All language subtitles for The.Captive.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,166 --> 00:01:15,458 In the 16th century, Christianity and Islam 2 00:01:15,541 --> 00:01:17,875 battled for control of the Mediterranean. 3 00:01:17,958 --> 00:01:20,083 Arab corsairs captured Christian vessels 4 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 and took those aboard to Algiers, where they were ransomed. 5 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 This is the story of one of those captives. 6 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 THE CAPTIVE 7 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 Where are you taking us? 8 00:01:34,541 --> 00:01:36,458 - You die here! - You die here! 9 00:01:36,541 --> 00:01:38,625 Christians, you die here! 10 00:01:38,708 --> 00:01:40,291 You die here! 11 00:01:40,375 --> 00:01:43,708 You run away, I chop head. 12 00:01:43,791 --> 00:01:46,625 You die here! Philip II won't come near! 13 00:01:46,708 --> 00:01:50,458 You die here! Philip II won't come near! 14 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 Please! 15 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calm down. All will be fine. 16 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - Don't sell us! Have mercy! - Nothing will happen. 17 00:02:02,375 --> 00:02:04,208 Calm yourselves. 18 00:02:04,291 --> 00:02:06,875 At least free my children. Show some compassion! 19 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Holy Office. Very important. 20 00:02:09,250 --> 00:02:12,166 A cross? This is what I think of your cross. 21 00:02:13,791 --> 00:02:17,083 - Get back, you mongrels! - Have mercy! Please! 22 00:02:17,166 --> 00:02:20,583 Only one each. 23 00:02:20,666 --> 00:02:23,791 Pick them out, point to them, and I shall name the price. 24 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 Come on! 25 00:02:43,208 --> 00:02:44,541 Thirty escudos. 26 00:02:45,125 --> 00:02:46,833 Thirty. 27 00:02:46,916 --> 00:02:49,375 Twenty-five for him. 28 00:02:49,458 --> 00:02:51,000 - She's 40. - Ten. 29 00:02:51,083 --> 00:02:53,166 Why do you insult me? I said 40. 30 00:02:53,250 --> 00:02:55,333 - How much for this one? - Thirty. 31 00:02:55,416 --> 00:02:57,375 - Have you lost your mind? - He's strong. 32 00:02:57,458 --> 00:02:59,875 Lift your arms. Both of them! 33 00:02:59,958 --> 00:03:01,000 Broken arm. 34 00:03:01,083 --> 00:03:03,875 - Are you a fool? The other one too! - Broken arm! 35 00:03:03,958 --> 00:03:07,541 - A lame arm. They'll kill him today. - He has a lame arm. Don't beat him. 36 00:03:07,625 --> 00:03:09,458 No, Dorador. Stay out of it. 37 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 Broken arm! You tried to swindle me, scoundrel! 38 00:03:17,291 --> 00:03:20,708 Wait. No need to get angry. I'll sell you another one. 39 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 No, please! Don't! 40 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - John of Austria! - John of Austria? 41 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 A letter, signed by John of Austria, for my service at Lepanto. 42 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 Brother of Philip II. 43 00:03:35,458 --> 00:03:38,041 From the royal court. That's why he looked familiar. 44 00:03:38,125 --> 00:03:41,125 That letter is from our king's brother, do you understand? 45 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 I am a knight of arms! Very important! 46 00:03:43,750 --> 00:03:46,333 Like us, gentlemen of rank. 47 00:03:46,416 --> 00:03:50,500 I, too, am a gentleman of rank! Holy Office. I demand special treatment! 48 00:03:50,583 --> 00:03:52,500 Silence! 49 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Take those four for me. - Of course. 50 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Only one per person. Pick them out. I shall name the price. Come on. 51 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 Are you not aware, Your Graces? 52 00:04:15,500 --> 00:04:18,500 There is such a thing as hell on earth. 53 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 ALGIERS, 1575 54 00:04:26,958 --> 00:04:28,916 Come on! Move! 55 00:04:30,958 --> 00:04:32,541 Being a gentleman of rank 56 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 is both a blessing and a curse. 57 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 Move, you mongrel. 58 00:04:40,041 --> 00:04:43,041 As such, we were sold to the dreaded pasha. 59 00:04:43,750 --> 00:04:46,250 Move. 60 00:04:46,333 --> 00:04:48,041 There, they put us in shackles. 61 00:04:49,541 --> 00:04:54,833 And they locked us away till our most costly ransom could be paid. 62 00:05:06,875 --> 00:05:08,041 Welcome. 63 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Blanco de Paz, Holy Office. 64 00:05:18,250 --> 00:05:19,500 What happened, Father? 65 00:05:19,583 --> 00:05:22,000 Captured at sea. Most unfortunate. 66 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Blanco de Paz. 67 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 It was there that I met the man who would become the most famous captive. 68 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 And he met his dearest friend, Father Antonio de Sosa, 69 00:05:34,083 --> 00:05:35,833 the man who pens these words. 70 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Me. 71 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 Finished already? 72 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 I have never met anyone who could read so fast. 73 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 As a boy, I read 74 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 even the papers littering the streets. 75 00:05:52,083 --> 00:05:53,458 Just like my nephew. 76 00:06:04,416 --> 00:06:08,833 Father Sosa, may I borrow Garcilaso from you again? 77 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Mr. Cervantes, I already told you, take whatever you please. 78 00:06:12,250 --> 00:06:15,541 And look over my writing. Even I don't understand it at times. 79 00:06:16,791 --> 00:06:17,791 Move! 80 00:06:20,541 --> 00:06:21,541 Come on! 81 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 To the well! 82 00:06:25,583 --> 00:06:26,750 Who is it? 83 00:06:29,000 --> 00:06:30,458 One of the Frenchmen. 84 00:06:31,375 --> 00:06:34,416 - He complained about the food yesterday. - I beg you! 85 00:06:34,500 --> 00:06:38,458 Poor wretch. Another made to serve as an example. 86 00:06:40,333 --> 00:06:41,500 Please! 87 00:06:41,583 --> 00:06:43,125 That's enough! 88 00:06:43,208 --> 00:06:45,875 - Let him go! - Stop, you murderer! 89 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 What are they doing? 90 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Cutting his ear off. 91 00:07:04,583 --> 00:07:06,041 The right or the left? 92 00:07:07,916 --> 00:07:09,125 Silence, cur! 93 00:07:10,333 --> 00:07:12,916 - No more complaining from you! - The right. 94 00:07:18,916 --> 00:07:20,041 And now? 95 00:07:24,750 --> 00:07:26,875 Come now, tell me the details. 96 00:07:30,541 --> 00:07:32,250 He died. They cracked his skull. 97 00:07:41,333 --> 00:07:44,250 Surely, young master, you have witnessed worse than this. 98 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 Were you not at Lepanto? 99 00:08:01,333 --> 00:08:04,750 "Slain for but a plate of food." 100 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 That concludes this chapter. 101 00:08:10,083 --> 00:08:14,375 I hope your "hell"... will be a masterpiece, Father. 102 00:08:14,875 --> 00:08:17,958 It shall be, with Dante's blessing. 103 00:08:20,416 --> 00:08:21,791 It shall be. 104 00:08:33,083 --> 00:08:34,375 What now? 105 00:08:34,875 --> 00:08:40,541 Do we sit idly by while they beat and kill us, day after day? 106 00:08:40,625 --> 00:08:43,250 Not so loud, or you'll end up like the Frenchman. 107 00:08:43,333 --> 00:08:46,333 I don't care! This is all too much for me. 108 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 Such monstrous cruelty! 109 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 So monstrous! 110 00:08:53,916 --> 00:08:55,708 Why are the Moors like this? 111 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Come now, Castañeda. 112 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 I have seen countless misdeeds done by Christians in Castile and Extremadura. 113 00:09:03,416 --> 00:09:04,458 Not this again. 114 00:09:04,541 --> 00:09:07,708 I cannot believe you always defend them, Dorador. 115 00:09:07,791 --> 00:09:10,375 I have witnessed torture at the execution scaffold... 116 00:09:10,458 --> 00:09:12,041 I know why he defends them. 117 00:09:12,916 --> 00:09:18,541 Dorador was born a Moor but was later adopted by a member of the court. 118 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 I mistrust him, Miguel. 119 00:09:22,958 --> 00:09:24,541 He is not one of us. 120 00:09:24,625 --> 00:09:30,041 I mean only that what the Moors do to us here, 121 00:09:30,125 --> 00:09:32,333 we do to them back in Spain. 122 00:09:32,416 --> 00:09:33,833 That's the way it is. 123 00:09:36,958 --> 00:09:38,291 Good night. 124 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 I asked you to transcribe my notes, not rewrite them. 125 00:09:55,958 --> 00:09:57,250 Forgive me, Father. 126 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 I thought they could use some polishing. 127 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Yes, I can see that. 128 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 Where did you study? 129 00:10:05,666 --> 00:10:07,166 The Estudio de la Villa. 130 00:10:10,166 --> 00:10:12,791 With López de Hoyos? The humanist? 131 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 And you traded books for the sword! Why? 132 00:10:22,458 --> 00:10:25,791 If you're going to correct me, at least do so with good penmanship. 133 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 It's the redeemers! 134 00:10:46,750 --> 00:10:48,916 The redeemers! Here at last! 135 00:10:51,125 --> 00:10:53,666 - Children of God! - May the Lord be with you. 136 00:10:53,750 --> 00:10:55,000 Take some apples. 137 00:10:55,083 --> 00:10:56,958 Take apples from the satchel! 138 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Have some apples. Go on. One at a time! 139 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Thank you, Father. 140 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Next. 141 00:11:20,583 --> 00:11:25,916 Miguel de Cervantes Cortinas of Alcalá de Henares. 142 00:11:26,000 --> 00:11:32,166 Medium build, full beard, maimed left arm and hand. 143 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 One hundred escudos. 144 00:11:43,583 --> 00:11:46,875 It's all his family could raise, which is no small sum. 145 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 One hundred! 146 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 More. 147 00:11:58,166 --> 00:12:00,916 Very well, 150. 148 00:12:02,041 --> 00:12:03,375 Excuse me, Father. 149 00:12:03,458 --> 00:12:06,750 - That's 50 more owed to the council. - I'll handle it with them. 150 00:12:07,833 --> 00:12:10,083 - Here we go again. - One hundred and fifty. 151 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 Five hundred! 152 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 Five hundred? What is this madness? 153 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 He is... most... important. 154 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Excuse me... 155 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 A letter of favor... gentleman of rank. 156 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 That's just a permit of absence. 157 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - He signed hundreds of them. - Stay back! 158 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 No. It's a permit of absence. 159 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - To return to the court. - On your knees! 160 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 At Lepanto, I hardly saw battle! I was a new recruit! 161 00:12:46,708 --> 00:12:47,708 What? 162 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 A recruit. 163 00:12:51,541 --> 00:12:52,958 I'm not who you think I am. 164 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 What is "recruit"? What? 165 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 A recruit, a novice. He is worthless. 