Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,600 --> 00:01:47,240
ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU
BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET
2
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
THREE DAYS LATER
3
00:01:52,000 --> 00:01:53,920
YONG'AN GATE
4
00:02:00,840 --> 00:02:02,160
JINGQUE HOUSE
5
00:02:02,240 --> 00:02:03,160
So many people today.
6
00:02:03,240 --> 00:02:04,520
It is quite a spectacle.
7
00:02:04,600 --> 00:02:05,440
It really is.
8
00:02:07,040 --> 00:02:09,080
Changyu, you practically can't stay away
9
00:02:09,160 --> 00:02:10,639
from the Marquis for a single day.
10
00:02:10,720 --> 00:02:12,320
Did you have to come join the crowd?
11
00:02:12,920 --> 00:02:14,400
When I came to the capital,
he was there for me.
12
00:02:14,920 --> 00:02:16,400
Now that he returns in triumph,
13
00:02:16,480 --> 00:02:17,680
of course I'm here.
14
00:02:20,960 --> 00:02:23,080
Song Yan of the Ministry of RitesInternal Affairs Office
15
00:02:23,160 --> 00:02:25,360
was appointed to overseematters of ritual instruction.
16
00:02:25,440 --> 00:02:27,320
Yet he has proved incompetent in office
17
00:02:27,400 --> 00:02:29,080
and failed in his duties.
18
00:02:29,160 --> 00:02:30,360
He is stripped of his post,
19
00:02:30,440 --> 00:02:31,880
sent back to his native place,
20
00:02:31,960 --> 00:02:33,080
and barred from future service.
21
00:02:36,560 --> 00:02:37,840
-We have waited so long.
-There he is!
22
00:02:37,920 --> 00:02:39,080
-He is here!
-He is here!
23
00:02:39,160 --> 00:02:40,360
YONG'AN GATE
24
00:02:43,840 --> 00:02:45,080
He is here! Changyu, look!
25
00:02:46,280 --> 00:02:47,560
There he is!
26
00:02:47,640 --> 00:02:49,040
Marquis Wu'an!
27
00:03:04,960 --> 00:03:07,760
MARQUIS WU'AN
28
00:03:38,080 --> 00:03:39,160
You are not coming?
29
00:03:40,960 --> 00:03:42,720
What is there to see? I'm good.
30
00:03:45,640 --> 00:03:47,920
-Marquis Wu'an!
-Marquis Wu'an!
31
00:03:49,400 --> 00:03:50,920
Look over here, Marquis!
32
00:03:51,440 --> 00:03:53,920
-Marquis Wu'an!
-Marquis Wu'an!
33
00:03:54,000 --> 00:03:56,800
-Look this way!
-Marquis Wu'an!
34
00:03:57,320 --> 00:03:58,560
Marquis Wu'an!
35
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
Look over here, Marquis!
36
00:04:02,960 --> 00:04:05,000
XIE
37
00:04:40,640 --> 00:04:41,480
Halt.
38
00:04:42,520 --> 00:04:43,680
Look over here!
39
00:04:44,280 --> 00:04:45,320
Changyu,
40
00:04:45,400 --> 00:04:47,320
why do you not throw something too?
41
00:04:48,520 --> 00:04:49,440
I did not bring anything.
42
00:04:49,520 --> 00:04:50,600
Just toss something!
43
00:04:50,680 --> 00:04:52,280
Does anyone have a handkerchief?
44
00:04:52,880 --> 00:04:54,600
-Anyone got a handkerchief?
-Anyone bring one?
45
00:04:55,120 --> 00:04:56,400
What is the fun in that?
46
00:04:57,520 --> 00:04:59,520
Come on. Let me show you how it is done.
47
00:05:05,520 --> 00:05:07,400
Watch me knock him out.
48
00:05:09,440 --> 00:05:11,280
What are you doing?
49
00:05:11,360 --> 00:05:13,240
-I…
-You what?
50
00:05:13,320 --> 00:05:15,560
GUO'S TAVERN
51
00:05:16,160 --> 00:05:18,200
Marquis Wu'an!
52
00:05:18,280 --> 00:05:19,320
Marquis Wu'an!
53
00:05:19,400 --> 00:05:20,720
Marquis Wu'an!
54
00:05:57,600 --> 00:05:59,560
Whose ribbon was that?
55
00:06:00,560 --> 00:06:02,760
Could it be Marquis Wu'an
already has someone he likes?
56
00:06:07,400 --> 00:06:09,200
So many girls threw handkerchiefs
along the road,
57
00:06:09,280 --> 00:06:10,520
yet the Marquis paid them no heed.
58
00:06:10,600 --> 00:06:13,160
Which family's young lady could that be?
59
00:06:15,880 --> 00:06:17,880
Is that not the Flower-Adorned General?
60
00:06:17,960 --> 00:06:19,280
It really is General Fan.
61
00:06:20,960 --> 00:06:22,640
Look!
62
00:06:22,720 --> 00:06:23,760
Over here!
63
00:06:23,840 --> 00:06:24,880
Over here!
64
00:06:29,200 --> 00:06:31,800
Our General Fan is every bit
as formidable as any man.
