All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E36_Episode 36.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,600 --> 00:01:47,240 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 2 00:01:50,000 --> 00:01:51,920 THREE DAYS LATER 3 00:01:52,000 --> 00:01:53,920 YONG'AN GATE 4 00:02:00,840 --> 00:02:02,160 JINGQUE HOUSE 5 00:02:02,240 --> 00:02:03,160 So many people today. 6 00:02:03,240 --> 00:02:04,520 It is quite a spectacle. 7 00:02:04,600 --> 00:02:05,440 It really is. 8 00:02:07,040 --> 00:02:09,080 Changyu, you practically can't stay away 9 00:02:09,160 --> 00:02:10,639 from the Marquis for a single day. 10 00:02:10,720 --> 00:02:12,320 Did you have to come join the crowd? 11 00:02:12,920 --> 00:02:14,400 When I came to the capital, he was there for me. 12 00:02:14,920 --> 00:02:16,400 Now that he returns in triumph, 13 00:02:16,480 --> 00:02:17,680 of course I'm here. 14 00:02:20,960 --> 00:02:23,080 Song Yan of the Ministry of Rites Internal Affairs Office 15 00:02:23,160 --> 00:02:25,360 was appointed to oversee matters of ritual instruction. 16 00:02:25,440 --> 00:02:27,320 Yet he has proved incompetent in office 17 00:02:27,400 --> 00:02:29,080 and failed in his duties. 18 00:02:29,160 --> 00:02:30,360 He is stripped of his post, 19 00:02:30,440 --> 00:02:31,880 sent back to his native place, 20 00:02:31,960 --> 00:02:33,080 and barred from future service. 21 00:02:36,560 --> 00:02:37,840 -We have waited so long. -There he is! 22 00:02:37,920 --> 00:02:39,080 -He is here! -He is here! 23 00:02:39,160 --> 00:02:40,360 YONG'AN GATE 24 00:02:43,840 --> 00:02:45,080 He is here! Changyu, look! 25 00:02:46,280 --> 00:02:47,560 There he is! 26 00:02:47,640 --> 00:02:49,040 Marquis Wu'an! 27 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 MARQUIS WU'AN 28 00:03:38,080 --> 00:03:39,160 You are not coming? 29 00:03:40,960 --> 00:03:42,720 What is there to see? I'm good. 30 00:03:45,640 --> 00:03:47,920 -Marquis Wu'an! -Marquis Wu'an! 31 00:03:49,400 --> 00:03:50,920 Look over here, Marquis! 32 00:03:51,440 --> 00:03:53,920 -Marquis Wu'an! -Marquis Wu'an! 33 00:03:54,000 --> 00:03:56,800 -Look this way! -Marquis Wu'an! 34 00:03:57,320 --> 00:03:58,560 Marquis Wu'an! 35 00:03:58,640 --> 00:04:00,400 Look over here, Marquis! 36 00:04:02,960 --> 00:04:05,000 XIE 37 00:04:40,640 --> 00:04:41,480 Halt. 38 00:04:42,520 --> 00:04:43,680 Look over here! 39 00:04:44,280 --> 00:04:45,320 Changyu, 40 00:04:45,400 --> 00:04:47,320 why do you not throw something too? 41 00:04:48,520 --> 00:04:49,440 I did not bring anything. 42 00:04:49,520 --> 00:04:50,600 Just toss something! 43 00:04:50,680 --> 00:04:52,280 Does anyone have a handkerchief? 44 00:04:52,880 --> 00:04:54,600 -Anyone got a handkerchief? -Anyone bring one? 45 00:04:55,120 --> 00:04:56,400 What is the fun in that? 46 00:04:57,520 --> 00:04:59,520 Come on. Let me show you how it is done. 47 00:05:05,520 --> 00:05:07,400 Watch me knock him out. 48 00:05:09,440 --> 00:05:11,280 What are you doing? 49 00:05:11,360 --> 00:05:13,240 -I… -You what? 50 00:05:13,320 --> 00:05:15,560 GUO'S TAVERN 51 00:05:16,160 --> 00:05:18,200 Marquis Wu'an! 52 00:05:18,280 --> 00:05:19,320 Marquis Wu'an! 53 00:05:19,400 --> 00:05:20,720 Marquis Wu'an! 54 00:05:57,600 --> 00:05:59,560 Whose ribbon was that? 55 00:06:00,560 --> 00:06:02,760 Could it be Marquis Wu'an already has someone he likes? 56 00:06:07,400 --> 00:06:09,200 So many girls threw handkerchiefs along the road, 57 00:06:09,280 --> 00:06:10,520 yet the Marquis paid them no heed. 58 00:06:10,600 --> 00:06:13,160 Which family's young lady could that be? 59 00:06:15,880 --> 00:06:17,880 Is that not the Flower-Adorned General? 60 00:06:17,960 --> 00:06:19,280 It really is General Fan. 61 00:06:20,960 --> 00:06:22,640 Look! 62 00:06:22,720 --> 00:06:23,760 Over here! 63 00:06:23,840 --> 00:06:24,880 Over here! 64 00:06:29,200 --> 00:06:31,800 Our General Fan is every bit as formidable as any man. 65 00:06:31,880 --> 00:06:33,840 No wonder the Marquis favors her. 66 00:06:33,920 --> 00:06:35,880 -What is so impressive about that? -Our Marquis 67 00:06:35,960 --> 00:06:37,880 -is a man of war, not petty romance. -Exactly. 