> 00:41:03,023
Sto cercando di aiutarti.
395
00:41:12,102 --> 00:41:12,935
Sh.
396
00:41:32,180 --> 00:41:33,930
Cosa faremo con te?
397
00:41:36,050 --> 00:41:40,587
La maggior parte delle cose selvagge non possono
sii guarito, Charis, moriranno.
398
00:41:46,880 --> 00:41:47,797
Non l'ho fatto.
399
00:43:25,281 --> 00:43:30,031
Lord Pendaran, il bardo
Taliesin di Elphin e Gwyneth.
400
00:43:44,050 --> 00:43:47,286
Offri l'uccello o la ragazza?
401
00:43:49,430 --> 00:43:51,030
Ti offro una canzone, Re Pendaran,
402
00:43:52,010 --> 00:43:54,357
e saluti dal tuo parente, Dafyd,
403
00:43:54,440 --> 00:43:56,123
sacerdote di Gesù, l'Altissimo.
404
00:43:57,860 --> 00:43:59,093
Dafyd è uno stupido.
405
00:44:00,560 --> 00:44:01,823
Ha parlato bene di te.
406
00:44:04,700 --> 00:44:08,367
Andiamocene e basta. Ci sono
altri che ci accoglierebbero.
407
00:44:08,450 --> 00:44:10,017
Sembra che Re Pendaran soffra di una mancanza
408
00:44:10,100 --> 00:44:11,273
di comune cortesia.
409
00:44:12,320 --> 00:44:15,687
Non preoccuparti, anche se la cura
è doloroso, raramente è fatale.
410
00:44:15,770 --> 00:44:19,317
Canta mendicante, sei
cominciando a mettere a dura prova la mia generosità!
411
00:44:19,400 --> 00:44:20,727
La nostra difficoltà più grave, davvero
412
00:44:20,810 --> 00:44:22,704
quando ovviamente si ha così poco da spendere.
413
00:44:32,636 --> 00:44:34,287
Lord Pendaran, ne so qualcosa
414
00:44:34,370 --> 00:44:37,121
i cosiddetti sant'uomini derwydd.
415
00:44:43,250 --> 00:44:47,243
Qualsiasi uomo può suonare il
arpa e si autodefinisce bardo.
416
00:44:49,580 --> 00:44:52,583
Permettimi di metterlo alla prova prima che canti.
417
00:45:05,300 --> 00:45:08,153
Dimmi, se puoi,
418
00:45:10,910 --> 00:45:13,717
le qualità del
419
00:45:13,800 --> 00:45:16,553
nove umori del corpo.
420
00:45:19,010 --> 00:45:21,447
Ne approfitti ingiustamente, amico.
421
00:45:21,530 --> 00:45:25,394
La saggezza druidica no
abbracciare tale vuota falsità.
422
00:45:25,477 --> 00:45:29,067
L'uomo ritiene falso
423
00:45:29,150 --> 00:45:31,516
quello che non sa.
424
00:45:33,110 --> 00:45:34,073
Allora dimmi,
425
00:45:36,530 --> 00:45:39,000
qual è il sacrificio giusto?
426
00:45:40,760 --> 00:45:42,540
per ripristinare la virilità
427
00:45:45,530 --> 00:45:47,993
e a quale dio è fatto?
428
00:45:49,130 --> 00:45:51,207
Esiste un solo vero Dio
429
00:45:51,290 --> 00:45:53,817
e un vero bardo non fa alcun sacrificio
430
00:45:53,900 --> 00:45:57,217
per ciò che può essere
curata con erbe semplici.
431
00:45:58,700 --> 00:46:01,469
Erbe, dice l'uomo, erbe.
432
00:46:03,530 --> 00:46:06,207
Lord Pendaran, quell'uomo è un bugiardo.
433
00:46:06,290 --> 00:46:10,103
E peggio ancora, è un blasfemo!
434
00:46:12,080 --> 00:46:13,493
Quindi sei scoperto.
435
00:46:15,230 --> 00:46:16,980
sarai fustigato e scacciato,
436
00:46:20,312 --> 00:46:21,683
ma la tua signora resterà.
