All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.The.Rise.Of.Merlin.S01E1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,703 --> 00:00:11,766 Stavano per uccidere Arthur. 2 00:00:16,243 --> 00:00:17,206 Riesci a immaginarlo? 3 00:00:19,333 --> 00:00:20,533 Avrebbero ucciso anche lui. 4 00:00:20,533 --> 00:00:21,946 Ma l'ho fermato. 5 00:00:23,623 --> 00:00:27,076 Arroganza, stupidità. 6 00:00:29,143 --> 00:00:31,756 Non è che Uther fosse esattamente uno studioso. 7 00:00:33,703 --> 00:00:37,909 Ho scoperto il suo sordido piano come lo scopro io, 8 00:00:39,493 --> 00:00:41,235 sussurri nel vento, 9 00:00:42,798 --> 00:00:45,321 volti tra le braci del fuoco, 10 00:00:46,573 --> 00:00:48,706 E decisi di salvarlo. 11 00:00:50,053 --> 00:00:52,443 Il grande re farebbe il peggio che potrebbe, 12 00:00:55,093 --> 00:00:56,836 Ma avrei ottenuto ciò che volevo. 13 00:00:58,413 --> 00:01:00,593 A modo mio, 14 00:01:01,572 --> 00:01:02,405 VERO? 15 00:01:03,253 --> 00:01:04,786 È mai stato il mio modo di fare? 16 00:01:06,193 --> 00:01:08,563 Ma sto correndo troppo. 17 00:01:08,563 --> 00:01:09,736 Lo faccio sempre. 18 00:01:11,563 --> 00:01:13,456 Questa sarà la storia di Arthur, 19 00:01:15,943 --> 00:01:18,226 Ma Arthur ha molto più da offrire della sua nascita. 20 00:01:19,273 --> 00:01:23,116 Per capirlo, bisogna capire la terra. 21 00:01:24,313 --> 00:01:28,666 Questa terra, quest'isola dei potenti. 22 00:01:30,883 --> 00:01:32,576 E devi capirmi, 23 00:01:34,123 --> 00:01:36,169 perché sono io l'uomo che l'ha creato. 24 00:03:06,616 --> 00:03:09,803 GRAN BRETAGNA IV SECOLO D.C. 25 00:03:09,956 --> 00:03:14,593 Ogni anno del mio regno, ho avuto l'abitudine 26 00:03:14,593 --> 00:03:17,383 di regalare la prima cattura della mia diga di salmoni 27 00:03:17,383 --> 00:03:20,833 a uno di voi in segno del mio rispetto. 28 00:03:20,833 --> 00:03:22,186 Rispetto per cosa? 29 00:03:24,223 --> 00:03:27,999 Tutti sanno che tuo figlio è maledetto. 30 00:03:30,853 --> 00:03:35,853 Questo è quello che dici, ma la preda è mia. 31 00:03:35,863 --> 00:03:37,756 E il salmone è mio e lo condivido. 32 00:03:40,425 --> 00:03:42,256 Elphin è il mio unico figlio. 33 00:03:43,633 --> 00:03:47,023 Un uomo dovrebbe fare per i suoi veri figli tutto ciò che può 34 00:03:47,023 --> 00:03:48,856 per migliorare la loro fortuna. 35 00:03:58,603 --> 00:04:03,106 Porta una ricompensa, ragazzo, e mostra loro che la maledizione è stata spezzata. 36 00:04:09,943 --> 00:04:12,102 Cosa succede se le reti sono vuote? 37 00:04:23,953 --> 00:04:26,453 Avresti potuto avvisarmi della neve a monte. 38 00:04:27,565 --> 00:04:29,965 Avresti potuto avvisarmi del tuo stupido piano. 39 00:05:34,960 --> 00:05:37,216 Tutta la sua precedente sfortuna non era nulla. 40 00:05:38,173 --> 00:05:41,536 Gli hai permesso di distruggere la virtù della nostra preda. 41 00:05:56,113 --> 00:05:57,530 ¡Elphin, basta! 42 00:06:18,163 --> 00:06:19,846 Lui, lui ha qualcosa. 43 00:06:27,013 --> 00:06:30,856 Non è niente, solo un cadavere annegato. 44 00:07:25,903 --> 00:07:28,006 Perché tanta fretta di condividere questa sfortuna? 45 00:08:24,733 --> 00:08:26,713 Quella cosa magra è morta. 46 00:08:26,713 --> 00:08:29,803 Chi sarebbe disposto a gettare un bambino così nel fiume? 47 00:08:29,803 --> 00:08:31,303 Il bambino è stregato. 48 00:08:31,303 --> 00:08:33,003 Buttalo via di nuovo e chiudila lì. 49 00:08:33,836 --> 00:08:34,936 Non toccarlo. 50 00:08:37,753 --> 00:08:39,946 Il bambino potrebbe essere maledetto, figliolo. 51 00:08:42,223 --> 00:08:43,273 Sono già maledetto. 52 00:09:26,955 --> 00:09:28,372 Dalla dea. 53 00:09:35,473 --> 00:09:36,306 Osservano. 54 00:09:38,169 --> 00:09:40,396 Taliesin dalla fronte radiosa. 55 00:09:54,973 --> 00:09:57,493 Mai alla diga di Gwyddno 56 00:09:57,493 --> 00:09:59,956 Allora la fortuna era tanta quanta ce n'è oggi. 57 00:10:04,753 --> 00:10:07,132 Sei piccola, Taliesin, 58 00:10:07,132 --> 00:10:08,803 e debole, 59 00:10:09,437 --> 00:10:11,874 Ma c'è della virtù nel tuo linguaggio. 60 00:10:14,156 --> 00:10:16,903 Il ragazzo diventerà un bardo. 61 00:10:16,903 --> 00:10:18,703 Un creatore con parole come nessun altro. 62 00:10:18,703 --> 00:10:20,303 dall'inizio del mondo, 63 00:10:22,513 --> 00:10:27,016 E nella sua voce nascerà un regno estivo. 64 00:10:40,843 --> 00:10:42,163 Da ora in poi, 65 00:10:42,523 --> 00:10:46,304 Nessuno dica che Elphin Ap Gwydd è sfortunato. 66 00:12:25,487 --> 00:12:31,206 *IL CICLO DI PENDAGRON. L'ASCESA DI MERLIN* Stagione 1 Episodio 1 67 00:12:33,018 --> 00:12:35,729 ISOLA DEI POTENTI 68 00:13:04,051 --> 00:13:05,762 Glorioso, Bel... 69 00:13:06,630 --> 00:13:08,614 dio del fuoco e della luce... 70 00:13:09,434 --> 00:13:11,606 sovrano dei cieli, signore degli inferi... 