All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E31_Episode 31.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:23,120 FUNERAL CORTEGE OF HE JINGYUAN LOYAL AND UPRIGHT GENERAL OF DAYIN 2 00:00:23,200 --> 00:00:25,920 MEMORIAL OFFERING 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,760 SPIRIT TABLET OF HE JINGYUAN GOVERNOR OF JIZHOU 4 00:00:35,040 --> 00:00:37,080 -General He, may you rest in peace. -General He, may you rest in peace. 5 00:00:42,440 --> 00:00:44,280 General He, may your spirit rest in peace. 6 00:01:02,240 --> 00:01:03,200 General He… 7 00:01:05,360 --> 00:01:06,560 rest in peace. 8 00:01:18,040 --> 00:01:19,680 WEI QILIN, CRIMINAL OF DAYIN 9 00:01:22,560 --> 00:01:23,720 Wei Qilin! 10 00:01:24,400 --> 00:01:26,160 You treacherous traitor! 11 00:01:27,600 --> 00:01:30,440 He tried to run. Served him right when he went over the cliff 12 00:01:30,520 --> 00:01:31,360 with his whole family! 13 00:01:31,440 --> 00:01:32,880 He deserved it! 14 00:01:32,960 --> 00:01:34,840 And now, even General He has died on the battlefield, 15 00:01:34,920 --> 00:01:36,720 -all because of that traitor! -Beat him! 16 00:01:36,800 --> 00:01:38,120 -Beat that traitor! -Beat him! 17 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Burn him! Send him below to beg the two generals' forgiveness. 18 00:01:48,200 --> 00:01:49,040 What are you doing? 19 00:01:53,000 --> 00:01:54,240 You are the woman general 20 00:01:54,880 --> 00:01:56,800 who killed Prince Changxin, are you not? 21 00:01:57,680 --> 00:01:58,640 -Yes. -That is her. 22 00:01:58,720 --> 00:02:00,720 -Yes, Mrs. Fan. -It's her. 23 00:02:01,240 --> 00:02:03,720 Mrs. Fan, why did you stop us? 24 00:02:03,800 --> 00:02:04,840 We are burning that traitor! 25 00:02:07,080 --> 00:02:08,320 He is not a traitor. 26 00:02:08,400 --> 00:02:09,400 Mrs. Fan, 27 00:02:10,600 --> 00:02:12,120 we respect you. 28 00:02:12,720 --> 00:02:14,720 A woman who faced death and slew Prince Changxin. 29 00:02:14,800 --> 00:02:16,280 But why would you defend Wei Qilin, 30 00:02:16,360 --> 00:02:17,520 that traitor? 31 00:02:17,600 --> 00:02:19,160 -I'm-- -Why? 32 00:02:19,240 --> 00:02:20,280 Why are you speaking for him? 33 00:02:21,200 --> 00:02:23,080 He is not. He is not a traitor. 34 00:02:23,160 --> 00:02:25,680 Today is the memorial for Old General Xie and General He. 35 00:02:25,760 --> 00:02:26,600 What you are doing now 36 00:02:26,680 --> 00:02:29,440 is turning against the entire Jizhou and Yanzhou army! 37 00:02:29,520 --> 00:02:31,120 Forgive me, Generals. 38 00:02:31,640 --> 00:02:33,560 -But that is not the truth. -Enough of your nonsense! 39 00:02:34,880 --> 00:02:35,800 That is enough! 40 00:02:40,880 --> 00:02:41,720 -Marquis. -Marquis. 41 00:02:52,200 --> 00:02:53,080 Let's go. 42 00:03:02,520 --> 00:03:04,240 I haven't paid my respects to the late General Xie. 43 00:03:05,000 --> 00:03:06,600 I truly came to honor him. 44 00:03:07,600 --> 00:03:08,760 If you defend that traitor, 45 00:03:08,840 --> 00:03:10,880 then you have no right to bow before General Xie! 46 00:03:10,960 --> 00:03:13,240 The Xie army will never allow it! 47 00:03:13,320 --> 00:03:14,560 -That is right! -Never! 48 00:03:14,640 --> 00:03:16,240 -Get out! -Get out! 49 00:03:16,320 --> 00:03:17,160 Form ranks! 50 00:03:41,160 --> 00:03:42,160 Marquis, what are you… 51 00:03:42,240 --> 00:03:46,560 -Marquis, she just-- -Xie army! Yanzhou army! Hear my command! 52 00:03:49,520 --> 00:03:50,360 Kneel. 53 00:04:04,200 --> 00:04:05,200 Generals, 54 00:04:06,960 --> 00:04:07,800 may you rest in peace. 55 00:05:47,600 --> 00:05:52,480 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 56 00:05:55,240 --> 00:05:58,280 JIZHOU YAMEN 57 00:06:12,200 --> 00:06:13,120 Changyu. 58 00:06:14,920 --> 00:06:15,800 Are you feeling better? 59 00:06:30,120 --> 00:06:31,520 Commoner Fan Changyu 60 00:06:32,480 --> 00:06:33,360 greets the Marquis. 61 00:06:37,240 --> 00:06:38,240 What did you 62 00:06:39,880 --> 00:06:40,720 just call me? 63 00:06:42,720 --> 00:06:43,920 Marquis. 64 00:06:45,440 --> 00:06:46,800 After all this time, 65 00:06:47,560 --> 00:06:48,760 that is what you settled on? 66 00:06:54,080 --> 00:06:55,680 One word, Marquis… 67 00:06:58,120 --> 00:07:00,000 and suddenly we are strangers. 68 00:07:01,200 --> 00:07:02,760 If the Marquis finds it too distant, 69 00:07:03,600 --> 00:07:05,080 then since we share the same teacher, 70 00:07:06,200 --> 00:07:07,720 you may call me Junior. 71 00:07:14,120 --> 00:07:17,080 Marquis, this is a private residence and my own chamber. 72 00:07:17,680 --> 00:07:18,800 Please keep your distance. 73 00:07:21,640 --> 00:07:22,960 I think I know 74 00:07:24,800 --> 00:07:25,800 what troubles you. 75 00:07:26,720 --> 00:07:27,880 But you should also know 76 00:07:28,400 --> 00:07:31,040 there is nothing in this world that could make us strangers. 77 00:07:32,240 --> 00:07:33,520 And what if the matter 78 00:07:34,360 --> 00:07:35,680 were serious enough 79 00:07:36,520 --> 00:07:38,440 to cost you your command of the Yanzhou army? 80 00:07:47,400 --> 00:07:49,440 Whether I am fit to command an army 81 00:07:49,960 --> 00:07:51,320 depends solely on my own ability. 82 00:07:51,400 --> 00:07:54,160 It has nothing to do with anyone or anything. 83 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 Including you. 84 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 So in your view, 85 00:07:59,280 --> 00:08:00,560 everything in this world 86 00:08:02,440 --> 00:08:04,360 is like matters of the army… 87 00:08:07,400 --> 00:08:09,280 and in the end, you alone decide everything. 