68 00:06:37,960 --> 00:06:40,520 That pig butcher of yours is not worthy of him at all. 69 00:06:40,600 --> 00:06:41,520 Not worthy! 70 00:06:41,600 --> 00:06:43,640 Our Flower-Adorned General has fought countless battles, 71 00:06:43,720 --> 00:06:45,520 captured Prince Changxin, and earned great merit. 72 00:06:45,600 --> 00:06:47,720 She wouldn't stoop to marry your Marquis. 73 00:06:47,800 --> 00:06:49,400 Stop flattering yourselves. 74 00:06:49,480 --> 00:06:51,520 -Exactly. -Stop flattering yourselves. 75 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 Our Marquis is a hero among men. 76 00:06:53,440 --> 00:06:55,680 He would never lower himself for a mere pig butcher. 77 00:06:55,760 --> 00:06:57,200 Exactly. She's a pig butcher. 78 00:06:57,280 --> 00:06:59,600 -What's there to brag about? -Her achievements speak for themselves. 79 00:06:59,680 --> 00:07:01,240 She'd never marry a rough soldier like him. 80 00:07:01,320 --> 00:07:02,960 -He's not some rough soldier! -Watch your words! 81 00:07:05,080 --> 00:07:06,520 Stop arguing already. 82 00:07:06,600 --> 00:07:09,240 We just want to watch a good romance unfold between a hero and a beauty. 83 00:07:09,320 --> 00:07:10,760 Can you all stop shouting? 84 00:07:10,840 --> 00:07:12,040 Exactly. 85 00:07:13,440 --> 00:07:14,920 -Look at that. -Exactly. 86 00:07:18,000 --> 00:07:19,840 -Marquis Wu'an! -Look at me! 87 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Look this way! 88 00:07:23,080 --> 00:07:26,240 XIE 89 00:07:34,720 --> 00:07:37,120 -Marquis Wu'an! -Marquis Wu'an! 90 00:07:37,640 --> 00:07:38,880 Marquis Wu'an! 91 00:07:38,960 --> 00:07:40,200 Marquis Wu'an! 92 00:07:49,040 --> 00:07:51,960 TAVERN 93 00:08:00,120 --> 00:08:01,880 Heaven is unjust. 94 00:08:12,400 --> 00:08:17,160 XIE FAMILY MAUSOLEUM 95 00:08:17,240 --> 00:08:20,480 HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN 96 00:09:05,520 --> 00:09:07,360 When a man grows old, 97 00:09:08,800 --> 00:09:10,160 his memory starts to fail. 98 00:09:10,800 --> 00:09:11,720 Today, 99 00:09:12,240 --> 00:09:15,120 I even forgot to bring your favorite osmanthus cakes. 100 00:09:33,680 --> 00:09:35,400 You come here every year on this day. 101 00:09:36,080 --> 00:09:38,160 What is it? Are my parents 102 00:09:38,240 --> 00:09:39,480 too peaceful down there, 103 00:09:40,440 --> 00:09:42,360 so you come to stir their anger once a year? 104 00:09:46,160 --> 00:09:48,480 You have been hiding for several days. 105 00:09:49,040 --> 00:09:51,040 At last, you show yourself. 106 00:09:56,600 --> 00:09:59,640 Today is your mother's death anniversary. 107 00:10:00,240 --> 00:10:02,960 Let the fighting and killing wait for another day. 108 00:10:12,680 --> 00:10:14,440 No matter how serious the matter, 109 00:10:14,960 --> 00:10:18,560 it can wait until we paid respects to your parents. 110 00:10:19,960 --> 00:10:20,840 Come. 111 00:10:38,960 --> 00:10:43,120 HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN 112 00:10:46,720 --> 00:10:50,360 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD XIE LINSHAN SPIRIT TABLET OF HIS WIFE, LADY WAN 113 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 Chancellor, you dismissed your guards. 114 00:11:38,840 --> 00:11:40,000 Are you not afraid 115 00:11:40,520 --> 00:11:42,240 I might demand a blood debt from you? 116 00:11:44,600 --> 00:11:47,880 Your mother is watching us here. 117 00:11:48,480 --> 00:11:50,920 Why would I put you in a difficult spot here 118 00:11:51,480 --> 00:11:53,080 and disturb her peace? 119 00:11:55,880 --> 00:11:57,200 After all these years, 120 00:11:58,240 --> 00:12:01,480 you have finally learned to show care for your own sister. 121 00:12:03,560 --> 00:12:04,800 Seventeen years ago, 122 00:12:05,320 --> 00:12:07,920 when you recalled the troops and rushed back to the capital, 123 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 did you ever consider 124 00:12:10,800 --> 00:12:12,560 that your reckless decision 125 00:12:12,640 --> 00:12:15,440 would cost my father and mother their lives? 