166 00:12:58,541 --> 00:12:59,750 Worthless. 167 00:13:01,625 --> 00:13:04,500 - You, gentleman of rank. - No, I am a nobody at the court! 168 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 Gentleman of rank! 169 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Gentleman of rank. 170 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Of course, now the Moor doubts his words. 171 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 Five hundred! 172 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 I am a nobody! 173 00:13:19,125 --> 00:13:20,125 Lepanto! 174 00:13:21,625 --> 00:13:22,875 I'm a nobody. 175 00:13:24,916 --> 00:13:25,958 I'm a nobody. 176 00:13:26,791 --> 00:13:27,791 Please. 177 00:13:31,458 --> 00:13:32,666 Next. 178 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides of Plasencia. 179 00:13:40,125 --> 00:13:43,666 May the Lord be with you. 180 00:13:43,750 --> 00:13:45,875 Father, remember my letter. 181 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Of course. 182 00:13:47,625 --> 00:13:50,666 - Return soon, Father. - Next year, as always. 183 00:13:51,958 --> 00:13:53,125 God be with you. 184 00:13:57,125 --> 00:13:58,875 I see it all clear as day. 185 00:13:58,958 --> 00:14:02,208 Not even the king could pay our ransom. 186 00:14:07,166 --> 00:14:09,541 All for associating with the recruit. 187 00:14:10,291 --> 00:14:13,041 He's not a nobleman or a gentleman of rank. 188 00:14:13,125 --> 00:14:16,750 I read that letter closely. It made mention of "past offenses." 189 00:14:19,250 --> 00:14:23,250 Another year till they return, and a year has gone by since we arrived. 190 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 What would you have us do? Abjure? 191 00:14:27,833 --> 00:14:31,500 No, never. We must not abjure. 192 00:14:41,083 --> 00:14:45,541 I don't know if you've heard that Dorador was born a Moor... 193 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Yes, Father. Of course. I am well aware. 194 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 I never put myself forward for ransom. 195 00:15:06,000 --> 00:15:07,041 What for? 196 00:15:07,916 --> 00:15:10,250 I know no one can pay mine. 197 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 You have your nephew, Father. 198 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 He was travelling with me when we were captured. 199 00:15:25,416 --> 00:15:27,375 I have not heard from him since. 200 00:15:28,541 --> 00:15:32,500 - I'm sorry. - He used to correct my writing. 201 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 As you do now. 202 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Well, not exactly. 203 00:15:41,041 --> 00:15:43,625 Miguel, listen. 204 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 I have never met anyone who does it as well as you. 205 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 No one. 206 00:15:52,541 --> 00:15:57,083 These gentlemen may look down on you now, 207 00:15:57,583 --> 00:16:00,000 but you shall be a man of letters. 208 00:16:00,083 --> 00:16:01,291 You'll see. 209 00:16:01,791 --> 00:16:04,583 At the very least, you could be a scribe. 210 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 Who can say? Perhaps even 211 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 a secretary. 212 00:16:22,541 --> 00:16:23,791 Enough! 213 00:16:31,166 --> 00:16:34,875 Allah is the greatest, and there is no power or strength except with Allah. 214 00:16:35,625 --> 00:16:36,750 Allah is the greatest... 215 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 The abjuration! 216 00:16:39,041 --> 00:16:40,041 Wake up. 217 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Allah is the greatest, and there is no power... 218 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Wake up! You have slept enough! 219 00:16:45,208 --> 00:16:49,166 Allah is the greatest, and there is no power or strength except with Allah. 220 00:16:51,666 --> 00:16:53,875 Allah is the greatest, and there is no power... 221 00:16:53,958 --> 00:16:56,083 Keep still, everyone. 222 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Allah is the greatest, and there is no power or strength except with Allah. 223 00:17:01,708 --> 00:17:05,625 Allah is the greatest, and there is no power or strength except with Allah. 224 00:17:06,125 --> 00:17:11,000 Allah is the greatest, and there is no power or strength except with Allah. 225 00:17:11,083 --> 00:17:12,750 Paolo, what are you doing? 226 00:17:13,458 --> 00:17:15,041 Paolo, don't! 227 00:17:15,125 --> 00:17:16,166 Over here! 228 00:17:17,500 --> 00:17:18,500 Here! 229 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 One of the Italians. 230 00:17:23,541 --> 00:17:26,583 Are they going to allow this? Shame! 231 00:17:27,791 --> 00:17:34,000 - Shame! - I ask forgiveness from the one God Allah. 232 00:17:34,083 --> 00:17:39,333 The Ever-Living, the Self-Subsisting, and before him, I repent. 233 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 Shame! 234 00:17:41,375 --> 00:17:42,416 You, free. 235 00:17:47,375 --> 00:17:48,375 Shame! 236 00:17:48,458 --> 00:17:49,875 Damned Italian! 237 00:17:50,750 --> 00:17:51,791 Cur! 238 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 No, Dorador! 239 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 What are you doing? 240 00:17:57,750 --> 00:18:00,208 - Over here! - Silence, you mongrels! 241 00:18:00,291 --> 00:18:01,625 - Quiet! - Here! 242 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Don't do it. Get up! 243 00:18:11,500 --> 00:18:15,458 - I ask forgiveness... - Don't abjure! You'll go to hell! 244 00:18:15,541 --> 00:18:17,000 Dorador! 245 00:18:17,083 --> 00:18:20,958 You will be damned to hell. 246 00:18:23,958 --> 00:18:25,166 You, free. 247 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 Farewell. 248 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 - Off with you, scoundrel! - You dog! 249 00:18:50,541 --> 00:18:52,041 Do not judge us. 250 00:18:52,791 --> 00:18:54,833 To each his own freedom! 251 00:18:55,416 --> 00:18:56,833 Do not judge us! 252 00:18:57,333 --> 00:18:58,500 Unbelievable. 253 00:19:00,375 --> 00:19:02,083 I expected him to be stronger. 254 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador 255 00:19:07,250 --> 00:19:09,041 was not one of us. 256 00:19:29,208 --> 00:19:32,625 I will say this, you get to leave here a free man with a full belly. 257 00:19:33,416 --> 00:19:35,750 The ones who abjured are enjoying hot meals. 258 00:19:36,250 --> 00:19:39,958 We shall see if the Moors make a meal of them in the end. 259 00:19:43,875 --> 00:19:45,958 They eat everything here. Even dogs. 260 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 He kept on gazing upon that window. 261 00:19:49,916 --> 00:19:52,875 They eat them good and hot. 262 00:19:53,625 --> 00:19:55,875 And thus, the Captive was born. 263 00:19:55,958 --> 00:19:57,666 Seeing as they do not eat pork... 264 00:19:59,000 --> 00:20:04,083 Those who abjure gain their freedom but are doomed to live here as Moors. 265 00:20:04,583 --> 00:20:06,333 They will never get into Heaven. 266 00:20:07,625 --> 00:20:09,333 That's fine for now. 267 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Keep it well hidden. 268 00:20:11,916 --> 00:20:13,708 So why do they abjure, Father? 269 00:20:14,208 --> 00:20:18,083 This city is more depraved than Babylon itself. 270 00:20:19,333 --> 00:20:21,875 Half-naked bodies in the streets. 271 00:20:22,666 --> 00:20:24,625 Lewd tattoos. 272 00:20:26,833 --> 00:20:29,666 The feasts... stretch on for days. 273 00:20:30,166 --> 00:20:32,041 Orgies, night and day. 274 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 That is why they are damned. 275 00:20:35,541 --> 00:20:37,666 Remember that, gentlemen. 276 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 Are you seeing this? 277 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 A hand with a handkerchief, in that window. 278 00:20:48,166 --> 00:20:49,250 Do you not see? 279 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 Aguilar, come here. 280 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 No, stop. 281 00:20:57,333 --> 00:20:58,916 Stay there. 282 00:20:59,625 --> 00:21:04,416 When you came over, they hid. Like they want nothing to do with you. 283 00:21:04,500 --> 00:21:06,833 But we were discussing abjuration. 284 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Gentlemen. 285 00:21:13,166 --> 00:21:16,041 The hand... always went back in. 286 00:21:19,833 --> 00:21:21,208 Until someone came along. 287 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 A captive. 288 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 What is that, Miguel? 289 00:21:45,666 --> 00:21:46,875 Gold? 290 00:21:51,416 --> 00:21:54,208 - It's gold. - Five pieces. 291 00:21:54,875 --> 00:21:58,208 But who threw them? And why to you? 292 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 That captive and his priest friend 293 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 calculated that, converted into Moorish currency... 294 00:22:12,791 --> 00:22:15,958 It would be enough to buy a captive's freedom. 295 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 Your freedom, Miguel. 296 00:22:18,083 --> 00:22:20,000 Freedom, at long last! 297 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 And in such a simple manner. 298 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Free. 299 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 But 300 00:22:31,458 --> 00:22:33,291 who was hiding beyond that window? 301 00:22:39,708 --> 00:22:44,375 And the next day, right when it was time for the siesta... 302 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 "My lord, I am Zoraida, daughter of the pasha." 303 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 "I hope someday you can forgive my father." 304 00:23:02,791 --> 00:23:05,125 "He has not imprisoned you out of malice." 305 00:23:06,083 --> 00:23:08,791 "He simply does not know how else to treat Christians." 306 00:23:08,875 --> 00:23:11,875 How is it she knew Castilian? 307 00:23:16,333 --> 00:23:17,500 "I know your language 308 00:23:17,583 --> 00:23:20,333 because a Christian slave taught me when I was a child." 309 00:23:22,208 --> 00:23:27,583 "She also taught me to bear no ill will toward anyone, whether Christian, Moor, 310 00:23:27,666 --> 00:23:29,500 Turk, or Jew." 311 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 "Thus, I dared to steal some of my father's money, 312 00:23:33,041 --> 00:23:35,750 so that I might grant you your freedom." 313 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 "So then, go buy back what..." 314 00:23:39,916 --> 00:23:42,125 "What no one should have taken from you!" 315 00:23:43,250 --> 00:23:44,416 Bravo! 316 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 Every time he told that story, they all held their breath. 317 00:23:50,958 --> 00:23:54,000 - What happens next, Miguel? - Keep going! 318 00:23:54,083 --> 00:23:57,333 - The rest is for another day. - Tell it again, then! 319 00:24:02,416 --> 00:24:04,375 Gentlemen! 320 00:24:05,750 --> 00:24:08,041 I have been repeating the same story all week. 321 00:24:09,750 --> 00:24:11,291 I ought to be charging you! 322 00:24:33,750 --> 00:24:35,250 Surely it's a trap. 323 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 She'll betray him. 324 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Another day, Father. 325 00:24:43,916 --> 00:24:45,875 She has been trained by the pasha. 326 00:24:46,625 --> 00:24:48,208 Another day. 327 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 "Another day." That's what you always say. 328 00:25:12,083 --> 00:25:13,125 Get dressed. 329 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 This way. 330 00:25:22,625 --> 00:25:23,625 Move. 331 00:26:03,750 --> 00:26:04,916 Wait inside. 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,708 Yusuf fetches that fruit every morning. 333 00:26:49,166 --> 00:26:54,041 Your old companion, Dorador. His name is Yusuf now. 334 00:26:54,125 --> 00:26:55,791 On your knees, mongrel! 335 00:27:02,291 --> 00:27:03,916 Do you know who I am? 336 00:27:05,416 --> 00:27:08,625 You are Hasan Pasha, lord of Algiers. 337 00:27:11,041 --> 00:27:12,500 What do people call me? 338 00:27:13,166 --> 00:27:14,250 The Venetian. 