437
00:46:25,430 --> 00:46:27,027
Se un uomo può essere fustigato dalla tua corte
438
00:46:27,110 --> 00:46:27,957
per aver detto la verità,
439
00:46:28,040 --> 00:46:29,727
allora penso che tu abbia ascoltato abbastanza a lungo
440
00:46:29,810 --> 00:46:31,401
a questo falso prete.
441
00:46:32,780 --> 00:46:36,327
Ti taglierò la lingua, mendicante.
442
00:46:36,410 --> 00:46:39,837
Non prima di aver avuto il tuo, figlio delle bugie, sh!
443
00:46:45,191 --> 00:46:47,758
Salute ramo felsk!
444
00:46:52,837 --> 00:46:57,129
Sana Rasmo Felsk!
445
00:46:58,412 --> 00:46:59,245
Bandiera Mlur inserita.
446
00:47:03,367 --> 00:47:05,073
Salute ramo felsk!
447
00:47:10,905 --> 00:47:15,905
Meeko relumi relumi!
448
00:47:17,258 --> 00:47:18,055
Sh, sh, sh, sh, sh.
449
00:47:18,138 --> 00:47:19,107
Relumi!
450
00:47:19,190 --> 00:47:21,643
Potrebbe essere necessario imparare
parlare di nuovo come un uomo,
451
00:47:22,567 --> 00:47:24,477
ma almeno lo farai comunque
abbi la tua lingua per farlo,
452
00:47:24,560 --> 00:47:26,857
che è più di quanto mi avresti dato.
453
00:47:26,940 --> 00:47:28,035
Abbastanza!
454
00:47:41,429 --> 00:47:46,285
♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪
455
00:47:46,368 --> 00:47:48,817
♪ L'aria fredda reclama ♪
456
00:47:48,900 --> 00:47:51,213
♪ Le foglie, le foglie ♪
457
00:47:51,296 --> 00:47:53,994
♪ E molte donne ♪
458
00:47:54,077 --> 00:47:56,716
♪ Chi aspetta una parola ♪
459
00:47:56,799 --> 00:48:01,799
♪ Il costo della stagione di combattimento ♪
460
00:48:02,094 --> 00:48:07,094
♪ Il costo della stagione di combattimento ♪
461
00:48:09,098 --> 00:48:12,081
♪ Matematica ap Mathonwy ♪
462
00:48:12,164 --> 00:48:14,624
♪ Governava le terre occidentali ♪
463
00:48:14,707 --> 00:48:19,707
♪ Gwynedd, Dyfed e
Lloeger nelle sue mani ♪
464
00:48:20,155 --> 00:48:24,761
♪ Tieni i suoi occhi, tienili ♪
465
00:48:24,844 --> 00:48:29,844
♪ E tutte le persone erano il suo regno ♪
466
00:48:29,956 --> 00:48:34,956
♪ Quando la rugiada della creazione ♪
467
00:48:35,041 --> 00:48:40,041
♪ Era ancora fresco sulla terra ♪
468
00:48:43,510 --> 00:48:48,510
♪ La bella fanciulla, Goewin era il suo nome ♪
469
00:48:48,737 --> 00:48:53,685
♪ Poi venne da Don Pebin, verso ovest ♪
470
00:48:53,768 --> 00:48:58,443
♪ Sembrava offrirlo, sembrava ♪
471
00:48:58,526 --> 00:49:03,526
♪ Vita eterna al re ♪
472
00:49:03,935 --> 00:49:08,593
♪ Finché quella dolce vergine ♪
473
00:49:08,676 --> 00:49:13,676
♪ Ha resistito e non ha conosciuto vergogna ♪
474
00:49:16,920 --> 00:49:21,648
♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪
475
00:49:21,731 --> 00:49:24,645
♪ L'aria fredda reclama ♪
476
00:49:24,728 --> 00:49:26,890
♪ Le foglie, le foglie ♪
477
00:49:26,973 --> 00:49:30,292
♪ E molte donne ♪
478
00:49:30,375 --> 00:49:33,370
♪ Aspetta di sapere il costo ♪
479
00:49:33,453 --> 00:49:37,526
♪ Della stagione dei combattimenti ♪
480
00:49:37,609 --> 00:49:42,609
