Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,600
SUI
2
00:00:19,680 --> 00:00:20,640
XIE
3
00:00:20,720 --> 00:00:21,960
All soldiers, hear my command.
4
00:00:22,960 --> 00:00:25,480
Bring me Prince Changxin's head.
5
00:00:25,560 --> 00:00:28,160
Charge!
6
00:00:28,240 --> 00:00:29,680
Kill!
7
00:00:29,760 --> 00:00:36,520
Kill!
8
00:00:47,080 --> 00:00:48,040
Charge!
9
00:00:48,120 --> 00:00:50,920
Kill!
10
00:01:01,560 --> 00:01:02,560
Commander Li.
11
00:01:18,920 --> 00:01:20,320
All soldiers, hear my command.
12
00:01:22,720 --> 00:01:24,920
Prince Changxin's main force
has begun the assault on the city.
13
00:01:25,000 --> 00:01:26,800
You must follow me.
14
00:01:26,880 --> 00:01:28,440
We strike directly at the rear
of the Chongzhou army.
15
00:01:28,520 --> 00:01:29,840
We take out the Prince directly!
16
00:01:29,920 --> 00:01:31,200
-Yes!
-Yes!
17
00:01:31,280 --> 00:01:34,000
Commander Li, wounded as you are,
don't fight them head-on.
18
00:01:34,600 --> 00:01:36,360
Leave this to us. We'll handle it.
19
00:01:39,920 --> 00:01:41,680
If this life of mine can save more people,
20
00:01:43,320 --> 00:01:44,960
then dying would be worth it.
21
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Mr. Jin.
22
00:01:54,040 --> 00:01:55,720
You… Lord!
23
00:01:57,560 --> 00:01:58,880
Commander Zhuo,
24
00:01:58,960 --> 00:02:01,160
take him somewhere safe
and take good care of him.
25
00:02:01,240 --> 00:02:03,040
Taking out the rebel headquarters,
26
00:02:03,120 --> 00:02:03,960
we'll handle that.
27
00:02:05,480 --> 00:02:07,640
Mrs. Fan, we'll go with you.
28
00:02:08,160 --> 00:02:10,160
-We'll go with you.
-We'll go with you.
29
00:02:10,240 --> 00:02:13,080
We'll go with you.
30
00:03:43,360 --> 00:03:48,000
ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU
BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET
31
00:04:58,600 --> 00:05:01,360
He Jingyuan's army. Why are they here?
32
00:05:02,160 --> 00:05:04,080
Stop them. Don't let them
disrupt our formation.
33
00:05:04,160 --> 00:05:05,120
-Yes, sir.
-Follow me!
34
00:05:06,040 --> 00:05:07,280
Move.
35
00:05:22,760 --> 00:05:23,920
Report from the front.
36
00:05:24,000 --> 00:05:26,040
We've made it onto the city wall,
but casualties are heavy.
37
00:05:26,120 --> 00:05:27,240
We need reinforcements urgently.
38
00:05:27,320 --> 00:05:28,840
Good. Go at once.
39
00:05:58,680 --> 00:05:59,920
Yan Zheng.
40
00:06:11,040 --> 00:06:11,880
I knew you'd come.
41
00:06:11,960 --> 00:06:13,600
Stay behind me. Keep close.
42
00:06:18,160 --> 00:06:19,560
I'm not hiding behind anyone.
43
00:06:20,720 --> 00:06:22,680
Prince Changxin,
Sui Yuanqing, take your pick.
44
00:06:27,920 --> 00:06:29,560
I'll take Prince Changxin. You be careful.
45
00:06:55,000 --> 00:06:56,880
HE
46
00:07:39,840 --> 00:07:40,920
Big brother!
47
00:07:54,560 --> 00:07:56,040
Then die together.
48
00:08:04,680 --> 00:08:06,240
Man Di!
49
00:08:08,440 --> 00:08:10,400
Sui Yuanqing! I'll kill you!
50
00:08:16,280 --> 00:08:17,520
-Little brother…
-Man Di.
51
00:08:17,600 --> 00:08:19,520
-Man Di.
-Man Di.
52
00:08:20,480 --> 00:08:21,240
-Man Di.
-Man Di.
53
00:08:21,320 --> 00:08:22,560
Man Di.
54
00:08:22,640 --> 00:08:23,560
Man Di.
55
00:08:24,480 --> 00:08:25,320
Yuanqing,
56
00:08:25,840 --> 00:08:26,760
lead the troops to attack the city now.
57
00:08:29,920 --> 00:08:30,800
Man Di.
58
00:08:31,440 --> 00:08:32,360
Man Di.
59
00:08:36,799 --> 00:08:37,720
Man Di.
60
00:08:38,799 --> 00:08:40,240
-Man Di!
-Man Di!
61
00:08:41,080 --> 00:08:41,919
Man Di!
62
00:08:42,919 --> 00:08:45,160
Man Di!
63
00:08:45,240 --> 00:08:46,520
Man Di!