65
00:06:31,880 --> 00:06:33,840
No wonder the Marquis favors her.
66
00:06:33,920 --> 00:06:35,880
-What is so impressive about that?
-Our Marquis
67
00:06:35,960 --> 00:06:37,880
-is a man of war, not petty romance.
-Exactly.
68
00:06:37,960 --> 00:06:40,520
That pig butcher of yours
is not worthy of him at all.
69
00:06:40,600 --> 00:06:41,520
Not worthy!
70
00:06:41,600 --> 00:06:43,640
Our Flower-Adorned General
has fought countless battles,
71
00:06:43,720 --> 00:06:45,520
captured Prince Changxin,
and earned great merit.
72
00:06:45,600 --> 00:06:47,720
She wouldn't stoop to marry your Marquis.
73
00:06:47,800 --> 00:06:49,400
Stop flattering yourselves.
74
00:06:49,480 --> 00:06:51,520
-Exactly.
-Stop flattering yourselves.
75
00:06:51,600 --> 00:06:53,360
Our Marquis is a hero among men.
76
00:06:53,440 --> 00:06:55,680
He would never lower himself
for a mere pig butcher.
77
00:06:55,760 --> 00:06:57,200
Exactly. She's a pig butcher.
78
00:06:57,280 --> 00:06:59,600
-What's there to brag about?
-Her achievements speak for themselves.
79
00:06:59,680 --> 00:07:01,240
She'd never marry
a rough soldier like him.
80
00:07:01,320 --> 00:07:02,960
-He's not some rough soldier!
-Watch your words!
81
00:07:05,080 --> 00:07:06,520
Stop arguing already.
82
00:07:06,600 --> 00:07:09,240
We just want to watch a good romance
unfold between a hero and a beauty.
83
00:07:09,320 --> 00:07:10,760
Can you all stop shouting?
84
00:07:10,840 --> 00:07:12,040
Exactly.
85
00:07:13,440 --> 00:07:14,920
-Look at that.
-Exactly.
86
00:07:18,000 --> 00:07:19,840
-Marquis Wu'an!
-Look at me!
87
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Look this way!
88
00:07:23,080 --> 00:07:26,240
XIE
89
00:07:34,720 --> 00:07:37,120
-Marquis Wu'an!
-Marquis Wu'an!
90
00:07:37,640 --> 00:07:38,880
Marquis Wu'an!
91
00:07:38,960 --> 00:07:40,200
Marquis Wu'an!
92
00:07:49,040 --> 00:07:51,960
TAVERN
93
00:08:00,120 --> 00:08:01,880
Heaven is unjust.
94
00:08:12,400 --> 00:08:17,160
XIE FAMILY MAUSOLEUM
95
00:08:17,240 --> 00:08:20,480
HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN
96
00:09:05,520 --> 00:09:07,360
When a man grows old,
97
00:09:08,800 --> 00:09:10,160
his memory starts to fail.
98
00:09:10,800 --> 00:09:11,720
Today,
99
00:09:12,240 --> 00:09:15,120
I even forgot to bring
your favorite osmanthus cakes.
100
00:09:33,680 --> 00:09:35,400
You come here every year on this day.
101
00:09:36,080 --> 00:09:38,160
What is it? Are my parents
102
00:09:38,240 --> 00:09:39,480
too peaceful down there,
103
00:09:40,440 --> 00:09:42,360
so you come to stir
their anger once a year?
104
00:09:46,160 --> 00:09:48,480
You have been hiding for several days.
105
00:09:49,040 --> 00:09:51,040
At last, you show yourself.
106
00:09:56,600 --> 00:09:59,640
Today is your mother's death anniversary.
107
00:10:00,240 --> 00:10:02,960
Let the fighting and killing
wait for another day.
108
00:10:12,680 --> 00:10:14,440
No matter how serious the matter,
109
00:10:14,960 --> 00:10:18,560
it can wait until we paid respects
to your parents.
110
00:10:19,960 --> 00:10:20,840
Come.
111
00:10:38,960 --> 00:10:43,120
HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN
112
00:10:46,720 --> 00:10:50,360
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD XIE LINSHAN
SPIRIT TABLET OF HIS WIFE, LADY WAN
113
00:11:36,040 --> 00:11:37,800
Chancellor, you dismissed your guards.
114
00:11:38,840 --> 00:11:40,000
Are you not afraid
115
00:11:40,520 --> 00:11:42,240
I might demand a blood debt from you?
116
00:11:44,600 --> 00:11:47,880
Your mother is watching us here.
117
00:11:48,480 --> 00:11:50,920
Why would I put you
in a difficult spot here
118
00:11:51,480 --> 00:11:53,080
and disturb her peace?
119
00:11:55,880 --> 00:11:57,200
After all these years,
120
00:11:58,240 --> 00:12:01,480
you have finally learned
to show care for your own sister.
121
00:12:03,560 --> 00:12:04,800
Seventeen years ago,
122
00:12:05,320 --> 00:12:07,920
when you recalled the troops
and rushed back to the capital,
123
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
did you ever consider
124
00:12:10,800 --> 00:12:12,560
that your reckless decision
125
00:12:12,640 --> 00:12:15,440
would cost my father
and mother their lives?