♪ Il costo della stagione di combattimento ♪
481
00:49:45,297 --> 00:49:50,085
♪ Math tornò a casa dalla guerra solo per trovare ♪
482
00:49:50,168 --> 00:49:55,138
♪ La magia della sua fanciulla
avuto in tempo per combattere ♪
483
00:49:55,221 --> 00:49:58,267
♪ È stato rivendicato con la forza ♪
484
00:49:58,350 --> 00:50:00,520
♪ Con la forza e l'astuzia ♪
485
00:50:00,603 --> 00:50:05,416
♪ La magia rubata alla bella bambina ♪
486
00:50:05,499 --> 00:50:07,886
♪ Adesso nemmeno il re ♪
487
00:50:07,969 --> 00:50:10,816
♪ Nemmeno la ragazza lo saprebbe ♪
488
00:50:10,899 --> 00:50:15,899
♪ La vita dei vecchi tempi ♪
489
00:50:19,120 --> 00:50:23,657
♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪
490
00:50:23,740 --> 00:50:26,175
♪ L'aria fredda reclama ♪
491
00:50:26,258 --> 00:50:28,781
♪ Le foglie, le foglie ♪
492
00:50:28,864 --> 00:50:33,864
♪ E molte donne aspettano una parola ♪
493
00:50:34,582 --> 00:50:41,582
♪ Il costo della stagione di combattimento ♪
494
00:51:08,266 --> 00:51:10,640
Sono il tuo servitore, re Pendaran.
495
00:51:10,723 --> 00:51:13,107
No, no, tu sei il padrone di tutti gli uomini
496
00:51:13,190 --> 00:51:14,813
nel suono della tua voce.
497
00:51:16,070 --> 00:51:19,553
Mi vergogno e sono umiliato davanti a te.
498
00:51:22,280 --> 00:51:27,147
Sappi da questo che Taliesin risiederà qui
499
00:51:27,230 --> 00:51:29,037
come bardo per me,
500
00:51:29,120 --> 00:51:31,467
e lo riceverai e lo onorerai
501
00:51:31,550 --> 00:51:32,693
come tuo padrone.
502
00:51:35,390 --> 00:51:36,293
Per questo lo è.
503
00:52:05,795 --> 00:52:07,977
Il Merlino è inquieto.
504
00:52:08,060 --> 00:52:09,898
Credo che sia pronto a volare.
505
00:52:18,140 --> 00:52:20,192
Dovremmo dargli la possibilità di dimostrarlo?
506
00:53:07,470 --> 00:53:09,270
Sono cresciuto oltre quelle montagne.
507
00:53:15,740 --> 00:53:17,990
Non ti ho mai sentito
parla della tua casa
508
00:53:19,730 --> 00:53:21,030
Non l'abbiamo ancora trovato.
509
00:53:24,073 --> 00:53:24,906
Ma lo vedo.
510
00:53:26,270 --> 00:53:29,400
Ho visto una terra risplendere di bontà
511
00:53:31,370 --> 00:53:33,927
dove ogni uomo protegge
la dignità di suo fratello
512
00:53:34,010 --> 00:53:34,960
così come il suo,
513
00:53:36,050 --> 00:53:39,897
dove la guerra e il bisogno sono cessati
514
00:53:39,980 --> 00:53:43,287
e tutti gli uomini vivono sotto la stessa legge
515
00:53:43,370 --> 00:53:46,373
d'amore e d'onore.
516
00:53:47,390 --> 00:53:48,330
Ho visto una terra
517
00:53:50,120 --> 00:53:51,240
luminoso di verità
518
00:53:53,030 --> 00:53:54,567
dove la parola di un uomo è il suo pegno
519
00:53:54,650 --> 00:53:57,567
e la menzogna è bandita,
520
00:53:57,650 --> 00:54:01,317
dove i bambini dormono sicuri
521
00:54:01,400 --> 00:54:02,367
tra le braccia della loro madre
522
00:54:02,450 --> 00:54:05,370
e non conoscere mai la paura
523
00:54:07,359 --> 00:54:08,192
o dolore.