71 00:13:11,646 --> 00:13:13,591 e di tutto ciò che dura. 72 00:13:14,349 --> 00:13:17,098 Ascolta le suppliche dei tuoi servi. 73 00:13:19,188 --> 00:13:21,172 Dacci forza. 74 00:13:21,977 --> 00:13:23,742 Dateci coraggio. 75 00:13:24,414 --> 00:13:26,211 Valore del danno. 76 00:13:26,336 --> 00:13:29,352 Noi, che danziamo davanti a te in questo giorno. 77 00:13:30,172 --> 00:13:31,336 Signora, è ora. 78 00:13:32,211 --> 00:13:33,727 So che ore sono. 79 00:13:47,140 --> 00:13:50,982 Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, 80 00:13:50,982 --> 00:13:54,232 Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, 81 00:13:55,576 --> 00:14:02,766 Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, 82 00:14:03,917 --> 00:14:07,167 Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, 83 00:14:08,894 --> 00:14:12,811 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, Charis. 84 00:14:18,684 --> 00:14:23,340 ATLANTIDE ISOLA DEL TORO D'ORO 85 00:14:33,261 --> 00:14:34,964 La folla è vivace. 86 00:14:37,269 --> 00:14:40,073 Anche i tori lo sono. Il caldo li rende nervosi. 87 00:14:40,441 --> 00:14:42,940 E i ballerini rallentano. I Verdi hanno perso due esordienti. 88 00:14:43,058 --> 00:14:43,730 Del? 89 00:14:45,573 --> 00:14:47,222 Bel ha scelto la sua. 90 00:14:47,808 --> 00:14:49,456 Sia lodato Bel. 91 00:14:50,948 --> 00:14:52,198 Ascoltami. 92 00:14:52,706 --> 00:14:54,542 Noi non siamo i Verdi. 93 00:14:55,706 --> 00:14:56,878 Chi siamo? 94 00:14:57,128 --> 00:14:58,424 Noi siamo i Gabbiani! 95 00:14:58,580 --> 00:14:59,580 Chi siamo? 96 00:14:59,808 --> 00:15:01,136 Noi siamo i Gabbiani! 97 00:15:05,395 --> 00:15:07,067 Non abbiamo paura di loro. 98 00:15:56,843 --> 00:15:58,240 Ottimo lavoro, capo. 99 00:15:59,272 --> 00:16:01,678 Spero che siano tutti così facili. 100 00:16:15,668 --> 00:16:17,669 Questa non è una sciocchezza qualunque. 101 00:16:18,144 --> 00:16:19,863 Vogliono ucciderci tutti? 102 00:16:20,105 --> 00:16:21,012 Non tutti. 103 00:16:21,457 --> 00:16:22,535 Solo a mi. 104 00:16:26,049 --> 00:16:27,760 Voglio che lascino la piazza. 105 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 Tutti voi! 106 00:16:37,531 --> 00:16:39,945 Bel stesso è sceso nell'arena. 107 00:17:17,659 --> 00:17:21,742 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis. 108 00:17:22,878 --> 00:17:24,761 Cosa vuoi di più da me? 109 00:17:29,395 --> 00:17:31,792 Cosa vuoi di più da me? 110 00:17:37,347 --> 00:17:43,768 Qualunque cosa. 111 00:17:47,119 --> 00:17:52,228 CAER DYVI VENT'ANNI DOPO 112 00:18:09,063 --> 00:18:12,150 Tu, portami il tuo padrone. 113 00:18:12,150 --> 00:18:13,274 E sbrigatevi. 114 00:18:13,274 --> 00:18:15,107 Ah, sì, sì, sì. 115 00:18:18,288 --> 00:18:20,121 La pace, la pace sia con voi. 116 00:18:24,920 --> 00:18:26,983 Cosa hai visto? 117 00:18:26,983 --> 00:18:27,833 Stanno arrivando. 118 00:18:36,795 --> 00:18:38,203 Dipinto? 119 00:18:38,203 --> 00:18:40,333 Da oggi in poi non parleremo più 120 00:18:40,333 --> 00:18:44,116 non degli irlandesi, dei pitti o dei sassoni, ma dei barbari. 121 00:18:45,913 --> 00:18:46,746 Unito? 122 00:18:47,683 --> 00:18:48,516 Mmm. 123 00:18:52,753 --> 00:18:54,503 Mi aspettavo ancora qualche anno. 124 00:18:57,643 --> 00:19:01,246 Una stagione in più o in meno, che differenza fa? 125 00:19:02,383 --> 00:19:04,036 Prendi il giorno così come viene, o Re. 126 00:19:05,653 --> 00:19:07,186 Vedi la vittoria per noi? 127 00:19:08,113 --> 00:19:09,363 Dovresti chiedere a tuo figlio. 128 00:19:10,783 --> 00:19:13,513 Lui vede queste cose molto più chiaramente di me. 129 00:19:13,513 --> 00:19:16,156 Non vedo Taliesin da tre giorni. 130 00:19:21,770 --> 00:19:24,763 Dove si trova quando ne ho bisogno? 131 00:19:24,763 --> 00:19:26,536 Sarà lì dove c'è più bisogno di lui. 132 00:19:34,513 --> 00:19:37,516 Madre Terra, ecco tuo figlio. 133 00:19:38,623 --> 00:19:42,136 Madre Celeste, riconosci il tuo devoto servitore. 134 00:19:43,813 --> 00:19:49,865 Padre della Sapienza, parlami affinché io possa ascoltare la tua voce. 135 00:19:51,493 --> 00:19:53,746 Grande Dea, Regina della Vita, 136 00:19:54,973 --> 00:19:57,853 rivelami la visione del tuo sguardo. 137 00:19:59,325 --> 00:20:01,966 - Parla... - Una bella preghiera. 138 00:20:04,363 --> 00:20:07,633 Gli dei di questo posto devono essere contenti. 139 00:20:07,633 --> 00:20:10,393 Non è saggio sorprendere di sorpresa un uomo mentre sta pregando. 140 00:20:10,393 --> 00:20:13,906 Non è saggio pregare mentre un uomo ti perseguita di nascosto. 141 00:20:16,813 --> 00:20:19,133 Sei troppo vecchio per aver scalato questa collina da solo. 142 00:20:19,133 --> 00:20:21,886 Sei troppo giovane per averlo scalato. 