126 00:12:19,920 --> 00:12:21,600 I will say it again. 127 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 Seventeen years ago, 128 00:12:24,760 --> 00:12:28,280 I returned to the capital under imperial command to suppress a rebellion. 129 00:12:28,360 --> 00:12:29,480 Is that so? 130 00:12:31,400 --> 00:12:34,960 Then dare you swear a bitter oath 131 00:12:35,800 --> 00:12:37,160 before my parents' tablets? 132 00:12:40,400 --> 00:12:42,800 Very well. Since we have come this far, 133 00:12:43,400 --> 00:12:44,280 let me 134 00:12:44,360 --> 00:12:47,000 have a frank word with you. 135 00:12:50,840 --> 00:12:52,360 I raised you 136 00:12:53,200 --> 00:12:57,320 for one reason only. To make you the future of the Xie and Wei families. 137 00:12:57,840 --> 00:12:59,720 To bring honor to both our houses 138 00:13:00,560 --> 00:13:05,000 and guard the peace of Dayin. 139 00:13:05,600 --> 00:13:06,760 That is why 140 00:13:06,840 --> 00:13:08,640 I poured all my effort into raising you. 141 00:13:08,720 --> 00:13:10,040 Raising me? 142 00:13:11,400 --> 00:13:14,240 You merely forged a blade fit for your hand. 143 00:13:15,720 --> 00:13:17,560 You just never expected 144 00:13:18,080 --> 00:13:19,360 that blade 145 00:13:20,160 --> 00:13:22,320 would one day turn against you. 146 00:13:24,720 --> 00:13:25,760 And you 147 00:13:26,920 --> 00:13:29,400 are the one who has disgraced our house 148 00:13:29,480 --> 00:13:31,360 and thrown the realm into turmoil. 149 00:13:34,320 --> 00:13:36,600 Bewitched by the daughter of your enemy, 150 00:13:36,680 --> 00:13:37,920 you forget loyalty and filial duty. 151 00:13:38,440 --> 00:13:41,280 And you dare speak to me of loyalty to family and country? 152 00:13:41,800 --> 00:13:45,280 Today, before your parents, 153 00:13:45,360 --> 00:13:47,680 you will sever all ties with Fan Changyu. 154 00:13:47,760 --> 00:13:48,960 What right do you have 155 00:13:49,640 --> 00:13:51,240 to say such things to me here? 156 00:13:51,320 --> 00:13:53,040 I raised you for 17 years. 157 00:13:53,720 --> 00:13:55,040 Is that not enough? 158 00:13:58,320 --> 00:13:59,680 Do you acknowledge it 159 00:14:00,560 --> 00:14:01,920 or not? 160 00:14:05,760 --> 00:14:06,760 I acknowledge it. 161 00:14:10,520 --> 00:14:12,280 As your uncle, 162 00:14:13,440 --> 00:14:16,400 standing in place of your father and mother, 163 00:14:16,480 --> 00:14:17,480 today, 164 00:14:18,000 --> 00:14:19,960 I will punish you by clan law. 165 00:14:20,560 --> 00:14:21,440 Tell him 166 00:14:21,960 --> 00:14:23,160 the sentence. 167 00:14:24,200 --> 00:14:25,400 According to clan rules, 168 00:14:25,480 --> 00:14:27,720 disloyalty and unfilial conduct merit 108 lashes. 169 00:14:30,720 --> 00:14:31,800 Good. 170 00:14:33,760 --> 00:14:34,800 Every lash today, 171 00:14:35,400 --> 00:14:37,040 I will take willingly. 172 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Let this repay what I owe you. 173 00:14:42,120 --> 00:14:43,680 But from this day forward, 174 00:14:44,320 --> 00:14:46,280 never again speak of raising me 175 00:14:46,840 --> 00:14:49,360 or debts of gratitude. Those words sicken me. 176 00:14:58,400 --> 00:14:59,240 Come! 177 00:15:13,040 --> 00:15:14,520 Our ancestors were upright, 178 00:15:15,040 --> 00:15:16,560 their names honored in history. 179 00:15:17,280 --> 00:15:19,000 Their teachings to sons and grandsons 180 00:15:19,960 --> 00:15:21,680 were always rooted in righteousness. 181 00:15:33,760 --> 00:15:34,880 BY IMPERIAL GRACE 182 00:15:47,600 --> 00:15:49,320 HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN 183 00:15:49,400 --> 00:15:50,280 Thirty-five. 184 00:15:53,320 --> 00:15:54,200 Thirty-six. 185 00:15:57,520 --> 00:15:58,760 Thirty-seven. 186 00:16:00,160 --> 00:16:01,400 Thirty-eight. 187 00:16:03,160 --> 00:16:04,280 Thirty-nine. 188 00:16:06,400 --> 00:16:07,400 Forty. 