88 00:08:26,360 --> 00:08:27,360 It is late. 89 00:08:28,280 --> 00:08:29,520 I still need to tend to my wounds. 90 00:08:30,240 --> 00:08:31,440 Marquis, please leave. 91 00:09:00,800 --> 00:09:02,600 JINGHE GATE 92 00:09:02,680 --> 00:09:03,840 Chancellor Wei. 93 00:09:04,680 --> 00:09:05,720 Chancellor Wei. 94 00:09:08,440 --> 00:09:09,360 Grand Tutor. 95 00:09:10,320 --> 00:09:11,680 Would you look at that. 96 00:09:11,760 --> 00:09:13,160 I must be getting old. 97 00:09:13,240 --> 00:09:14,760 My student has a mind of his own now. 98 00:09:14,840 --> 00:09:16,440 I can hardly keep him in line. 99 00:09:18,920 --> 00:09:21,920 This matter concerns the military command of Jizhou. 100 00:09:22,000 --> 00:09:24,920 We weighed it purely on merit in battle. There was no personal agenda. 101 00:09:25,680 --> 00:09:28,680 I hope you will not take offense, Chancellor Wei. 102 00:09:30,480 --> 00:09:32,880 If you truly feel your years catching up with you, 103 00:09:33,400 --> 00:09:35,680 perhaps you should follow Grand Tutor Tao 104 00:09:35,760 --> 00:09:37,080 and bow out while you're ahead. 105 00:09:38,040 --> 00:09:40,080 To this day, the court, the officials, 106 00:09:40,160 --> 00:09:41,040 even His Majesty, 107 00:09:41,920 --> 00:09:43,680 remember him with nothing but praise. 108 00:09:43,760 --> 00:09:46,760 Far better than clinging to office well past 70, 109 00:09:47,400 --> 00:09:48,480 throwing around seniority 110 00:09:48,560 --> 00:09:50,640 while unable to keep things in line. 111 00:09:55,680 --> 00:09:57,200 Arrogant, is he? 112 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 We lost General He in the Battle of Lucheng. 113 00:10:00,880 --> 00:10:02,880 In his last words, he strongly recommended 114 00:10:02,960 --> 00:10:04,880 Li Huai'an as the military administrator. 115 00:10:05,800 --> 00:10:08,840 Now that the military command of Jizhou has slipped from his grasp, 116 00:10:08,920 --> 00:10:11,760 Wei Yan's arrogance may not last much longer. 117 00:10:12,680 --> 00:10:15,920 As long as Marquis Wu'an continues to station his army in Lucheng, 118 00:10:17,280 --> 00:10:20,640 control of the troops will not pass into other hands. 119 00:10:20,720 --> 00:10:21,760 And that 120 00:10:22,280 --> 00:10:24,960 is precisely where Wei Yan's confidence lies. 121 00:10:25,040 --> 00:10:28,760 HALL OF LETTERS 122 00:10:39,880 --> 00:10:40,720 Mother, 123 00:10:40,800 --> 00:10:44,920 I'll never play the traitor game with them again. 124 00:10:47,200 --> 00:10:48,640 They are only children. 125 00:10:49,360 --> 00:10:50,360 What do they know? 126 00:10:51,320 --> 00:10:53,720 In this world, how many people 127 00:10:53,800 --> 00:10:56,000 can truly tell loyalty from treachery, 128 00:10:56,640 --> 00:10:57,600 or right from wrong? 129 00:11:06,320 --> 00:11:07,320 Dinner is ready. 130 00:11:10,200 --> 00:11:12,480 All right. Let's go eat. 131 00:11:29,640 --> 00:11:31,760 Father. Mother. 132 00:11:32,720 --> 00:11:34,800 What is all this really about? 133 00:11:39,440 --> 00:11:40,280 Come in. 134 00:11:41,720 --> 00:11:42,680 -Fan! -Changyu! 135 00:11:42,760 --> 00:11:43,720 Changyu! 136 00:11:44,600 --> 00:11:45,440 Changyu! 137 00:11:47,080 --> 00:11:50,040 -What is all this? -It has been days now. 138 00:11:50,120 --> 00:11:52,080 -General Fan looks well enough to drink. -Exactly. 139 00:11:52,160 --> 00:11:54,000 We have been waiting all this time. 140 00:11:54,080 --> 00:11:56,880 We have been eager to come celebrate with you. Have we not? 141 00:11:56,960 --> 00:11:58,560 General Fan? 142 00:11:58,640 --> 00:11:59,960 You flatter me too much. 143 00:12:00,040 --> 00:12:02,080 In our eyes, you are a true general. 144 00:12:02,160 --> 00:12:04,000 Killing Prince Changxin was no small feat. 145 00:12:04,080 --> 00:12:05,520 Chongzhou will soon be ours. 146 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 After that, there'll be no battles left to fight. 147 00:12:07,680 --> 00:12:08,600 -That is right. -Exactly. 148 00:12:08,680 --> 00:12:10,000 -Come on. Drink up. -Come. Changyu. 149 00:12:10,080 --> 00:12:11,280 -Let me fill your cup. -Fill it up. 150 00:12:13,080 --> 00:12:13,920 Here you go. 151 00:12:15,240 --> 00:12:16,640 Then I thank you all. 152 00:12:16,720 --> 00:12:17,760 Cheers. 153 00:12:17,840 --> 00:12:18,760 -Cheers! -Drink! 154 00:12:19,800 --> 00:12:20,640 Changyu! 155 00:12:24,640 --> 00:12:25,720 -Drink… -Changyu. 156 00:12:25,800 --> 00:12:27,240 Lord Li is here asking to see you. 157 00:12:28,720 --> 00:12:29,560 Let him in. 158 00:12:30,680 --> 00:12:32,360 That may not be appropriate. 159 00:12:32,440 --> 00:12:34,400 Changyu, you should go out and see him. 160 00:12:35,400 --> 00:12:38,160 HALL OF LETTERS 161 00:12:42,520 --> 00:12:44,800 Lord Li, what are you doing? 162 00:12:45,680 --> 00:12:46,760 I am ashamed. 163 00:12:47,440 --> 00:12:50,120 I have come today to beg your forgiveness. 164 00:12:50,720 --> 00:12:51,840 My first offense. 165 00:12:53,160 --> 00:12:54,760 When the rebels attacked the city, 166 00:12:55,280 --> 00:12:57,880 you knocked me unconscious because you feared I might act rashly. 167 00:12:58,640 --> 00:12:59,800 Yet I didn't understand. 168 00:13:00,920 --> 00:13:03,240 Instead, when you were gravely ill, I spoke harshly to you. 169 00:13:04,560 --> 00:13:05,600 That was unjust. 