524
00:54:09,830 --> 00:54:13,257
Ho visto una terra dove i re
tendere la mano in segno di giustizia
525
00:54:13,340 --> 00:54:14,940
piuttosto che prendere la spada,
526
00:54:16,640 --> 00:54:19,347
dove misericordia, gentilezza,
527
00:54:19,430 --> 00:54:22,797
la compassione scorre come l’acqua profonda
528
00:54:22,880 --> 00:54:23,713
sopra la terra,
529
00:54:25,394 --> 00:54:26,573
e gli uomini venerano la virtù,
530
00:54:27,830 --> 00:54:30,803
venerate la verità, venerate la bellezza,
531
00:54:31,790 --> 00:54:36,790
al di sopra del comfort, del piacere o del guadagno egoistico.
532
00:54:39,110 --> 00:54:42,207
Una terra dove regna la pace
533
00:54:42,290 --> 00:54:45,357
nei cuori degli uomini e la fede arde come
534
00:54:45,440 --> 00:54:46,977
un faro da ogni colle
535
00:54:47,060 --> 00:54:49,313
e l'amore come un fuoco da ogni focolare.
536
00:54:50,480 --> 00:54:51,480
Dove il vero Dio
537
00:54:52,430 --> 00:54:55,703
è adorato e suo
i modi sono rivendicati da tutti.
538
00:54:58,340 --> 00:54:59,389
È un sogno meraviglioso.
539
00:54:59,472 --> 00:55:03,900
No, non è un sogno.
540
00:55:03,983 --> 00:55:07,559
È il mondo vero.
541
00:55:07,642 --> 00:55:09,725
Ma non è il nostro mondo.
542
00:55:11,565 --> 00:55:14,515
No, non ancora.
543
00:55:17,030 --> 00:55:18,380
E' il Regno dell'Estate.
544
00:55:20,780 --> 00:55:21,830
Il regno che lo farà
545
00:55:22,700 --> 00:55:25,707
brillare come i soli così
che tutti gli uomini possano sapere
546
00:55:25,790 --> 00:55:29,213
e vedere cosa c'è di buono
Dio ha voluto che ciò accadesse.
547
00:55:32,432 --> 00:55:34,349
E io ne sarò il re.
548
00:55:37,979 --> 00:55:41,780
Caris, Caris?
549
00:55:45,496 --> 00:55:47,750
Spingi, spingi, ragazza.
550
00:56:06,906 --> 00:56:08,823
Gesù mi è capitato.
551
00:56:16,786 --> 00:56:21,319
Per favore.
552
00:56:22,330 --> 00:56:23,163
Per favore.
553
00:56:40,193 --> 00:56:43,516
Hafgan?
554
00:56:45,767 --> 00:56:47,667
Dafyd? Cosa fai qui?
555
00:56:47,750 --> 00:56:49,467
Portiamo notizie di pace tra il nostro popolo
556
00:56:49,550 --> 00:56:50,753
e il re Avallach.
557
00:56:51,620 --> 00:56:52,647
Pace?
558
00:56:52,730 --> 00:56:55,377
Il re di Atlantide
si è pentito del suo male
559
00:56:55,460 --> 00:56:57,507
e chiese il perdono di Gesù.
560
00:56:57,590 --> 00:56:59,157
E di tuo padre.
561
00:56:59,240 --> 00:57:02,277
Cerca lo stesso da
tu e la sua signorina.
562
00:57:02,360 --> 00:57:05,330
Ti offre il suo regno, Taliesin.
563
00:57:06,590 --> 00:57:09,207
Sarai il re del
Terre dell'Estate, Taliesin.
564
00:57:10,130 --> 00:57:11,453
Il Regno dell'Estate?
565
00:57:12,860 --> 00:57:16,703
Re Avallach manda questo
come segno della sua sincerità.