339 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 I was born in Venice. 340 00:27:16,958 --> 00:27:18,833 Raised in Bologna. 341 00:27:19,333 --> 00:27:21,625 Captured in Croatia by the Moors. 342 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 And converted in Turkey. 343 00:27:24,875 --> 00:27:27,041 Do you know what that means? 344 00:27:29,583 --> 00:27:31,458 I speak five languages. 345 00:27:33,625 --> 00:27:36,541 That's why I understand every word you say down there. 346 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 Why did you make up that story? 347 00:27:42,041 --> 00:27:43,625 The one about my window. 348 00:27:45,708 --> 00:27:47,250 The one they always clap for. 349 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Do you not know? 350 00:28:00,041 --> 00:28:01,250 It was to 351 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 to stave off boredom, my lord. 352 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 May I ask you a question, captive? 353 00:28:14,083 --> 00:28:15,208 Certainly, my lord. 354 00:28:16,500 --> 00:28:19,875 Why did she give him the money? What for? 355 00:28:23,041 --> 00:28:24,250 It's quite simple. 356 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 She was in love. 357 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 - Was she? - Indeed. 358 00:28:34,750 --> 00:28:35,833 Of course. 359 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Of course. 360 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Madly in love. 361 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Now Muley is going to cut off one of your ears. 362 00:28:48,166 --> 00:28:50,833 - Which? The right or the left? - I don't understand. 363 00:28:50,916 --> 00:28:53,500 - The right or the left? - What have I done wrong? 364 00:28:53,583 --> 00:28:56,458 A Moorish maid in love with a Christian she didn't know?! 365 00:28:56,541 --> 00:29:00,833 I have heard these wild tales of romance a thousand times, and I loathe them. 366 00:29:00,916 --> 00:29:02,958 I hope you surprise me next time. 367 00:29:03,583 --> 00:29:05,000 The left one. 368 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 No, my lord, please. 369 00:29:06,500 --> 00:29:10,208 No! But you didn't let me finish! He was not the one she loved! 370 00:29:13,416 --> 00:29:14,583 It was not him. 371 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 She sent a final message. 372 00:29:25,875 --> 00:29:29,666 "My lord, once you have bought back your freedom, 373 00:29:30,166 --> 00:29:32,708 come to my father's gardens." 374 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 A Christian in the pasha's gardens? Surely you jest. 375 00:29:35,750 --> 00:29:38,375 Yes. I mean, no, my lord. 376 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 The pasha... 377 00:29:42,708 --> 00:29:45,041 The pasha was the most generous man in Algiers. 378 00:29:46,291 --> 00:29:48,958 And on feast days, he opened his gardens 379 00:29:50,125 --> 00:29:51,166 to everyone. 380 00:30:05,250 --> 00:30:09,750 When they finally met, he asked her the same question you are asking. 381 00:30:09,833 --> 00:30:11,625 Why did you save me, my lady? 382 00:30:13,375 --> 00:30:15,166 Do you have the cross I gave you? 383 00:30:29,458 --> 00:30:32,000 I want you to get a ship and take me to Spain. 384 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 I wish to become a Christian. 385 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 How dare you, you mongrel? 386 00:30:38,833 --> 00:30:40,125 How dare you? 387 00:30:41,375 --> 00:30:46,333 So, she was in love with... Christ? 388 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 Is that why she saved the captive? 389 00:30:54,875 --> 00:30:57,291 You said to surprise you. 390 00:31:08,500 --> 00:31:11,000 I doubt a Christian would be allowed to buy a ship. 391 00:31:14,000 --> 00:31:16,708 But I do know of Moors who become Christians. 392 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 And of Christians who become Moors. 393 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Like myself. 394 00:31:45,291 --> 00:31:47,125 You are free until sunset. 395 00:31:49,083 --> 00:31:50,333 Open the gates for him. 396 00:31:50,416 --> 00:31:52,041 Certainly, my pasha. 397 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 You there! 398 00:35:10,000 --> 00:35:13,916 - No. - No. You are from Castile, I take it? 399 00:35:14,000 --> 00:35:17,166 Like me. Head inside. I'll make you more presentable. 400 00:35:17,250 --> 00:35:18,500 I don't have any money. 401 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 Sir! 402 00:35:34,208 --> 00:35:36,666 I've been here for 12 years now. 403 00:35:36,750 --> 00:35:39,750 Twelve years, cutting beards and covering up bald spots. 404 00:35:41,916 --> 00:35:43,666 And why did you abjure, sir? 405 00:35:44,916 --> 00:35:46,166 Why did you abjure? 406 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 Well, I'm not the only one. The streets here are full of foreigners. 407 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 Even the pasha himself is one. 408 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 I know. 409 00:35:55,958 --> 00:35:59,583 When you abjure, it's because you have no choice. 410 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 One abjures to live. 411 00:36:02,833 --> 00:36:05,500 And live well, because here, no matter what they say, 412 00:36:05,583 --> 00:36:07,375 life is very good. 413 00:36:08,916 --> 00:36:12,958 You there! Tell them to keep it down. 414 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 My brothers, settle down. There is a new customer here. 415 00:36:21,708 --> 00:36:23,916 I see you serve spirits in your barbershop. 416 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 I thought alcohol was forbidden for Moors. 417 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 Spirits in Algiers? 418 00:36:29,791 --> 00:36:32,500 Impossible. They are merely in good spirits. 419 00:36:36,458 --> 00:36:38,458 - Excuse me, sir. - Certainly. 420 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 Pardon me, my brothers. I have a new customer. 421 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Keep it down! Hey! 422 00:36:49,125 --> 00:36:51,750 A beautiful bride. 423 00:37:04,500 --> 00:37:06,000 Where are you going, Father? 424 00:37:07,541 --> 00:37:10,541 - To write it down. - Yes, I've heard about that before. 425 00:37:11,375 --> 00:37:13,833 There are many barbershops like that here. 426 00:37:13,916 --> 00:37:17,875 They serve liquor, and people gather there. 427 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 Men like that. 428 00:37:20,041 --> 00:37:22,833 "Men"? Those who partake in the unmentionable sin? 429 00:37:23,458 --> 00:37:27,250 - More like kindling for the pyre. - But they don't execute them here. 430 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 The corsairs parade their boys through the streets unashamed. 431 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 I believe they call them "minions." 432 00:37:36,166 --> 00:37:38,208 You certainly seem well-informed. 433 00:37:38,958 --> 00:37:42,666 No. Excuse me, Father. I have only heard about it. 434 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 Young man, you must be cautious if the pasha calls on you again. 435 00:37:51,875 --> 00:37:54,750 They say that he is a deviant too. 436 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 And that he has a harem full of boys dripping in oil. 437 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 It's atrocious. 438 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 There's that rogue, fetching water for his plants. 439 00:38:04,333 --> 00:38:05,583 Dorador! 440 00:38:06,250 --> 00:38:08,500 Or should I say Yusuf? 441 00:38:09,000 --> 00:38:10,333 How is life as a Moor? 442 00:38:10,416 --> 00:38:13,416 - Have they given it to you up the ass yet? - Me? Not yet. 443 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 But they are waiting for you, with a nice, thick stake. 444 00:38:23,416 --> 00:38:25,916 Do you want to know how he came to be pasha? 445 00:38:27,583 --> 00:38:30,000 He was a fair youth when the Moors took him, 446 00:38:30,083 --> 00:38:32,666 and he let his master have his way with him. 447 00:38:34,416 --> 00:38:39,083 I don't know if Hasan is a cock or a hen, but one thing I'm sure of, 448 00:38:39,166 --> 00:38:42,791 he knows a good deal about telling stories. 449 00:38:45,000 --> 00:38:46,458 What makes you say that? 450 00:38:47,125 --> 00:38:49,583 He found the problem with yours straightaway. 451 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 What problem are you talking about? 452 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 A Christian could never buy a ship in Algiers. 453 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 Never! He spoke the truth. 454 00:39:00,833 --> 00:39:04,833 All of you, to your quarters! Go to bed! 455 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 456 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 Who said he bought the ship? 457 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 He didn't. 458 00:39:31,583 --> 00:39:33,375 He didn't buy it? 459 00:39:35,083 --> 00:39:37,291 He sent a message to the other captives. 460 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 They needed to find someone who could go to the families 461 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 and convince them to hand over the ransom money. 462 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 With the money, that person will rent a ship in Majorca 463 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 that will pick up six of us 464 00:39:52,000 --> 00:39:53,875 somewhere along the coast. 465 00:39:55,625 --> 00:39:57,500 And that's how they did it. 466 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - No. - Six captives? 467 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 You make it sound easy, Miguel. Who would take on such a task? 468 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 But wait. How did they break out of prison? 469 00:40:08,041 --> 00:40:10,000 Give me some time, for God's sake. 470 00:40:12,625 --> 00:40:15,166 - Give me time. - No... 471 00:40:55,541 --> 00:40:56,958 Excuse us, Father. 472 00:41:00,083 --> 00:41:02,666 - Here. - No. Not this one. 473 00:41:02,750 --> 00:41:05,916 - What's this? What are you doing? - Where's the other map? 474 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 The one of the whole coastline. 475 00:41:07,666 --> 00:41:08,791 Isn't this it? 476 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 This is the one. 477 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 See? He's been taking notes on everything for years. 478 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Father Sosa, God bless you. 479 00:41:21,875 --> 00:41:23,750 What are you plotting, Miguel? 480 00:41:24,791 --> 00:41:26,541 What are you gentlemen plotting? 481 00:41:27,125 --> 00:41:29,083 Father, help us. 482 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 I beg you. 483 00:41:31,916 --> 00:41:33,291 Unbelievable. 484 00:41:34,208 --> 00:41:36,708 Unbelievable. How can you be so naive? 485 00:41:37,458 --> 00:41:40,125 Do you really think it's possible to escape from here? 486 00:41:40,208 --> 00:41:42,166 Cervantes knows how to do it, Father. 487 00:41:42,250 --> 00:41:43,500 I assure you. 488 00:41:44,875 --> 00:41:46,750 You have no family, Father. 489 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 My family is penniless. 490 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 It's either escape or rot in here. 491 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Your great masterpiece. 492 00:41:58,208 --> 00:41:59,791 Your great "hell." 493 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Unpublished. 494 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 The slowest, most dreadful death. 495 00:42:13,916 --> 00:42:16,791 That's what inevitably awaits the mastermind of an escape. 496 00:42:16,875 --> 00:42:18,791 - Not always. - Always! 497 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 This is not your story, son. 498 00:42:21,625 --> 00:42:23,583 This is real life. 499 00:42:28,208 --> 00:42:29,750 I want no part of this. 500 00:42:34,250 --> 00:42:35,750 Aren't there quarries there? 