126
00:12:19,920 --> 00:12:21,600
I will say it again.
127
00:12:22,520 --> 00:12:24,080
Seventeen years ago,
128
00:12:24,760 --> 00:12:28,280
I returned to the capital under
imperial command to suppress a rebellion.
129
00:12:28,360 --> 00:12:29,480
Is that so?
130
00:12:31,400 --> 00:12:34,960
Then dare you swear a bitter oath
131
00:12:35,800 --> 00:12:37,160
before my parents' tablets?
132
00:12:40,400 --> 00:12:42,800
Very well. Since we have come this far,
133
00:12:43,400 --> 00:12:44,280
let me
134
00:12:44,360 --> 00:12:47,000
have a frank word with you.
135
00:12:50,840 --> 00:12:52,360
I raised you
136
00:12:53,200 --> 00:12:57,320
for one reason only. To make you
the future of the Xie and Wei families.
137
00:12:57,840 --> 00:12:59,720
To bring honor to both our houses
138
00:13:00,560 --> 00:13:05,000
and guard the peace of Dayin.
139
00:13:05,600 --> 00:13:06,760
That is why
140
00:13:06,840 --> 00:13:08,640
I poured all my effort into raising you.
141
00:13:08,720 --> 00:13:10,040
Raising me?
142
00:13:11,400 --> 00:13:14,240
You merely forged a blade
fit for your hand.
143
00:13:15,720 --> 00:13:17,560
You just never expected
144
00:13:18,080 --> 00:13:19,360
that blade
145
00:13:20,160 --> 00:13:22,320
would one day turn against you.
146
00:13:24,720 --> 00:13:25,760
And you
147
00:13:26,920 --> 00:13:29,400
are the one who has disgraced our house
148
00:13:29,480 --> 00:13:31,360
and thrown the realm into turmoil.
149
00:13:34,320 --> 00:13:36,600
Bewitched by the daughter of your enemy,
150
00:13:36,680 --> 00:13:37,920
you forget loyalty and filial duty.
151
00:13:38,440 --> 00:13:41,280
And you dare speak to me
of loyalty to family and country?
152
00:13:41,800 --> 00:13:45,280
Today, before your parents,
153
00:13:45,360 --> 00:13:47,680
you will sever all ties with Fan Changyu.
154
00:13:47,760 --> 00:13:48,960
What right do you have
155
00:13:49,640 --> 00:13:51,240
to say such things to me here?
156
00:13:51,320 --> 00:13:53,040
I raised you for 17 years.
157
00:13:53,720 --> 00:13:55,040
Is that not enough?
158
00:13:58,320 --> 00:13:59,680
Do you acknowledge it
159
00:14:00,560 --> 00:14:01,920
or not?
160
00:14:05,760 --> 00:14:06,760
I acknowledge it.
161
00:14:10,520 --> 00:14:12,280
As your uncle,
162
00:14:13,440 --> 00:14:16,400
standing in place
of your father and mother,
163
00:14:16,480 --> 00:14:17,480
today,
164
00:14:18,000 --> 00:14:19,960
I will punish you by clan law.
165
00:14:20,560 --> 00:14:21,440
Tell him
166
00:14:21,960 --> 00:14:23,160
the sentence.
167
00:14:24,200 --> 00:14:25,400
According to clan rules,
168
00:14:25,480 --> 00:14:27,720
disloyalty and unfilial conduct
merit 108 lashes.
169
00:14:30,720 --> 00:14:31,800
Good.
170
00:14:33,760 --> 00:14:34,800
Every lash today,
171
00:14:35,400 --> 00:14:37,040
I will take willingly.
172
00:14:37,760 --> 00:14:39,240
Let this repay what I owe you.
173
00:14:42,120 --> 00:14:43,680
But from this day forward,
174
00:14:44,320 --> 00:14:46,280
never again speak of raising me
175
00:14:46,840 --> 00:14:49,360
or debts of gratitude.
Those words sicken me.
176
00:14:58,400 --> 00:14:59,240
Come!
177
00:15:13,040 --> 00:15:14,520
Our ancestors were upright,
178
00:15:15,040 --> 00:15:16,560
their names honored in history.
179
00:15:17,280 --> 00:15:19,000
Their teachings to sons and grandsons
180
00:15:19,960 --> 00:15:21,680
were always rooted in righteousness.
181
00:15:33,760 --> 00:15:34,880
BY IMPERIAL GRACE
182
00:15:47,600 --> 00:15:49,320
HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN
183
00:15:49,400 --> 00:15:50,280
Thirty-five.
184
00:15:53,320 --> 00:15:54,200
Thirty-six.
185
00:15:57,520 --> 00:15:58,760
Thirty-seven.
186
00:16:00,160 --> 00:16:01,400
Thirty-eight.
187
00:16:03,160 --> 00:16:04,280
Thirty-nine.
188
00:16:06,400 --> 00:16:07,400
Forty.
189
00:16:08,040 --> 00:16:11,760
FAMILY PRECEPTS
190
00:16:13,080 --> 00:16:17,480
HONOR THE ANCESTORS, UNITE THE CLAN
191
00:16:25,560 --> 00:16:26,640
Ninety-nine.
