All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E37_Episode 37.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:25,600 This is actually really good. 2 00:00:25,680 --> 00:00:27,040 Minister Wu has arrived. 3 00:00:27,560 --> 00:00:28,680 HALL OF THE SUPREME ULTIMATE 4 00:00:28,760 --> 00:00:29,960 Minister Wu has arrived. 5 00:00:30,040 --> 00:00:31,160 -Minister. -Minister. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,520 Minister Fang has arrived. 7 00:00:48,880 --> 00:00:50,720 Earlier in the throne hall, 8 00:00:50,800 --> 00:00:52,640 I only caught a glimpse of you, General. 9 00:00:52,720 --> 00:00:55,840 I have the utmost admiration for how you slew the rebel 10 00:00:55,920 --> 00:00:57,240 Prince Changxin. 11 00:00:57,320 --> 00:01:00,520 What an honor tonight. Allow me to offer you a toast first. 12 00:01:03,800 --> 00:01:04,640 Please. 13 00:01:07,920 --> 00:01:08,760 The General has quite a capacity! 14 00:01:08,840 --> 00:01:10,320 -Indeed. -Indeed. 15 00:01:10,920 --> 00:01:12,600 General Fan, young and accomplished, 16 00:01:12,680 --> 00:01:13,520 renowned far and wide, 17 00:01:13,600 --> 00:01:14,680 with the bearing of a true hero. 18 00:01:15,760 --> 00:01:17,160 To slay Prince Changxin, 19 00:01:17,240 --> 00:01:18,560 truly remarkable. 20 00:01:18,640 --> 00:01:20,920 -Indeed. -Allow me to offer you a toast. 21 00:01:24,920 --> 00:01:26,160 If she keeps drinking like this, 22 00:01:26,240 --> 00:01:28,840 that pig-slaughtering woman will surely make a fool of herself. 23 00:01:30,200 --> 00:01:31,160 Forget her. 24 00:01:32,720 --> 00:01:34,720 Why hasn't the young master arrived yet? 25 00:01:35,440 --> 00:01:37,440 LET IT BE 26 00:01:37,520 --> 00:01:38,520 Another toast to General Fan. 27 00:01:38,600 --> 00:01:41,200 Grand Tutor, I hear your heart condition has flared up recently. 28 00:01:41,280 --> 00:01:43,080 -Has it improved at all? -Much better. 29 00:01:43,160 --> 00:01:44,360 I've been deeply concerned. 30 00:01:44,440 --> 00:01:45,640 Quite the capacity. 31 00:01:45,720 --> 00:01:47,360 That pig-slaughtering woman throws her weight around. 32 00:01:47,440 --> 00:01:49,600 -We're all at our wit's end. -Indeed. 33 00:01:52,680 --> 00:01:54,000 Enough watching. Come. 34 00:01:54,080 --> 00:01:55,760 Let me share a few drinks with all of you. 35 00:01:55,840 --> 00:01:56,880 Good things come in pairs. 36 00:01:56,960 --> 00:01:58,040 We must enjoy ourselves to the fullest tonight. 37 00:01:58,120 --> 00:01:59,440 Allow me to offer you another toast, General. 38 00:01:59,520 --> 00:02:00,360 Come. 39 00:02:13,880 --> 00:02:16,520 Isn't tonight's banquet granted by His Majesty in my honor? 40 00:02:17,480 --> 00:02:18,880 You are all under Chancellor Wei's patronage. 41 00:02:19,760 --> 00:02:23,120 Why do you keep toasting only the Flower-Adorned General? 42 00:02:23,200 --> 00:02:24,440 Could it be 43 00:02:24,520 --> 00:02:25,960 you look down on me? 44 00:02:28,320 --> 00:02:29,440 The Marquis jests. 45 00:02:29,520 --> 00:02:30,960 General Fan arrived first, 46 00:02:31,040 --> 00:02:33,040 so we thought to warm things up a bit. 47 00:02:33,680 --> 00:02:36,360 Allow me to toast on your return. 48 00:02:44,440 --> 00:02:45,320 Marquis, 49 00:02:45,400 --> 00:02:47,120 we serve the same court. 50 00:02:47,640 --> 00:02:49,200 Was this necessary? 51 00:02:49,800 --> 00:02:51,040 Minister Fang, right? 52 00:02:51,880 --> 00:02:53,480 As Vice Minister of Revenue, 53 00:02:54,000 --> 00:02:55,880 you're responsible for grain shipments to the border? 54 00:02:56,480 --> 00:02:57,680 And if I am? 55 00:02:57,760 --> 00:03:00,200 You nearly sparked a revolt in Jizhou with your incompetence. 56 00:03:00,280 --> 00:03:02,000 I haven't even called you to account yet, 57 00:03:02,520 --> 00:03:03,520 and you have the nerve to act like a proper official? 58 00:03:03,600 --> 00:03:04,560 You-- 59 00:03:05,520 --> 00:03:07,800 Today is meant to celebrate the Marquis. 60 00:03:07,880 --> 00:03:09,240 Let's not discuss official matters. 61 00:03:09,320 --> 00:03:10,920 Minister Fang, you've spilled wine all over yourself. 62 00:03:11,000 --> 00:03:12,440 Go rest a while. 63 00:03:13,040 --> 00:03:14,320 Marquis, please. 64 00:03:15,360 --> 00:03:17,240 The Chancellor will arrive shortly. 65 00:03:19,000 --> 00:03:20,640 -Let's go. -Marquis, I take my leave. 66 00:03:20,720 --> 00:03:22,120 This is utterly outrageous. 67 00:03:23,640 --> 00:03:25,200 Grand Tutor, come, fill your cup. 68 00:03:25,280 --> 00:03:27,920 The real show is just beginning. 69 00:03:28,440 --> 00:03:31,080 We shall sit tight and watch it unfold slowly. 70 00:03:32,600 --> 00:03:34,400 I was half afraid you'd come to blows. 71 00:03:35,280 --> 00:03:37,400 You give these parasites too much credit. 72 00:03:38,080 --> 00:03:40,600 Every one of them is rotten inside, 73 00:03:40,680 --> 00:03:42,320 and they all feel inferior to me. 74 00:03:42,400 --> 00:03:43,680 They wouldn't dare start anything bold. 75 00:03:46,640 --> 00:03:49,080 Don't worry. I'll leave early, 76 00:03:49,160 --> 00:03:50,760 and Gongsun will handle things from there. 77 00:03:54,520 --> 00:03:55,360 Sit. 78 00:03:58,040 --> 00:04:01,520 His Majesty has arrived! 