501 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 A good hiding place, but there will be workers around. They'd catch us. 502 00:42:39,625 --> 00:42:43,666 - These look like rocks. - There are lime kilns four miles east. 503 00:42:43,750 --> 00:42:45,000 All this here. 504 00:42:45,083 --> 00:42:48,000 - Too far from the coast. - They're rocks. Father, look. 505 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 You drew this. 506 00:42:53,291 --> 00:42:56,750 Yes, those are caves that were formed by the wind and waves. 507 00:42:56,833 --> 00:42:59,458 - We've got it. - No. The sea is very rough there. 508 00:42:59,541 --> 00:43:02,041 - Father. - The ship will have trouble getting close. 509 00:43:02,125 --> 00:43:05,166 Father, we'll all be in plenty of trouble. 510 00:43:05,250 --> 00:43:09,708 - From Majorca, it'd be just two days. - But, Miguel, even if I got... 511 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Even if I got the ship, how would you escape? 512 00:43:16,541 --> 00:43:17,875 I know who to bribe. 513 00:43:18,375 --> 00:43:20,291 All I need is a small loan. 514 00:43:26,166 --> 00:43:27,750 For heaven's sake. 515 00:44:12,291 --> 00:44:13,291 Wait! 516 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Father, the prayer. 517 00:44:23,750 --> 00:44:25,083 It's now or never. 518 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 But, Father... 519 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 My nephew. 520 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 I can't leave until I learn what happened to him. 521 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 Whether he was killed or he got away. 522 00:44:38,791 --> 00:44:40,875 I can't leave, Miguel. 523 00:44:42,125 --> 00:44:43,750 I will pray for all of you. 524 00:44:51,250 --> 00:44:53,083 Let's go. 525 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 He's bringing the horses. 526 00:46:04,541 --> 00:46:05,541 Let's go. 527 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Down that slope, over there. 528 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Quickly, that way. 529 00:46:11,125 --> 00:46:13,083 I'll bring food and water every night. 530 00:46:13,166 --> 00:46:14,458 Don't expect too much. 531 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Here's 200. - And the other half? 532 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 When the ship arrives. 533 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - That wasn't our deal. - When the ship arrives! 534 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 I don't trust Moors. 535 00:46:29,500 --> 00:46:31,000 Seven nights. 536 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 The barge was to arrive within seven nights. 537 00:46:50,833 --> 00:46:52,875 Many days passed. 538 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Weeks. 539 00:46:59,333 --> 00:47:04,833 And then he began telling them every story he had ever read. 540 00:47:14,083 --> 00:47:17,958 And many times, he'd return to stories he'd already told 541 00:47:18,041 --> 00:47:21,083 and turn them into something new. 542 00:47:39,875 --> 00:47:42,041 I don't know why he abandoned his studies. 543 00:47:42,666 --> 00:47:46,041 War isn't his calling. It's storytelling. 544 00:47:48,166 --> 00:47:52,791 In that letter of his, it said, "pardon for past offenses." 545 00:47:54,250 --> 00:47:57,958 - Something serious must have happened. - I know what it was. 546 00:48:05,250 --> 00:48:07,916 This man, when he was a student... 547 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 Like I said, his face looked familiar. 548 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 He fought a duel with a master builder in the gardens of the Royal Alcázar. 549 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Eight years ago. 550 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 How would you know that, good sir? 551 00:48:20,000 --> 00:48:21,958 Because I was the gardener. 552 00:48:22,458 --> 00:48:24,583 In Madrid, I was the royal gardener. 553 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 And I saw Miguel brandishing a sword. 554 00:48:27,166 --> 00:48:28,708 Why did they duel? 555 00:48:29,958 --> 00:48:31,541 It just so happened that 556 00:48:33,375 --> 00:48:40,041 the master builder had been saying that Miguel's tutor, López de Hoyos, 557 00:48:40,125 --> 00:48:44,375 no less, was giving him writing classes 558 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 in exchange for... favors. 559 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 No! 560 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 They sentenced Miguel for wounding a gentleman of rank. 561 00:48:56,666 --> 00:49:01,000 Ten years in exile. Ten. And they were to sever his right hand. 562 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 But he ran off to Italy and disappeared. 563 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Until Lepanto. 564 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 And there, apparently, he was redeemed. 565 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 I see. 566 00:49:10,833 --> 00:49:14,250 But in battle, he received three blasts to his left arm. 567 00:49:15,208 --> 00:49:16,375 There you have it. 568 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Divine justice. 569 00:49:18,791 --> 00:49:19,875 Well... 570 00:49:21,791 --> 00:49:27,291 Let him who is without sin cast the first stone. 571 00:49:28,000 --> 00:49:30,708 Isn't that right, Father? God be with you. 572 00:49:34,708 --> 00:49:36,458 I didn't understand that last part. 573 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 There it is. 574 00:49:57,291 --> 00:49:58,833 There it is! 575 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 Hey! Over here! 576 00:50:02,708 --> 00:50:03,875 Hey! 577 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 Hey! 578 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - Hey! - Over here! 579 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - Hey! - They saw us! 580 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - They're approaching! - Hey! 581 00:50:12,125 --> 00:50:13,208 Yes! 582 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 Here! Hey! 583 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 Hey! 584 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - Hey! - We must fetch Zoraida! 585 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 So four of them left for the palace. 586 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 My lady. 587 00:50:31,250 --> 00:50:32,333 My lady. 588 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 The ship has arrived. 589 00:50:38,833 --> 00:50:39,833 Let's go. 590 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 Where's Aguilar? 591 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 Although they promised not to touch a thing, 592 00:50:54,416 --> 00:50:56,250 greed got the better of them. 593 00:51:14,416 --> 00:51:15,541 Release him! 594 00:51:16,041 --> 00:51:19,875 - My father has done you no harm! - We can't let him alert the guards. No! 595 00:51:19,958 --> 00:51:22,583 They had no choice but to take him to the ship. 596 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 As a hostage. 597 00:51:30,125 --> 00:51:33,833 - Are you going to leave it there? - I'll continue another day. 598 00:51:33,916 --> 00:51:35,500 - Unbelievable. - Always the same. 599 00:51:35,583 --> 00:51:38,666 - At least tell us if it ends well. - What do you think? 600 00:51:38,750 --> 00:51:41,958 - There's no way it'll end well. - Another day. 601 00:51:45,666 --> 00:51:49,000 I know. I've got it. Pay attention. 602 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 The Moors managed to board the ship. 603 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Then a great battle broke out between the Moors and Christians. 604 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 The Christians won, and the Moors jumped overboard like rats. 605 00:52:05,416 --> 00:52:07,083 What nonsense! 606 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Good evening. 607 00:52:10,916 --> 00:52:11,958 Nonsense. 608 00:52:12,458 --> 00:52:14,500 It's just the same old story. 609 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 The Moors are cowards, 610 00:52:19,333 --> 00:52:23,041 whereas the Christians are the bravest of all. 611 00:52:23,541 --> 00:52:24,541 Spare us. 612 00:52:24,625 --> 00:52:27,875 They are. If you don't like it, you shouldn't have become a Moor. 613 00:52:27,958 --> 00:52:30,541 So being a Moor makes me a coward? 614 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, you even changed your name to get rid of your shackles. 615 00:52:38,583 --> 00:52:39,750 Castañeda! 616 00:52:41,250 --> 00:52:44,291 I may be a coward, but you? 617 00:52:46,625 --> 00:52:49,083 What about me? 618 00:52:49,583 --> 00:52:51,416 - What? - Gentlemen, that's enough. 619 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 Be quiet, you! 620 00:53:00,125 --> 00:53:01,250 Enjoy your meal. 621 00:53:05,375 --> 00:53:06,583 I'll see you tomorrow. 622 00:53:13,500 --> 00:53:15,958 We were right to banish them from Spain. 623 00:53:16,625 --> 00:53:18,666 The Moors and the Jews. 624 00:53:19,291 --> 00:53:20,708 We were right. 625 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Good morning. 626 00:53:43,208 --> 00:53:44,208 Good morning. 627 00:53:46,458 --> 00:53:49,916 Forgive me for last night. Come on. 628 00:53:52,625 --> 00:53:54,125 Here they are! 629 00:53:54,625 --> 00:53:56,541 This way. 630 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 You're forgiven. 631 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 Who is behind this? 632 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 It was me. 633 00:54:14,166 --> 00:54:15,500 I can't hear you. 634 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 Me. 635 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - Louder! - It was me! 636 00:54:31,958 --> 00:54:35,500 Now, I want the name of the man who was supposed to get the ship. 637 00:54:39,500 --> 00:54:40,958 He's the one who told me. 638 00:54:42,791 --> 00:54:45,625 He heard you when he came across your hideout. 639 00:54:58,250 --> 00:55:01,083 This was all his idea, wasn't it? 640 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 He was the mastermind. 641 00:55:16,000 --> 00:55:17,208 It wasn't him. 642 00:55:30,333 --> 00:55:31,583 Captive. 643 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 You don't owe this priest. 644 00:55:35,833 --> 00:55:38,041 Denounce him, and I'll spare your life. 645 00:55:39,791 --> 00:55:43,208 Death by impalement is the worst torture, believe me. 646 00:55:47,000 --> 00:55:48,041 Was it him? 647 00:55:57,708 --> 00:56:00,125 It was the friar. Take him to the stake. 648 00:56:01,166 --> 00:56:04,250 No. Stop. 649 00:56:04,750 --> 00:56:05,875 Stop! 650 00:56:19,208 --> 00:56:20,291 My lord, I... 651 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 It was... 652 00:56:33,291 --> 00:56:34,958 - Your gardener. - What? 653 00:56:35,041 --> 00:56:38,041 - It was his plan. He was the mastermind. - How dare you?! 654 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Tell your master who opened the gates for us. 655 00:56:40,583 --> 00:56:42,125 You climbed the walls! 656 00:56:42,625 --> 00:56:45,416 My lord, let me silence this dog. 657 00:56:45,500 --> 00:56:48,750 - Why are you accusing him now? - I thought you wouldn't believe me. 658 00:56:48,833 --> 00:56:50,750 - Let me kill him! - Enough! 659 00:56:54,250 --> 00:56:57,333 I got the barge but not a single oarsman. 660 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 The plan was doomed from the start. 661 00:57:04,125 --> 00:57:05,291 Gentlemen, 662 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 I am at peace with God. 663 00:57:09,458 --> 00:57:12,583 I am prepared. I will take the blame for everyone. 664 00:57:13,500 --> 00:57:15,458 It's death by impalement, Father. 665 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 It shall never be worse than the martyrdom of our Lord. 666 00:57:19,041 --> 00:57:20,583 Yes, it shall. 