64
00:08:47,960 --> 00:08:49,280
You little whelp of the Xie family,
65
00:08:49,360 --> 00:08:51,200
did you really think you could win?
66
00:08:51,280 --> 00:08:52,640
Look at the smoke signals behind me.
67
00:08:54,040 --> 00:08:56,920
The Chongzhou forces
have already breached Lucheng.
68
00:08:57,440 --> 00:09:00,040
Today, let's see where you run.
69
00:09:02,240 --> 00:09:03,360
Xie Wu.
70
00:09:04,280 --> 00:09:06,040
-Stay behind and protect Changyu.
-Yes, sir.
71
00:09:07,080 --> 00:09:08,160
Hyah!
72
00:09:08,240 --> 00:09:10,800
You little Xie brat,
where do you think you're going?
73
00:09:24,680 --> 00:09:26,080
Now that's strange.
74
00:09:26,600 --> 00:09:28,280
A lowly soldier like you
dares to stand in my way?
75
00:09:28,360 --> 00:09:30,520
Killing an old rebel like you?
76
00:09:30,600 --> 00:09:31,800
I alone am enough!
77
00:09:31,880 --> 00:09:33,600
Arrogant child.
78
00:09:33,680 --> 00:09:35,800
When I was leading armies
and slaughtering enemies,
79
00:09:36,440 --> 00:09:38,040
you were still playing in the mud.
80
00:09:53,880 --> 00:09:54,720
Good lad.
81
00:09:54,800 --> 00:09:57,120
Following that Xie whelp
is a waste of your talent.
82
00:09:57,880 --> 00:09:59,280
Why not come with me instead?
83
00:10:01,360 --> 00:10:03,280
In this life, my name is Xie.
84
00:10:03,360 --> 00:10:04,400
Not "dog".
85
00:10:04,480 --> 00:10:05,920
You ungrateful wretch.
86
00:10:17,600 --> 00:10:20,080
You're skilled with a short blade,
yet your strikes are heavy and powerful.
87
00:10:20,160 --> 00:10:22,240
Use less brute force. Go with the flow.
88
00:10:47,080 --> 00:10:48,800
On the battlefield,
89
00:10:48,880 --> 00:10:51,560
an enemy's attacks shift in an instant.
90
00:10:53,080 --> 00:10:55,560
Predictable patterns are easily read.
91
00:10:55,640 --> 00:10:57,560
Once they see through you,
you lose your composure.
92
00:11:08,600 --> 00:11:12,120
Charge!
93
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
You think these little tricks can beat me?
94
00:11:31,840 --> 00:11:33,120
Kill me.
95
00:11:34,640 --> 00:11:36,000
Make it quick.
96
00:11:38,320 --> 00:11:40,160
Tie him up. Take him back.
97
00:11:40,240 --> 00:11:41,160
Yes.
98
00:11:54,960 --> 00:11:56,680
What is He Jingyuan to you?
99
00:11:57,440 --> 00:11:59,640
He's the commander of our Jizhou army.
100
00:12:01,360 --> 00:12:02,800
This blade technique of yours,
101
00:12:02,880 --> 00:12:05,360
it was created by the two tiger generals
of the Wei clan back in the day.
102
00:12:05,440 --> 00:12:07,600
But Wei Qilin is already dead.
103
00:12:07,680 --> 00:12:09,840
Only He Jingyuan still knows it.
104
00:12:09,920 --> 00:12:11,920
How did you come
to inherit his true teachings?
105
00:12:12,520 --> 00:12:14,600
You know the sworn brother of General He?
106
00:12:14,680 --> 00:12:17,920
The great traitor Wei Qilin,
who doesn't know him?
107
00:12:18,000 --> 00:12:19,280
Who hasn't heard of him?
108
00:12:33,240 --> 00:12:34,760
Once I've taken you captive,
109
00:12:34,840 --> 00:12:36,520
while He Jingyuan's
still clinging to life,
110
00:12:36,600 --> 00:12:38,400
I'll negotiate a deal with him.
111
00:13:16,480 --> 00:13:19,760
Please, send troops
to rescue them immediately.
112
00:13:44,760 --> 00:13:47,320
SUI
113
00:13:49,400 --> 00:13:53,760
JIZHOU PREFECTURAL OFFICE
114
00:13:59,920 --> 00:14:01,160
Such a fine young lady…
115
00:14:02,480 --> 00:14:04,000
How did you get so badly hurt?
116
00:14:12,640 --> 00:14:14,520
I didn't mean to hide who I was.
117
00:14:16,320 --> 00:14:17,360
Are you…
118
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
angry?
119
00:14:25,360 --> 00:14:26,600
Back at the military camp,
120
00:14:26,680 --> 00:14:28,680
I knew your identity wasn't simple.
121
00:14:29,720 --> 00:14:30,880
But I never imagined
122
00:14:31,480 --> 00:14:33,440
you were the most noble Grand Princess…
123
00:14:35,920 --> 00:14:37,200
and that you would treat my wounds.