143 00:20:23,053 --> 00:20:25,527 Pensi che io sia troppo giovane per cercare gli dei? 144 00:20:26,191 --> 00:20:31,191 Sono pochi coloro che cercano gli dei, giovani o vecchi che siano. 145 00:20:32,953 --> 00:20:34,273 La sedia su cui ti siedi 146 00:20:34,273 --> 00:20:35,923 Appartiene al capo del nostro ordine, 147 00:20:36,823 --> 00:20:39,343 il capo druido dell'Isola dei Potenti. 148 00:20:39,343 --> 00:20:42,766 Quindi sei un druido, Taliesin Ap Elphin? 149 00:20:45,793 --> 00:20:46,786 Sai chi sono. 150 00:20:46,786 --> 00:20:51,136 Tutti gli uomini conoscono il grande Taliesin. 151 00:20:52,183 --> 00:20:55,846 Dicono che tu sia il più potente del tuo villaggio. 152 00:20:58,693 --> 00:20:59,746 Sono esattamente come mi vedi. 153 00:21:01,153 --> 00:21:02,285 Chi sei? 154 00:21:03,339 --> 00:21:04,962 Interessante, non è vero? 155 00:21:06,433 --> 00:21:09,574 Perché il tuo ordine ha permesso che cadesse? 156 00:21:09,574 --> 00:21:13,432 una delle loro pietre sacre? 157 00:21:16,453 --> 00:21:18,553 Deve essere caduto molto tempo fa. 158 00:21:18,553 --> 00:21:20,073 Mi chiedo, 159 00:21:21,511 --> 00:21:23,605 Sarai tu l'uomo che la solleverà? 160 00:22:07,597 --> 00:22:09,264 Ora capisco perché è caduto. 161 00:22:15,043 --> 00:22:16,193 Perdonami, straniero. 162 00:22:17,503 --> 00:22:19,343 I morti perdonano? 163 00:22:22,901 --> 00:22:24,583 È molto vecchio. 164 00:22:24,583 --> 00:22:26,500 E i marchi? 165 00:22:28,323 --> 00:22:31,533 Cernunnos, il Signore Cornuto! 166 00:22:31,533 --> 00:22:33,660 Uno dei tuoi dei? 167 00:22:33,660 --> 00:22:37,269 No, molto più vecchio. 168 00:22:42,794 --> 00:22:43,794 Uno vecchio. 169 00:22:48,951 --> 00:22:51,315 No, no. 170 00:22:56,792 --> 00:22:57,625 NO. 171 00:23:22,789 --> 00:23:25,085 Raccogli ciò che è caduto 172 00:23:25,164 --> 00:23:27,828 e il mondo sarà tuo. 173 00:23:29,365 --> 00:23:31,016 Restituiscilo! 174 00:23:31,016 --> 00:23:32,276 Restituisci la pietra! 175 00:23:32,276 --> 00:23:35,983 Credo fermamente che questo Cernunnos 176 00:23:35,983 --> 00:23:39,256 Preferirei che lasciassi la sua pietra in posizione verticale. 177 00:23:41,263 --> 00:23:42,553 Mi faceva rivivere le vecchie abitudini. 178 00:23:42,553 --> 00:23:46,396 Oh, e tu cosa ne pensi? 179 00:23:48,024 --> 00:23:50,683 Allora guardatemi, Sopracciglia Luminose. 180 00:23:58,786 --> 00:24:02,503 Non hai niente da dirmi, Grande Bardo? 181 00:24:02,503 --> 00:24:06,385 Non c'è forse alcun canto da cantare, alcuna saggezza da dichiarare? 182 00:24:07,243 --> 00:24:09,283 Il giorno della tua liberazione, 183 00:24:09,283 --> 00:24:11,143 la tua lingua si scioglierà 184 00:24:11,143 --> 00:24:14,145 E le parole che ti darò arriveranno. 185 00:24:14,145 --> 00:24:16,217 Sarai il mio bardo, 186 00:24:16,217 --> 00:24:20,083 proclamando il mio regno nel mondo degli uomini. 187 00:24:20,083 --> 00:24:22,302 Gli uomini sentiranno la tua voce 188 00:24:22,302 --> 00:24:25,302 e saprà chi sta parlando. 189 00:24:26,287 --> 00:24:28,512 - Taliesin. - Padre. 190 00:24:34,936 --> 00:24:36,115 Chi sono io, padre, 191 00:24:36,702 --> 00:24:39,358 affinché gli dei combattano per la mia anima? 192 00:24:40,003 --> 00:24:41,386 Tu sei mio figlio, ragazzo, 193 00:24:42,463 --> 00:24:45,823 e il più grande bardo nella storia del vostro popolo. 194 00:24:45,823 --> 00:24:46,656 Nient'altro? 195 00:24:47,563 --> 00:24:48,796 Non è sufficiente? 196 00:24:52,123 --> 00:24:52,956 Andiamo. 197 00:24:54,163 --> 00:24:56,176 I nostri nemici si stanno radunando contro di noi. 198 00:24:57,013 --> 00:24:57,890 Ho bisogno di te. 199 00:25:31,278 --> 00:25:35,544 FORTEZZA ROMANA DI CAER SEIONT 200 00:25:50,473 --> 00:25:51,736 Ciao, Massimo. 201 00:25:52,706 --> 00:25:53,953 Non ricordo una legione romana 202 00:25:53,953 --> 00:25:56,686 necessitando dell'aiuto di un'ala celtica per evitare la sconfitta. 203 00:25:58,303 --> 00:25:59,866 Hai una memoria scarsa. 204 00:26:07,884 --> 00:26:10,301 Vedo che hai incontrato il nemico. 205 00:26:11,713 --> 00:26:13,243 Grazie per essere venuto, Elphin, 206 00:26:13,243 --> 00:26:15,376 Ma non posso permetterti di restare. 207 00:26:17,893 --> 00:26:19,843 I barbari hanno invaso Luguvallium. 208 00:26:21,345 --> 00:26:22,420 Dalla dea. 209 00:26:22,420 --> 00:26:23,656 Il muro è caduto. 210 00:26:25,213 --> 00:26:26,863 Torna a casa, amico. 211 00:26:26,863 --> 00:26:27,766 Difendi i tuoi. 212 00:26:31,663 --> 00:26:34,153 Le nostre città avranno molte più opportunità 213 00:26:34,153 --> 00:26:36,676 se restiamo uniti. 214 00:26:37,693 --> 00:26:41,746 Inoltre, abbiamo mio figlio che ci sostiene. 215 00:26:45,782 --> 00:26:47,383 ¡Salve, Taliesin! 