189 00:16:08,040 --> 00:16:11,760 FAMILY PRECEPTS 190 00:16:13,080 --> 00:16:17,480 HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN 191 00:16:25,560 --> 00:16:26,640 Ninety-nine. 192 00:16:44,120 --> 00:16:45,160 One hundred and four. 193 00:16:51,000 --> 00:16:52,040 One hundred and six. 194 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 One hundred and seven. 195 00:16:59,520 --> 00:17:00,840 One hundred and eight. 196 00:18:11,240 --> 00:18:12,160 Yan Zheng. 197 00:18:15,680 --> 00:18:16,520 Yan Zheng. 198 00:18:31,440 --> 00:18:32,560 You should not have come. 199 00:18:33,920 --> 00:18:35,200 I know I shouldn't have. 200 00:18:36,360 --> 00:18:37,200 What about you? 201 00:18:39,600 --> 00:18:41,320 You knew Wei Yan would be here. 202 00:18:42,520 --> 00:18:44,080 Why come alone? 203 00:18:44,600 --> 00:18:46,120 Why submit to this punishment? 204 00:18:48,560 --> 00:18:51,360 General Fan, forcing your way into the Xie family mausoleum 205 00:18:51,440 --> 00:18:53,320 is rather improper. 206 00:18:54,760 --> 00:18:56,240 I am not only General Fan. 207 00:18:58,320 --> 00:18:59,680 I am also the Marquis's wife. 208 00:19:00,320 --> 00:19:01,160 Why can't I be here? 209 00:19:01,240 --> 00:19:04,080 A proper marriage requires a parents' consent 210 00:19:04,160 --> 00:19:05,600 and a matchmaker's word. 211 00:19:06,200 --> 00:19:07,200 And besides, 212 00:19:07,720 --> 00:19:09,880 where were the proper betrothal gifts? 213 00:19:11,360 --> 00:19:12,920 As for that so-called live-in marriage, 214 00:19:13,520 --> 00:19:15,440 even the name used was false. 215 00:19:15,520 --> 00:19:17,760 How could such a union be taken seriously? 216 00:19:17,840 --> 00:19:19,840 I have already taken the 108 lashes. 217 00:19:20,920 --> 00:19:23,880 You have no right to decide my affairs. 218 00:19:27,440 --> 00:19:29,640 A marriage letter is nothing but paper. 219 00:19:30,240 --> 00:19:31,640 If I acknowledge it, 220 00:19:32,920 --> 00:19:34,360 then it is real. 221 00:19:35,880 --> 00:19:37,800 -Let's go home. -Wait. 222 00:19:44,640 --> 00:19:45,760 Join me. 223 00:19:49,360 --> 00:19:52,000 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD XIE LINSHAN SPIRIT TABLET OF HIS WIFE, LADY WAN 224 00:20:02,880 --> 00:20:04,280 Father, Mother, please hear your son. 225 00:20:05,280 --> 00:20:08,120 Fan Changyu, a woman of Lin'an. 226 00:20:10,360 --> 00:20:12,200 She saved me… 227 00:20:14,960 --> 00:20:15,800 from death's door. 228 00:20:18,800 --> 00:20:20,760 When my heart had gone cold, 229 00:20:22,440 --> 00:20:23,960 she taught it to love again. 230 00:20:24,520 --> 00:20:26,800 I have spent more than ten years on the battlefield. 231 00:20:28,640 --> 00:20:30,680 All that time, I never felt truly alive. 232 00:20:32,880 --> 00:20:33,920 Until I met her. 233 00:20:38,080 --> 00:20:39,960 Only then did I see life was worth living. 234 00:21:11,400 --> 00:21:13,400 Before your spirits above, I make this vow. 235 00:21:14,200 --> 00:21:15,240 This woman 236 00:21:16,240 --> 00:21:17,520 is the companion of my life. 237 00:21:18,360 --> 00:21:19,720 I will never betray this vow. 238 00:21:21,120 --> 00:21:22,400 My heart will stay true till death. 239 00:21:48,760 --> 00:21:50,520 I will never betray this vow. 240 00:21:51,960 --> 00:21:53,680 My heart will stay true till death. 241 00:22:05,040 --> 00:22:06,280 My lord. 242 00:22:09,800 --> 00:22:10,640 Zheng. 243 00:22:12,600 --> 00:22:13,440 Zheng. 244 00:22:14,040 --> 00:22:14,920 Zheng. 245 00:22:16,520 --> 00:22:17,920 What happened to you? 246 00:22:18,000 --> 00:22:19,360 How did you get hurt this badly? 247 00:22:19,440 --> 00:22:20,680 I am fine, Aunt. 248 00:22:23,840 --> 00:22:25,320 This is Fan Changyu, 249 00:22:26,240 --> 00:22:27,080 my wife. 250 00:22:35,960 --> 00:22:36,920 Aunt. 251 00:22:37,520 --> 00:22:39,000 The Flower-Adorned General. 252 00:22:39,080 --> 00:22:41,160 I have long heard of your reputation. 253 00:22:43,400 --> 00:22:45,240 When my life hung by a thread, 254 00:22:46,440 --> 00:22:47,760 she saved me. 255 00:22:51,040 --> 00:22:51,880 We have 256 00:22:52,880 --> 00:22:54,200 pledged ourselves to one another. 