79 00:04:01,600 --> 00:04:03,680 We welcome Your Majesty. 80 00:04:04,600 --> 00:04:05,960 We welcome Your Majesty. 81 00:04:06,480 --> 00:04:08,040 Grand Tutor, you've recovered. 82 00:04:08,120 --> 00:04:09,000 Excellent. 83 00:04:10,040 --> 00:04:11,280 I'm unworthy 84 00:04:11,880 --> 00:04:13,480 of Your Majesty's concern. 85 00:04:14,000 --> 00:04:16,600 These past days, Chancellor Wei has worked hard. 86 00:04:17,760 --> 00:04:20,560 I'm always like this. I don't find it hard work. 87 00:04:20,640 --> 00:04:23,080 But Grand Tutor, you should take care of yourself. 88 00:04:23,160 --> 00:04:25,120 Rest when you need to. 89 00:04:27,200 --> 00:04:28,240 Thank you. 90 00:04:29,720 --> 00:04:31,960 Both of you are pillars of the state. 91 00:04:32,040 --> 00:04:34,440 Today brings double happiness. 92 00:04:34,520 --> 00:04:35,520 My heart is truly pleased. 93 00:04:37,560 --> 00:04:39,840 In quelling the Chongzhou rebellion, 94 00:04:39,920 --> 00:04:41,520 the Marquis of Wu'an faced deadly odds 95 00:04:41,600 --> 00:04:42,920 and rendered the greatest service. 96 00:04:43,480 --> 00:04:46,280 The four northwestern prefectures have remained secure 97 00:04:46,360 --> 00:04:47,920 thanks to his guardianship. 98 00:04:48,440 --> 00:04:51,640 I specially bestow upon the Marquis of Wu'an the Dragon Spring Sword, 99 00:04:51,720 --> 00:04:54,320 forged by our founding emperor himself. 100 00:04:54,400 --> 00:04:55,920 From above, it can slay a foolish ruler. 101 00:05:01,160 --> 00:05:02,520 From below, execute treacherous ministers. 102 00:05:02,600 --> 00:05:03,760 This expresses my heart. 103 00:05:05,880 --> 00:05:06,800 Present it. 104 00:05:13,000 --> 00:05:14,600 The Dragon Spring Sword… 105 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 truly lives up to its name. 106 00:05:23,960 --> 00:05:25,840 It can slay a foolish ruler from above 107 00:05:28,320 --> 00:05:30,120 and execute treacherous ministers. 108 00:05:37,440 --> 00:05:38,320 A fine blade indeed. 109 00:05:40,760 --> 00:05:42,480 But my heart is with the realm. 110 00:05:42,560 --> 00:05:43,720 I am devoted to my duties. 111 00:05:44,240 --> 00:05:46,120 The Dragon Spring Sword is too precious. 112 00:05:46,640 --> 00:05:48,960 No one but Your Majesty is worthy of it. 113 00:05:54,720 --> 00:05:56,320 I am well aware 114 00:05:56,400 --> 00:05:57,920 of the Marquis of Wu'an's loyalty. 115 00:05:59,000 --> 00:06:00,240 Tonight's palace banquet, 116 00:06:00,960 --> 00:06:02,920 let no minister leave sober. 117 00:06:03,000 --> 00:06:04,720 Thank you, Your Majesty. 118 00:06:04,800 --> 00:06:06,320 I'll go change first. 119 00:06:07,640 --> 00:06:09,280 His Majesty withdraws for a moment. 120 00:06:10,720 --> 00:06:12,640 We respectfully see His Majesty off. 121 00:06:14,360 --> 00:06:15,240 Your Majesty. 122 00:06:16,400 --> 00:06:17,240 Your Majesty. 123 00:06:18,040 --> 00:06:19,480 Grand Princess, 124 00:06:19,560 --> 00:06:22,240 Empress Dowager An has sent me especially 125 00:06:22,320 --> 00:06:23,920 to remind you, 126 00:06:24,440 --> 00:06:26,280 the palace banquet is about to begin. 127 00:06:26,880 --> 00:06:28,520 Please don't be late. 128 00:06:35,080 --> 00:06:37,200 Forgive me, Your Highness. I didn't mean to. 129 00:06:38,760 --> 00:06:41,200 -You… You wretched maid. How dare you-- -It's nothing. 130 00:06:43,960 --> 00:06:46,320 Today's banquet honors the Marquis of Wu'an. 131 00:06:46,400 --> 00:06:47,240 Not the time for anger. 132 00:06:47,880 --> 00:06:49,280 -You… -You may go now. 133 00:06:49,360 --> 00:06:50,320 Yes. 134 00:06:50,840 --> 00:06:51,880 You… 135 00:06:53,720 --> 00:06:58,280 I failed to discipline her properly. Please forgive me, Your Highness. 136 00:06:59,040 --> 00:07:00,280 I must go change. 137 00:07:00,360 --> 00:07:03,640 I'm sure neither the Marquis of Wu'an nor my brother will mind. 138 00:07:04,280 --> 00:07:06,120 This… 139 00:07:07,200 --> 00:07:08,280 Your Highness. 140 00:07:11,640 --> 00:07:14,080 His Majesty is waiting for you. 141 00:07:15,600 --> 00:07:16,920 Xie Zheng, Wei Yan, 142 00:07:17,000 --> 00:07:18,040 uncle and nephew, both the same. 143 00:07:18,120 --> 00:07:19,520 Neither ever saw me as worth their notice. 144 00:07:19,600 --> 00:07:20,640 They deserve to die. 145 00:07:21,520 --> 00:07:22,840 Both of them. 146 00:07:24,560 --> 00:07:25,960 If that's how it is, 147 00:07:26,040 --> 00:07:27,800 don't blame me for not giving you a chance. 148 00:09:14,560 --> 00:09:19,040 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 149 00:09:21,800 --> 00:09:25,240 HALL OF THE SUPREME ULTIMATE 150 00:09:35,840 --> 00:09:38,200 Ministers, this atmosphere is all wrong. 151 00:09:38,280 --> 00:09:40,000 Keep the music playing, keep dancing. 152 00:09:40,080 --> 00:09:41,120 Drink up! 153 00:09:41,200 --> 00:09:42,760 -After you. -Please. 154 00:09:44,760 --> 00:09:45,920 -Quite nice, isn't it? -Yes. 155 00:09:47,720 --> 00:09:48,560 -Grand Tutor. -Your Majesty. 156 00:09:48,640 --> 00:09:50,200 Doesn't Dayin still depend on me? 157 00:09:50,800 --> 00:09:51,920 Of course. 