216 00:26:47,383 --> 00:26:49,243 Confesso che non vorrei perdere l'occasione 217 00:26:49,243 --> 00:26:51,793 per combattere ancora una volta sotto la tua benedizione. 218 00:26:51,793 --> 00:26:52,986 Allora lo avrai. 219 00:26:55,608 --> 00:26:56,908 Vuoi unirti a me, maestro? 220 00:27:21,673 --> 00:27:22,977 Il Dio Cornuto, 221 00:27:24,204 --> 00:27:25,673 Cosa ti ha offerto? 222 00:27:30,373 --> 00:27:31,810 Grande potere... 223 00:27:33,670 --> 00:27:35,107 ad un ottimo prezzo. 224 00:27:38,773 --> 00:27:41,623 Speriamo che il vostro rifiuto non sia la rovina del nostro popolo. 225 00:27:48,943 --> 00:27:50,793 La mia accettazione sarebbe stata sicuramente... 226 00:28:04,793 --> 00:28:08,098 Non c'è nessuno come lui in tutto l'impero. 227 00:28:08,098 --> 00:28:12,098 Non esiste nessun altro al mondo come lui. 228 00:29:03,985 --> 00:29:08,937 LE TERRE ESTIVE 229 00:29:16,844 --> 00:29:18,640 Chi potrebbe essere? 230 00:29:18,640 --> 00:29:20,133 Saecchen? 231 00:29:20,422 --> 00:29:21,156 Irlandese? 232 00:29:22,123 --> 00:29:24,793 Più simile a un viaggiatore che si è fermato per riposare e ripararsi dal sole. 233 00:29:24,793 --> 00:29:27,253 Non avrei mai pensato che lo avremmo trovato impegnato. 234 00:29:27,253 --> 00:29:29,713 Un cavallo non occupa spazio, Collen. 235 00:29:29,713 --> 00:29:32,203 Anche così, dovremmo aspettare. 236 00:29:32,203 --> 00:29:33,303 Forse se ne andranno. 237 00:29:36,564 --> 00:29:37,963 Cosa fai? 238 00:29:37,963 --> 00:29:40,326 Non abbiamo fatto tutta questa strada per rinunciare al premio. 239 00:30:04,363 --> 00:30:05,413 Ave Maria. 240 00:30:09,883 --> 00:30:10,726 Signore. 241 00:30:12,553 --> 00:30:14,533 Santa Maria, Madre di Cristo. 242 00:30:14,533 --> 00:30:15,646 Abbi pietà di noi. 243 00:30:17,713 --> 00:30:19,723 Che tipo di uomini siete? 244 00:30:19,723 --> 00:30:21,946 Uomini indegni, signora. 245 00:30:23,713 --> 00:30:24,546 Vedo. 246 00:30:26,383 --> 00:30:27,673 Perché sei venuto qui? 247 00:30:27,673 --> 00:30:29,658 Alla ricerca di questo luogo sacro. 248 00:30:29,658 --> 00:30:34,546 E chi è questa Santa Maria di cui stanno parlando? 249 00:30:37,993 --> 00:30:39,719 Bene, il... 250 00:30:41,056 --> 00:30:42,485 Madre dell'Altissimo, 251 00:30:43,344 --> 00:30:46,186 Gesù Cristo, Salvatore dell'umanità. 252 00:30:48,163 --> 00:30:49,613 Non sei forse la Santa Signora? 253 00:30:51,888 --> 00:30:54,038 Alcuni mi chiamano Salvatore, 254 00:30:55,003 --> 00:30:57,574 Ma non ho mai sentito parlare di questa dea Maria. 255 00:30:57,574 --> 00:30:59,173 Oh? 256 00:30:59,173 --> 00:31:00,646 Perdonaci, Signora. 257 00:31:02,203 --> 00:31:04,546 Non adoriamo nessun dio se non il vero Dio, 258 00:31:05,383 --> 00:31:08,086 il Dio che un tempo veniva adorato proprio in questo luogo. 259 00:31:09,973 --> 00:31:12,886 Qui si adora il vero Dio? 260 00:31:14,983 --> 00:31:16,843 Sembra improbabile. 261 00:31:16,843 --> 00:31:18,706 Mi scuso ancora. 262 00:31:19,543 --> 00:31:21,223 Abbiamo viaggiato dalla Gallia 263 00:31:21,223 --> 00:31:23,803 per trovare e restaurare questo posto 264 00:31:23,803 --> 00:31:25,873 affinché la verità del nostro Dio 265 00:31:25,873 --> 00:31:28,603 possa essere proclamato ancora una volta da queste parti. 266 00:31:28,603 --> 00:31:30,256 Parli spesso della verità. 267 00:31:31,543 --> 00:31:34,153 Questo tuo Dio è così interessato alla verità? 268 00:31:34,153 --> 00:31:38,956 Nella verità sì, ma anche nell'amore. 269 00:31:41,293 --> 00:31:42,433 Vedo. 270 00:31:42,433 --> 00:31:43,516 Un Dio strano, dunque, 271 00:31:44,443 --> 00:31:46,153 e spesso deluso, suppongo. 272 00:31:46,153 --> 00:31:47,236 Questa è una bestemmia. 273 00:31:48,073 --> 00:31:51,616 Il mio compagno ha studiato con Fratel Martin a Tours. 274 00:31:52,873 --> 00:31:56,563 È entusiasta, ma forse meno aperto di mente 275 00:31:56,563 --> 00:31:58,486 di ciò che la situazione richiede. 276 00:32:00,823 --> 00:32:01,726 Lui è onesto. 277 00:32:03,793 --> 00:32:04,993 Se vogliono restaurare questo posto, 278 00:32:04,993 --> 00:32:07,293 Avranno bisogno del permesso del re Avallach. 279 00:32:08,953 --> 00:32:09,786 Ragazza! 280 00:32:13,153 --> 00:32:15,953 Appartieni al popolo Faer che vive sull'Isola di Cristallo? 281 00:32:17,713 --> 00:32:20,833 Qui la gente racconta tante storie strane su di te. 282 00:32:20,833 --> 00:32:23,133 Hai sentito dire che possiamo cambiare forma a piacimento? 283 00:32:24,583 --> 00:32:27,133 Hai sentito dire che non dormiamo né riposiamo mai? 284 00:32:27,133 --> 00:32:29,293 e che basta chiederlo e i venti ci portano notizie 285 00:32:29,293 --> 00:32:30,856 da qualsiasi angolo del nostro regno? 286 00:32:32,363 --> 00:32:34,380 E altro ancora. 