257 00:22:55,080 --> 00:22:55,920 True till the end. 258 00:22:59,640 --> 00:23:00,560 Changyu, 259 00:23:01,080 --> 00:23:03,080 help Zheng inside and treat his wounds. 260 00:23:03,600 --> 00:23:04,760 Zheng, come. 261 00:23:26,800 --> 00:23:28,160 The night air is cold and heavy. 262 00:23:28,240 --> 00:23:30,360 Why have you come here, my lady? 263 00:23:31,040 --> 00:23:34,680 My lord, you forgot to bring the osmanthus cakes you prepared. 264 00:23:34,760 --> 00:23:37,400 So I hurried over to deliver them. 265 00:23:39,800 --> 00:23:42,560 Zheng's mother used to love osmanthus cakes. 266 00:23:43,520 --> 00:23:45,000 You miss her, 267 00:23:45,080 --> 00:23:47,320 so every year, you bring them for her. 268 00:23:48,040 --> 00:23:50,080 This year should be no different. 269 00:23:56,280 --> 00:23:57,120 It's for you. 270 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 This box is beautifully crafted. 271 00:24:08,960 --> 00:24:11,800 Surely it came from a master artisan. 272 00:24:14,040 --> 00:24:16,040 Then I must eat more each day 273 00:24:16,640 --> 00:24:17,880 to make it worth 274 00:24:18,400 --> 00:24:20,680 the trouble you went through for me. 275 00:24:29,120 --> 00:24:31,520 Osmanthus cakes are very sweet. Do not eat too many. 276 00:24:31,600 --> 00:24:32,440 I hear you. 277 00:24:55,600 --> 00:24:57,240 They suit each other so well. 278 00:24:57,320 --> 00:25:01,120 Even if Zheng's parents are gone from this world, 279 00:25:01,720 --> 00:25:03,680 they would surely be pleased. 280 00:25:13,920 --> 00:25:15,600 -Fifteen, 20, ten! -Fifteen, 20, ten! 281 00:25:16,400 --> 00:25:17,880 -Fifteen, 20, 20! -Fifteen, 20, ten! 282 00:25:18,480 --> 00:25:19,320 Drink. 283 00:25:20,640 --> 00:25:23,000 What kind of nonsense game is this from your hometown? 284 00:25:23,080 --> 00:25:24,360 I have lost all night long. 285 00:25:27,240 --> 00:25:28,280 Again. 286 00:25:28,360 --> 00:25:29,240 -Fifteen, 20, -Fifteen, 20, 287 00:25:29,320 --> 00:25:30,520 -20! -ten! 288 00:25:30,600 --> 00:25:32,200 -Fifteen, 20, ten! -Fifteen, 20, ten! 289 00:25:32,960 --> 00:25:34,080 Drink. 290 00:25:36,080 --> 00:25:37,000 Come on. 291 00:25:38,000 --> 00:25:38,880 Master. 292 00:25:40,640 --> 00:25:41,920 What is it? Speak. 293 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 There are no outsiders here. 294 00:25:44,680 --> 00:25:45,840 A letter has arrived for you. 295 00:25:52,600 --> 00:25:55,720 I knew Xie Zheng would never give up searching for the truth. 296 00:25:57,600 --> 00:26:00,000 All that talk about uncle and nephew was nonsense. 297 00:26:02,880 --> 00:26:04,400 It seems the time has come. 298 00:26:08,040 --> 00:26:09,120 Come with me. 299 00:26:10,040 --> 00:26:11,960 What is it? It is so late. 300 00:26:13,800 --> 00:26:16,800 I prepared a surprise for you. 301 00:26:24,360 --> 00:26:26,040 A ceremonial robe for you. 302 00:26:27,400 --> 00:26:28,320 What do you think? 303 00:26:49,520 --> 00:26:50,840 Have you lost your mind? 304 00:26:51,640 --> 00:26:53,560 That is the Empress's headdress! 305 00:26:54,960 --> 00:26:56,280 Become my Empress. 306 00:26:56,880 --> 00:26:58,520 Rule the realm beside me. 307 00:26:58,600 --> 00:27:00,080 Stand shoulder to shoulder with me 308 00:27:00,600 --> 00:27:02,040 and govern the empire. 309 00:27:07,360 --> 00:27:08,840 And if I were Empress? 310 00:27:09,840 --> 00:27:11,600 All you want is someone at your side, 311 00:27:12,320 --> 00:27:14,640 so that when your dream shatters, you will not be alone. 312 00:27:18,240 --> 00:27:19,160 What is it? 313 00:27:20,800 --> 00:27:21,720 You do not like it? 314 00:27:23,400 --> 00:27:24,680 At this point, 315 00:27:25,200 --> 00:27:26,640 whether I like it or not 316 00:27:26,720 --> 00:27:27,880 makes no difference. 317 00:27:30,000 --> 00:27:31,360 You told me not to kill, 318 00:27:31,880 --> 00:27:32,880 so I stopped. 319 00:27:33,600 --> 00:27:34,760 And I have promised you 320 00:27:35,400 --> 00:27:37,000 I will not harm that child again. 321 00:27:38,320 --> 00:27:39,720 What more must I do 322 00:27:40,800 --> 00:27:42,720 before you agree to be my Empress? 