192
00:16:44,120 --> 00:16:45,160
One hundred and four.
193
00:16:51,000 --> 00:16:52,040
One hundred and six.
194
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
One hundred and seven.
195
00:16:59,520 --> 00:17:00,840
One hundred and eight.
196
00:18:11,240 --> 00:18:12,160
Yan Zheng.
197
00:18:15,680 --> 00:18:16,520
Yan Zheng.
198
00:18:31,440 --> 00:18:32,560
You should not have come.
199
00:18:33,920 --> 00:18:35,200
I know I shouldn't have.
200
00:18:36,360 --> 00:18:37,200
What about you?
201
00:18:39,600 --> 00:18:41,320
You knew Wei Yan would be here.
202
00:18:42,520 --> 00:18:44,080
Why come alone?
203
00:18:44,600 --> 00:18:46,120
Why submit to this punishment?
204
00:18:48,560 --> 00:18:51,360
General Fan, forcing your way
into the Xie family mausoleum
205
00:18:51,440 --> 00:18:53,320
is rather improper.
206
00:18:54,760 --> 00:18:56,240
I am not only General Fan.
207
00:18:58,320 --> 00:18:59,680
I am also the Marquis's wife.
208
00:19:00,320 --> 00:19:01,160
Why can't I be here?
209
00:19:01,240 --> 00:19:04,080
A proper marriage
requires a parents' consent
210
00:19:04,160 --> 00:19:05,600
and a matchmaker's word.
211
00:19:06,200 --> 00:19:07,200
And besides,
212
00:19:07,720 --> 00:19:09,880
where were the proper betrothal gifts?
213
00:19:11,360 --> 00:19:12,920
As for that so-called live-in marriage,
214
00:19:13,520 --> 00:19:15,440
even the name used was false.
215
00:19:15,520 --> 00:19:17,760
How could such a union be taken seriously?
216
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
I have already taken the 108 lashes.
217
00:19:20,920 --> 00:19:23,880
You have no right to decide my affairs.
218
00:19:27,440 --> 00:19:29,640
A marriage letter is nothing but paper.
219
00:19:30,240 --> 00:19:31,640
If I acknowledge it,
220
00:19:32,920 --> 00:19:34,360
then it is real.
221
00:19:35,880 --> 00:19:37,800
-Let's go home.
-Wait.
222
00:19:44,640 --> 00:19:45,760
Join me.
223
00:19:49,360 --> 00:19:52,000
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD XIE LINSHAN
SPIRIT TABLET OF HIS WIFE, LADY WAN
224
00:20:02,880 --> 00:20:04,280
Father, Mother, please hear your son.
225
00:20:05,280 --> 00:20:08,120
Fan Changyu, a woman of Lin'an.
226
00:20:10,360 --> 00:20:12,200
She saved me…
227
00:20:14,960 --> 00:20:15,800
from death's door.
228
00:20:18,800 --> 00:20:20,760
When my heart had gone cold,
229
00:20:22,440 --> 00:20:23,960
she taught it to love again.
230
00:20:24,520 --> 00:20:26,800
I have spent more than ten years
on the battlefield.
231
00:20:28,640 --> 00:20:30,680
All that time, I never felt truly alive.
232
00:20:32,880 --> 00:20:33,920
Until I met her.
233
00:20:38,080 --> 00:20:39,960
Only then did I see life was worth living.
234
00:21:11,400 --> 00:21:13,400
Before your spirits above,
I make this vow.
235
00:21:14,200 --> 00:21:15,240
This woman
236
00:21:16,240 --> 00:21:17,520
is the companion of my life.
237
00:21:18,360 --> 00:21:19,720
I will never betray this vow.
238
00:21:21,120 --> 00:21:22,400
My heart will stay true till death.
239
00:21:48,760 --> 00:21:50,520
I will never betray this vow.
240
00:21:51,960 --> 00:21:53,680
My heart will stay true till death.
241
00:22:05,040 --> 00:22:06,280
My lord.
242
00:22:09,800 --> 00:22:10,640
Zheng.
243
00:22:12,600 --> 00:22:13,440
Zheng.
244
00:22:14,040 --> 00:22:14,920
Zheng.
245
00:22:16,520 --> 00:22:17,920
What happened to you?
246
00:22:18,000 --> 00:22:19,360
How did you get hurt this badly?
247
00:22:19,440 --> 00:22:20,680
I am fine, Aunt.
248
00:22:23,840 --> 00:22:25,320
This is Fan Changyu,
249
00:22:26,240 --> 00:22:27,080
my wife.
250
00:22:35,960 --> 00:22:36,920
Aunt.
251
00:22:37,520 --> 00:22:39,000
The Flower-Adorned General.
252
00:22:39,080 --> 00:22:41,160
I have long heard of your reputation.
253
00:22:43,400 --> 00:22:45,240
When my life hung by a thread,
254
00:22:46,440 --> 00:22:47,760
she saved me.
255
00:22:51,040 --> 00:22:51,880
We have
256
00:22:52,880 --> 00:22:54,200
pledged ourselves to one another.
257
00:22:55,080 --> 00:22:55,920
True till the end.