287 00:32:35,563 --> 00:32:37,126 Che ne pensi, prete? 288 00:32:39,913 --> 00:32:42,546 Crederemo a tutto ciò che il Dio Santo ci rivelerà. 289 00:32:46,873 --> 00:32:48,702 Una volta confidavo in un Dio, 290 00:32:50,069 --> 00:32:51,304 molto tempo fa. 291 00:32:53,653 --> 00:32:54,486 Quello che è successo? 292 00:33:01,063 --> 00:33:01,896 L'ho ucciso. 293 00:33:23,293 --> 00:33:25,090 Non ho mai visto niente di simile. 294 00:33:25,090 --> 00:33:28,936 Né a Roma, né ad Atene, né a Costantinopoli stessa. 295 00:33:30,313 --> 00:33:32,236 Queste sono davvero le Fate! 296 00:33:33,913 --> 00:33:37,696 Ehi fratello, sono mortali come noi. 297 00:33:39,763 --> 00:33:40,906 Mortali, forse. 298 00:33:42,806 --> 00:33:44,306 Ma mai come noi. 299 00:34:13,198 --> 00:34:15,682 Stai esagerando, sorella. 300 00:34:21,909 --> 00:34:23,323 Cosa ti ha fatto? 301 00:34:23,378 --> 00:34:25,230 Il cavallo sta bene. 302 00:34:25,862 --> 00:34:27,198 Meglio del tuo. 303 00:34:29,597 --> 00:34:31,706 Il puledro non è cambiato. 304 00:34:32,152 --> 00:34:33,441 Mi dispiace. 305 00:34:35,683 --> 00:34:37,753 Chi sei? 306 00:34:37,753 --> 00:34:39,076 Sacerdoti, mia signora. 307 00:34:41,653 --> 00:34:43,003 Sono con gli altri? 308 00:34:46,273 --> 00:34:48,943 Tuo padre ha dato udienza a un folto gruppo di britannici 309 00:34:48,943 --> 00:34:50,623 stranamente vestito. 310 00:34:50,623 --> 00:34:52,363 Nostro padre, Morgian. 311 00:34:52,363 --> 00:34:54,456 Ti chiede di incontrarlo al tuo ritorno. 312 00:34:58,333 --> 00:35:00,016 La mia presenza non è stata richiesta. 313 00:35:12,346 --> 00:35:13,633 Pensi che questi uomini dipinti 314 00:35:13,633 --> 00:35:15,436 Attaccheranno così a sud? 315 00:35:19,359 --> 00:35:20,830 Col tempo. 316 00:35:20,830 --> 00:35:24,643 Sebbene, a Dyfed, abbiamo sentito che l'imperatore 317 00:35:24,643 --> 00:35:27,403 Stava per ritirare due legioni della Gallia 318 00:35:27,403 --> 00:35:29,296 e rimandare le truppe al muro. 319 00:35:30,673 --> 00:35:31,816 Ecco qui. 320 00:35:32,923 --> 00:35:37,033 Rey Elphin Ap Gwyddno, le presento a mia figlia, 321 00:35:37,033 --> 00:35:41,416 Principessa Charis, salvatrice del nostro popolo. 322 00:35:53,623 --> 00:35:54,826 Principessa Charis. 323 00:35:56,053 --> 00:35:57,463 Suo padre ci ha appena detto 324 00:35:57,463 --> 00:35:59,926 come hai liberato il tuo popolo dalla calamità. 325 00:36:02,033 --> 00:36:03,073 È tipico dei genitori 326 00:36:03,073 --> 00:36:05,673 esagerare i successi dei propri figli. 327 00:36:07,663 --> 00:36:08,713 Non dirlo mai. 328 00:36:08,713 --> 00:36:12,823 Non esiste Atlantideo vivente che non gli debba la vita. 329 00:36:12,823 --> 00:36:13,876 a mia figlia. 330 00:36:16,183 --> 00:36:19,276 Anche la mia gente sa qualcosa sulla perdita. 331 00:36:22,363 --> 00:36:24,466 Anche noi siamo stranieri in queste terre. 332 00:36:25,423 --> 00:36:29,533 I viaggiatori sono sempre benvenuti tra queste mura. 333 00:36:29,533 --> 00:36:31,636 Se potete, restate con noi. 334 00:36:32,833 --> 00:36:37,246 Lasciatemi condividere con voi la generosità della mia tavola stasera. 335 00:36:42,133 --> 00:36:45,436 La loro offerta è molto generosa. 336 00:36:48,073 --> 00:36:53,073 Vi preghiamo di accettare questo dono come segno della nostra gratitudine. 337 00:37:06,193 --> 00:37:07,928 Mi onora, lord Elphin. 338 00:37:27,130 --> 00:37:30,247 Questa non è una spada cerimoniale. 339 00:37:31,115 --> 00:37:32,982 È la sua arma personale. 340 00:37:33,443 --> 00:37:35,935 Il dono di un uomo 341 00:37:35,998 --> 00:37:38,888 che non ha altro per cui vivere. 342 00:37:41,380 --> 00:37:42,213 Mmm. 343 00:37:48,973 --> 00:37:51,223 Ho capito che la tua gente è stata espulsa 344 00:37:51,223 --> 00:37:53,623 dalla sua terra natale nel Nord. 345 00:37:53,623 --> 00:37:54,913 Espulso? 346 00:37:54,913 --> 00:37:59,913 A causa della guerra, una guerra che presto raggiungerà il sud. 347 00:38:00,013 --> 00:38:03,676 Se è una cosa seria come dicono. 348 00:38:04,543 --> 00:38:05,793 Non ci credi? 349 00:38:07,003 --> 00:38:11,686 Non ci si può mai fidare degli uomini disperati. 350 00:38:16,513 --> 00:38:17,716 Ci si può fidare di loro? 351 00:38:19,123 --> 00:38:20,923 Non ci si può mai fidare degli uomini potenti. 352 00:38:22,273 --> 00:38:23,266 Cosa stai dicendo, figliolo? 353 00:38:24,583 --> 00:38:25,416 Taliesin. 354 00:38:27,673 --> 00:38:28,506 Mi dispiace, padre. 355 00:38:29,893 --> 00:38:31,293 Ho bisogno di te nel presente, 356 00:38:32,417 --> 00:38:34,167 non perduta nel passato. 357 00:38:37,054 --> 00:38:38,383 Il re Avallach ha mostrato gentilezza 358 00:38:38,383 --> 00:38:39,933 quando non era necessario farlo. 359 00:38:44,893 --> 00:38:45,726 E tuttavia? 