323 00:28:04,600 --> 00:28:05,880 Kneel before me. 324 00:28:06,400 --> 00:28:07,640 Beg me. 325 00:28:13,560 --> 00:28:15,240 You expect me to kneel to you? 326 00:28:18,280 --> 00:28:20,720 I am the Emperor of this realm. 327 00:28:23,360 --> 00:28:24,440 What is it? 328 00:28:25,200 --> 00:28:26,280 You do not want to? 329 00:28:55,960 --> 00:28:56,920 I beg you. 330 00:28:57,960 --> 00:28:59,640 Be my Empress. 331 00:29:10,320 --> 00:29:12,680 Then I will wait for the day I become Empress. 332 00:29:15,920 --> 00:29:17,280 That day will come soon. 333 00:30:12,120 --> 00:30:13,960 TIGER TALLY 334 00:30:24,680 --> 00:30:25,680 Stop playing around. 335 00:30:26,840 --> 00:30:28,160 Give me back the tiger tally. 336 00:30:56,840 --> 00:31:00,240 XIE RESIDENCE 337 00:31:07,680 --> 00:31:08,520 Marquis. 338 00:31:11,680 --> 00:31:12,560 Marquis. 339 00:31:13,760 --> 00:31:15,120 Madam, what happened to him? 340 00:31:15,200 --> 00:31:16,800 Take him to his room. Keep it quiet. 341 00:31:16,880 --> 00:31:17,720 Yes. 342 00:31:27,080 --> 00:31:29,960 Madam, perhaps you should rest. 343 00:31:30,040 --> 00:31:31,760 I can look after the Marquis. 344 00:31:31,840 --> 00:31:33,200 I will stay. 345 00:31:33,280 --> 00:31:34,640 All of you may leave. 346 00:31:35,400 --> 00:31:37,160 Unless something urgent happens, do not come in. 347 00:31:37,760 --> 00:31:38,640 Yes. 348 00:31:54,040 --> 00:31:55,360 Changyu. 349 00:31:58,680 --> 00:32:01,200 After taking those 108 lashes… 350 00:32:03,600 --> 00:32:05,800 I can finally marry you properly, 351 00:32:07,640 --> 00:32:10,720 with matchmakers and the full rites. 352 00:32:26,840 --> 00:32:28,960 So you had already decided 353 00:32:30,320 --> 00:32:32,520 to atone this way. 354 00:32:35,720 --> 00:32:36,920 Changyu. 355 00:32:38,840 --> 00:32:40,680 Marry me, 356 00:32:42,920 --> 00:32:44,200 will you? 357 00:33:02,480 --> 00:33:03,720 We don't need to do it again. 358 00:33:04,880 --> 00:33:07,280 You belong to me. Always have. 359 00:33:43,800 --> 00:33:44,760 Mother… 360 00:33:46,520 --> 00:33:47,720 No… 361 00:33:48,880 --> 00:33:49,720 Mother… 362 00:33:51,880 --> 00:33:53,160 Let me die. 363 00:34:25,159 --> 00:34:28,000 This will cover your food and clothing for the rest of your life. 364 00:34:28,520 --> 00:34:29,719 Take this bundle. 365 00:34:29,800 --> 00:34:31,920 Deliver it safely to the General's residence. 366 00:34:32,000 --> 00:34:33,360 After that, leave the capital. 367 00:34:33,440 --> 00:34:35,000 Go as far away as you can. Never come back. 368 00:34:37,239 --> 00:34:39,080 Madam, are you not coming with me? 369 00:34:41,440 --> 00:34:43,080 His eyes are everywhere. 370 00:34:43,600 --> 00:34:44,760 I cannot get away. 371 00:34:45,400 --> 00:34:46,480 If I leave, 372 00:34:47,000 --> 00:34:48,400 more people will die. 373 00:34:53,000 --> 00:34:54,159 Go now. 374 00:35:03,440 --> 00:35:04,400 Go. 375 00:35:59,320 --> 00:36:00,320 You are awake. 376 00:36:03,400 --> 00:36:04,440 Careful. 377 00:36:11,480 --> 00:36:12,720 Thank you 378 00:36:13,920 --> 00:36:15,240 for staying with me all night. 379 00:36:20,120 --> 00:36:22,320 You took so many lashes because of me. 380 00:36:23,920 --> 00:36:25,520 How could I leave you alone? 381 00:36:29,320 --> 00:36:30,760 For years, 382 00:36:31,360 --> 00:36:32,960 I thought Wei Yan despised me 383 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 because when I was little, 384 00:36:35,520 --> 00:36:37,080 I went outside for osmanthus cakes, 385 00:36:37,160 --> 00:36:39,800 and it gave my mother the chance to hang herself. 386 00:36:41,040 --> 00:36:43,720 I blamed myself all these years. 387 00:36:45,200 --> 00:36:48,600 But later, whether I retook Jinzhou to avenge them 388 00:36:50,160 --> 00:36:51,520 or became Marquis Wu'an, 389 00:36:52,600 --> 00:36:54,160 the only thing that returned in my dreams 390 00:36:54,680 --> 00:36:56,960 was that sickening scent of osmanthus 391 00:36:57,800 --> 00:37:00,960 and the hem of my mother's dress hanging from the beam. 392 00:37:05,680 --> 00:37:08,880 I was still that crying child. 