158 00:09:52,000 --> 00:09:53,880 Dayin's prosperity for generations 159 00:09:53,960 --> 00:09:56,720 to come rests entirely on Your Majesty's wise and solitary rule. 160 00:09:56,800 --> 00:09:58,720 What would the realm do without me? 161 00:09:58,800 --> 00:09:59,720 Right? 162 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 So true. 163 00:10:02,960 --> 00:10:05,040 A drunk's a drunk, noble or common. 164 00:10:05,640 --> 00:10:06,760 An emperor with too much wine, 165 00:10:06,840 --> 00:10:08,320 boasting away, 166 00:10:08,840 --> 00:10:10,160 looks just like Uncle Zhao. 167 00:10:12,600 --> 00:10:13,520 Chancellor Wei. 168 00:10:17,120 --> 00:10:17,960 Gong-- 169 00:10:20,840 --> 00:10:21,840 We've found her. 170 00:10:22,360 --> 00:10:24,040 The Grand Princess has already brought her out. 171 00:10:24,120 --> 00:10:25,120 She's settled in Qingyuan Palace. 172 00:10:26,520 --> 00:10:27,800 Got to say, 173 00:10:27,880 --> 00:10:30,280 this outfit really suits you. 174 00:10:31,880 --> 00:10:33,640 -Come. -Drink up. 175 00:10:33,720 --> 00:10:34,680 Thank you, Marquis. 176 00:10:36,640 --> 00:10:37,720 Little eunuch, 177 00:10:38,480 --> 00:10:40,600 bring that plate of pastries over here. 178 00:10:44,000 --> 00:10:45,200 Yes. 179 00:10:49,480 --> 00:10:51,360 Ministers, drink to your heart's content. 180 00:10:55,760 --> 00:10:56,800 You… 181 00:11:01,560 --> 00:11:02,680 Forgive me, Marquis. 182 00:11:02,760 --> 00:11:03,720 Forgive me, Marquis. 183 00:11:09,360 --> 00:11:10,240 Are you alright? 184 00:11:11,160 --> 00:11:12,000 It's nothing. 185 00:11:12,080 --> 00:11:13,840 You worthless servant. 186 00:11:13,920 --> 00:11:15,720 How dare you offend my Marquis of Wu'an? 187 00:11:15,800 --> 00:11:17,560 Guards. Take him away and punish him. 188 00:11:17,640 --> 00:11:18,480 Yes, Your Majesty. 189 00:11:19,120 --> 00:11:19,960 Please calm down, Your Majesty. 190 00:11:21,320 --> 00:11:22,440 At a palace banquet, 191 00:11:22,520 --> 00:11:23,880 it's best not to draw blood. 192 00:11:24,400 --> 00:11:25,760 I wouldn't want to spoil your enjoyment. 193 00:11:27,720 --> 00:11:29,400 The Marquis of Wu'an is truly magnanimous. 194 00:11:30,120 --> 00:11:31,160 You may go. 195 00:11:31,720 --> 00:11:32,560 There. 196 00:11:33,160 --> 00:11:35,000 The Marquis has pleaded for you, you worthless servant. 197 00:11:35,080 --> 00:11:36,040 Now, quickly express your gratitude. 198 00:11:37,120 --> 00:11:37,960 Thank you, Your Majesty. 199 00:11:38,040 --> 00:11:39,120 Thank you, Marquis of Wu'an. 200 00:11:39,200 --> 00:11:40,320 What are you standing there for? 201 00:11:40,880 --> 00:11:42,280 Escort the Marquis to change his clothes. 202 00:11:43,600 --> 00:11:44,560 Yes, Your Majesty. 203 00:11:47,160 --> 00:11:48,120 Thank you, Your Majesty. 204 00:11:53,720 --> 00:11:56,760 LET IT BE 205 00:12:03,920 --> 00:12:05,440 The emperor 206 00:12:05,960 --> 00:12:07,960 -Drink. -seems a bit agitated today. 207 00:12:13,280 --> 00:12:14,160 Cheers. 208 00:12:30,280 --> 00:12:31,560 Chancellor, please stay. 209 00:12:34,080 --> 00:12:35,720 I hear that in the Battle of Lucheng, 210 00:12:36,320 --> 00:12:38,960 thanks to your timely grain shipments 211 00:12:39,600 --> 00:12:41,040 and your strategic… 212 00:12:41,920 --> 00:12:42,760 your brilliant strategy…. 213 00:12:44,080 --> 00:12:45,280 I offer you a toast. 214 00:12:47,360 --> 00:12:49,000 On behalf 215 00:12:49,560 --> 00:12:50,800 of the border troops who fell 216 00:12:51,520 --> 00:12:52,840 and the border folk who died unjustly. 217 00:13:00,280 --> 00:13:01,280 Fan Changyu, 218 00:13:01,360 --> 00:13:03,000 is this a toast or an insult? 219 00:13:03,520 --> 00:13:04,400 Go on. 220 00:13:05,000 --> 00:13:06,320 A toast, of course. 221 00:13:06,840 --> 00:13:09,360 If not for our Chancellor's intervention, 222 00:13:09,440 --> 00:13:10,520 Lucheng 223 00:13:10,600 --> 00:13:11,440 RULE BY RIGHT, REIGN IN PEACE 224 00:13:11,520 --> 00:13:15,040 might have become another Jinzhou. 225 00:13:15,680 --> 00:13:17,000 No troops to call, 226 00:13:17,520 --> 00:13:19,080 no grain in sight. 227 00:13:19,720 --> 00:13:21,120 Then, it wouldn't just 228 00:13:21,640 --> 00:13:23,320 be General He who fell. 229 00:13:23,400 --> 00:13:26,840 The Marquis of Wu'an might have died like his father, 230 00:13:28,560 --> 00:13:30,440 on the city wall, 231 00:13:31,200 --> 00:13:33,520 cut open by the enemy. 232 00:13:33,600 --> 00:13:35,360 And a pig-slaughtering woman like me? 233 00:13:35,440 --> 00:13:38,720 My fate would be nothing compared 234 00:13:39,400 --> 00:13:41,840 to that great traitor Wei Qilin's. 235 00:13:42,440 --> 00:13:43,680 So, 236 00:13:44,200 --> 00:13:45,520 shouldn't I offer this toast? 237 00:13:47,760 --> 00:13:49,440 I serve 238 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 with a clear conscience. 239 00:13:55,080 --> 00:13:56,600 But General Fan, 240 00:13:57,760 --> 00:14:00,000 you truly are no match for Wei Qilin. 241 00:14:22,600 --> 00:14:24,160 -Chancellor. -Where is the Marquis of Wu'an? 242 00:14:24,240 --> 00:14:25,880 The Marquis said he needed to clear his head. 243 00:14:25,960 --> 00:14:27,040 He went toward the imperial garden. 244 00:14:28,400 --> 00:14:30,400 Find him immediately. Report back to me. 245 00:14:31,160 --> 00:14:32,000 Yes, Chancellor. 