667 00:57:27,958 --> 00:57:29,833 Bless you, Friar Juan Gil. 668 00:57:30,708 --> 00:57:32,541 I shall pray for you every day. 669 00:57:35,208 --> 00:57:36,208 No. 670 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 No. 671 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Father. 672 00:57:45,541 --> 00:57:48,041 Hasan doesn't have a shred of evidence against you. 673 00:57:49,125 --> 00:57:50,208 None at all. 674 00:57:51,916 --> 00:57:54,375 If we stand fast, nothing will happen to us. 675 00:57:54,958 --> 00:57:56,375 Any of us. 676 00:57:57,208 --> 00:57:58,375 What do you mean? 677 00:57:59,750 --> 00:58:02,750 Do you think no one will have to pay for this? 678 00:58:02,833 --> 00:58:04,166 Someone always does. 679 00:58:04,250 --> 00:58:07,625 - I assure you, it won't be one of them. - Not so loud, Father. 680 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 Then spare me the nonsense! 681 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 One of us must sacrifice himself, damn it. 682 00:58:14,208 --> 00:58:19,583 I don't care if it's you or Friar Juan Gil, but someone must die! 683 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 Someone must die, damn it! 684 00:58:23,166 --> 00:58:28,333 I don't want to die! 685 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 You just kissed his hand, Father. 686 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 I think I've made myself clear, Cervantes. 687 00:58:51,000 --> 00:58:53,041 - You. - Me? 688 00:58:54,166 --> 00:58:56,708 No. He's the mastermind. 689 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 You. 690 00:59:18,083 --> 00:59:20,583 Do you know what awaits you? 691 00:59:23,875 --> 00:59:25,250 No! 692 00:59:25,333 --> 00:59:27,333 Keep moving. 693 01:00:00,291 --> 01:00:01,541 Captive. 694 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 My servant says that you are lying. 695 01:00:05,541 --> 01:00:07,291 You say that he is lying. 696 01:00:09,333 --> 01:00:12,166 That means one of you has lied to the pasha. 697 01:00:13,833 --> 01:00:16,416 And that lying cur will die. 698 01:00:16,958 --> 01:00:18,583 Right here, impaled alive. 699 01:00:23,791 --> 01:00:26,083 I will ask you one last time. 700 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 Who was behind this? 701 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 It was him, my lord. 702 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 I swear it. 703 01:00:41,708 --> 01:00:44,458 On my father and mother. 704 01:00:48,708 --> 01:00:50,333 I swear to God. 705 01:00:53,208 --> 01:00:55,041 How simple this is for me. 706 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 How simple... it is to expose you. 707 01:01:03,708 --> 01:01:09,416 Do you think that John of Austria's letter will always protect you? 708 01:01:09,916 --> 01:01:14,375 Well, it just so happens that I know exactly what it says. 709 01:01:16,250 --> 01:01:18,458 Read it carefully, my lord, 710 01:01:18,541 --> 01:01:23,250 and I shall tell you what those "past offenses" were. 711 01:01:25,291 --> 01:01:29,875 Tell us, why did you have to flee from Madrid eight years ago? 712 01:01:31,375 --> 01:01:32,583 Come now, say it. 713 01:01:33,916 --> 01:01:34,958 Say it. 714 01:01:35,458 --> 01:01:38,333 - A duel over sodomy? - I don't know what you mean. 715 01:01:39,833 --> 01:01:42,083 You are nothing but a knave. 716 01:01:42,583 --> 01:01:45,041 And a... deviant. 717 01:01:45,541 --> 01:01:47,250 A deviant! 718 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 Deviant! 719 01:01:54,875 --> 01:01:56,416 That's what you are. 720 01:02:07,916 --> 01:02:09,500 To the stake. 721 01:02:42,791 --> 01:02:44,125 Relax, my lord. 722 01:03:15,958 --> 01:03:17,375 I'm in Heaven. 723 01:03:18,958 --> 01:03:20,833 He thinks he's in Paradise. 724 01:03:49,541 --> 01:03:50,875 To the stake! 725 01:03:52,333 --> 01:03:53,666 Not him. 726 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 Him. 727 01:04:00,333 --> 01:04:01,375 Me? 728 01:04:02,541 --> 01:04:05,083 - My lord, why? No! - Move! 729 01:04:07,583 --> 01:04:09,958 No! 730 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 Have a seat. 731 01:05:15,250 --> 01:05:17,375 Tea from the shores of the Black Sea. 732 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 Have you ever tried it? 733 01:05:32,375 --> 01:05:34,916 You are indeed bold, captive. 734 01:05:36,500 --> 01:05:39,000 I have never seen anyone lie so shamelessly. 735 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 You lied to save the priest and then to save yourself. 736 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 And before that, you lied about that worthless letter. 737 01:05:53,250 --> 01:05:58,625 You also hid from everyone the fact that you ran away to Italy. 738 01:05:59,500 --> 01:06:00,958 My homeland. 739 01:06:04,666 --> 01:06:09,791 Cervantes, the greatest impostor I know. 740 01:06:14,916 --> 01:06:20,333 If that's what you think of me, why didn't you spare the gardener's life? 741 01:06:21,625 --> 01:06:23,625 That fool accused you of sodomy, 742 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignoring my customs. 743 01:06:33,416 --> 01:06:34,458 And you? 744 01:06:38,083 --> 01:06:40,291 Do you want to know why I spared your life? 745 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 I don't understand. What does he want? 746 01:06:45,458 --> 01:06:48,041 I already told you, Father. Stories. 747 01:06:48,958 --> 01:06:50,291 More stories. 748 01:06:52,375 --> 01:06:56,916 And that's how Miguel began finding stories for the pasha. 749 01:06:57,875 --> 01:07:00,500 "entered through the one the damsel showed him." 750 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 "How did the giant knight Galaor? By the hand of King Lisuarte." 751 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 And for each story that pleased the pasha, the pasha promised him 752 01:07:11,541 --> 01:07:13,333 one day of freedom. 753 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 And all that he saw 754 01:07:28,333 --> 01:07:30,750 he would recount every evening. 755 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 So we could dream that we were free. 756 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 Go! Come on! 757 01:07:47,541 --> 01:07:50,291 Not only this, but he blew me a kiss! 758 01:07:53,958 --> 01:07:57,791 But others were not so easy to please. 759 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 "'I will go where you send me, ' he said." 760 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 "And... " 761 01:08:13,750 --> 01:08:15,041 You are right, my lord. 762 01:08:15,791 --> 01:08:16,875 Not original. 763 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 But what if I told you that Gandales loved the squire so much 764 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 because he was actually his son? 765 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 And seeing that he would be knighted... 766 01:08:32,083 --> 01:08:33,458 All right. 767 01:08:35,583 --> 01:08:36,875 What about Lepolemo? 768 01:08:36,958 --> 01:08:40,041 No more books of chivalry. He grows bored with wild tales. 769 01:08:40,125 --> 01:08:43,333 - And you say Garcilaso's poems... - He knows them by heart. 770 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 And no more stories with magic spells. 771 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Of course. - Or secret children. 772 01:08:47,791 --> 01:08:48,791 Of course. 773 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 Lazarillo de Tormes. 774 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 Life as it truly is, no magic spells or secret children. 775 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 But wasn't it banned? 776 01:09:14,583 --> 01:09:16,583 Not a word to Father Blanco. 777 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 "My face turned to heaven, 778 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 my eyes slightly closed to better savor the liquor, 779 01:09:22,916 --> 01:09:25,666 the blind man felt it was time to take his revenge." 780 01:09:26,416 --> 01:09:28,416 "And with all his might, 781 01:09:28,500 --> 01:09:31,541 he lifted that sweet yet bitter jug with both hands 782 01:09:32,750 --> 01:09:38,083 "and let it fall onto my mouth, using all his might." 783 01:09:38,666 --> 01:09:40,291 "So that poor me" 784 01:09:48,375 --> 01:09:51,541 who suspected nothing, 785 01:09:52,208 --> 01:09:56,000 "felt as if the heavens and everything in them had come crashing down on me." 786 01:09:57,916 --> 01:10:01,250 "The blow was such that my senses left me." 787 01:10:06,083 --> 01:10:07,083 "And..." 788 01:10:09,666 --> 01:10:14,000 "And the jug came down with such force, its shards stuck into my face," 789 01:10:17,500 --> 01:10:19,541 "cutting into it in many places." 790 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "And..." 791 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 "And it broke my teeth, which I have been missing" 792 01:10:30,916 --> 01:10:33,250 "since that day." 793 01:11:14,208 --> 01:11:15,583 Take anything you want. 794 01:11:39,666 --> 01:11:42,000 - Great! - Come now. There's plenty for everyone. 795 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Today he laughed. 796 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 I made him laugh. 797 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 What did you read to him? 798 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 Laza... La... 799 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La... 800 01:12:06,208 --> 01:12:07,291 The Iliad. 801 01:12:08,500 --> 01:12:09,500 The Iliad? 802 01:12:10,583 --> 01:12:12,208 What's so funny about The Iliad? 803 01:12:13,875 --> 01:12:17,166 Well... perhaps it was the wine. 804 01:12:18,458 --> 01:12:20,958 - He drank a lot. - He drinks? 805 01:12:21,041 --> 01:12:22,333 The pasha too? 806 01:12:22,416 --> 01:12:24,375 - Yes. - How shameful. 807 01:12:24,458 --> 01:12:25,875 It's forbidden here. 808 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Of course it is. 809 01:12:28,041 --> 01:12:31,500 At least there is one thing Moors can't do that Christians can. 810 01:12:32,333 --> 01:12:34,000 I heard you, Miguel. 811 01:12:35,750 --> 01:12:38,583 You're going to kneel before the Virgin Mary right now 812 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 and ask for forgiveness. 813 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 What? 814 01:12:45,500 --> 01:12:48,250 You heard me. Go on. 815 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 What did I say? 816 01:12:51,541 --> 01:12:53,208 You have offended the Lord. 817 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 And you offend him every time you tell us 818 01:12:56,833 --> 01:13:00,583 about the indecent things you see on the streets as if they were wonders. 819 01:13:01,500 --> 01:13:02,916 I offend God? 820 01:13:07,083 --> 01:13:09,375 - Well, that's something. - Calm yourself. 821 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - You're the one who offends God, Father. - Miguel. 822 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Every day. 823 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Do not speak to me like that. - Every day! 824 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Prying. - Prying? 825 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 And rumor mongering. 826 01:13:20,666 --> 01:13:22,583 Like a meddling hag. 827 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 Instead of minding your own business and leaving us alone. 828 01:13:25,625 --> 01:13:28,541 - My business is to watch over your souls. - "Watch over"? 829 01:13:29,958 --> 01:13:31,458 You watch over us? 830 01:13:31,958 --> 01:13:35,166 You only watch out for yourself! Yourself! 831 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Father, you wanted to accuse Friar Juan Gil. 832 01:13:40,500 --> 01:13:41,750 What are you saying? 833 01:13:41,833 --> 01:13:44,625 Yes. Father, we are witnesses to that. 834 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, stay out of it. 835 01:13:46,250 --> 01:13:48,958 - You said someone had to die. - Beltrán! 836 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 You should seek forgiveness for your own sins, Father. 837 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 You have many. 838 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 He's turning them against me. 839 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 All of them. Enough is enough! 