360 00:38:47,893 --> 00:38:49,940 Sento il pericolo in questo posto. 361 00:38:53,323 --> 00:38:54,373 Bisogna stare attenti. 362 00:39:09,355 --> 00:39:10,972 Quindi rimarranno? 363 00:39:11,237 --> 00:39:14,510 Tuo padre è un uomo generoso. 364 00:39:16,792 --> 00:39:18,659 Avallach è uno sciocco. 365 00:39:19,214 --> 00:39:23,386 Siamo assediati da uomini strani e dai loro strani dei. 366 00:39:23,784 --> 00:39:25,159 Tutti selvaggi. 367 00:39:25,636 --> 00:39:27,956 Prenderanno con la forza 368 00:39:27,981 --> 00:39:31,167 ciò che Avallach non dà loro gratuitamente. 369 00:39:33,503 --> 00:39:37,995 Cosa ha rivelato oggi il tuo calderone? 370 00:39:42,831 --> 00:39:45,191 Fumo e vapore. 371 00:39:47,281 --> 00:39:52,093 Potresti lasciarmi usare Lia Fail? 372 00:39:55,117 --> 00:39:59,398 Sei troppo impaziente per il potere. 373 00:40:40,754 --> 00:40:42,023 Mmm. 374 00:40:46,425 --> 00:40:48,253 Ti senti poco bene, Re Avallach? 375 00:40:48,253 --> 00:40:50,536 Una ferita antica e profonda. 376 00:40:51,463 --> 00:40:52,366 Non ascoltarmi. 377 00:40:59,436 --> 00:41:00,643 È una fortuna che il suo popolo sia stato in grado di 378 00:41:00,643 --> 00:41:02,656 sfuggire ai guai del nord, re Elphin. 379 00:41:02,656 --> 00:41:03,489 Mmm. 380 00:41:04,601 --> 00:41:07,186 La fortuna di Elphin Ap Gwyddno è leggendaria. 381 00:41:09,163 --> 00:41:10,573 Tra la nostra gente, 382 00:41:10,573 --> 00:41:12,373 quando condividiamo il pane con nuovi amici, 383 00:41:12,373 --> 00:41:14,146 È consuetudine cantare una canzone. 384 00:41:15,583 --> 00:41:18,283 Sfortunatamente, i nostri migliori menestrelli giacciono morti 385 00:41:18,283 --> 00:41:20,413 sul fondo del grande mare. 386 00:41:20,413 --> 00:41:21,246 Certamente. 387 00:41:22,153 --> 00:41:24,976 Abbiamo tutti visto le nostre case perdute e i nostri parenti assassinati. 388 00:41:26,083 --> 00:41:30,763 Eppure, la nostra gente non solo è riuscita a salvarsi la vita, 389 00:41:30,763 --> 00:41:32,412 ma anche con il nostro tesoro più grande. 390 00:41:33,584 --> 00:41:36,163 Hafgan dice la verità. 391 00:41:36,163 --> 00:41:38,476 Il mio tesoro è mio figlio, Taliesin, 392 00:41:39,613 --> 00:41:42,316 un bardo di straordinario talento. 393 00:41:43,873 --> 00:41:45,136 È vero? 394 00:41:46,612 --> 00:41:48,362 Taliesin, Taliesin. 395 00:41:50,863 --> 00:41:52,006 È vero? 396 00:41:55,903 --> 00:41:56,833 È tipico dei genitori 397 00:41:56,833 --> 00:41:59,406 esagerare i successi dei propri figli. 398 00:42:00,643 --> 00:42:02,836 La falsa modestia è inappropriata, Taliesin. 399 00:42:04,093 --> 00:42:06,180 Re Avallach ha condiviso con noi la sua generosità. 400 00:42:06,422 --> 00:42:08,178 Condividiamo la nostra con lui. 401 00:42:55,753 --> 00:42:59,056 Ascolta, allora, se vuoi, il Lamento di Pwyll, 402 00:43:00,013 --> 00:43:01,156 Principe di Annwifn. 403 00:43:07,363 --> 00:43:09,043 Nei giorni in cui la rugiada della creazione 404 00:43:09,043 --> 00:43:11,443 Era ancora fresco a terra, 405 00:43:11,443 --> 00:43:14,236 Pwyll era il signore dei sette catref di Dyfed. 406 00:43:15,583 --> 00:43:19,543 Sette da Gwynedd e sette anche da Lloegr. 407 00:43:19,543 --> 00:43:22,666 A Caer Narberth, la loro principale roccaforte, 408 00:43:23,563 --> 00:43:26,533 Una mattina si svegliò e guardò le colline, 409 00:43:26,533 --> 00:43:28,036 brulicante di selvaggina. 410 00:43:29,773 --> 00:43:30,823 Ha avuto un'idea 411 00:43:31,700 --> 00:43:33,850 e radunò i suoi uomini per andare a caccia. 412 00:43:36,973 --> 00:43:38,995 E così è successo. 413 00:43:47,184 --> 00:43:53,830 ♪ A Glyn Cuch, ♪ ♪ come è svanita la luce del giorno ♪ 414 00:43:54,219 --> 00:43:59,219 ♪ Nel mare occidentale, nel mare ♪ 415 00:44:01,402 --> 00:44:05,410 ♪ Nei terreni di caccia ♪ 416 00:44:05,480 --> 00:44:09,344 ♪ sciolto i segugi per giocare ♪ 417 00:44:09,427 --> 00:44:14,427 ♪ Ma non erano soli, non soli ♪ 418 00:44:17,169 --> 00:44:20,636 ♪ Un re ultraterreno, ♪ 419 00:44:20,719 --> 00:44:24,687 ♪ Arawn di Annwfn ♪ 420 00:44:24,770 --> 00:44:29,770 ♪ Il suo stesso cane ha ♪ ♪ ucciso il potente cervo ♪ 421 00:44:31,865 --> 00:44:36,865 ♪ E su questo ignaro ♪ ♪ stava proprio Re Pwyll ♪ 422 00:45:01,938 --> 00:45:03,789 Glorioso, Bel... 423 00:45:07,406 --> 00:45:09,563 Signore degli inferi. 424 00:45:11,813 --> 00:45:14,843 Ascolta le suppliche dei tuoi servi. 425 00:45:17,844 --> 00:45:19,828 Bel stesso è sceso nell'arena. 426 00:45:20,867 --> 00:45:22,883 Cosa mi chiedi di più? 427 00:45:26,341 --> 00:45:28,943 Cosa mi chiedi di più? 428 00:45:29,482 --> 00:45:34,606 Qualunque cosa. 429 00:48:22,062 --> 00:48:23,609 Maledetto Beli. 430 00:49:54,185 --> 00:49:55,018 Charis! 431 00:50:28,939 --> 00:50:30,439 La principessa Charis? 