246 00:14:32,640 --> 00:14:33,800 Minister Fan. 247 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 I toast you as well. 248 00:14:41,640 --> 00:14:44,000 And all of you ministers, you've worked hard. 249 00:14:45,000 --> 00:14:46,440 Since I ascended the throne, 250 00:14:46,520 --> 00:14:48,640 I've been fortunate that civil and military officials have worked in harmony, 251 00:14:48,720 --> 00:14:49,800 supporting the realm. 252 00:14:49,880 --> 00:14:52,680 Only thus has Dayin enjoyed the peace it has today. 253 00:14:52,760 --> 00:14:55,200 I haven't failed my ancestors' legacy. 254 00:14:56,200 --> 00:14:57,680 I dare not call myself a wise ruler, 255 00:14:57,760 --> 00:14:59,200 but tonight, 256 00:14:59,280 --> 00:15:01,760 let all ministers drink to Dayin's peace. 257 00:15:01,840 --> 00:15:02,880 Join me in this cup. 258 00:15:04,760 --> 00:15:06,480 -Your Majesty is wise. -Your Majesty is wise. 259 00:15:07,120 --> 00:15:09,240 Your Majesty is a sage ruler. 260 00:15:09,320 --> 00:15:13,400 Your Majesty is wise. Your Majesty is a sage ruler. 261 00:15:14,960 --> 00:15:17,000 What a worthless emperor. 262 00:15:20,480 --> 00:15:22,920 Just as vile as his father. 263 00:15:44,760 --> 00:15:45,800 You're finally here. 264 00:15:45,880 --> 00:15:47,160 I've brought her. 265 00:15:48,000 --> 00:15:48,840 My lady, 266 00:15:48,920 --> 00:15:50,800 the osmanthus is in bloom. 267 00:15:51,320 --> 00:15:52,160 My lady, 268 00:15:52,680 --> 00:15:54,440 the osmanthus is in bloom. 269 00:15:54,960 --> 00:15:56,280 Bringing her here from the cold palace 270 00:15:56,360 --> 00:15:57,960 -wasn't easy. -Fire… 271 00:15:58,520 --> 00:15:59,960 My lady, fire! 272 00:16:00,040 --> 00:16:02,040 -After that fire years ago, -My lady… 273 00:16:02,120 --> 00:16:03,960 everyone in the palace grew wary of this place. 274 00:16:04,480 --> 00:16:06,280 So hiding her here is safe enough. 275 00:16:06,360 --> 00:16:07,440 The osmanthus is in bloom… 276 00:16:07,520 --> 00:16:09,040 But she's completely 277 00:16:09,560 --> 00:16:11,560 disoriented, rambling, and incoherent. 278 00:16:12,160 --> 00:16:13,200 No clear memory at all. 279 00:16:13,280 --> 00:16:14,880 Fire! 280 00:16:14,960 --> 00:16:16,080 My lady. 281 00:16:16,160 --> 00:16:17,560 My lady. 282 00:16:20,240 --> 00:16:21,640 Commander Wei. 283 00:16:22,640 --> 00:16:24,040 Why are you back? 284 00:16:24,120 --> 00:16:25,360 My lady told you to run. 285 00:16:25,440 --> 00:16:26,640 Run. 286 00:16:26,720 --> 00:16:28,640 Run! 287 00:16:29,280 --> 00:16:30,360 Fire! 288 00:16:30,440 --> 00:16:31,560 Fire. 289 00:16:31,640 --> 00:16:32,480 Fire. 290 00:16:32,560 --> 00:16:34,040 Fire. 291 00:16:34,680 --> 00:16:36,000 Who is "my lady"? 292 00:16:37,920 --> 00:16:39,080 My lady. 293 00:16:39,640 --> 00:16:41,040 My lady is with child. 294 00:16:42,320 --> 00:16:43,720 Your Majesty, you can't strike her. 295 00:16:43,800 --> 00:16:45,560 Mother and child will both die! 296 00:16:49,040 --> 00:16:50,600 The osmanthus is in bloom. 297 00:16:50,680 --> 00:16:52,520 The osmanthus is in bloom. 298 00:16:54,600 --> 00:16:55,520 It's the Imperial Consort, Lady Qi. 299 00:16:56,160 --> 00:16:58,320 -So fragrant. -This Qingyuan Palace 300 00:16:58,400 --> 00:17:00,200 was once her residence. 301 00:17:00,280 --> 00:17:01,760 Back then, she planted many osmanthus trees here. 302 00:17:03,400 --> 00:17:04,599 Osmanthus. 303 00:17:04,680 --> 00:17:05,520 My lady. 304 00:17:06,040 --> 00:17:07,319 Osmanthus. 305 00:17:08,119 --> 00:17:09,079 My lady. 306 00:17:11,240 --> 00:17:12,680 I must make perfume with osmanthus. 307 00:17:15,880 --> 00:17:18,079 So fragrant. Who lit the incense? 308 00:17:18,680 --> 00:17:20,480 Who lit incense for my lady? 309 00:17:27,160 --> 00:17:29,120 It's a trap. Hold your breath! 310 00:17:29,960 --> 00:17:32,040 Marquis of Wu'an, 311 00:17:32,120 --> 00:17:36,200 you and that palace maid have already inhaled the incense of desire. 312 00:17:37,040 --> 00:17:38,440 You cannot escape 313 00:17:38,520 --> 00:17:41,880 the crime of defiling the palace. 314 00:17:42,400 --> 00:17:45,200 If you're wise, surrender now. 315 00:17:46,240 --> 00:17:47,880 If you obey, 316 00:17:47,960 --> 00:17:49,000 His Majesty 317 00:17:49,080 --> 00:17:52,960 will surely spare your life. 318 00:18:00,760 --> 00:18:02,520 Marquis of Wu'an, 319 00:18:02,600 --> 00:18:05,200 no matter how brave you are, 320 00:18:05,280 --> 00:18:10,280 you can't escape a trap like this, can you? 321 00:18:17,120 --> 00:18:18,560 General Fan, help! 322 00:18:18,640 --> 00:18:20,560 Someone must have discovered that Her Highness was hiding someone. 323 00:18:21,080 --> 00:18:22,840 She told me to stay near Qingyuan Palace. 324 00:18:22,920 --> 00:18:24,560 But not long after the Marquis went in, 325 00:18:24,640 --> 00:18:26,160 Eunuch Li surrounded the place with his men. 326 00:18:26,240 --> 00:18:27,640 So I rushed here to tell you. 327 00:18:29,360 --> 00:18:30,680 I'm going to Qingyuan Palace. 328 00:18:30,760 --> 00:18:31,640 You go find Empress Dowager An. 329 00:18:31,720 --> 00:18:33,760 But Her Highness said Empress Dowager absolutely cannot know. 330 00:18:34,880 --> 00:18:36,600 Something terrible is about to happen. 