840 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 There is no need for bad blood. I will talk to him. 841 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 Who would have thought? A wolf in sheep's clothing! 842 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Now he thinks he owns the courtyard. 843 01:14:21,166 --> 01:14:23,583 He has the pasha's protection, after all. 844 01:14:26,041 --> 01:14:30,708 And I wonder what goes on in there for those two to have become 845 01:14:31,666 --> 01:14:33,083 so friendly. 846 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 It seems you long to see it. 847 01:14:40,500 --> 01:14:41,916 With all my heart. 848 01:15:14,083 --> 01:15:18,416 My lady, I promise when we reach Spain, he will be treated well. 849 01:15:21,666 --> 01:15:25,916 Then the captive explained to Zoraida why she should believe him. 850 01:15:28,041 --> 01:15:29,208 What did he say? 851 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "I love you." 852 01:15:38,500 --> 01:15:40,208 Ever since that noble letter. 853 01:15:42,208 --> 01:15:44,708 And all the more when I gazed into your eyes. 854 01:15:46,333 --> 01:15:47,916 "The reflection of the soul." 855 01:15:53,166 --> 01:15:54,500 Forgive me, my lady. 856 01:16:03,583 --> 01:16:05,708 So he fell in love with her. 857 01:16:09,625 --> 01:16:13,041 It's more believable, but it still needs a good ending. 858 01:16:14,791 --> 01:16:17,000 You couldn't resist the old ploy. 859 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 What ploy? 860 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Lacing tales with honey to stir people's hearts. 861 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 But what do you poets know about love? 862 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 What do you know about love? 863 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 Love doesn't exist. 864 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 There must be love in this world. 865 01:16:41,750 --> 01:16:44,125 - God would not allow a world... - God? What God? 866 01:16:46,125 --> 01:16:47,916 Cervantes, be sincere. 867 01:16:48,583 --> 01:16:51,166 I know deep down you are as much an infidel as I am. 868 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 A Moor killed my mother in front of me. 869 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 As I prayed. 870 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Later, I did the same to others. 871 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 Or worse. 872 01:17:16,875 --> 01:17:18,666 Such is the way of the world. 873 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Without love in the world 874 01:17:29,500 --> 01:17:31,000 what do we have left? 875 01:17:37,583 --> 01:17:38,833 Pleasures. 876 01:17:41,291 --> 01:17:43,208 That's what I keep telling myself. 877 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 - The small pleasures. - The small pleasures. 878 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 The morning sun. 879 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 The stars at night. 880 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 A good feast. 881 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Your stories, when they're good. 882 01:17:58,208 --> 01:17:59,458 This hammam. 883 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 The pleasure of copulation. 884 01:18:11,625 --> 01:18:13,208 Yes, you heard right. 885 01:18:17,375 --> 01:18:18,625 I don't... 886 01:18:22,208 --> 01:18:23,333 No need to worry. 887 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 I have my minions for that. 888 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 I feel no desire for a skinny captive with a lame arm. 889 01:19:02,333 --> 01:19:04,416 When are you going to become a Moor? 890 01:19:07,000 --> 01:19:08,416 What are you saying? 891 01:19:08,500 --> 01:19:11,750 Look at me. Back in Madrid, I was as poor as a rat. 892 01:19:11,833 --> 01:19:15,041 I had to bow my head whenever a nobleman passed. 893 01:19:15,541 --> 01:19:18,750 But here, I am lord and master of the most renowned barbershop. 894 01:19:20,125 --> 01:19:22,375 You call this a barbershop? 895 01:19:27,541 --> 01:19:29,250 A toast to abjuration. 896 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 No, I'm already drunk. 897 01:19:31,458 --> 01:19:35,166 Drunk? You're merely in good spirits. 898 01:19:37,125 --> 01:19:38,541 Very well. 899 01:19:38,625 --> 01:19:40,375 - To abjuration. - To abjuration. 900 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 One thing. 901 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 I want to propose something else. 902 01:19:59,333 --> 01:20:03,458 How about... you revert to Christianity? 903 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 And we make our escape to Spain. 904 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 I told you, there's nothing left for me there. 905 01:20:14,208 --> 01:20:16,791 - I doubt that. - It's the truth. 906 01:20:17,291 --> 01:20:20,458 The bookshops. I couldn't find a single one here. 907 01:20:20,541 --> 01:20:22,041 Bookshops? 908 01:20:22,750 --> 01:20:25,166 I cannot read, nor do I need to. 909 01:20:25,250 --> 01:20:27,833 I see. And what of the plays in the public squares? 910 01:20:30,333 --> 01:20:32,125 All those people laughing. 911 01:20:33,750 --> 01:20:35,083 All together. 912 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 The applause. 913 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 That is forbidden here, Abderramán. 914 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - The puppeteers. - No. 915 01:20:48,541 --> 01:20:51,166 I don't enjoy all of that theater and show. 916 01:20:52,458 --> 01:20:53,541 Very well. 917 01:21:02,125 --> 01:21:03,333 The windmills. 918 01:21:06,416 --> 01:21:07,625 In La Mancha. 919 01:21:12,375 --> 01:21:14,583 Whitewashed, gleaming. 920 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Their sails 921 01:21:23,041 --> 01:21:24,541 creaking in the wind. 922 01:21:29,958 --> 01:21:31,500 As if they were giants 923 01:21:33,791 --> 01:21:35,458 greeting all who pass by. 924 01:21:42,791 --> 01:21:45,000 Even if they're as poor as rats. 925 01:21:53,250 --> 01:21:59,416 Do you know... what I truly miss about Spain? 926 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 What? 927 01:22:04,083 --> 01:22:05,375 My name. 928 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 929 01:22:10,125 --> 01:22:11,333 Good evening. 930 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Good evening. 931 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 Good evening. 932 01:22:19,916 --> 01:22:21,416 You look like a Moor. 933 01:22:23,750 --> 01:22:26,500 Sorry. I'm sorry. 934 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 What's the matter? 935 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 Where is Beltrán? 936 01:22:45,666 --> 01:22:50,708 When the guard opened the gates for you this morning, he left them open. 937 01:22:51,875 --> 01:22:54,083 Beltrán tried to run away. 938 01:22:56,625 --> 01:22:58,166 They cut half his ear off. 939 01:22:58,916 --> 01:23:00,083 Thank you. 940 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Now you will eat it. 941 01:23:08,708 --> 01:23:10,000 Go on, eat it. 942 01:23:14,583 --> 01:23:16,625 Eat it, and I'll spare your life. 943 01:23:39,708 --> 01:23:41,416 This will help it go down easier. 944 01:24:11,666 --> 01:24:13,500 Slit this dog's throat. 945 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 No, please! I did what you asked of me! 946 01:24:17,333 --> 01:24:20,041 - Kill him. - I beg you, please! 947 01:24:20,541 --> 01:24:23,166 No, don't... 948 01:24:28,416 --> 01:24:31,458 While you were out there, enjoying yourself, apparently. 949 01:24:32,833 --> 01:24:33,875 Of course. 950 01:24:34,416 --> 01:24:36,458 He is free to go as he pleases. 951 01:24:36,541 --> 01:24:39,375 - Since he is a friend of the pasha's... - Enough, Father. 952 01:24:39,458 --> 01:24:41,875 Hold your tongue! 953 01:24:44,666 --> 01:24:47,000 - Everyone was staring at me... - Miguel. 954 01:24:47,083 --> 01:24:50,541 - As if I'm to blame for what Hasan does. - Listen to me, Miguel. 955 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 - No! How is it my fault? - They will forget it in time. 956 01:24:54,041 --> 01:24:57,250 - But be wary of Father Blanco. - I know, he is green with envy. 957 01:25:02,750 --> 01:25:03,833 And he is jealous. 958 01:25:06,458 --> 01:25:07,791 It's plain to see. 959 01:25:10,875 --> 01:25:12,625 He had best keep on his guard. 960 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 That... 961 01:25:16,958 --> 01:25:18,458 That deviant. 962 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Has the wine dulled your wits, son? 963 01:25:23,541 --> 01:25:28,041 Blanco de Paz is a commissioner of the Holy Office of the Inquisition. 964 01:25:31,291 --> 01:25:33,708 Now, if you don't mind, leave me to my work. 965 01:25:41,416 --> 01:25:43,333 I know you were friends. 966 01:25:44,208 --> 01:25:47,583 - Did you want me to pardon him? - Was it necessary? 967 01:25:48,875 --> 01:25:53,250 - So much pain and humiliation? - Do you think I did it for pleasure? 968 01:25:54,041 --> 01:25:56,250 If they don't fear the pasha, they'll escape. 969 01:25:56,333 --> 01:25:58,625 And the sultan will come down hard on me. 970 01:25:59,250 --> 01:26:01,250 Can't you see my plight? 971 01:26:06,416 --> 01:26:09,125 - Why not let them out now and then? - Let them out?! 972 01:26:10,083 --> 01:26:12,791 The streets of Algiers are filled with Christians. 973 01:26:12,875 --> 01:26:16,291 Their masters allow it. Like you allow me. 974 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Because they serve in the workshops for them. 975 01:26:21,750 --> 01:26:24,458 But my captives are nobles. 976 01:26:25,833 --> 01:26:27,125 What skills do they have? 977 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 At night, he would mull over his best ideas. 978 01:26:36,791 --> 01:26:40,416 And that night, he came up with his best one of all. 979 01:26:41,833 --> 01:26:43,125 And his worst. 980 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 Thirty names. 981 01:26:47,791 --> 01:26:49,666 Each day, I'll read a different list, 982 01:26:49,750 --> 01:26:52,250 so you'll all have the opportunity to work outside. 983 01:26:52,333 --> 01:26:55,333 An opportunity? To have to learn a trade? 984 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 I was born a nobleman, not a laborer. 985 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 We are gentlemen of rank! 986 01:26:58,916 --> 01:27:01,875 - It's demeaning! - I don't work with my hands! 987 01:27:02,708 --> 01:27:04,000 Every day, 988 01:27:04,833 --> 01:27:10,083 every hour you spend outside this prison, you will be free from abuse. 989 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 Life is out there, gentlemen. 990 01:27:15,000 --> 01:27:16,166 Not in here. 991 01:27:16,666 --> 01:27:18,208 My job is to save souls. 992 01:27:19,250 --> 01:27:20,833 Not haul stones. 993 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 Very well. 994 01:27:25,541 --> 01:27:27,458 All those in favor, raise your hands. 995 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 Me! 996 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Here. 997 01:27:41,291 --> 01:27:42,500 That's a fine jest. 998 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 May I ask what trade you intend to pursue, Father? 999 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 Anything so long as I can find my nephew. 1000 01:27:55,208 --> 01:27:57,958 Anything so long as we can get some fresh air. 1001 01:27:58,875 --> 01:28:00,458 Come on, gentlemen! 1002 01:28:01,416 --> 01:28:02,541 Come now! 1003 01:28:21,916 --> 01:28:23,875 Move out! 1004 01:28:28,791 --> 01:28:34,625 From that day forth, the pasha's captives came to be known as "Cervantes's men." 1005 01:28:53,333 --> 01:28:58,125 I fared well enough in my new craft, but on the days I was away, 1006 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz would sit at my desk, or so I was told, 1007 01:29:01,833 --> 01:29:05,083 denouncing wicked and foul things. 