170 00:13:06,760 --> 00:13:07,920 My second offense. 171 00:13:08,600 --> 00:13:11,000 Our dispute led others to misunderstand you, 172 00:13:11,800 --> 00:13:13,240 damaging your reputation. 173 00:13:13,840 --> 00:13:15,040 That was discourteous. 174 00:13:16,440 --> 00:13:17,560 So I beg you 175 00:13:18,440 --> 00:13:20,440 to strike me with these brambles. 176 00:13:21,880 --> 00:13:23,680 Otherwise, I won't be able to face you 177 00:13:24,720 --> 00:13:26,720 or General He again. 178 00:13:42,880 --> 00:13:44,280 Please do not dwell on it. 179 00:13:44,360 --> 00:13:45,760 General He treated me well. 180 00:13:46,280 --> 00:13:47,800 I understand the position you were in. 181 00:13:48,720 --> 00:13:50,000 -Please get up. -I am ashamed. 182 00:13:51,120 --> 00:13:53,160 I thought the northwest had made me wiser. 183 00:13:54,600 --> 00:13:56,120 Yet I'm not as clear-headed as you. 184 00:13:56,840 --> 00:13:58,480 You care too much to think straight. 185 00:13:59,760 --> 00:14:01,040 You're too hard on yourself. 186 00:14:03,440 --> 00:14:06,000 Besides, I was wrong to knock you out. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,200 One fault cancels the other. 188 00:14:08,280 --> 00:14:09,280 We are even now. 189 00:14:10,440 --> 00:14:11,480 Get up. 190 00:14:18,360 --> 00:14:21,400 Counting soldiers, choosing generals, riding horses, going to war. 191 00:14:21,480 --> 00:14:22,880 I will draw this one. 192 00:14:22,960 --> 00:14:23,920 No peeking. 193 00:14:24,000 --> 00:14:24,840 EASTERN OUTSKIRTS OF QINGPING COUNTY 194 00:14:24,920 --> 00:14:26,360 I am drawing the highest card. 195 00:14:26,880 --> 00:14:28,360 Look. Twin Heavens! 196 00:14:28,440 --> 00:14:30,080 I got four pairs of candied hawthorns! 197 00:14:30,600 --> 00:14:33,560 -Look at this. Did I win? -I won! 198 00:14:33,640 --> 00:14:36,120 -I won! -It is me. I won! 199 00:14:36,200 --> 00:14:37,920 -Who won this round? -Mr. Zhao, look. 200 00:14:38,000 --> 00:14:39,200 Tell us who won. 201 00:14:39,280 --> 00:14:41,600 Twin Heavens outrank the great houses. 202 00:14:41,680 --> 00:14:42,920 Bao'er wins this round. 203 00:14:44,640 --> 00:14:45,480 Come on. 204 00:14:45,560 --> 00:14:47,960 -Again. -Let's play another round. 205 00:14:48,040 --> 00:14:50,320 -All right. That is enough. -Thunder God! Boom, you're done! 206 00:14:50,400 --> 00:14:52,120 I want the Empress card. 207 00:15:06,800 --> 00:15:07,640 Come here. 208 00:15:08,520 --> 00:15:09,440 Do not run. 209 00:15:10,720 --> 00:15:11,920 It is one of ours. 210 00:15:23,000 --> 00:15:26,120 THATCHED COTTAGE 211 00:15:33,880 --> 00:15:34,760 Bao'er! 212 00:15:36,040 --> 00:15:37,040 Ning! 213 00:15:41,320 --> 00:15:42,920 Pretty Lady! 214 00:15:49,160 --> 00:15:51,200 Mother, you are finally back! 215 00:15:51,880 --> 00:15:53,120 I missed you so much! 216 00:15:55,000 --> 00:15:56,720 I missed you too. 217 00:15:59,200 --> 00:16:00,200 Ms. Yu. 218 00:16:00,760 --> 00:16:02,280 You are back. 219 00:16:11,320 --> 00:16:14,320 Changyu asked General Xie Qi to escort me home. 220 00:16:14,920 --> 00:16:16,880 She said no one in Lin'an is to be left behind. 221 00:16:18,080 --> 00:16:18,960 And I am 222 00:16:20,240 --> 00:16:21,400 one of you. 223 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 Changyu really is something. 224 00:16:24,400 --> 00:16:27,240 First she sent me, Changning, and Bao'er home. 225 00:16:27,920 --> 00:16:31,080 -Now she has brought back another. -It is good you are back. 226 00:16:31,160 --> 00:16:34,320 -That's one missing piece home. -Yes, indeed. 227 00:16:39,560 --> 00:16:41,000 TEN DAYS LATER 228 00:16:41,080 --> 00:16:42,200 JIZHOU PREFECTURAL OFFICE 229 00:17:14,560 --> 00:17:15,720 Why are you still here? 230 00:17:16,240 --> 00:17:18,560 -What? -Come on. 231 00:17:35,680 --> 00:17:36,520 Speak. 232 00:17:36,600 --> 00:17:39,160 Marquis Wu'an sent word that military matters are pressing. 233 00:17:39,240 --> 00:17:40,920 He cannot attend. He said not to wait for him. 234 00:17:44,440 --> 00:17:46,760 Eunuch, if the decree is not announced soon, 235 00:17:46,840 --> 00:17:48,520 we will miss the auspicious hour. 236 00:17:54,160 --> 00:17:56,200 Very well. We will wait no longer. 237 00:17:57,240 --> 00:17:58,440 Then, 238 00:18:00,320 --> 00:18:02,160 we will announce the first two decrees. 239 00:18:02,240 --> 00:18:05,000 HALL OF LETTERS 240 00:18:05,080 --> 00:18:06,880 Where are we going? I have meat stewing. 241 00:18:06,960 --> 00:18:07,840 Come on. 242 00:18:18,320 --> 00:18:20,120 -Where were you? -Everyone is here. 243 00:18:20,200 --> 00:18:21,080 Finally. 244 00:18:30,880 --> 00:18:32,960 -How long does it take to read the decree? -Shh! 245 00:18:33,480 --> 00:18:35,000 In those puppet plays, 246 00:18:35,080 --> 00:18:36,320 it only takes a moment. 247 00:18:36,400 --> 00:18:38,600 Why is it taking so long now? 248 00:18:38,680 --> 00:18:40,440 I didn't even kneel this long for my grandpa. 249 00:18:40,520 --> 00:18:41,920 My legs are completely numb. 250 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Get lost. 251 00:18:45,680 --> 00:18:46,760 My stew… 252 00:18:47,280 --> 00:18:48,880 HALL OF ARMS 253 00:18:57,280 --> 00:19:01,160 Imperial decree! 254 00:19:03,160 --> 00:19:06,200 All soldiers, receive the decree. 255 00:19:07,640 --> 00:19:10,600 "By command of His Majesty. 