331 00:18:37,440 --> 00:18:38,680 Only Empress Dowager An can handle this. 332 00:18:38,760 --> 00:18:40,160 -Go, quickly. -Yes. 333 00:18:53,080 --> 00:18:53,920 Quick. Go! 334 00:18:54,000 --> 00:18:55,440 All of you go! 335 00:19:21,240 --> 00:19:23,040 Didn't he take the poison? 336 00:19:23,880 --> 00:19:25,920 Why can he still fight like this? 337 00:20:33,680 --> 00:20:35,360 Yan Zheng. 338 00:20:36,120 --> 00:20:37,760 Yan Zheng. Get up. 339 00:20:49,920 --> 00:20:51,000 Yan Zheng. 340 00:20:51,920 --> 00:20:53,280 What's happening? 341 00:20:53,800 --> 00:20:54,800 Changyu. 342 00:21:00,280 --> 00:21:01,480 Why are you so hot? 343 00:21:10,480 --> 00:21:11,760 How did you hurt your hand? 344 00:21:12,560 --> 00:21:13,600 Changyu. 345 00:21:22,080 --> 00:21:23,600 This place is too dangerous. 346 00:21:37,400 --> 00:21:38,240 Come here. 347 00:21:56,560 --> 00:21:57,600 Quick. 348 00:21:57,680 --> 00:21:58,600 Seal the palace gates! 349 00:21:59,280 --> 00:22:00,640 An assassin has broken into the imperial garden. 350 00:22:00,720 --> 00:22:01,560 Yes, sir. 351 00:22:15,560 --> 00:22:16,680 Your Majesty, 352 00:22:16,760 --> 00:22:18,000 I offer you a toast. 353 00:22:20,760 --> 00:22:21,880 Grand Tutor. 354 00:22:22,400 --> 00:22:23,320 Chancellor Wei. 355 00:22:26,320 --> 00:22:28,200 Ministers, all. 356 00:22:34,320 --> 00:22:36,720 Where are my Marquis of Wu'an and Flower-Adorned General? 357 00:22:36,800 --> 00:22:37,840 Why are they both missing? 358 00:22:38,440 --> 00:22:39,560 Your Majesty, terrible news! 359 00:22:40,080 --> 00:22:40,920 Your Majesty. 360 00:22:41,520 --> 00:22:43,320 The Marquis of Wu'an, drunk and depraved, 361 00:22:43,400 --> 00:22:44,800 has seized a palace maid, 362 00:22:44,880 --> 00:22:46,200 intent on violating her. 363 00:22:46,720 --> 00:22:47,840 I tried to stop him, 364 00:22:47,920 --> 00:22:51,320 but… the Marquis struck me down and threw me out. 365 00:22:51,400 --> 00:22:52,240 How dare you! 366 00:22:53,160 --> 00:22:54,320 Slandering a high minister of the court. 367 00:22:54,920 --> 00:22:56,280 Do you know the penalty for that? 368 00:22:57,360 --> 00:22:58,800 I saw it with my own eyes. 369 00:22:58,880 --> 00:23:00,320 I wouldn't dare slander him. 370 00:23:01,720 --> 00:23:02,920 Your Majesty, 371 00:23:03,000 --> 00:23:05,720 could there be some misunderstanding here? 372 00:23:06,480 --> 00:23:09,520 Better to see for yourself. 373 00:23:09,600 --> 00:23:10,600 The Grand Tutor is right. 374 00:23:13,840 --> 00:23:15,400 You dog of a servant. 375 00:23:15,480 --> 00:23:17,680 How dare you slander my loyal minister and capable general. 376 00:23:18,320 --> 00:23:19,480 Ministers. 377 00:23:20,480 --> 00:23:21,520 I'm here. 378 00:23:21,600 --> 00:23:23,080 Let's go see for ourselves. 379 00:23:23,160 --> 00:23:24,280 Yes, Your Majesty. 380 00:23:38,000 --> 00:23:40,480 Chancellor Wei, won't you come with me? 381 00:24:16,120 --> 00:24:17,640 I have urgent matters to report to His Majesty. 382 00:24:17,720 --> 00:24:19,400 Emergency. No one may stop me. 383 00:24:19,480 --> 00:24:21,080 Minister Li, the palace banquet has begun. 384 00:24:21,160 --> 00:24:22,320 Without a decree, no one may enter. 385 00:24:22,400 --> 00:24:23,640 Violators will be dealt with according to palace regulations. 386 00:24:24,280 --> 00:24:25,520 We're only following orders. 387 00:24:25,600 --> 00:24:26,520 Please understand, Minister Li. 388 00:24:27,800 --> 00:24:29,720 This is the palace pass His Majesty granted our Li family. 389 00:24:29,800 --> 00:24:30,960 I am also among those invited. 390 00:24:31,040 --> 00:24:32,120 Is this still not permitted? 391 00:24:33,200 --> 00:24:34,400 Search over there. 392 00:24:34,480 --> 00:24:35,720 Go! 393 00:24:37,080 --> 00:24:38,360 That way, that way, and that way. 394 00:24:38,440 --> 00:24:39,680 I want every inch examined. 395 00:24:39,760 --> 00:24:42,000 You useless bunch of incompetents. 396 00:24:42,080 --> 00:24:43,800 A whole troop of you, 397 00:24:43,880 --> 00:24:45,480 and you can't find him? 398 00:24:46,200 --> 00:24:47,520 Search carefully! 399 00:24:48,040 --> 00:24:50,400 Chief Eunuch Li, terrible news. There's a fire over there. 400 00:24:54,560 --> 00:24:55,400 Damn. 401 00:24:55,480 --> 00:24:57,280 The hunter becomes the hunted. 402 00:24:59,200 --> 00:25:00,720 What are you standing there for? 403 00:25:00,800 --> 00:25:02,280 Don't you see the fire? 404 00:25:02,360 --> 00:25:05,160 The Marquis of Wu'an is trying to destroy the evidence! 405 00:25:05,240 --> 00:25:07,440 -Go put it out. Go! -Yes, sir. 406 00:25:13,280 --> 00:25:17,880 QINGYUAN PALACE 407 00:25:18,720 --> 00:25:19,800 This… 408 00:25:19,880 --> 00:25:22,000 How did such a big fire start all of a sudden? 409 00:25:22,080 --> 00:25:23,600 Reporting to Your Majesty. Some eunuchs heard 410 00:25:23,680 --> 00:25:25,360 a palace maid shouting about a lecher. 411 00:25:25,440 --> 00:25:27,480 When my men arrived, they saw only… 412 00:25:29,520 --> 00:25:30,440 Saw who? 413 00:25:31,560 --> 00:25:34,040 They saw the Marquis of Wu'an fleeing the hall. 414 00:25:34,120 --> 00:25:35,680 He also injured someone. 