432 00:50:31,423 --> 00:50:34,606 Il Salvatore del Suo popolo non è qui, straniero. 433 00:50:48,703 --> 00:50:49,903 Il puledro è nato podalico? 434 00:50:51,403 --> 00:50:53,153 Non sono abbastanza forte per girarlo. 435 00:51:30,189 --> 00:51:32,106 La quarta emanazione. 436 00:51:35,430 --> 00:51:38,263 Conosco il prezzo del potere che mostri. 437 00:51:38,263 --> 00:51:40,113 Non ho mai versato sangue per il potere. 438 00:51:42,098 --> 00:51:43,571 Forse è per questo che ho fallito. 439 00:51:43,571 --> 00:51:44,404 Hai fallito? 440 00:52:25,108 --> 00:52:25,941 Ssshhh. 441 00:52:36,439 --> 00:52:37,272 Ssshhh. 442 00:52:50,473 --> 00:52:52,056 Il puledro è rovesciato. 443 00:52:54,555 --> 00:52:55,555 Andrà tutto bene. 444 00:52:59,053 --> 00:53:00,053 Grazie. 445 00:53:15,045 --> 00:53:16,693 Perdonami. 446 00:53:16,693 --> 00:53:18,076 Sto cercando la principessa Charis. 447 00:53:20,923 --> 00:53:22,023 È venuta da questa parte? 448 00:53:24,613 --> 00:53:26,799 Prese il suo cavallo grigio e se ne andò. 449 00:53:30,883 --> 00:53:33,856 Spesso fa il bagno sotto il Tor di notte, 450 00:53:36,463 --> 00:53:38,356 quando ci sono meno occhi indiscreti. 451 00:53:40,243 --> 00:53:41,453 Grazie, 452 00:53:42,933 --> 00:53:43,766 amica. 453 00:54:55,633 --> 00:54:59,233 Mi scuso, principessa. Non volevo spaventarti. 454 00:54:59,233 --> 00:55:01,153 Al nord è consuetudine spiare una donna? 455 00:55:01,153 --> 00:55:02,116 Mentre fa il bagno? 456 00:55:04,693 --> 00:55:05,563 Mai, signora. 457 00:55:05,563 --> 00:55:06,763 Allora, cosa ci fai qui? 458 00:55:09,403 --> 00:55:10,503 Avevo bisogno di vederla. 459 00:55:15,125 --> 00:55:17,875 Non mi hai visto abbastanza? 460 00:55:20,023 --> 00:55:22,003 Non era mia intenzione intromettermi nei tuoi pensieri. 461 00:55:22,003 --> 00:55:23,776 Ti sei insinuato nella mia anima. 462 00:55:26,413 --> 00:55:28,206 So cosa ti ha offerto il dio toro. 463 00:55:32,009 --> 00:55:34,509 Cernunno mi ha offerto la stessa cosa. 464 00:55:36,286 --> 00:55:37,119 E? 465 00:55:39,013 --> 00:55:40,663 Ho preso la tua stessa decisione. 466 00:55:46,903 --> 00:55:47,926 Allora che siamo dannati entrambi. 467 00:55:50,983 --> 00:55:51,816 Sì. 468 00:55:55,123 --> 00:55:57,553 Non sento il bisogno di compagnia. 469 00:55:57,553 --> 00:55:59,356 Ancor meno la compagnia di un selvaggio. 470 00:56:00,853 --> 00:56:03,376 Beh, pensi che siamo selvaggi, vero? 471 00:56:04,813 --> 00:56:08,913 E ti consideriamo fuori dal mondo. 472 00:56:12,523 --> 00:56:15,706 Forse siamo entrambi semplicemente persone. 473 00:56:19,289 --> 00:56:21,473 Non sono un cantante qualunque. 474 00:56:41,713 --> 00:56:45,103 Come osi entrare nella mia stanza senza permesso? 475 00:56:45,103 --> 00:56:46,573 Non hai alcun diritto! 476 00:56:46,573 --> 00:56:48,585 Mi mostra più di quanto abbia mai mostrato a te! 477 00:56:48,585 --> 00:56:51,343 Mai per curiosità. 478 00:56:51,343 --> 00:56:53,296 Quante volte te l'ho detto? 479 00:56:54,971 --> 00:56:57,224 Sei sempre stato debole. 480 00:56:57,224 --> 00:57:02,023 E tu sei sempre stato uno sciocco. Proprio come tua sorella. 481 00:57:02,023 --> 00:57:04,333 Oh sì, anche lei aveva quella visione. 482 00:57:04,333 --> 00:57:08,053 E cosa ne fece di lei? Salvatore del nostro popolo? 483 00:57:08,053 --> 00:57:11,053 Migliaia e migliaia di nostri fratelli furono inghiottiti dal mare, 484 00:57:11,053 --> 00:57:13,290 e questa scogliera selvaggia è nostra 485 00:57:13,290 --> 00:57:17,516 salvezza? 486 00:57:17,516 --> 00:57:21,793 Il vero potere è uccidere ciò che ami, piccolino. 487 00:57:21,793 --> 00:57:23,386 Non lasciare che ti uccida. 488 00:57:24,763 --> 00:57:26,450 No amo al bardo. 489 00:57:27,935 --> 00:57:29,896 Ciò che desidero è solo il Suo potere. 490 00:57:33,433 --> 00:57:35,026 Proprio come voleva il tuo. 491 00:57:38,503 --> 00:57:39,426 E adesso... 492 00:57:41,700 --> 00:57:43,333 Non hai più niente da dare. 493 00:58:08,113 --> 00:58:09,046 Principessa Charis. 494 00:58:12,493 --> 00:58:14,023 Principe di Taliesin. 495 00:58:14,023 --> 00:58:16,453 Purtroppo solo Taliesin. 496 00:58:16,453 --> 00:58:19,333 I titoli ereditari non sono noti tra i Cimri, 497 00:58:19,333 --> 00:58:20,266 non importa quanto siamo selvaggi. 498 00:58:21,103 --> 00:58:22,483 Non dirlo mai! 499 00:58:22,483 --> 00:58:25,996 La vostra gente è nobile come qualsiasi altra che abbia mai conosciuto. 500 00:58:27,013 --> 00:58:29,713 Rey Avallach. Dama del Lago. 501 00:58:37,303 --> 00:58:39,003 Non ho mai incontrato nessuno come lui. 502 00:58:40,603 --> 00:58:42,133 È molto orgoglioso. 503 00:58:42,133 --> 00:58:47,023 Quando canta, dimentico il dolore della nostra perdita. 