256 00:19:10,680 --> 00:19:11,840 The rebels of Chongzhou 257 00:19:11,920 --> 00:19:14,200 have thrown the realm into chaos 258 00:19:14,280 --> 00:19:15,320 and oppressed the people. 259 00:19:16,040 --> 00:19:19,680 Governor He Jingyuan of Jizhou upheld the realm, 260 00:19:19,760 --> 00:19:21,400 slew the rebels, 261 00:19:21,480 --> 00:19:24,960 and fell heroically in battle. 262 00:19:25,040 --> 00:19:27,080 Moved by his loyalty, 263 00:19:27,160 --> 00:19:28,960 His Majesty now posthumously grants him 264 00:19:29,040 --> 00:19:32,840 the title Grand General Kuangzheng. 265 00:19:32,920 --> 00:19:36,320 A state funeral shall be held 266 00:19:36,400 --> 00:19:40,000 to honor his loyalty and console his spirit. 267 00:19:40,080 --> 00:19:43,440 Let this be proclaimed throughout the realm so that all may know. 268 00:19:44,040 --> 00:19:48,120 Zhenwei Commandant of Jizhou, Li Huai'an, 269 00:19:49,040 --> 00:19:50,240 rendered great service 270 00:19:50,320 --> 00:19:51,680 in defending the city. 271 00:19:51,760 --> 00:19:54,240 He is hereby appointed Military Administrator of Jizhou. 272 00:19:54,320 --> 00:19:57,560 Two hundred taels of gold and 800 taels of silver 273 00:19:57,640 --> 00:20:00,960 are awarded to Li Huai'an and his troops." 274 00:20:01,040 --> 00:20:02,120 We thank His Majesty. 275 00:20:11,840 --> 00:20:15,000 "Jizhou soldier Fan Changyu." 276 00:20:18,800 --> 00:20:19,880 Fan Changyu! 277 00:20:21,320 --> 00:20:22,440 Where did Changyu go? 278 00:20:22,520 --> 00:20:23,680 Fan Changyu! 279 00:20:24,280 --> 00:20:26,160 -I do not know. -"Fan Changyu. 280 00:20:31,400 --> 00:20:33,320 Jizhou soldier 281 00:20:34,400 --> 00:20:35,560 Fan Changyu, 282 00:20:36,360 --> 00:20:38,640 for slaying Prince Changxin on the battlefield 283 00:20:38,720 --> 00:20:40,320 and rendering great merit, 284 00:20:40,400 --> 00:20:42,800 is hereby appointed Cavalry Captain, 285 00:20:42,880 --> 00:20:45,240 rank fifth class. 286 00:20:45,320 --> 00:20:48,000 One hundred taels of gold and 500 taels of silver 287 00:20:48,080 --> 00:20:52,320 -are awarded to Fan Changyu and her men. -Fifth rank! 288 00:20:52,400 --> 00:20:56,360 As the Jizhou army cannot remain without leadership, 289 00:20:56,440 --> 00:21:00,600 Military Administrator Li Huai'an shall take command, 290 00:21:00,680 --> 00:21:04,200 with Cavalry Captain Fan Changyu serving as his deputy. 291 00:21:04,280 --> 00:21:07,320 Together they shall oversee the military authority of Jizhou 292 00:21:08,120 --> 00:21:09,480 to steady the army's morale. 293 00:21:10,000 --> 00:21:12,080 Let this decree be proclaimed. 294 00:21:12,160 --> 00:21:14,280 All shall take heed." 295 00:21:21,520 --> 00:21:23,400 Li Huai'an, receive the decree on her behalf. 296 00:21:25,640 --> 00:21:26,840 We thank His Majesty. 297 00:21:29,960 --> 00:21:32,040 Congratulations, Military Administrator Li. 298 00:21:32,560 --> 00:21:35,120 Eunuch, you must be tired from the journey. 299 00:21:35,200 --> 00:21:37,600 If you do not mind, please stay and rest for a while. 300 00:21:37,680 --> 00:21:39,400 -This way, please. -Very well. 301 00:21:45,120 --> 00:21:46,280 -Congratulations! -Congratulations! 302 00:21:46,360 --> 00:21:47,240 Changyu is an official! 303 00:21:47,320 --> 00:21:48,600 -This is fantastic! -She made it! 304 00:21:48,680 --> 00:21:49,960 Changyu is an official! 305 00:21:50,480 --> 00:21:51,800 -Cavalry Captain! -Five hundred taels! 306 00:21:51,880 --> 00:21:53,960 I have served in the palace for so many years, 307 00:21:54,040 --> 00:21:57,440 yet I have never seen such unruly soldiers. 308 00:21:57,520 --> 00:21:58,560 Those rabble? 309 00:21:58,640 --> 00:22:01,280 How on earth did they manage to defeat Prince Changxin? 310 00:22:04,680 --> 00:22:06,120 -Captain Fan is over there. -Come on. 311 00:22:06,200 --> 00:22:07,120 Let's go. 312 00:22:08,080 --> 00:22:09,120 Captain Fan. 313 00:22:09,960 --> 00:22:10,880 Captain Fan. 314 00:22:16,080 --> 00:22:16,920 Captain Fan. 315 00:22:17,000 --> 00:22:19,920 Before, we failed to recognize your greatness. Forgive our offense. 316 00:22:20,000 --> 00:22:20,840 -Forgive us. -Forgive us. 317 00:22:20,920 --> 00:22:22,160 What did you just call me? 318 00:22:22,240 --> 00:22:23,720 -Captain Fan. -Changyu! 319 00:22:24,240 --> 00:22:25,080 Where is she? 320 00:22:27,000 --> 00:22:27,840 Congratulations! 321 00:22:27,920 --> 00:22:28,800 -Congratulations! -Congratulations! 322 00:22:28,880 --> 00:22:31,560 -You are an official now! -Official? What kind of official? 323 00:22:31,640 --> 00:22:33,880 Cavalry Captain. An imperial appointment. 324 00:22:34,400 --> 00:22:35,760 -Fifth rank. -Fifth rank. 325 00:22:35,840 --> 00:22:38,760 Since the dynasty's founding, no woman has held such rank. 326 00:22:38,840 --> 00:22:39,720 And that's not all. 327 00:22:39,800 --> 00:22:41,120 Even the county magistrate 328 00:22:41,200 --> 00:22:43,720 will have to bow three times before speaking to you. 329 00:22:43,800 --> 00:22:45,320 Just imagine the prestige. 330 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Really? 331 00:22:46,320 --> 00:22:49,120 -You are truly a woman general now. -As long as we follow Changyu, 332 00:22:49,200 --> 00:22:51,360 -we will be feasting every day. -Exactly. 333 00:22:51,440 --> 00:22:52,760 We will want for nothing! 334 00:22:52,840 --> 00:22:55,160 But remember, all of this is thanks to Changyu. 335 00:22:55,240 --> 00:22:57,040 From today on, I'm no longer Jin Yuanbao. 336 00:22:57,120 --> 00:22:58,720 My new name is Jin Triumph. 