415 00:25:35,760 --> 00:25:37,320 Chief Eunuch Li has taken men to pursue him. 416 00:25:37,400 --> 00:25:38,480 Fleeing? 417 00:25:38,560 --> 00:25:40,160 How could you let him flee? 418 00:25:40,240 --> 00:25:41,440 Your Majesty. 419 00:25:43,000 --> 00:25:44,840 Xie Zheng not only defiled the harem, 420 00:25:44,920 --> 00:25:45,880 but also tried to destroy the evidence. 421 00:25:45,960 --> 00:25:47,120 He should be arrested immediately. 422 00:25:47,200 --> 00:25:49,720 If he resists, kill him without mercy. 423 00:25:56,280 --> 00:25:57,120 Your Majesty. 424 00:25:57,200 --> 00:25:58,120 Your Majesty. 425 00:25:58,200 --> 00:25:59,680 -Empress Dowager. -Your Majesty. 426 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Shu is still inside! 427 00:26:01,600 --> 00:26:02,720 -Shu! -Empress Dowager… 428 00:26:02,800 --> 00:26:03,840 Empress Dowager. 429 00:26:03,920 --> 00:26:05,160 -Shu. -Empress Dowager. 430 00:26:05,680 --> 00:26:07,000 Why are you stopping me? 431 00:26:07,080 --> 00:26:08,040 Go save her! 432 00:26:08,120 --> 00:26:10,640 Save her, now! 433 00:26:10,720 --> 00:26:12,600 Is the Grand Princess still inside? 434 00:26:12,680 --> 00:26:14,720 What are you standing there for? Go put out the fire! 435 00:26:14,800 --> 00:26:16,320 -Yes! -Go now! 436 00:26:17,040 --> 00:26:18,680 -Empress Dowager! -Shu! 437 00:26:18,760 --> 00:26:20,000 -Empress Dowager! -Don't go! 438 00:26:20,080 --> 00:26:22,680 -The fire's too big. You can't go in! -Why are you stopping me? 439 00:26:22,760 --> 00:26:25,040 Empress Dowager, please, take care of yourself. 440 00:26:25,120 --> 00:26:26,480 Enough talk. I'm going in. 441 00:26:28,360 --> 00:26:30,400 Wait. Gongsun Yin. 442 00:26:30,480 --> 00:26:31,480 -You shut up. -I… 443 00:26:32,120 --> 00:26:33,040 And you. 444 00:26:33,560 --> 00:26:35,120 You dare talk to me like that? 445 00:26:37,800 --> 00:26:38,960 QINGYUAN PALACE 446 00:26:49,400 --> 00:26:50,240 Your Majesty, 447 00:26:50,320 --> 00:26:51,880 with this incident, 448 00:26:51,960 --> 00:26:54,880 the morale of the Marquis of Wu'an's Yanzhou army will surely be shaken. 449 00:26:54,960 --> 00:26:58,720 And that Flower-Adorned General who left mid-banquet, 450 00:26:58,800 --> 00:27:01,280 we should deal with her Jizhou forces sooner rather than later. 451 00:27:01,360 --> 00:27:03,720 Then, Grand Tutor Li, what do you propose? 452 00:27:04,400 --> 00:27:07,160 I request Your Majesty's permission to handle this matter with full authority. 453 00:27:08,720 --> 00:27:09,960 Shu. 454 00:27:12,320 --> 00:27:13,920 Once that group of soldiers passes, 455 00:27:14,000 --> 00:27:15,520 we'll run into the corridor. 456 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 Don't move until then. 457 00:27:25,560 --> 00:27:26,600 Changyu… 458 00:27:28,640 --> 00:27:30,080 I love you-- 459 00:27:31,280 --> 00:27:32,200 Someone's coming. 460 00:27:45,520 --> 00:27:47,080 I really do love you. 461 00:27:47,160 --> 00:27:48,360 Are you done or not? 462 00:28:11,000 --> 00:28:11,880 Who's there? 463 00:28:15,000 --> 00:28:16,680 There he is. After him! 464 00:28:19,080 --> 00:28:20,000 Stop! 465 00:28:27,120 --> 00:28:28,480 What kind of time is this? 466 00:29:04,520 --> 00:29:05,560 Shu! 467 00:29:06,240 --> 00:29:07,160 Shu! 468 00:29:07,680 --> 00:29:09,240 Your Highness, the Grand Princess. 469 00:29:09,320 --> 00:29:10,240 Shu! 470 00:29:10,800 --> 00:29:12,000 Your Highness. 471 00:29:12,080 --> 00:29:13,240 -Shu! -Your Highness! 472 00:29:14,640 --> 00:29:15,880 Look. 473 00:29:17,600 --> 00:29:19,560 Shu… Shu isn't breathing. 474 00:29:19,640 --> 00:29:22,280 She… She's not breathing. Shu. 475 00:29:22,360 --> 00:29:23,960 Quick. Summon the imperial physician. 476 00:29:24,040 --> 00:29:25,560 -Summon the imperial physician now! -Yes. 477 00:29:28,920 --> 00:29:30,360 Shu! 478 00:29:30,440 --> 00:29:31,840 If the Grand Princess 479 00:29:31,920 --> 00:29:33,280 lives as a witness, 480 00:29:33,360 --> 00:29:35,440 Xie Zheng could still clear himself. 481 00:29:35,960 --> 00:29:37,280 Whoever set this fire, 482 00:29:37,360 --> 00:29:39,360 they're ruthless. 483 00:29:45,360 --> 00:29:46,240 She's still breathing. 484 00:29:46,320 --> 00:29:47,440 Still! 485 00:29:56,080 --> 00:29:58,600 Gongsun Yin! You're defiling the Grand Princess's honor, 486 00:29:58,680 --> 00:30:00,400 denying her peace even in death. 487 00:30:01,720 --> 00:30:03,160 -What are you doing? -Empress Dowager. 488 00:30:03,240 --> 00:30:04,320 Someone once taught me this method. 489 00:30:04,400 --> 00:30:05,760 It can save a life. 490 00:30:05,840 --> 00:30:08,040 Let me ask you. What matters more now, reputation or life? 491 00:30:08,640 --> 00:30:09,720 You… 492 00:30:11,360 --> 00:30:13,200 Save her. Save her, quickly! 493 00:30:14,760 --> 00:30:15,760 This… 494 00:30:28,440 --> 00:30:29,280 Your Majesty. 495 00:30:30,160 --> 00:30:31,560 You… How dare you! 496 00:30:32,280 --> 00:30:33,400 What is the meaning of this? 497 00:30:34,000 --> 00:30:35,840 Publicly defiling the Grand Princess's honor. 498 00:30:35,920 --> 00:30:37,200 Where is the dignity of the royal house now? 499 00:30:37,280 --> 00:30:39,360 -Yes. -Guards. Seize him! 500 00:30:40,600 --> 00:30:42,360 I'd like to see who dares! 