1008 01:29:05,166 --> 01:29:08,041 CONCERNING MIGUEL DE CERVANTES 1009 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 Today's earnings, my lord. 1010 01:29:25,208 --> 01:29:27,000 And today's story? 1011 01:29:38,208 --> 01:29:42,125 I thought you were going to kill all three of us that day. 1012 01:29:43,500 --> 01:29:44,875 We were all laughing... 1013 01:29:49,333 --> 01:29:52,666 - I never thought you would laugh. - You make me laugh. 1014 01:29:54,333 --> 01:29:56,083 You entertain me. 1015 01:29:57,416 --> 01:29:59,875 You make me even richer than I am. 1016 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 What is it you want from me? 1017 01:30:06,000 --> 01:30:08,750 - Nothing. - No, I don't believe that. 1018 01:30:10,375 --> 01:30:13,875 You are crafty and ambitious. 1019 01:30:15,208 --> 01:30:17,000 But I cannot free you. 1020 01:30:19,541 --> 01:30:20,666 I cannot. 1021 01:30:36,000 --> 01:30:38,458 I have never met anyone with your talent, Miguel. 1022 01:30:39,625 --> 01:30:41,375 Believe me. No one. 1023 01:30:42,750 --> 01:30:44,250 Talent? 1024 01:30:46,333 --> 01:30:48,000 For what? Escapes? 1025 01:30:48,791 --> 01:30:50,625 For telling stories. 1026 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 You should write down the one you started. 1027 01:30:54,875 --> 01:30:58,000 The story of the captive. And while you're at it, finish it. 1028 01:31:02,083 --> 01:31:03,916 Who in this city would read it? 1029 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 I would. 1030 01:31:09,125 --> 01:31:10,416 I would read it. 1031 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1032 01:31:23,333 --> 01:31:28,708 If you abjured, I could help you rise to the top. 1033 01:31:30,000 --> 01:31:31,250 Like I did. 1034 01:31:32,583 --> 01:31:34,708 Think about it. Being a pasha. 1035 01:31:35,541 --> 01:31:36,791 I mean it. 1036 01:31:37,791 --> 01:31:40,750 Pasha. Whatever you want. 1037 01:31:42,625 --> 01:31:44,250 Whatever you want. 1038 01:31:58,541 --> 01:32:00,000 You're trembling. 1039 01:32:02,666 --> 01:32:06,708 Is it because you desire me... or fear me? 1040 01:32:47,416 --> 01:32:49,041 The small pleasures. 1041 01:33:06,083 --> 01:33:07,916 You tell good stories, huh? 1042 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 I respect you. 1043 01:33:39,666 --> 01:33:41,833 Not a word of this to anyone. 1044 01:33:42,708 --> 01:33:44,250 If Blanco finds out... 1045 01:33:48,041 --> 01:33:50,625 Do you know why I fought that duel in Madrid? 1046 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 What people said about me, 1047 01:33:59,250 --> 01:34:00,625 and my teacher? 1048 01:34:07,625 --> 01:34:09,291 Do you want to make confession? 1049 01:34:09,375 --> 01:34:12,875 No, but it wasn't like that. I didn't... 1050 01:34:14,166 --> 01:34:15,291 Didn't what? 1051 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Go on, go to bed. 1052 01:34:39,375 --> 01:34:40,458 Miguel. 1053 01:34:43,250 --> 01:34:44,291 Son. 1054 01:34:45,125 --> 01:34:47,291 We are all sinners here. 1055 01:35:50,666 --> 01:35:52,500 - What are you doing? - He's my nephew. 1056 01:35:52,583 --> 01:35:55,375 - No, Father, let's go back to the line. - Bernardo! 1057 01:35:56,125 --> 01:35:58,416 - We must go back. - I must follow him. 1058 01:35:58,500 --> 01:36:00,916 Perhaps that's not him. It's been a long time. 1059 01:36:01,000 --> 01:36:03,291 - I will lose him! - Come with me, please. 1060 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, he's my son. 1061 01:36:07,416 --> 01:36:08,625 We'll go later. 1062 01:36:09,375 --> 01:36:12,791 I know where we can find him. Let's return to the line. 1063 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 There. 1064 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 Come here! 1065 01:36:54,250 --> 01:36:57,625 - What is going on? - That's his son. 1066 01:37:30,500 --> 01:37:33,041 Keep playing. Dance. 1067 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 No, son. Bernardo! 1068 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - I forgive you. Do you hear me? - Please. 1069 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - I don't want trouble in my shop! - I forgive you! 1070 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - Bernardo! - Miguel, take him away. 1071 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - I forgive you! - Take him away! 1072 01:37:53,541 --> 01:37:56,958 I forgive you! Please! 1073 01:37:58,541 --> 01:38:01,291 It is punishment for my sins. 1074 01:38:01,375 --> 01:38:03,541 The Lord has punished me. 1075 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 Father. 1076 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 Consider it this way. 1077 01:38:09,791 --> 01:38:13,000 Here, being a minion is not looked down upon. 1078 01:38:14,083 --> 01:38:15,750 Bernardo can still thrive. 1079 01:38:16,375 --> 01:38:19,666 What are you talking about, you knave? 1080 01:38:20,166 --> 01:38:22,416 You see everything as if you were one of them. 1081 01:38:22,500 --> 01:38:24,083 No, Father. I am a Christian. 1082 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 A Christian who is friends with Moors and minions? 1083 01:38:27,250 --> 01:38:28,458 Friend to the pasha? 1084 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Listen to me. - Enough. I am out of patience. 1085 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - I have a plan. - No! I am done with you. 1086 01:38:38,333 --> 01:38:40,166 Father, please! It's important! 1087 01:39:03,083 --> 01:39:04,125 Miguel. 1088 01:39:05,166 --> 01:39:06,583 Miguel, are you asleep? 1089 01:39:08,125 --> 01:39:09,833 What do you want, Father? 1090 01:39:11,000 --> 01:39:16,333 Of all that money you bring in, how much are you stealing from the pasha? 1091 01:39:17,291 --> 01:39:19,416 - Are you plotting something? - Let me sleep. 1092 01:39:21,833 --> 01:39:25,166 Listen. If you take me with you, I will repay you. 1093 01:39:25,875 --> 01:39:27,625 In Spain. You have my word. 1094 01:39:28,583 --> 01:39:30,791 - Take me with you, Miguel. - See here, Father. 1095 01:39:31,958 --> 01:39:36,916 If I were plotting an escape, you would be the last to know. 1096 01:39:38,250 --> 01:39:40,750 I have warned you to keep your distance. 1097 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Go back to bed. 1098 01:40:04,750 --> 01:40:06,000 The report. 1099 01:40:07,083 --> 01:40:08,333 What report? 1100 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 I know you are writing a report for the Holy Office. 1101 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 On me. 1102 01:41:16,375 --> 01:41:18,000 A ten-bench frigate. 1103 01:41:18,666 --> 01:41:20,875 Three captives per oar makes 30. 1104 01:41:23,708 --> 01:41:25,416 A 13-foot mast. 1105 01:41:28,708 --> 01:41:30,375 That's where the money went. 1106 01:41:34,083 --> 01:41:37,000 A Christian could not commission such a ship in Algiers. 1107 01:41:38,125 --> 01:41:40,666 - Unless a Moor was willing to... - Father. 1108 01:41:40,750 --> 01:41:44,958 In a few days, the group that goes out to work will escape with me. 1109 01:41:46,583 --> 01:41:48,625 I have been informing them in secret. 1110 01:41:52,666 --> 01:41:54,333 Now I just need a priest. 1111 01:41:56,666 --> 01:41:59,041 To comfort our souls during the voyage. 1112 01:42:00,375 --> 01:42:01,625 Which will be difficult. 1113 01:42:05,333 --> 01:42:06,833 Will you help us, Father? 1114 01:42:16,500 --> 01:42:19,125 I don't want more enemies, Miguel. 1115 01:42:22,708 --> 01:42:24,000 Nor do I. 1116 01:42:31,125 --> 01:42:33,958 Captives, to the street! Everyone outside! 1117 01:42:34,458 --> 01:42:35,958 Come on, gentlemen! 1118 01:42:47,791 --> 01:42:48,791 Miguel? 1119 01:42:51,583 --> 01:42:54,250 - It won't be today, will it? - What do you mean? 1120 01:42:54,958 --> 01:42:57,166 - I didn't call for you. - I must be prepared. 1121 01:42:57,250 --> 01:43:01,041 - Calm yourself. - When? 1122 01:43:03,333 --> 01:43:06,291 - The day after tomorrow. - The day after tomorrow. 1123 01:43:09,916 --> 01:43:11,125 Thank you. 1124 01:43:13,916 --> 01:43:15,000 Thank you. 1125 01:43:20,625 --> 01:43:21,625 When? 1126 01:43:23,750 --> 01:43:25,541 The day after tomorrow, my lord. 1127 01:43:27,083 --> 01:43:28,708 He said so himself. 1128 01:43:30,125 --> 01:43:32,541 That is why I wanted to warn you at once. 1129 01:43:37,583 --> 01:43:39,583 He has never been loyal to you. 1130 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 He is not who he pretends to be. 1131 01:43:45,958 --> 01:43:47,208 What do you mean? 1132 01:43:47,708 --> 01:43:49,208 He was never your friend. 1133 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 But if you look closely 1134 01:43:54,583 --> 01:43:57,500 you will see that others among us are willing. 1135 01:44:00,125 --> 01:44:04,041 Willing to... accept the life 1136 01:44:04,541 --> 01:44:07,375 that you have so generously offered him. 1137 01:44:09,458 --> 01:44:10,958 Your hammam. 1138 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 The boys with oiled skin. 1139 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 My lord, nothing would honor me more than to be your friend. 1140 01:44:24,833 --> 01:44:26,291 You shall be rewarded. 1141 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 Bring him back alive. 1142 01:44:39,083 --> 01:44:40,083 Thank you. 1143 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Bastard. 1144 01:44:53,500 --> 01:44:56,083 Blanco, that bastard. 1145 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Thank you for warning me. 1146 01:44:59,958 --> 01:45:01,000 Muley? 1147 01:45:02,708 --> 01:45:04,125 Why did you? 1148 01:45:04,833 --> 01:45:07,583 I... refuse to impale you. 1149 01:45:08,625 --> 01:45:09,833 May Allah be with you. 1150 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Some of us can still escape. 1151 01:45:20,791 --> 01:45:23,291 Castañeda, Aguilar, Frías, and De Luca. 1152 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 They're in the workshops. 1153 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 No. I'll go fetch them. 1154 01:45:27,416 --> 01:45:29,000 You stay here. 1155 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 Come on! Everyone out! 1156 01:45:33,041 --> 01:45:35,791 We're after Miguel de Cervantes, with the broken arm. 1157 01:45:35,875 --> 01:45:37,500 We're after Miguel de Cervantes! 1158 01:45:37,583 --> 01:45:40,708 Anyone hiding him will be put to death! 1159 01:45:41,666 --> 01:45:43,541 You have been warned! 1160 01:45:43,625 --> 01:45:46,958 We are searching for Miguel de Cervantes! 1161 01:45:49,291 --> 01:45:52,958 Four of you will hide in the hold, rowing until you're off the shore. 1162 01:45:53,041 --> 01:45:55,708 Then it's up to the wind, but the sail is a good size. 1163 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, you will stay on deck, at the helm. 1164 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. It's Alonso now. 1165 01:46:01,416 --> 01:46:03,041 Where will you go now? 1166 01:46:14,833 --> 01:46:16,708 - Bind my hands. - What? 1167 01:46:16,791 --> 01:46:19,125 - I'll turn myself in. - We won't go without you. 1168 01:46:19,208 --> 01:46:21,458 I won't let Blanco keep betraying our friends. 1169 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 Are you mad? Hasan will destroy you. 1170 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 I will find a way. 1171 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 Come on! 1172 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel always has a plan. 1173 01:46:35,791 --> 01:46:37,958 I hope to see you in La Mancha, my friend. 1174 01:46:39,166 --> 01:46:40,333 In my barbershop. 1175 01:46:45,166 --> 01:46:47,416 You're worth more than all of us. 1176 01:46:51,833 --> 01:46:53,291 Gentlemen... 1177 01:46:55,875 --> 01:46:57,000 Run! 1178 01:47:19,833 --> 01:47:22,000 The one with the broken arm. It's him. 1179 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 Not everyone shouted and jeered at him. 1180 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Since, after nearly five years in Algiers, 1181 01:47:37,000 --> 01:47:39,666 "the one with the broken arm," as they called him, 1182 01:47:40,250 --> 01:47:41,958 was already a friend to many. 1183 01:48:16,458 --> 01:48:20,000 Why not the old priest? Sosa. 1184 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Someone from the courtyard, Miguel. 