393 00:37:10,320 --> 00:37:11,840 I never changed. 394 00:37:20,040 --> 00:37:21,480 But now you have me. 395 00:37:23,320 --> 00:37:24,680 I will protect you. 396 00:37:31,920 --> 00:37:32,840 Do you know, 397 00:37:33,360 --> 00:37:36,040 when you came out of Lin'an covered in wounds 398 00:37:36,120 --> 00:37:38,160 just to find me, 399 00:37:38,880 --> 00:37:40,720 I thought to myself, 400 00:37:40,800 --> 00:37:42,880 what revenge? 401 00:37:42,960 --> 00:37:43,960 Forget it. 402 00:37:45,640 --> 00:37:47,120 I could not bear to see you cry. 403 00:37:49,800 --> 00:37:50,880 But then, 404 00:37:51,400 --> 00:37:53,520 I remembered I am a Xie. 405 00:37:55,800 --> 00:37:57,520 My father was Xie Linshan. 406 00:37:58,400 --> 00:38:00,600 I cannot even remember what he looked like. 407 00:38:03,120 --> 00:38:04,760 But I still remember how his body 408 00:38:06,320 --> 00:38:07,880 was cut open and his chest 409 00:38:08,600 --> 00:38:10,800 was crudely stitched together with needle and thread. 410 00:38:11,640 --> 00:38:13,520 And I remember the 67 arrow-shaped wounds 411 00:38:13,600 --> 00:38:15,360 across his body. 412 00:38:17,480 --> 00:38:18,440 Yan Zheng. 413 00:38:20,480 --> 00:38:22,120 I have never blamed you. 414 00:38:23,560 --> 00:38:25,400 Wei Yan is your uncle. 415 00:38:25,960 --> 00:38:27,600 He raised you for 17 years. 416 00:38:28,840 --> 00:38:30,800 Now the debt is repaid. 417 00:38:31,320 --> 00:38:32,480 The vengeance must be taken. 418 00:38:33,080 --> 00:38:35,040 Do not punish yourself 419 00:38:35,840 --> 00:38:37,320 for others' sins. 420 00:38:50,320 --> 00:38:51,320 All right. 421 00:38:54,240 --> 00:38:55,680 The time has come. 422 00:38:56,720 --> 00:38:58,360 At the palace banquet in three days, 423 00:38:58,440 --> 00:38:59,760 I will enter the palace myself 424 00:39:00,560 --> 00:39:02,840 and bring the palace maid witness out with me. 425 00:39:03,720 --> 00:39:04,640 I will help you. 426 00:39:08,720 --> 00:39:09,760 Come in. 427 00:39:12,480 --> 00:39:13,840 Marquis. Madam. 428 00:39:14,680 --> 00:39:16,880 The falcon brought back a chess record from the palace. 429 00:39:16,960 --> 00:39:18,480 Mr. Gongsun deciphered it. 430 00:39:18,560 --> 00:39:19,960 He sent this for you, Marquis. 431 00:39:27,920 --> 00:39:29,120 What is it? 432 00:39:32,840 --> 00:39:34,680 Wei Yan had an affair with an imperial consort. 433 00:39:37,880 --> 00:39:40,120 LEARNING AND INTEGRITY 434 00:39:49,920 --> 00:39:52,560 This woman is the companion of my life. 435 00:39:53,640 --> 00:39:55,000 I will never betray this vow. 436 00:39:55,560 --> 00:39:56,880 My heart will stay true till death. 437 00:39:58,400 --> 00:40:00,040 My dearest Yan, 438 00:40:00,120 --> 00:40:01,520 your letter has brightened my day. 439 00:40:03,320 --> 00:40:05,440 Since we parted, my longing for you has only deepened. 440 00:40:05,960 --> 00:40:07,600 Whenever I sit to dress my hair, 441 00:40:07,680 --> 00:40:09,120 I wear the hairpin you liked best. 442 00:40:10,840 --> 00:40:12,400 The garden blooms, alive with butterflies, 443 00:40:12,480 --> 00:40:14,040 yet there is no one to share the view with. 444 00:40:15,680 --> 00:40:17,920 The elders in my family have approved the marriage. 445 00:40:18,880 --> 00:40:20,280 All auspicious signs have gathered. 446 00:40:20,360 --> 00:40:21,880 Both families rejoice. 447 00:40:21,960 --> 00:40:22,960 The wedding rites are ready, 448 00:40:23,040 --> 00:40:24,160 and so are the gifts. 449 00:40:24,240 --> 00:40:25,080 IMPERIAL CONSORT QI RONGYIN 450 00:40:25,160 --> 00:40:27,120 Everything is in place now, 451 00:40:27,640 --> 00:40:29,160 except for you. 452 00:40:30,600 --> 00:40:32,000 I will never betray this vow. 453 00:40:32,560 --> 00:40:33,920 My heart will stay true till death. 454 00:40:45,120 --> 00:40:46,680 To my Yan, 455 00:40:47,800 --> 00:40:49,360 when you read this, imagine me before you. 456 00:40:50,600 --> 00:40:52,200 An imperial decree arrived without warning. 457 00:40:52,880 --> 00:40:54,320 I have been summoned into the palace. 