501 00:30:44,120 --> 00:30:46,680 In the first half of my life, I killed too many. 502 00:30:46,760 --> 00:30:48,360 In my old age, I live a life of fasting and prayer 503 00:30:48,440 --> 00:30:50,120 just to save my only daughter. 504 00:30:51,480 --> 00:30:53,720 If even Shu's life can't be saved, 505 00:30:53,800 --> 00:30:56,520 I don't mind killing a few more. 506 00:30:58,280 --> 00:31:00,120 Commander of the Imperial Guard, hear my command. 507 00:31:00,200 --> 00:31:01,520 -I'm here. -Here! 508 00:31:01,600 --> 00:31:03,320 Guard every entrance and exit tightly. 509 00:31:03,400 --> 00:31:05,880 If a single word of today's events leaks out, 510 00:31:05,960 --> 00:31:08,200 everyone here, every last one of you, 511 00:31:08,280 --> 00:31:10,280 will die! 512 00:31:10,360 --> 00:31:11,680 -Understood. -Understood. 513 00:31:13,000 --> 00:31:14,280 Follow me. 514 00:31:14,360 --> 00:31:16,200 Everyone… Everyone obeys the Empress Dowager. 515 00:31:16,800 --> 00:31:17,720 Obeys the Empress Dowager. 516 00:31:17,800 --> 00:31:18,920 You, Gongsun, 517 00:31:19,000 --> 00:31:21,120 I command you to save her. 518 00:31:21,200 --> 00:31:22,920 If you fail to save Shu, 519 00:31:23,000 --> 00:31:24,320 you will die too. 520 00:31:38,400 --> 00:31:39,320 Shu! 521 00:31:43,480 --> 00:31:44,680 -Shu. -You're awake. 522 00:31:45,200 --> 00:31:46,640 Shu, you're awake! 523 00:31:48,600 --> 00:31:50,120 -Shu. -Your Majesty. 524 00:31:50,680 --> 00:31:53,480 Although Gongsun Yin saved the Grand Princess, 525 00:31:53,560 --> 00:31:56,120 that doesn't prove Xie Zheng's innocence. 526 00:31:56,200 --> 00:31:57,880 Whether they conspired 527 00:31:57,960 --> 00:32:01,640 must be determined through interrogation. 528 00:32:03,160 --> 00:32:04,120 It… 529 00:32:05,520 --> 00:32:07,160 The one who saved the Grand Princess 530 00:32:07,680 --> 00:32:09,040 was a physician from the Imperial Medical Bureau. 531 00:32:09,720 --> 00:32:11,600 Someone named Gongsun was never here. 532 00:32:17,400 --> 00:32:18,280 What does Empress Dowager An think? 533 00:32:19,240 --> 00:32:20,360 Indeed. 534 00:32:20,440 --> 00:32:22,680 Let today's matter end here. 535 00:32:24,200 --> 00:32:25,120 Yes. 536 00:32:25,200 --> 00:32:26,320 End it here. 537 00:32:26,840 --> 00:32:28,560 Let today's matter end here. 538 00:32:31,920 --> 00:32:33,120 Shu. 539 00:33:28,920 --> 00:33:30,960 Your Majesty, we haven't found the culprit's trail yet. 540 00:33:31,040 --> 00:33:32,160 We're expanding the search. 541 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 Your Majesty, were you looking for me? 542 00:33:46,600 --> 00:33:47,440 You two… 543 00:33:50,720 --> 00:33:52,560 Why are the two of you together? 544 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Minister, why are your clothes wet? 545 00:34:05,160 --> 00:34:07,200 I, drunk, fell into the lotus pond. 546 00:34:08,400 --> 00:34:10,520 Fortunately, the Flower-Adorned General rescued me. 547 00:34:13,360 --> 00:34:14,320 Guards. 548 00:34:14,920 --> 00:34:17,000 Bring the Marquis a change of clean clothes 549 00:34:17,520 --> 00:34:19,639 -and prepare a bowl of ginger soup. -Yes, Your Majesty. 550 00:34:19,719 --> 00:34:20,639 Marquis of Wu'an! 551 00:34:21,159 --> 00:34:23,440 Tonight, Qingyuan Palace caught fire. 552 00:34:23,520 --> 00:34:25,360 The Grand Princess nearly lost her life. 553 00:34:25,440 --> 00:34:26,800 Someone testified 554 00:34:26,880 --> 00:34:30,159 that all of this was because you seized a palace maid and debauched the harem, 555 00:34:30,239 --> 00:34:31,719 then tried to destroy the evidence. 556 00:34:32,239 --> 00:34:34,000 What do you have to say for yourself? 557 00:34:34,960 --> 00:34:37,320 I beg Your Majesty to investigate thoroughly. 558 00:34:37,840 --> 00:34:40,080 The Marquis of Wu'an is the culprit. 559 00:34:41,000 --> 00:34:42,480 -You-- -I'm the culprit? 560 00:34:43,199 --> 00:34:46,040 Aren't your Imperial Guards chasing the culprit? 561 00:34:46,760 --> 00:34:49,120 What? Is there a second culprit? 562 00:34:52,000 --> 00:34:53,760 Your Majesty. The culprit has been caught. 563 00:34:57,440 --> 00:34:59,160 -Bring him in. -Yes. 564 00:35:19,240 --> 00:35:20,280 Your Li family, 565 00:35:20,960 --> 00:35:24,320 what a fine performance of "righteousness over kin". 566 00:35:26,800 --> 00:35:28,080 How could it be you? 567 00:35:28,680 --> 00:35:31,000 Today, I only wished to confess my feelings to the Grand Princess. 568 00:35:32,160 --> 00:35:33,760 I never expected such a misunderstanding. 569 00:35:35,480 --> 00:35:36,800 And to disturb Your Majesty as well. 570 00:35:37,800 --> 00:35:38,880 Please punish me, Your Majesty. 571 00:35:40,160 --> 00:35:41,000 This… 572 00:35:41,080 --> 00:35:42,480 I am the one who went to see the Grand Princess. 573 00:35:43,600 --> 00:35:44,520 Not the Marquis of Wu'an. 574 00:35:45,160 --> 00:35:46,640 I beg Your Majesty to investigate. 575 00:35:52,520 --> 00:35:53,800 Why so many 576 00:35:53,880 --> 00:35:56,600 improprieties and misunderstandings tonight? 577 00:35:58,040 --> 00:36:00,280 I share Your Majesty's curiosity. 578 00:36:00,800 --> 00:36:02,680 I've had a good capacity of alcohol. 