258
00:22:59,640 --> 00:23:00,560
Changyu,
259
00:23:01,080 --> 00:23:03,080
help Zheng inside and treat his wounds.
260
00:23:03,600 --> 00:23:04,760
Zheng, come.
261
00:23:26,800 --> 00:23:28,160
The night air is cold and heavy.
262
00:23:28,240 --> 00:23:30,360
Why have you come here, my lady?
263
00:23:31,040 --> 00:23:34,680
My lord, you forgot to bring
the osmanthus cakes you prepared.
264
00:23:34,760 --> 00:23:37,400
So I hurried over to deliver them.
265
00:23:39,800 --> 00:23:42,560
Zheng's mother used to love
osmanthus cakes.
266
00:23:43,520 --> 00:23:45,000
You miss her,
267
00:23:45,080 --> 00:23:47,320
so every year, you bring them for her.
268
00:23:48,040 --> 00:23:50,080
This year should be no different.
269
00:23:56,280 --> 00:23:57,120
It's for you.
270
00:24:06,960 --> 00:24:08,880
This box is beautifully crafted.
271
00:24:08,960 --> 00:24:11,800
Surely it came from a master artisan.
272
00:24:14,040 --> 00:24:16,040
Then I must eat more each day
273
00:24:16,640 --> 00:24:17,880
to make it worth
274
00:24:18,400 --> 00:24:20,680
the trouble you went through for me.
275
00:24:29,120 --> 00:24:31,520
Osmanthus cakes are very sweet.Do not eat too many.
276
00:24:31,600 --> 00:24:32,440
I hear you.
277
00:24:55,600 --> 00:24:57,240
They suit each other so well.
278
00:24:57,320 --> 00:25:01,120
Even if Zheng's parents
are gone from this world,
279
00:25:01,720 --> 00:25:03,680
they would surely be pleased.
280
00:25:13,920 --> 00:25:15,600
-Fifteen, 20, ten!
-Fifteen, 20, ten!
281
00:25:16,400 --> 00:25:17,880
-Fifteen, 20, 20!
-Fifteen, 20, ten!
282
00:25:18,480 --> 00:25:19,320
Drink.
283
00:25:20,640 --> 00:25:23,000
What kind of nonsense game
is this from your hometown?
284
00:25:23,080 --> 00:25:24,360
I have lost all night long.
285
00:25:27,240 --> 00:25:28,280
Again.
286
00:25:28,360 --> 00:25:29,240
-Fifteen, 20,
-Fifteen, 20,
287
00:25:29,320 --> 00:25:30,520
-20!
-ten!
288
00:25:30,600 --> 00:25:32,200
-Fifteen, 20, ten!
-Fifteen, 20, ten!
289
00:25:32,960 --> 00:25:34,080
Drink.
290
00:25:36,080 --> 00:25:37,000
Come on.
291
00:25:38,000 --> 00:25:38,880
Master.
292
00:25:40,640 --> 00:25:41,920
What is it? Speak.
293
00:25:42,000 --> 00:25:43,240
There are no outsiders here.
294
00:25:44,680 --> 00:25:45,840
A letter has arrived for you.
295
00:25:52,600 --> 00:25:55,720
I knew Xie Zheng would never
give up searching for the truth.
296
00:25:57,600 --> 00:26:00,000
All that talk about uncle
and nephew was nonsense.
297
00:26:02,880 --> 00:26:04,400
It seems the time has come.
298
00:26:08,040 --> 00:26:09,120
Come with me.
299
00:26:10,040 --> 00:26:11,960
What is it? It is so late.
300
00:26:13,800 --> 00:26:16,800
I prepared a surprise for you.
301
00:26:24,360 --> 00:26:26,040
A ceremonial robe for you.
302
00:26:27,400 --> 00:26:28,320
What do you think?
303
00:26:49,520 --> 00:26:50,840
Have you lost your mind?
304
00:26:51,640 --> 00:26:53,560
That is the Empress's headdress!
305
00:26:54,960 --> 00:26:56,280
Become my Empress.
306
00:26:56,880 --> 00:26:58,520
Rule the realm beside me.
307
00:26:58,600 --> 00:27:00,080
Stand shoulder to shoulder with me
308
00:27:00,600 --> 00:27:02,040
and govern the empire.
309
00:27:07,360 --> 00:27:08,840
And if I were Empress?
310
00:27:09,840 --> 00:27:11,600
All you want is someone at your side,
311
00:27:12,320 --> 00:27:14,640
so that when your dream shatters,
you will not be alone.
312
00:27:18,240 --> 00:27:19,160
What is it?
313
00:27:20,800 --> 00:27:21,720
You do not like it?
314
00:27:23,400 --> 00:27:24,680
At this point,
315
00:27:25,200 --> 00:27:26,640
whether I like it or not
316
00:27:26,720 --> 00:27:27,880
makes no difference.
317
00:27:30,000 --> 00:27:31,360
You told me not to kill,
318
00:27:31,880 --> 00:27:32,880
so I stopped.
319
00:27:33,600 --> 00:27:34,760
And I have promised you
320
00:27:35,400 --> 00:27:37,000
I will not harm that child again.