337 00:22:58,800 --> 00:23:00,600 The three of them are changing theirs too. 338 00:23:00,680 --> 00:23:01,720 -Man Legion. -Right. 339 00:23:01,800 --> 00:23:03,000 Man Banner and Man Valor. 340 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 That sounds great. I am treating everyone to stewed meat! 341 00:23:09,240 --> 00:23:11,600 -Come on. Give her a hand. -Come on. 342 00:23:11,680 --> 00:23:13,440 Sit down. Go sit over there. 343 00:23:13,520 --> 00:23:15,240 All right. 344 00:23:15,320 --> 00:23:16,840 Changyu, let me get you a bowl. 345 00:23:16,920 --> 00:23:19,160 -Triumph, sit here. -I will pour the wine. 346 00:23:19,920 --> 00:23:20,760 Here. 347 00:23:22,760 --> 00:23:24,120 -Pass it over. -All right. 348 00:23:25,320 --> 00:23:27,840 -Here. -Thank you. 349 00:23:28,760 --> 00:23:30,080 -Come on. -All right. 350 00:23:30,160 --> 00:23:31,480 Not too much. Two big bowls will do. 351 00:23:31,560 --> 00:23:32,400 Take it over. 352 00:23:32,480 --> 00:23:33,440 Here. 353 00:23:34,040 --> 00:23:35,200 Everyone, 354 00:23:35,760 --> 00:23:38,320 -enjoy yourselves. -That is a generous portion. 355 00:23:38,400 --> 00:23:40,400 -Please enjoy yourselves. -Bottoms up. 356 00:23:40,480 --> 00:23:41,480 Let me fill your cup. 357 00:23:54,960 --> 00:23:57,000 Administrator Li, you must be rather disappointed. 358 00:23:58,280 --> 00:23:59,960 You thought that once General He passed, 359 00:24:00,560 --> 00:24:02,240 the military command 360 00:24:02,320 --> 00:24:04,480 would naturally fall into the Li clan's hands. 361 00:24:04,560 --> 00:24:06,960 Yet in the end, half of it slipped away. 362 00:24:09,440 --> 00:24:11,120 Such a trivial matter would never disappoint me. 363 00:24:12,520 --> 00:24:13,520 What puzzles me is you. 364 00:24:13,600 --> 00:24:15,920 The military command of Jizhou is never small. 365 00:24:16,000 --> 00:24:18,160 Why would you entrust it to a young woman 366 00:24:18,240 --> 00:24:20,160 with neither experience nor backing? 367 00:24:27,920 --> 00:24:30,320 Was it not you who filed for her achievements to the court? 368 00:24:31,720 --> 00:24:33,080 This is simply the outcome. 369 00:24:35,760 --> 00:24:38,480 I credited her merits to protect her. 370 00:24:39,360 --> 00:24:40,800 And I will continue to protect her. 371 00:24:44,840 --> 00:24:48,280 My wife has no need for protection from an outsider. 372 00:24:48,360 --> 00:24:49,320 Your wife? 373 00:24:50,800 --> 00:24:53,560 If I remember correctly, Fan Changyu married Yan Zheng, 374 00:24:53,640 --> 00:24:54,560 not you, Xie Zheng. 375 00:24:55,080 --> 00:24:57,720 And even as Yan Zheng, you two signed a divorce letter. 376 00:24:57,800 --> 00:25:00,320 As things stand, she has no marriage bond with you at all. 377 00:25:00,400 --> 00:25:03,000 Marquis, why deceive yourself? 378 00:25:08,320 --> 00:25:09,680 Administrator Li, do not forget 379 00:25:10,760 --> 00:25:12,760 your betrothal to the Grand Princess. 380 00:25:13,760 --> 00:25:15,360 A gentleman 381 00:25:15,440 --> 00:25:16,680 doesn't play both sides. 382 00:25:35,520 --> 00:25:37,520 Xie Qi has safely escorted Yu Qianqian back. 383 00:25:37,600 --> 00:25:39,880 As for Grand Tutor Tao, he insists on staying. 384 00:25:40,600 --> 00:25:42,920 No matter what we say, he refuses to return to office. 385 00:25:43,000 --> 00:25:44,720 If he does not go back, 386 00:25:45,240 --> 00:25:47,200 His Majesty may not take kindly to it. 387 00:25:47,280 --> 00:25:48,120 That's no matter. 388 00:25:49,840 --> 00:25:52,640 His Majesty has always been one to sway with the wind, 389 00:25:52,720 --> 00:25:54,080 clinging to whoever holds power. 390 00:25:57,040 --> 00:25:57,960 There's something else. 391 00:25:58,760 --> 00:26:01,280 The court giving Mrs. Fan half the military command 392 00:26:02,400 --> 00:26:05,440 is likely the result of the conflict between Wei Yan and Li Xing. 393 00:26:06,400 --> 00:26:07,480 For years, they've kept 394 00:26:08,400 --> 00:26:09,520 each other in check. 395 00:26:10,680 --> 00:26:12,040 In the end, they simply let go. 396 00:26:12,120 --> 00:26:14,800 To them, Fan Changyu poses no threat. 397 00:26:15,480 --> 00:26:17,040 Better she holds command than I do. 398 00:26:19,200 --> 00:26:21,400 Li Huai'an thought he was being clever, 399 00:26:22,320 --> 00:26:23,880 yet ended up a pawn for both sides. 400 00:26:24,840 --> 00:26:26,360 Those two old foxes. 401 00:26:27,320 --> 00:26:28,880 They are scheming so loudly, 402 00:26:29,600 --> 00:26:31,720 we can hear it all the way in Jizhou. 403 00:26:33,560 --> 00:26:34,600 At this rate, 404 00:26:35,280 --> 00:26:37,160 Fan Changyu is like a child carrying gold 405 00:26:37,240 --> 00:26:38,720 through a bustling market. 406 00:26:41,200 --> 00:26:42,240 Trouble will find her soon. 407 00:26:43,640 --> 00:26:44,840 As long as I am here, 408 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 no one will trouble her. 409 00:26:49,240 --> 00:26:50,080 What should we do now? 410 00:26:50,760 --> 00:26:53,000 Split the command in two, and Mrs. Fan gains nothing. 411 00:26:53,080 --> 00:26:54,600 She'll end up taking the fall. 412 00:26:55,240 --> 00:26:57,040 Grand Tutor Li will surely be displeased. 413 00:26:57,120 --> 00:26:58,640 Grandfather intends to use her 414 00:26:58,720 --> 00:27:00,000 to disrupt Wei Yan's plans. 415 00:27:00,080 --> 00:27:01,920 But it doesn't matter. We can simply play along. 