579 00:36:03,800 --> 00:36:04,760 I wonder why 580 00:36:05,360 --> 00:36:07,760 one cup has me drunk tonight. 581 00:36:08,400 --> 00:36:12,040 Could it be that the fine wine you bestowed was too potent? 582 00:36:14,360 --> 00:36:17,800 Those wines were aged in the palace cellars for a long time. 583 00:36:18,520 --> 00:36:20,280 Naturally, they'd be a bit strong. 584 00:36:23,840 --> 00:36:25,320 The wine was all prepared 585 00:36:25,400 --> 00:36:27,440 by that servant Li Xiang himself, 586 00:36:27,520 --> 00:36:28,560 wasn't it? 587 00:36:28,640 --> 00:36:30,320 Could it be that you had other intentions? 588 00:36:35,080 --> 00:36:35,920 This… 589 00:36:38,240 --> 00:36:39,280 Your Majesty… 590 00:36:47,760 --> 00:36:48,880 Yes! 591 00:36:49,760 --> 00:36:50,920 This matter… 592 00:36:53,280 --> 00:36:58,040 I bear full responsibility. 593 00:36:59,640 --> 00:37:00,680 Only because 594 00:37:00,760 --> 00:37:04,240 the Marquis of Wu'an humiliated me many times before. 595 00:37:05,400 --> 00:37:08,880 He even cut off one of my ears. 596 00:37:08,960 --> 00:37:09,800 So… 597 00:37:10,320 --> 00:37:13,040 So I harbored resentment all along. 598 00:37:13,120 --> 00:37:15,200 I wanted to use this chance… 599 00:37:16,080 --> 00:37:20,080 to frame him. 600 00:37:20,600 --> 00:37:22,520 -You-- -The fire in the Grand Princess's hall, 601 00:37:24,600 --> 00:37:25,760 you set that too? 602 00:37:27,680 --> 00:37:28,520 Enough! 603 00:37:28,600 --> 00:37:30,440 A base slave betrays his master. 604 00:37:30,520 --> 00:37:34,200 Your Majesty was deceived by this servant too. 605 00:37:37,960 --> 00:37:39,360 Your Majesty. 606 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 Tonight, someone clearly set a trap 607 00:37:41,360 --> 00:37:43,120 to frame me and the Marquis of Wu'an. 608 00:37:44,800 --> 00:37:46,200 I'm just a pig-slaughtering woman. 609 00:37:46,280 --> 00:37:47,560 I don't understand grand principles. 610 00:37:47,640 --> 00:37:49,400 But I've fought the enemy at the border, 611 00:37:49,480 --> 00:37:51,240 survived countless battles. 612 00:37:51,320 --> 00:37:52,200 And now, back home, 613 00:37:52,280 --> 00:37:54,240 I'm framed by my own people. 614 00:37:54,320 --> 00:37:55,760 I beg Your Majesty, 615 00:37:56,480 --> 00:37:57,440 Grand Tutor, 616 00:37:59,280 --> 00:38:00,280 or Chancellor Wei, 617 00:38:01,600 --> 00:38:03,040 to explain this to me. 618 00:38:05,200 --> 00:38:06,880 The state has its laws. 619 00:38:07,400 --> 00:38:10,400 Li Xiang is guilty. Let the law handle him. 620 00:38:10,480 --> 00:38:13,000 This matter has nothing to do with anyone else. 621 00:38:15,600 --> 00:38:16,920 Your Majesty, 622 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 may I ask if the Dragon Spring Sword you bestowed upon me 623 00:38:19,680 --> 00:38:20,840 still holds true? 624 00:38:32,200 --> 00:38:33,480 Of course it holds true. 625 00:38:45,960 --> 00:38:47,000 You… 626 00:38:48,800 --> 00:38:50,800 Your Majesty bestowed the Dragon Spring Sword upon me. 627 00:38:50,880 --> 00:38:54,000 Then I cleared Your Majesty's surroundings of traitors. 628 00:38:55,120 --> 00:38:56,280 Thank you, Your Majesty. 629 00:39:06,800 --> 00:39:08,040 All of you 630 00:39:08,640 --> 00:39:10,160 are my most vital ministers. 631 00:39:10,920 --> 00:39:14,080 Each has rendered great service to Dayin. 632 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 Tonight's matter, 633 00:39:16,560 --> 00:39:18,400 I will investigate thoroughly. 634 00:39:18,480 --> 00:39:19,880 I will find the instigator 635 00:39:19,960 --> 00:39:21,080 and punish them without mercy. 636 00:39:24,520 --> 00:39:26,040 It's late. 637 00:39:27,280 --> 00:39:28,880 You may all return now. 638 00:39:33,360 --> 00:39:34,360 Let's go. 639 00:39:48,040 --> 00:39:48,880 Grandfather. 640 00:39:59,120 --> 00:40:00,000 Li Xiang. 641 00:40:09,840 --> 00:40:10,720 Chancellor Wei, 642 00:40:11,240 --> 00:40:12,480 why haven't you gone home yet? 643 00:40:12,560 --> 00:40:15,400 GUARD YOUR WORDS 644 00:40:15,480 --> 00:40:17,320 Seventeen years ago, 645 00:40:17,840 --> 00:40:19,960 the late emperor did the very same thing. 646 00:40:23,600 --> 00:40:24,840 You Qis 647 00:40:26,080 --> 00:40:28,200 really are of the same family. 648 00:40:32,760 --> 00:40:33,920 You… 649 00:40:34,960 --> 00:40:36,680 One last time. 650 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 If it were the late emperor standing here, 651 00:40:47,840 --> 00:40:49,360 would the Chancellor dare speak to him like this? 652 00:40:53,280 --> 00:40:54,680 Otherwise, how did your Majesty 653 00:40:55,520 --> 00:40:57,680 ascend the throne? 654 00:41:32,400 --> 00:41:34,520 -Everyone, take a look. -Come and have a look! 655 00:41:34,600 --> 00:41:35,800 Take a look. 656 00:41:42,520 --> 00:41:43,720 Such a long gash. 657 00:41:45,400 --> 00:41:46,840 Shouldn't you go to the clinic? 658 00:41:57,600 --> 00:41:58,560 What are you doing? 659 00:42:19,360 --> 00:42:20,480 Calm down. 660 00:45:18,760 --> 00:45:22,400 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 661 00:45:22,480 --> 00:45:23,360 Subtitle translation by: Wanjiao Song 44925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.