321
00:27:38,320 --> 00:27:39,720
What more must I do
322
00:27:40,800 --> 00:27:42,720
before you agree to be my Empress?
323
00:28:04,600 --> 00:28:05,880
Kneel before me.
324
00:28:06,400 --> 00:28:07,640
Beg me.
325
00:28:13,560 --> 00:28:15,240
You expect me to kneel to you?
326
00:28:18,280 --> 00:28:20,720
I am the Emperor of this realm.
327
00:28:23,360 --> 00:28:24,440
What is it?
328
00:28:25,200 --> 00:28:26,280
You do not want to?
329
00:28:55,960 --> 00:28:56,920
I beg you.
330
00:28:57,960 --> 00:28:59,640
Be my Empress.
331
00:29:10,320 --> 00:29:12,680
Then I will wait for the day
I become Empress.
332
00:29:15,920 --> 00:29:17,280
That day will come soon.
333
00:30:12,120 --> 00:30:13,960
TIGER TALLY
334
00:30:24,680 --> 00:30:25,680
Stop playing around.
335
00:30:26,840 --> 00:30:28,160
Give me back the tiger tally.
336
00:30:56,840 --> 00:31:00,240
XIE RESIDENCE
337
00:31:07,680 --> 00:31:08,520
Marquis.
338
00:31:11,680 --> 00:31:12,560
Marquis.
339
00:31:13,760 --> 00:31:15,120
Madam, what happened to him?
340
00:31:15,200 --> 00:31:16,800
Take him to his room. Keep it quiet.
341
00:31:16,880 --> 00:31:17,720
Yes.
342
00:31:27,080 --> 00:31:29,960
Madam, perhaps you should rest.
343
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
I can look after the Marquis.
344
00:31:31,840 --> 00:31:33,200
I will stay.
345
00:31:33,280 --> 00:31:34,640
All of you may leave.
346
00:31:35,400 --> 00:31:37,160
Unless something urgent happens,
do not come in.
347
00:31:37,760 --> 00:31:38,640
Yes.
348
00:31:54,040 --> 00:31:55,360
Changyu.
349
00:31:58,680 --> 00:32:01,200
After taking those 108 lashes…
350
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
I can finally marry you properly,
351
00:32:07,640 --> 00:32:10,720
with matchmakers and the full rites.
352
00:32:26,840 --> 00:32:28,960
So you had already decided
353
00:32:30,320 --> 00:32:32,520
to atone this way.
354
00:32:35,720 --> 00:32:36,920
Changyu.
355
00:32:38,840 --> 00:32:40,680
Marry me,
356
00:32:42,920 --> 00:32:44,200
will you?
357
00:33:02,480 --> 00:33:03,720
We don't need to do it again.
358
00:33:04,880 --> 00:33:07,280
You belong to me. Always have.
359
00:33:43,800 --> 00:33:44,760
Mother…
360
00:33:46,520 --> 00:33:47,720
No…
361
00:33:48,880 --> 00:33:49,720
Mother…
362
00:33:51,880 --> 00:33:53,160
Let me die.
363
00:34:25,159 --> 00:34:28,000
This will cover your food and clothing
for the rest of your life.
364
00:34:28,520 --> 00:34:29,719
Take this bundle.
365
00:34:29,800 --> 00:34:31,920
Deliver it safely
to the General's residence.
366
00:34:32,000 --> 00:34:33,360
After that, leave the capital.
367
00:34:33,440 --> 00:34:35,000
Go as far away as you can.
Never come back.
368
00:34:37,239 --> 00:34:39,080
Madam, are you not coming with me?
369
00:34:41,440 --> 00:34:43,080
His eyes are everywhere.
370
00:34:43,600 --> 00:34:44,760
I cannot get away.
371
00:34:45,400 --> 00:34:46,480
If I leave,
372
00:34:47,000 --> 00:34:48,400
more people will die.
373
00:34:53,000 --> 00:34:54,159
Go now.
374
00:35:03,440 --> 00:35:04,400
Go.
375
00:35:59,320 --> 00:36:00,320
You are awake.
376
00:36:03,400 --> 00:36:04,440
Careful.
377
00:36:11,480 --> 00:36:12,720
Thank you
378
00:36:13,920 --> 00:36:15,240
for staying with me all night.
379
00:36:20,120 --> 00:36:22,320
You took so many lashes because of me.
380
00:36:23,920 --> 00:36:25,520
How could I leave you alone?
381
00:36:29,320 --> 00:36:30,760
For years,
382
00:36:31,360 --> 00:36:32,960
I thought Wei Yan despised me
383
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
because when I was little,
384
00:36:35,520 --> 00:36:37,080
I went outside for osmanthus cakes,
385
00:36:37,160 --> 00:36:39,800
and it gave my mother
the chance to hang herself.
386
00:36:41,040 --> 00:36:43,720
I blamed myself all these years.
387
00:36:45,200 --> 00:36:48,600
But later, whether I retook Jinzhou
to avenge them
388
00:36:50,160 --> 00:36:51,520
or became Marquis Wu'an,
389
00:36:52,600 --> 00:36:54,160
the only thing that returned in my dreams
390
00:36:54,680 --> 00:36:56,960
was that sickening scent of osmanthus
391
00:36:57,800 --> 00:37:00,960
and the hem of my mother's dress
hanging from the beam.