416 00:27:03,680 --> 00:27:04,680 I can be the one 417 00:27:05,240 --> 00:27:07,240 supporting Fan Changyu too. 418 00:27:14,560 --> 00:27:15,560 Good heavens! 419 00:27:16,840 --> 00:27:18,520 Cavalry Captain. 420 00:27:19,280 --> 00:27:21,800 One hundred taels of gold and 500 taels of silver! 421 00:27:21,880 --> 00:27:23,160 Ancestors above! 422 00:27:23,240 --> 00:27:26,040 That'll last Fan Changyu and Fan Changning a lifetime. 423 00:27:26,760 --> 00:27:27,880 That is nothing. 424 00:27:27,960 --> 00:27:31,040 Captain Fan now commands half the forces of Jizhou. 425 00:27:31,560 --> 00:27:32,960 Xie Qi, 426 00:27:33,040 --> 00:27:34,280 when you return, 427 00:27:34,360 --> 00:27:36,280 please pass a message to Changyu. 428 00:27:36,360 --> 00:27:37,880 Even if she has become a captain, 429 00:27:37,960 --> 00:27:40,640 there's still a saying, "Don't bite the husband that fed you." 430 00:27:41,440 --> 00:27:43,880 Husband? It's "Don't bite the hand that fed you." 431 00:27:44,520 --> 00:27:45,400 Stop interrupting. 432 00:27:46,080 --> 00:27:48,160 When Changyu was at her lowest, 433 00:27:48,240 --> 00:27:51,400 it was Yan Zheng who stood by her side. 434 00:27:51,480 --> 00:27:53,520 He was even taken away by the draft for her sake. 435 00:27:53,600 --> 00:27:55,920 That kind of bond is not ordinary. 436 00:27:56,000 --> 00:27:57,480 Don't let her turn into one 437 00:27:57,560 --> 00:28:00,440 of those women who climb the ladder and pull it up behind them. 438 00:28:00,520 --> 00:28:01,520 Women? It's normally men who did that. 439 00:28:01,600 --> 00:28:03,440 Why do you keep butting in, 440 00:28:03,520 --> 00:28:05,760 like a water ladle scooping again and again? 441 00:28:05,840 --> 00:28:09,040 If you say something wrong, should people not correct you? 442 00:28:10,160 --> 00:28:11,120 Mr. and Mrs. Zhao, 443 00:28:11,640 --> 00:28:12,760 do not worry. 444 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 Changyu is not that kind of person. 445 00:28:17,640 --> 00:28:19,320 I will pass your message to Captain Fan 446 00:28:19,400 --> 00:28:20,920 and to our Mar… 447 00:28:22,960 --> 00:28:23,840 our best comrade. 448 00:28:25,360 --> 00:28:27,600 Tell Yan Zheng to stay safe and come home soon. 449 00:28:27,680 --> 00:28:29,400 A family should all be under one roof. 450 00:28:29,480 --> 00:28:32,240 That is right. All the people of Lin'an are waiting for him. 451 00:28:33,840 --> 00:28:36,040 Your words will be delivered. 452 00:28:37,480 --> 00:28:40,160 THE SEA OF LEARNING HAS NO END 453 00:28:40,760 --> 00:28:43,280 I never thought Your Highness would go so far 454 00:28:43,360 --> 00:28:45,000 for Luyuan Academy's headmaster. 455 00:28:48,680 --> 00:28:50,680 It seems our agreement was also for his sake. 456 00:28:53,040 --> 00:28:55,160 Lingering in Jizhou instead of returning to the capital… 457 00:28:55,680 --> 00:28:57,480 Got your eye on another man's wife? 458 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 Captain Fan's marriage to Marquis Wu'an was a sham. 459 00:29:02,000 --> 00:29:03,840 She and I are comrades-in-arms. 460 00:29:03,920 --> 00:29:05,080 Nothing improper between us. 461 00:29:06,960 --> 00:29:09,120 Headmaster and I once fought side by side. 462 00:29:09,200 --> 00:29:11,320 Our bond is simply that of upright comrades. 463 00:29:14,720 --> 00:29:15,760 Captain Fan. 464 00:29:19,120 --> 00:29:22,040 If your intentions are so proper, why did you panic like that? 465 00:29:22,640 --> 00:29:23,720 You care a lot for a comrade. 466 00:29:23,800 --> 00:29:25,600 Your Highness jests at my expense. 467 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 -Mr. Gongsun. -A joke told twice loses its charm. 468 00:29:34,600 --> 00:29:37,200 I didn't expect Your Highness and Administrator Li here. 469 00:29:38,800 --> 00:29:40,400 It seems I have intruded. 470 00:29:46,800 --> 00:29:47,640 Wenkan. 471 00:29:49,920 --> 00:29:50,920 I've changed your medicine. 472 00:29:51,000 --> 00:29:52,680 Take it easy and get some rest. 473 00:29:54,120 --> 00:29:56,200 I have a few things to take care of, so I'll be going now. 474 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 Do not move. Count to five. 475 00:30:02,200 --> 00:30:06,480 Five, four, three, two, one. 476 00:30:11,040 --> 00:30:12,320 Your Highness, I… 477 00:30:13,000 --> 00:30:14,280 She does not wish to see you. 478 00:30:16,680 --> 00:30:17,520 Your Highness. 479 00:30:18,880 --> 00:30:19,880 Please wait. 480 00:30:20,400 --> 00:30:21,520 Your Highness. 481 00:30:22,040 --> 00:30:24,560 -Please hear me out. -Keep your distance from Her Highness! 482 00:30:26,800 --> 00:30:29,280 Your Highness, I just want to say… 483 00:30:29,360 --> 00:30:30,920 -Shut the door. -Please let me explain. 484 00:30:31,000 --> 00:30:32,040 Your Highness! 485 00:30:32,120 --> 00:30:32,960 Are you leaving? 486 00:30:33,560 --> 00:30:34,440 I am not leaving. 487 00:30:35,720 --> 00:30:36,640 Watch your foot. 488 00:30:45,640 --> 00:30:47,320 -Are you hurt? Let me see. -No, no. 489 00:30:47,840 --> 00:30:48,920 I am fine. 490 00:30:50,320 --> 00:30:51,280 I am fine. 491 00:30:54,560 --> 00:30:55,400 You lied to me again. 492 00:30:58,440 --> 00:31:00,360 I only wanted to talk to you. 493 00:31:01,440 --> 00:31:03,520 Tell me honestly. Do you have feelings for Li-- 494 00:31:03,600 --> 00:31:04,760 Not in the slightest! 495 00:31:05,360 --> 00:31:06,560 I have no interest in him. 496 00:31:06,640 --> 00:31:07,920 And none in you either. 