1185 01:48:23,916 --> 01:48:26,000 I must kill one of them. 1186 01:48:28,875 --> 01:48:30,208 The mastermind 1187 01:48:32,125 --> 01:48:33,500 was the barber. 1188 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1189 01:48:38,750 --> 01:48:39,833 The one who got away. 1190 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 Indeed? 1191 01:48:47,875 --> 01:48:49,416 Blanco de Paz! 1192 01:48:58,625 --> 01:49:00,708 The pasha thanks you. 1193 01:49:23,833 --> 01:49:25,166 He gave him oil. 1194 01:49:33,208 --> 01:49:35,833 Do you know what people are saying in Constantinople? 1195 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 That I am prisoner to a captive. 1196 01:49:44,416 --> 01:49:46,625 That a captive has me under his spell. 1197 01:49:54,541 --> 01:49:56,125 Give me a name, Miguel. 1198 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1199 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 I was behind it. 1200 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Listen to me. - It was always me. 1201 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 Listen well! 1202 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - It was me all along. - Miguel. 1203 01:50:12,666 --> 01:50:14,666 You could have it all here. 1204 01:50:16,083 --> 01:50:17,958 You have seen it for yourself. 1205 01:50:18,041 --> 01:50:21,291 No matter your ancestry or your desires. 1206 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Everything. 1207 01:50:23,208 --> 01:50:25,500 But you must help me. 1208 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 I finally have an ending. 1209 01:51:08,833 --> 01:51:10,750 This isn't the time, Miguel. 1210 01:51:10,833 --> 01:51:12,500 Let me tell it to you. 1211 01:51:14,416 --> 01:51:16,041 My lord, I beg you. 1212 01:51:31,583 --> 01:51:32,791 Zoraida! 1213 01:51:53,750 --> 01:51:56,166 Why would you betray your father like this? 1214 01:51:57,416 --> 01:51:58,791 Zoraida, my daughter. 1215 01:52:00,250 --> 01:52:01,875 You betray your father. 1216 01:52:02,375 --> 01:52:07,833 Ungrateful, vile daughter. May you be damned for all eternity. 1217 01:52:09,041 --> 01:52:10,166 Grab him. Come on. 1218 01:52:15,500 --> 01:52:17,000 And just then... 1219 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 Zoraida, I forgive you, daughter! 1220 01:52:46,208 --> 01:52:51,333 But come back to me! I forgive you! 1221 01:52:51,833 --> 01:52:53,041 I don't understand. 1222 01:52:54,708 --> 01:52:56,625 They returned the pasha to his land. 1223 01:53:00,125 --> 01:53:02,125 I don't understand this tragic ending. 1224 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 The father and daughter chose their own fates. 1225 01:53:09,541 --> 01:53:10,875 They were different. 1226 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 It shall be the gallows. 1227 01:53:36,458 --> 01:53:38,750 That way, I will spare you the torment. 1228 01:54:33,916 --> 01:54:34,916 Wait. 1229 01:54:35,000 --> 01:54:39,458 Just a moment. For pity's sake. 1230 01:54:50,791 --> 01:54:54,791 And now I must ask for your forgiveness, son. 1231 01:55:01,583 --> 01:55:02,791 On your feet. 1232 01:55:25,583 --> 01:55:26,916 The small pleasures. 1233 01:55:27,666 --> 01:55:28,916 The small pleasures. 1234 01:55:29,541 --> 01:55:30,750 The small pleasures. 1235 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 The small pleasures. 1236 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 The small pleasures. 1237 01:55:36,208 --> 01:55:37,791 The small pleasures. 1238 01:55:39,458 --> 01:55:40,833 The small pleasures. 1239 01:55:46,958 --> 01:55:48,333 The small pleasures. 1240 01:55:49,000 --> 01:55:50,500 The small pleasures. 1241 01:56:14,541 --> 01:56:15,625 Enough! 1242 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Release the rope. 1243 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 He's still alive! 1244 01:56:39,666 --> 01:56:40,791 The small pleasures. 1245 01:56:40,875 --> 01:56:43,291 Small pleasures. 1246 01:57:00,083 --> 01:57:03,708 - Each year, he brings fewer satchels. - This time we won't be going home. 1247 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 We won't be leaving this year either. 1248 01:57:06,458 --> 01:57:08,291 No one associates with him anymore. 1249 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 They all know what he did. 1250 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 Where is Cervantes? 1251 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 He has been locked up there for over four months. 1252 01:57:19,250 --> 01:57:22,583 They say he hasn't uttered a single word. 1253 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 Perhaps because of the hanging 1254 01:57:26,250 --> 01:57:28,291 or because the grief is killing him. 1255 01:57:34,625 --> 01:57:37,000 The pasha's returning to Constantinople. 1256 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 He'll take Miguel with him. 1257 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 You know what happens in Constantinople. 1258 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Whoever goes there never returns. 1259 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 This is it. 1260 01:57:50,666 --> 01:57:52,791 This is truly the end for Miguel. 1261 01:57:58,916 --> 01:58:00,458 Take a look at this, Father. 1262 01:58:08,708 --> 01:58:11,250 Why are you so determined to rescue Cervantes? 1263 01:58:13,291 --> 01:58:16,875 John of Austria's letter was just a worthless permit. 1264 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes is a nobody. 1265 01:58:20,916 --> 01:58:22,958 I know he's a nobody, my lord. 1266 01:58:23,541 --> 01:58:27,458 But we have never seen anyone fight for his freedom like he has. 1267 01:58:27,541 --> 01:58:29,666 And that is truly worth 500 escudos. 1268 01:58:29,750 --> 01:58:31,208 His freedom? 1269 01:58:32,125 --> 01:58:37,875 Sometimes I wonder if the captives that you gentlemen save are truly free. 1270 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 My lord. 1271 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 Here is the document you yourself signed. 1272 01:58:45,208 --> 01:58:46,916 Five hundred escudos. 1273 01:58:49,625 --> 01:58:51,041 In gold. 1274 01:58:51,625 --> 01:58:54,416 It says here 500 gold escudos, paid in gold. 1275 01:58:55,750 --> 01:58:58,833 But that is just a formality, my lord. 1276 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 You know full well it's never paid in gold. 1277 01:59:06,666 --> 01:59:09,375 Very well. Grant me two days. 1278 01:59:09,458 --> 01:59:10,666 Two days? 1279 01:59:12,791 --> 01:59:17,375 My ship departs today, before sunset. 1280 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 Money for gold! 1281 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - Ransom! - Gold, please! 1282 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 Gold to ransom Miguel de Cervantes! 1283 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 Miguel de Cervantes, maimed arm! 1284 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 With a broken arm. 1285 01:59:33,791 --> 01:59:36,833 Miguel de Cervantes, broken arm! 1286 01:59:36,916 --> 01:59:37,916 Broken arm. 1287 01:59:37,958 --> 01:59:39,208 That's right! 1288 01:59:40,333 --> 01:59:41,791 Miguel de Cervantes! 1289 01:59:44,791 --> 01:59:46,250 You shall live in my house. 1290 01:59:47,458 --> 01:59:48,708 As my equal. 1291 01:59:51,250 --> 01:59:53,375 Reading, writing... 1292 01:59:54,458 --> 01:59:55,750 Doing as you please. 1293 02:00:00,041 --> 02:00:01,666 Even if you don't abjure. 1294 02:00:06,750 --> 02:00:07,958 You have my word. 1295 02:00:09,416 --> 02:00:10,833 Miguel, look at me. 1296 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Look at me. 1297 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 If you turn the friars away, 1298 02:00:22,416 --> 02:00:24,250 I shall grant you your freedom. 1299 02:00:27,708 --> 02:00:31,416 You will be... free with me. 1300 02:00:33,375 --> 02:00:34,500 Yes? 1301 02:00:45,375 --> 02:00:47,083 Truly free. 1302 02:00:56,291 --> 02:00:58,916 - Thank you. - I'll give you more. 1303 02:00:59,000 --> 02:01:02,083 - Gold for the man with the broken arm! - Bless you. 1304 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 Gold to ransom the man with the broken arm! 1305 02:01:07,125 --> 02:01:09,750 Gold... paid in gold. 1306 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 There is one requirement left. 1307 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 It cannot be. 1308 02:01:21,708 --> 02:01:23,291 What is it, my lord? 1309 02:01:27,041 --> 02:01:28,166 Captive! 1310 02:01:57,833 --> 02:02:02,291 If the captive wishes to leave, he need but say so. 1311 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 But that is not a requirement. When have we ever asked? 1312 02:02:05,791 --> 02:02:10,166 It is not a requirement in your land, where priests silence the people! 1313 02:02:17,375 --> 02:02:18,416 Speak. 1314 02:02:24,166 --> 02:02:25,166 Miguel? 1315 02:02:34,958 --> 02:02:36,708 - It is clear. - Yes. 1316 02:02:42,000 --> 02:02:43,500 I wish to leave. 1317 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 I want... 1318 02:02:57,041 --> 02:02:59,458 I want my countrymen to read my work. 1319 02:03:03,000 --> 02:03:04,541 All the people. 1320 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 Not just you, my lord. 1321 02:03:50,333 --> 02:03:51,833 Farewell, captive. 1322 02:04:05,208 --> 02:04:09,208 SEPTEMBER 19, 1580 1323 02:04:16,083 --> 02:04:17,875 You must leave this place, Father. 1324 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 No matter what. 1325 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 I have yet to finish my manuscript. 1326 02:04:22,333 --> 02:04:25,541 As you know, I want to include all the details. 1327 02:04:27,708 --> 02:04:32,333 After that, perhaps... I will try to escape. 1328 02:04:33,333 --> 02:04:34,541 Redeemers! 1329 02:04:41,500 --> 02:04:42,791 My dear brother, 1330 02:04:43,625 --> 02:04:48,500 before you leave for Spain, I feel I must give you this. 1331 02:04:50,125 --> 02:04:55,541 It turned out that it was not the report that Blanco de Paz had burned 1332 02:04:56,041 --> 02:04:57,875 but a fake. 1333 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 I'm sure the Council of the Holy Office 1334 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 will take good note. 1335 02:05:06,666 --> 02:05:12,291 As a precaution, 12 of us have signed another document, Father. 1336 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 In these five years, Miguel de Cervantes 1337 02:05:15,541 --> 02:05:19,333 has always been an honorable person and an exemplary Christian. 1338 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 We swear to it! 1339 02:05:21,208 --> 02:05:22,666 We swear to it. 1340 02:05:23,833 --> 02:05:28,250 I will gladly take both documents with me so they can be studied. 1341 02:05:28,750 --> 02:05:30,750 Thank you, Father Blanco. 1342 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 I do not know if all this I write here will ever see the light of day. 1343 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 Perhaps only some parts or none of it will. 1344 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 But I have faith that one day someone will know 1345 02:06:29,791 --> 02:06:35,500 of the man who told us great stories, and the greatest story of all, his own. 1346 02:06:38,666 --> 02:06:41,750 Sosa escaped to Spain two years later. 1347 02:06:42,250 --> 02:06:44,916 His secret paternity provoked a religious scandal, 1348 02:06:45,000 --> 02:06:47,708 for which he was imprisoned and later pardoned. 1349 02:06:50,708 --> 02:06:55,458 Blanco was released 12 years later. 1350 02:06:55,541 --> 02:06:59,125 The allegations he made against Cervantes for "wicked and foul things" 1351 02:06:59,208 --> 02:07:00,708 never came to light. 1352 02:07:03,958 --> 02:07:07,583 Once free, Cervantes continued writing until his death at age 68. 1353 02:07:08,375 --> 02:07:10,166 His Don Quixote of La Mancha 1354 02:07:10,250 --> 02:07:13,583 became the most widely read novel of all time. 1355 02:08:02,833 --> 02:08:06,750 THE CAPTIVE 1356 02:13:43,083 --> 02:13:48,083 Subtitle translation by: Meredith Cannella 96663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.