392
00:37:05,680 --> 00:37:08,880
I was still that crying child.
393
00:37:10,320 --> 00:37:11,840
I never changed.
394
00:37:20,040 --> 00:37:21,480
But now you have me.
395
00:37:23,320 --> 00:37:24,680
I will protect you.
396
00:37:31,920 --> 00:37:32,840
Do you know,
397
00:37:33,360 --> 00:37:36,040
when you came out of Lin'an
covered in wounds
398
00:37:36,120 --> 00:37:38,160
just to find me,
399
00:37:38,880 --> 00:37:40,720
I thought to myself,
400
00:37:40,800 --> 00:37:42,880
what revenge?
401
00:37:42,960 --> 00:37:43,960
Forget it.
402
00:37:45,640 --> 00:37:47,120
I could not bear to see you cry.
403
00:37:49,800 --> 00:37:50,880
But then,
404
00:37:51,400 --> 00:37:53,520
I remembered I am a Xie.
405
00:37:55,800 --> 00:37:57,520
My father was Xie Linshan.
406
00:37:58,400 --> 00:38:00,600
I cannot even remember
what he looked like.
407
00:38:03,120 --> 00:38:04,760
But I still remember how his body
408
00:38:06,320 --> 00:38:07,880
was cut open and his chest
409
00:38:08,600 --> 00:38:10,800
was crudely stitched together
with needle and thread.
410
00:38:11,640 --> 00:38:13,520
And I remember the 67 arrow-shaped wounds
411
00:38:13,600 --> 00:38:15,360
across his body.
412
00:38:17,480 --> 00:38:18,440
Yan Zheng.
413
00:38:20,480 --> 00:38:22,120
I have never blamed you.
414
00:38:23,560 --> 00:38:25,400
Wei Yan is your uncle.
415
00:38:25,960 --> 00:38:27,600
He raised you for 17 years.
416
00:38:28,840 --> 00:38:30,800
Now the debt is repaid.
417
00:38:31,320 --> 00:38:32,480
The vengeance must be taken.
418
00:38:33,080 --> 00:38:35,040
Do not punish yourself
419
00:38:35,840 --> 00:38:37,320
for others' sins.
420
00:38:50,320 --> 00:38:51,320
All right.
421
00:38:54,240 --> 00:38:55,680
The time has come.
422
00:38:56,720 --> 00:38:58,360
At the palace banquet in three days,
423
00:38:58,440 --> 00:38:59,760
I will enter the palace myself
424
00:39:00,560 --> 00:39:02,840
and bring the palace maid witness
out with me.
425
00:39:03,720 --> 00:39:04,640
I will help you.
426
00:39:08,720 --> 00:39:09,760
Come in.
427
00:39:12,480 --> 00:39:13,840
Marquis. Madam.
428
00:39:14,680 --> 00:39:16,880
The falcon brought back
a chess record from the palace.
429
00:39:16,960 --> 00:39:18,480
Mr. Gongsun deciphered it.
430
00:39:18,560 --> 00:39:19,960
He sent this for you, Marquis.
431
00:39:27,920 --> 00:39:29,120
What is it?
432
00:39:32,840 --> 00:39:34,680
Wei Yan had an affair
with an imperial consort.
433
00:39:37,880 --> 00:39:40,120
LEARNING AND INTEGRITY
434
00:39:49,920 --> 00:39:52,560
This woman is the companion of my life.
435
00:39:53,640 --> 00:39:55,000
I will never betray this vow.
436
00:39:55,560 --> 00:39:56,880
My heart will stay true till death.
437
00:39:58,400 --> 00:40:00,040
My dearest Yan,
438
00:40:00,120 --> 00:40:01,520
your letter has brightened my day.
439
00:40:03,320 --> 00:40:05,440
Since we parted,my longing for you has only deepened.
440
00:40:05,960 --> 00:40:07,600
Whenever I sit to dress my hair,
441
00:40:07,680 --> 00:40:09,120
I wear the hairpin you liked best.
442
00:40:10,840 --> 00:40:12,400
The garden blooms, alive with butterflies,
443
00:40:12,480 --> 00:40:14,040
yet there is no oneto share the view with.
444
00:40:15,680 --> 00:40:17,920
The elders in my familyhave approved the marriage.
445
00:40:18,880 --> 00:40:20,280
All auspicious signs have gathered.
446
00:40:20,360 --> 00:40:21,880
Both families rejoice.
447
00:40:21,960 --> 00:40:22,960
The wedding rites are ready,
448
00:40:23,040 --> 00:40:24,160
and so are the gifts.
449
00:40:24,240 --> 00:40:25,080
IMPERIAL CONSORT QI RONGYIN
450
00:40:25,160 --> 00:40:27,120
Everything is in place now,
451
00:40:27,640 --> 00:40:29,160
except for you.
452
00:40:30,600 --> 00:40:32,000
I will never betray this vow.
453
00:40:32,560 --> 00:40:33,920
My heart will stay true till death.
454
00:40:45,120 --> 00:40:46,680
To my Yan,
455
00:40:47,800 --> 00:40:49,360
when you read this, imagine me before you.