497 00:31:08,600 --> 00:31:10,240 You came all this way just to ask that? 498 00:31:11,880 --> 00:31:13,240 Is there anything else? 499 00:31:20,080 --> 00:31:21,760 Actually, I… 500 00:31:23,520 --> 00:31:24,840 Headmaster Gongsun, 501 00:31:25,920 --> 00:31:27,640 if you truly have no feelings for me, 502 00:31:28,760 --> 00:31:30,440 then stop coming to see me. 503 00:31:42,240 --> 00:31:45,200 THE SEA OF LEARNING HAS NO END 504 00:31:45,800 --> 00:31:47,120 This foolish mouth… 505 00:31:47,200 --> 00:31:49,400 Why can't I get the words out? 506 00:31:54,800 --> 00:31:55,880 Changyu, go! 507 00:32:01,200 --> 00:32:03,600 Changyu, why are you so distracted today? 508 00:32:03,680 --> 00:32:04,920 Another round? 509 00:32:06,960 --> 00:32:07,800 Come. 510 00:32:15,000 --> 00:32:15,840 Forgive me, Lord Li. 511 00:32:18,760 --> 00:32:19,960 Captain Fan, 512 00:32:20,040 --> 00:32:22,160 I came to discuss something with you. 513 00:32:26,920 --> 00:32:28,240 That live-in husband was bad enough. 514 00:32:28,320 --> 00:32:30,600 This Li Menkan is even worse. 515 00:32:33,360 --> 00:32:34,720 Please come back another day. 516 00:32:34,800 --> 00:32:36,640 I am not in the mood today. 517 00:32:38,160 --> 00:32:41,040 You've been made captain. You must learn the terrain and military situation. 518 00:32:41,840 --> 00:32:43,600 Everything's marked on the map. Hope it helps. 519 00:32:44,960 --> 00:32:46,240 If anything is unclear, 520 00:32:46,320 --> 00:32:47,840 I would gladly explain. 521 00:32:49,680 --> 00:32:52,720 Some people love swooping in when there's an opening. 522 00:32:53,400 --> 00:32:56,520 Looks like that live-in husband is in trouble. 523 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 In that case, 524 00:33:02,560 --> 00:33:03,480 thank you, Lord Li. 525 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 If you don't want to be here, leave. 526 00:33:07,160 --> 00:33:09,560 No, no. We cannot leave. 527 00:33:09,640 --> 00:33:10,480 If we left, 528 00:33:12,000 --> 00:33:13,800 who would protect our captain's reputation? 529 00:34:20,400 --> 00:34:22,040 -Well written! -Is dinner ready? 530 00:34:23,000 --> 00:34:24,159 That line is great. 531 00:34:28,239 --> 00:34:30,440 It is getting late. Let's stop here for today. 532 00:34:30,960 --> 00:34:32,440 I've been busy lately. 533 00:34:32,960 --> 00:34:34,760 I may not be able to join you for a few days. 534 00:34:35,360 --> 00:34:37,239 However, I have invited the best instructor in Jizhou 535 00:34:37,320 --> 00:34:38,480 to serve as your advisor. 536 00:34:38,560 --> 00:34:40,159 You will soon grow into the role of captain. 537 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Then thank you, Lord Li. 538 00:34:43,040 --> 00:34:45,960 Among the Enemy Stratagems is one called "Take the Sheep in Passing". 539 00:34:47,199 --> 00:34:49,159 When an opportunity appears, seize it. 540 00:34:49,239 --> 00:34:52,360 Even the slightest advantage must not be overlooked. 541 00:34:53,159 --> 00:34:54,400 I know this one. 542 00:34:54,480 --> 00:34:56,480 It means if I see the enemy's sheep, 543 00:34:56,560 --> 00:34:58,960 I grab it and cook myself a nice pot of mutton soup. 544 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 That is… not entirely wrong. 545 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 And this one. I know this too. 546 00:35:04,280 --> 00:35:06,000 "Borrow a Knife to Kill." 547 00:35:06,080 --> 00:35:08,960 It means if my weapon gets knocked away in battle, 548 00:35:09,040 --> 00:35:12,520 I borrow someone else's weapon and chop the enemy down. 549 00:35:12,600 --> 00:35:14,680 It means you do not have to act yourself. 550 00:35:15,200 --> 00:35:18,160 Instead, you provoke others to eliminate the enemy for you. 551 00:35:18,240 --> 00:35:20,800 That way, you preserve your own strength. 552 00:35:22,760 --> 00:35:23,600 I see. 553 00:35:23,680 --> 00:35:26,880 I definitely know this one. "Watch the Fire from Across the River." 554 00:35:26,960 --> 00:35:28,160 Back in my town, 555 00:35:28,240 --> 00:35:31,400 rich families could watch fireworks from right up close. 556 00:35:32,000 --> 00:35:35,960 But poor kids like us had to stand far away, 557 00:35:36,040 --> 00:35:39,120 very far away, 558 00:35:39,200 --> 00:35:40,200 to watch them. 559 00:35:41,560 --> 00:35:44,760 It… It is not about fireworks. 560 00:35:47,200 --> 00:35:49,280 It is… Let's move on. 561 00:35:51,760 --> 00:35:54,200 "Point at the Berry and Curse the Ghost." What does it mean? 562 00:35:54,280 --> 00:35:56,880 It is actually "Point at the Mulberry and Curse the Locust." 563 00:36:03,000 --> 00:36:04,520 A man of upright character… 564 00:36:05,080 --> 00:36:06,160 -Sir, what is-- -Changyu. 565 00:36:07,000 --> 00:36:07,920 Sir. 566 00:36:11,400 --> 00:36:12,280 How did the lesson go? 567 00:36:15,040 --> 00:36:17,160 Captain Fan is remarkably quick-witted. 568 00:36:18,160 --> 00:36:19,680 One example is all she needs. 569 00:36:20,400 --> 00:36:21,720 A true talent. 570 00:36:21,800 --> 00:36:22,840 You taught well, sir. 571 00:36:22,920 --> 00:36:24,160 Not at all, not at all. 572 00:36:25,600 --> 00:36:27,320 That will be all for today. 573 00:36:28,040 --> 00:36:30,320 -I will take my leave. -I have learned Sun Zi's Art of War. 574 00:36:30,400 --> 00:36:33,200 Can you teach me some more from Sun Zi's ancestors tomorrow? 575 00:36:34,720 --> 00:36:35,640 Farewell. 576 00:36:36,720 --> 00:36:37,800 Sir! 577 00:36:43,240 --> 00:36:45,680 Find another teacher as soon as possible. 