566
00:57:36,297 --> 00:57:39,472
Lady Charis, mia moglie,
567
00:57:43,271 --> 00:57:44,950
non sta bene.
568
00:57:46,912 --> 00:57:48,365
Spingilo, ragazza!
569
00:57:54,591 --> 00:57:55,579
Sono qui.
Spingilo.
570
00:57:55,662 --> 00:57:56,726
Sono proprio qui.
571
00:57:56,809 --> 00:57:57,642
Ah, ah!
572
00:58:01,354 --> 00:58:02,430
Spostati di lato adesso.
573
00:58:02,513 --> 00:58:06,540
Ah! Hafgan?
574
00:58:08,767 --> 00:58:13,767
Ah, ah!
575
00:58:18,746 --> 00:58:20,163
Dafyd, Dafyd, ah!
576
00:58:24,196 --> 00:58:27,675
Vai ancora, lo vedo, signora, spingi!
577
00:58:27,758 --> 00:58:29,169
Spingilo fuori adesso.
578
00:58:38,252 --> 00:58:42,619
No.
579
00:58:48,077 --> 00:58:49,340
Il bambino è morto.
580
00:58:51,949 --> 00:58:53,032
No, no, no!
581
00:58:56,572 --> 00:58:59,822
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no!
582
00:59:08,596 --> 00:59:11,639
No, no, no, no!
583
00:59:13,973 --> 00:59:18,938
No, no.
584
00:59:19,021 --> 00:59:20,604
No, no, no, no, no.
585
00:59:35,588 --> 00:59:38,171
No, Taliesin, Taliesin, no, no!
586
00:59:43,373 --> 00:59:45,040
Taliesin?
587
00:59:52,813 --> 00:59:54,979
No, Taliesin!
Taliesin?
588
00:59:56,434 --> 00:59:57,267
Taliesin?
589
01:00:10,819 --> 01:00:11,652
Gesù!
590
01:00:15,274 --> 01:00:16,107
Gesù!
591
01:00:17,119 --> 01:00:18,036
Taliesin!
592
01:00:55,029 --> 01:00:56,673
Dio in cielo.
593
01:01:42,379 --> 01:01:45,046
Mio figlio ha gli occhi di un falco.
594
01:01:46,940 --> 01:01:47,857
Un Merlino.
595
01:02:17,634 --> 01:02:18,467
No, no.
596
01:02:19,569 --> 01:02:22,445
Morire!
597
01:02:22,528 --> 01:02:24,713
NO!
598
01:02:31,076 --> 01:02:34,078
NO!
599
01:03:49,970 --> 01:03:51,837
Merlin Emrys è tornato
600
01:03:51,920 --> 01:03:53,220
alla terra dei vivi.
601
01:03:55,130 --> 01:03:57,057
Dicono che Merlino sia uno dei timorosi,
602
01:03:57,140 --> 01:04:00,777
il mio re, lo chiamano infinito, immortale.
603
01:04:00,860 --> 01:04:03,537
Merlino prima era un mito
nostro padre è addirittura nato,
604
01:04:03,620 --> 01:04:06,387
ma è una leggenda in queste terre.
605
01:04:06,470 --> 01:04:08,603
È quasi un essere ultraterreno.
606
01:04:09,740 --> 01:04:11,727
Merlino è morto molto prima di te
607
01:04:11,810 --> 01:04:13,893
e sono nato.
608
01:04:16,380 --> 01:04:18,867
C'è una grande oscurità
cadendo su questa terra.
609
01:04:18,950 --> 01:04:22,257
Finché quest'isola non sarà governata da uno,
610
01:04:22,340 --> 01:04:24,147
non ci sarà pace.
611
01:04:24,230 --> 01:04:27,237
Ecco la tua speranza e
la speranza del nostro popolo.
612
01:04:27,320 --> 01:04:31,197
Un re sorgerà per reggere
tutta la Gran Bretagna nelle sue mani.
613
01:04:31,280 --> 01:04:34,114
Un alto re sarà il
meraviglia del mondo.
614
01:04:39,729 --> 01:04:40,562
Voi.
43660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.