456
00:40:50,600 --> 00:40:52,200
An imperial decree arrivedwithout warning.
457
00:40:52,880 --> 00:40:54,320
I have been summoned into the palace.
458
00:40:55,440 --> 00:40:57,120
Bound by His Majesty's command,
459
00:40:57,680 --> 00:40:59,040
I have no choice.
460
00:41:00,080 --> 00:41:02,000
I still rememberthe letters you once sent.
461
00:41:02,640 --> 00:41:04,200
Every tender word lingers in my heart,
462
00:41:04,720 --> 00:41:06,040
as though you were speaking
463
00:41:06,560 --> 00:41:08,000
beside my ear.
464
00:41:08,600 --> 00:41:10,520
I remember the dayyou placed flowers in my hair.
465
00:41:11,720 --> 00:41:13,240
Their fragrance still lingers.
466
00:41:13,760 --> 00:41:15,240
It feels as though it happened yesterday.
467
00:41:16,520 --> 00:41:18,320
The greatest sorrow in this world
468
00:41:19,000 --> 00:41:21,560
is loving someone yet being unableto remain together.
469
00:41:22,400 --> 00:41:24,640
From this day on,I will be confined in a golden cage,
470
00:41:25,240 --> 00:41:28,120
while my heart wanders with the clouds.
471
00:41:29,600 --> 00:41:31,360
If ever you see wild geese flying south,
472
00:41:32,680 --> 00:41:34,800
know that my letterstravel with them to you.
473
00:41:36,000 --> 00:41:37,080
Rongyin,
474
00:41:37,800 --> 00:41:39,760
written in tears before departure.
475
00:41:42,480 --> 00:41:44,480
LI RESIDENCE
476
00:42:15,560 --> 00:42:16,520
Grandfather.
477
00:42:17,920 --> 00:42:18,800
Guards.
478
00:42:19,320 --> 00:42:21,840
Take my dear brother into custody.
479
00:42:25,800 --> 00:42:26,960
What is going on?
480
00:42:28,000 --> 00:42:29,160
After the palace banquet,
481
00:42:29,680 --> 00:42:31,480
you will understand.
482
00:42:40,600 --> 00:42:42,360
You were only pretending to be ill.
483
00:42:42,440 --> 00:42:43,680
Wenkan.
484
00:42:44,800 --> 00:42:48,000
Do you know where you lost?
485
00:42:48,880 --> 00:42:51,760
Those who achieve great things
must act decisively
486
00:42:51,840 --> 00:42:54,360
and never be swayed by emotion.
487
00:42:54,440 --> 00:42:56,040
With a temperament like yours,
488
00:42:56,120 --> 00:42:58,160
you were never meant for great ambition.
489
00:43:00,400 --> 00:43:01,760
I act for the country.
490
00:43:02,280 --> 00:43:03,640
You act for personal gain.
491
00:43:03,720 --> 00:43:06,200
I could never be like you,
pushing forward,
492
00:43:06,720 --> 00:43:07,960
no matter the cost.
493
00:43:08,040 --> 00:43:09,600
Foolish child.
494
00:43:10,120 --> 00:43:12,560
All these years of loyalty
from our family.
495
00:43:12,640 --> 00:43:13,840
What did we gain from it?
496
00:43:13,920 --> 00:43:15,400
What did it bring us?
497
00:43:15,920 --> 00:43:17,080
Now that we have come this far,
498
00:43:17,160 --> 00:43:19,160
there is no turning back.
499
00:43:19,760 --> 00:43:21,560
We must ensure Qi Min takes the throne.
500
00:43:22,920 --> 00:43:24,880
Even if he proves no benevolent ruler,
501
00:43:24,960 --> 00:43:28,400
once the bow is drawn,
the arrow cannot be recalled.
502
00:43:29,600 --> 00:43:30,560
Wenkan,
503
00:43:31,080 --> 00:43:33,880
our clan numbers in the thousands
across nine branches.
504
00:43:33,960 --> 00:43:36,080
If you continue unable
to tell friend from foe
505
00:43:36,160 --> 00:43:37,120
or insider from outsider,
506
00:43:37,200 --> 00:43:40,080
you will bring ruin upon the entire family
507
00:43:40,600 --> 00:43:43,760
and shake the very foundation of Dayin.
508
00:43:47,520 --> 00:43:50,320
Since ancient times, the victor is king
and the loser a criminal.
509
00:43:50,400 --> 00:43:51,600
Only when it concerns
510
00:43:51,680 --> 00:43:53,880
one's personal interests
will one risk life for the country.
511
00:43:54,400 --> 00:43:56,600
You have read too many books.
512
00:43:57,200 --> 00:43:59,120
They have made you naive.
513
00:44:00,840 --> 00:44:02,040
Without my command,
514
00:44:02,120 --> 00:44:03,680
he is not to leave the residence.
515
00:44:03,760 --> 00:44:04,920
Yes.
516
00:46:48,600 --> 00:46:52,120
NO ANIMALS WERE HARMED
IN THE MAKING OF THIS EPISODE
517
00:46:52,200 --> 00:46:53,080
Subtitle translation by: Jiaxin Wang
35340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.