458 00:40:55,440 --> 00:40:57,120 Bound by His Majesty's command, 459 00:40:57,680 --> 00:40:59,040 I have no choice. 460 00:41:00,080 --> 00:41:02,000 I still remember the letters you once sent. 461 00:41:02,640 --> 00:41:04,200 Every tender word lingers in my heart, 462 00:41:04,720 --> 00:41:06,040 as though you were speaking 463 00:41:06,560 --> 00:41:08,000 beside my ear. 464 00:41:08,600 --> 00:41:10,520 I remember the day you placed flowers in my hair. 465 00:41:11,720 --> 00:41:13,240 Their fragrance still lingers. 466 00:41:13,760 --> 00:41:15,240 It feels as though it happened yesterday. 467 00:41:16,520 --> 00:41:18,320 The greatest sorrow in this world 468 00:41:19,000 --> 00:41:21,560 is loving someone yet being unable to remain together. 469 00:41:22,400 --> 00:41:24,640 From this day on, I will be confined in a golden cage, 470 00:41:25,240 --> 00:41:28,120 while my heart wanders with the clouds. 471 00:41:29,600 --> 00:41:31,360 If ever you see wild geese flying south, 472 00:41:32,680 --> 00:41:34,800 know that my letters travel with them to you. 473 00:41:36,000 --> 00:41:37,080 Rongyin, 474 00:41:37,800 --> 00:41:39,760 written in tears before departure. 475 00:41:42,480 --> 00:41:44,480 LI RESIDENCE 476 00:42:15,560 --> 00:42:16,520 Grandfather. 477 00:42:17,920 --> 00:42:18,800 Guards. 478 00:42:19,320 --> 00:42:21,840 Take my dear brother into custody. 479 00:42:25,800 --> 00:42:26,960 What is going on? 480 00:42:28,000 --> 00:42:29,160 After the palace banquet, 481 00:42:29,680 --> 00:42:31,480 you will understand. 482 00:42:40,600 --> 00:42:42,360 You were only pretending to be ill. 483 00:42:42,440 --> 00:42:43,680 Wenkan. 484 00:42:44,800 --> 00:42:48,000 Do you know where you lost? 485 00:42:48,880 --> 00:42:51,760 Those who achieve great things must act decisively 486 00:42:51,840 --> 00:42:54,360 and never be swayed by emotion. 487 00:42:54,440 --> 00:42:56,040 With a temperament like yours, 488 00:42:56,120 --> 00:42:58,160 you were never meant for great ambition. 489 00:43:00,400 --> 00:43:01,760 I act for the country. 490 00:43:02,280 --> 00:43:03,640 You act for personal gain. 491 00:43:03,720 --> 00:43:06,200 I could never be like you, pushing forward, 492 00:43:06,720 --> 00:43:07,960 no matter the cost. 493 00:43:08,040 --> 00:43:09,600 Foolish child. 494 00:43:10,120 --> 00:43:12,560 All these years of loyalty from our family. 495 00:43:12,640 --> 00:43:13,840 What did we gain from it? 496 00:43:13,920 --> 00:43:15,400 What did it bring us? 497 00:43:15,920 --> 00:43:17,080 Now that we have come this far, 498 00:43:17,160 --> 00:43:19,160 there is no turning back. 499 00:43:19,760 --> 00:43:21,560 We must ensure Qi Min takes the throne. 500 00:43:22,920 --> 00:43:24,880 Even if he proves no benevolent ruler, 501 00:43:24,960 --> 00:43:28,400 once the bow is drawn, the arrow cannot be recalled. 502 00:43:29,600 --> 00:43:30,560 Wenkan, 503 00:43:31,080 --> 00:43:33,880 our clan numbers in the thousands across nine branches. 504 00:43:33,960 --> 00:43:36,080 If you continue unable to tell friend from foe 505 00:43:36,160 --> 00:43:37,120 or insider from outsider, 506 00:43:37,200 --> 00:43:40,080 you will bring ruin upon the entire family 507 00:43:40,600 --> 00:43:43,760 and shake the very foundation of Dayin. 508 00:43:47,520 --> 00:43:50,320 Since ancient times, the victor is king and the loser a criminal. 509 00:43:50,400 --> 00:43:51,600 Only when it concerns 510 00:43:51,680 --> 00:43:53,880 one's personal interests will one risk life for the country. 511 00:43:54,400 --> 00:43:56,600 You have read too many books. 512 00:43:57,200 --> 00:43:59,120 They have made you naive. 513 00:44:00,840 --> 00:44:02,040 Without my command, 514 00:44:02,120 --> 00:44:03,680 he is not to leave the residence. 515 00:44:03,760 --> 00:44:04,920 Yes. 516 00:46:48,600 --> 00:46:52,120 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 517 00:46:52,200 --> 00:46:53,080 Subtitle translation by: Jiaxin Wang 35340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.