578 00:36:46,840 --> 00:36:47,680 Understood. 579 00:36:48,320 --> 00:36:49,480 Mr. Liu, thank you for coming. 580 00:36:49,560 --> 00:36:52,480 Every one of my pupils has become a distinguished general. 581 00:36:53,000 --> 00:36:57,120 You may rest assured. There is nothing to worry about. 582 00:36:58,320 --> 00:36:59,240 Please. 583 00:37:00,440 --> 00:37:01,400 This way. 584 00:37:04,480 --> 00:37:05,920 HALL OF LETTERS 585 00:37:06,000 --> 00:37:07,360 Mr. Liu, you… 586 00:37:07,880 --> 00:37:09,440 She barely recognizes the characters. 587 00:37:09,520 --> 00:37:11,600 You had better find someone more capable. 588 00:37:11,680 --> 00:37:14,000 -Mr. Liu, please wait. -I truly cannot teach her. 589 00:37:14,080 --> 00:37:15,000 Farewell. 590 00:37:15,080 --> 00:37:20,160 THE SEA OF LEARNING HAS NO END 591 00:37:20,240 --> 00:37:21,880 -My lord, he-- -Find another. 592 00:37:22,640 --> 00:37:25,560 Please rest assured. Anyone willing to learn should be taught. 593 00:37:26,400 --> 00:37:27,480 Sir… 594 00:37:27,560 --> 00:37:28,880 -Sir? -I would rather starve 595 00:37:28,960 --> 00:37:30,520 -than attempt to teach that. -Wait! 596 00:37:30,600 --> 00:37:32,440 Anyone can be taught. 597 00:37:33,560 --> 00:37:34,960 I am inadequate. 598 00:37:35,040 --> 00:37:36,240 -Please have mercy -Get up. 599 00:37:36,320 --> 00:37:38,040 -and spare my life! -Please get up. 600 00:37:45,640 --> 00:37:47,200 HALL OF ARMS 601 00:37:57,640 --> 00:38:00,440 SEEKING A KIND, PATIENT, STRONG MILITARY TUTOR. THREE TAELS FOR TWO HOURS 602 00:38:05,360 --> 00:38:08,040 The student you seek to teach… Is it Captain Fan? 603 00:38:08,120 --> 00:38:09,040 It is. 604 00:38:10,240 --> 00:38:11,400 Sir! 605 00:38:14,320 --> 00:38:15,560 My lord, 606 00:38:15,640 --> 00:38:17,520 her reputation has spread throughout the city. 607 00:38:17,600 --> 00:38:18,440 JIZHOU PREFECTURAL OFFICE 608 00:38:18,520 --> 00:38:20,560 Three taels an hour, and still no takers. 609 00:38:20,640 --> 00:38:21,560 Forget it. 610 00:38:22,320 --> 00:38:23,680 I will teach her myself. 611 00:38:24,640 --> 00:38:25,480 What? 612 00:38:26,080 --> 00:38:31,200 THREE DAYS LATER 613 00:38:31,280 --> 00:38:32,840 What happened? 614 00:38:35,160 --> 00:38:36,400 Captain Fan did this. 615 00:38:37,120 --> 00:38:39,680 Both of you are still injured, yet you are sparring again? 616 00:38:43,200 --> 00:38:44,240 All internal injuries. 617 00:38:46,240 --> 00:38:47,840 It is getting late. 618 00:38:49,000 --> 00:38:51,360 Help me up. I still need to go teach her. 619 00:38:52,800 --> 00:38:54,040 My lord, please rest. 620 00:38:54,560 --> 00:38:55,640 Stop teaching Captain Fan. 621 00:38:55,720 --> 00:38:58,840 Studying military strategy must be done step by step. Right? 622 00:38:58,920 --> 00:39:00,480 Studying strategy? 623 00:39:01,640 --> 00:39:02,480 Never thought 624 00:39:02,560 --> 00:39:04,720 teaching could go so wrong. 625 00:39:06,480 --> 00:39:07,680 Lord Li. 626 00:39:10,240 --> 00:39:11,120 Changyu. 627 00:39:11,760 --> 00:39:14,520 Lord Li, no, please. Please stay seated. 628 00:39:16,200 --> 00:39:18,240 Lord Li, I truly owe you an apology. 629 00:39:19,600 --> 00:39:22,320 Perhaps I should just study on my own. 630 00:39:23,040 --> 00:39:26,400 You see, my adoptive father is quite formidable. 631 00:39:26,480 --> 00:39:28,240 He even wanted to take me as his disciple. 632 00:39:28,840 --> 00:39:31,440 Do you think he is getting old and his eyesight is failing? 633 00:39:32,240 --> 00:39:34,880 You must possess a rare kind of insight. 634 00:39:35,760 --> 00:39:38,360 Grand Tutor Tao must have seen that very quality in you. 635 00:39:38,960 --> 00:39:40,520 It is something I cannot compare to. 636 00:39:42,040 --> 00:39:42,880 I think so too. 637 00:39:45,120 --> 00:39:46,480 Maybe I should just 638 00:39:46,560 --> 00:39:47,960 ask him to teach me instead. 639 00:39:49,000 --> 00:39:51,240 Spare the old man. Do not trouble him. 640 00:40:20,080 --> 00:40:22,040 Why can I not get any of this into my head? 641 00:40:23,760 --> 00:40:25,640 Looks like I am not cut out for studying. 642 00:40:43,160 --> 00:40:46,360 I left some notes in red between the paragraphs. 643 00:40:47,440 --> 00:40:48,800 Read them when you have time. 644 00:41:04,160 --> 00:41:06,720 When storms darken the sky The rooster still crows 645 00:41:07,240 --> 00:41:09,560 Having seen the graceful one How could I not rejoice? 646 00:41:10,600 --> 00:41:12,800 These lines speak 647 00:41:12,880 --> 00:41:14,280 of storm and turmoil, rain pouring, 648 00:41:14,800 --> 00:41:16,360 the world unsettled. 649 00:41:17,200 --> 00:41:19,600 Yet in the midst of all that confusion, 650 00:41:20,360 --> 00:41:21,400 you lift your eyes, 651 00:41:22,640 --> 00:41:23,880 and suddenly, there she is. 652 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 Like clouds parting, 653 00:41:28,040 --> 00:41:29,720 a shaft of light falls over you. 654 00:41:31,240 --> 00:41:32,280 Warm. Bright. 655 00:41:33,160 --> 00:41:34,920 And joy rises from somewhere inside. 656 00:41:37,480 --> 00:41:40,240 Why is it that when Yan Zheng teaches me, I remember everything? 657 00:41:48,360 --> 00:41:50,280 I wonder what he is doing now. 658 00:44:31,040 --> 00:44:34,200 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 659 00:44:34,280 --> 00:44:35,200 Subtitle translation by: Jiaxin Wang 46903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.