504 00:58:47,023 --> 00:58:50,023 Anche la mia vecchia ferita fa meno male. 505 00:58:50,023 --> 00:58:51,773 La sua canzone non mi conforta. 506 00:58:53,143 --> 00:58:53,976 Veramente? 507 00:58:56,053 --> 00:59:00,293 Ho intenzione di dare loro le terre a nord di Tor. 508 00:59:01,873 --> 00:59:03,023 se li vogliono. 509 00:59:04,303 --> 00:59:05,753 Chi installeresti lì? 510 00:59:06,703 --> 00:59:10,666 Il loro bisogno è estremo e non rappresenta nemmeno un decimo del mio patrimonio. 511 00:59:12,073 --> 00:59:12,946 Hai obiezioni? 512 00:59:15,943 --> 00:59:18,276 Perché dovrebbe importarmi dove il cantante appoggia la testa? 513 00:59:39,913 --> 00:59:40,746 ¡Charis! 514 00:59:46,183 --> 00:59:47,016 Aspettare! 515 00:59:51,943 --> 00:59:53,493 Pensavo di trovarti a piedi nudi. 516 00:59:55,603 --> 00:59:58,066 Hai lasciato gli stivali nel lago. 517 00:59:59,503 --> 01:00:01,873 Un vero principe li avrebbe restituiti. 518 01:00:01,873 --> 01:00:03,373 Come ho detto, non sono un principe. 519 01:00:04,633 --> 01:00:06,833 Ma io mi riscatterò, 520 01:00:07,903 --> 01:00:09,200 Se non ti dispiace. 521 01:00:14,191 --> 01:00:16,441 Sono tuoi, non è vero? 522 01:00:18,778 --> 01:00:19,695 Sono. 523 01:00:42,014 --> 01:00:44,184 Né dolore né piacere, mai più. 524 01:00:47,957 --> 01:00:51,826 Pensavo che questo fosse tutto ciò che la vita aveva in serbo per me dopo la nostra perdita. 525 01:01:25,103 --> 01:01:28,003 In 2.000 siamo arrivati ​​su queste coste dopo il cataclisma. 526 01:01:29,323 --> 01:01:30,616 Ne rimangono solo 1.000. 527 01:01:32,263 --> 01:01:33,263 E tuttavia sei ancora vivo. 528 01:01:34,153 --> 01:01:34,986 E finché c'è vita in te, 529 01:01:34,986 --> 01:01:36,433 C'è speranza per il tuo popolo. 530 01:01:37,903 --> 01:01:38,736 Sei giovane... 531 01:01:39,793 --> 01:01:41,146 Ai tuoi occhi, forse. 532 01:01:42,013 --> 01:01:44,563 La mia città porta avanti i nostri anni con più facilità rispetto ad altre. 533 01:01:46,033 --> 01:01:48,083 Questo posto non deve essere per forza una tomba, Charis. 534 01:01:50,533 --> 01:01:52,363 Mi piace credere in qualcosa di grande e tragico 535 01:01:52,363 --> 01:01:53,656 È successo in questo posto. 536 01:01:55,213 --> 01:01:56,296 Molto tempo fa. 537 01:01:58,603 --> 01:02:01,053 Non dirmi il contrario, bardo. Anche se lo sai. 538 01:02:04,104 --> 01:02:07,558 Il mondo intero è fatto di eventi grandiosi e tragici. 539 01:02:08,713 --> 01:02:11,206 Alcuni vengono osservati e ricordati, altri... 540 01:02:14,983 --> 01:02:15,983 C'era una donna. 541 01:02:18,932 --> 01:02:20,393 Lei veniva dall'altra parte del mare. 542 01:02:22,903 --> 01:02:24,733 La loro vita era dura perché la terra era inospitale. 543 01:02:24,733 --> 01:02:27,666 E non poteva fare a meno di ricordare tutto ciò che si era lasciato alle spalle. 544 01:02:28,783 --> 01:02:30,433 Desiderava ardentemente tornare a casa. 545 01:02:35,653 --> 01:02:36,703 Che fine ha fatto? 546 01:02:38,233 --> 01:02:39,256 Si sentiva sola. 547 01:02:42,223 --> 01:02:43,056 E morì. 548 01:02:53,233 --> 01:02:55,080 Non c'era nessun uomo che la amasse? 549 01:02:59,263 --> 01:03:01,483 C'era una volta un uomo la cui canzone le catturò il cuore 550 01:03:01,483 --> 01:03:04,283 con la stessa facilità con cui un cacciatore cattura un uccello in una trappola di seta. 551 01:03:06,853 --> 01:03:10,041 Ma provenivano da mondi diversi e non poteva essere così. 552 01:03:21,660 --> 01:03:22,827 Perché succede questo? 553 01:03:35,023 --> 01:03:37,450 Né dolore né piacere, mai più. 554 01:03:50,250 --> 01:03:52,616 ¡Charis! ¡Charis! 555 01:05:31,571 --> 01:05:34,478 Guardami allora con la fronte luminosa. 556 01:06:11,343 --> 01:06:13,813 Tutto questo è un'illusione, 557 01:06:13,813 --> 01:06:16,025 l'eco di una voce che è morta. 558 01:06:20,413 --> 01:06:22,052 E presto quell'eco cesserà. 559 01:06:22,052 --> 01:06:24,581 La morte prima della schiavitù! 560 01:06:26,743 --> 01:06:28,633 Gli uomini sono deboli, Taliesin, 561 01:06:28,633 --> 01:06:31,243 e non sono disposti a pagare il prezzo per un mondo migliore. 562 01:06:31,243 --> 01:06:34,213 C'è un nuovo potere all'opera nel mondo. L'ho visto. 563 01:06:34,213 --> 01:06:37,123 Ho visto un agnello splendente di gentilezza. 564 01:06:37,123 --> 01:06:38,653 È il regno dell'estate. 565 01:06:38,653 --> 01:06:40,873 Da dove vieni, nessuno lo sa. 566 01:06:40,873 --> 01:06:43,843 Nessun uomo può dire dove stai andando. 567 01:06:43,843 --> 01:06:45,013 Non ti lascerò. 568 01:06:45,471 --> 01:06:50,013 Non consegnerò mia figlia a un barbaro. 569 01:06:54,193 --> 01:06:55,778 Sposami, Charis. 570 01:06:55,806 --> 01:07:02,658 Tradotto da KIKEGUATE. Revisione Pir8. 40702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.