124
00:14:40,160 --> 00:14:42,680
I used to think my status was noble,
125
00:14:43,320 --> 00:14:45,240
that marrying for the country
126
00:14:45,760 --> 00:14:47,720
would be the greatest sacrifice
of my life.
127
00:14:48,920 --> 00:14:50,960
But only after coming
to the battlefield did I realize,
128
00:14:51,760 --> 00:14:53,400
what is a Grand Princess, really?
129
00:14:57,760 --> 00:14:59,240
Today, killing the rebel prince,
130
00:14:59,960 --> 00:15:01,840
that honor was earned by your own hands.
131
00:15:01,920 --> 00:15:03,520
With Prince Changxin dead,
132
00:15:04,240 --> 00:15:05,880
both court and people will be shocked.
133
00:15:06,480 --> 00:15:08,840
Your name will be remembered
by everyone in Dayin,
134
00:15:09,440 --> 00:15:10,720
recorded by the historians.
135
00:15:20,760 --> 00:15:21,680
I bow to you
136
00:15:22,760 --> 00:15:23,800
as the Grand Princess
137
00:15:25,320 --> 00:15:26,320
and as myself, Qi Shu, with gratitude.
138
00:15:28,880 --> 00:15:30,920
Changyu. Rest well.
139
00:15:36,000 --> 00:15:37,040
I used to think…
140
00:15:38,480 --> 00:15:39,720
that as long as I had a kind heart…
141
00:15:41,920 --> 00:15:43,840
I could protect those around me.
142
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
But only after parting
in life and death did I realize…
143
00:15:53,240 --> 00:15:54,520
my soft mercy
144
00:15:54,600 --> 00:15:57,360
only pushes more peopleinto desperate straits.
145
00:15:57,440 --> 00:16:00,280
-Sister!
-I'm here.
146
00:16:00,360 --> 00:16:01,640
-I'm here.
-Big Brother.
147
00:16:01,720 --> 00:16:02,800
I'm here.
148
00:16:04,000 --> 00:16:05,400
Look how brave I was.
149
00:16:05,480 --> 00:16:08,680
I didn't…I didn't flinch.
150
00:16:15,040 --> 00:16:17,960
Man Di!
151
00:16:21,120 --> 00:16:22,800
Adoptive Father was right.
152
00:16:24,280 --> 00:16:25,600
On the battlefield,
153
00:16:26,240 --> 00:16:28,360
you fight or you die.
154
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
General He.
155
00:16:29,960 --> 00:16:31,760
General He is on the tower.
156
00:16:32,360 --> 00:16:33,400
Hurry.
157
00:16:46,360 --> 00:16:48,720
General, we've won.
158
00:16:50,760 --> 00:16:51,600
General.
159
00:16:57,720 --> 00:16:58,560
General.
160
00:17:04,520 --> 00:17:05,599
General.
161
00:17:11,800 --> 00:17:13,599
General!
162
00:17:14,640 --> 00:17:16,200
General!
163
00:17:17,839 --> 00:17:19,640
If I had known this earlier…
164
00:17:20,560 --> 00:17:23,040
If I had killed Prince Changxin sooner…
165
00:17:25,560 --> 00:17:27,800
General He and the others wouldn't have…
166
00:17:31,600 --> 00:17:33,040
General He's death…
167
00:17:34,280 --> 00:17:35,760
is not your fault.
168
00:17:40,920 --> 00:17:42,160
Changyu.
169
00:17:43,720 --> 00:17:45,120
He was like you.
170
00:17:48,480 --> 00:17:50,520
Both of you fought
to protect your own land.
171
00:17:51,560 --> 00:17:54,600
Your Highness, Miss Fan,
Commander Li requests an audience.
172
00:17:59,800 --> 00:18:00,720
Come in.
173
00:18:01,360 --> 00:18:02,280
Changyu,
174
00:18:03,480 --> 00:18:04,800
rest well.
175
00:18:05,440 --> 00:18:06,360
I'll take my leave now.
176
00:18:15,920 --> 00:18:17,120
Commander Li,
177
00:18:18,440 --> 00:18:19,560
you're all heroes.
178
00:18:21,640 --> 00:18:22,480
Rest and recover well.
179
00:18:44,160 --> 00:18:45,000
Commander Li.
180
00:18:45,080 --> 00:18:47,120
Commander Fan played the heroic stunt.
181
00:18:48,440 --> 00:18:50,080
Finally got what you wanted.
182
00:18:53,760 --> 00:18:55,960
You were too badly wounded at the time.
183
00:18:57,160 --> 00:18:58,120
I knocked you out…
184
00:18:59,360 --> 00:19:00,600
because I was afraid you'd play the hero
185
00:19:01,160 --> 00:19:03,240
and throw your life away for nothing.
186
00:19:03,320 --> 00:19:05,800
I'd rather have died
outside the city walls that day
187
00:19:06,920 --> 00:19:09,080
than be knocked out
188
00:19:09,160 --> 00:19:12,120
and have everyone tell me
the battle was over.
189
00:19:13,960 --> 00:19:15,280
To have no chance at all
190
00:19:16,000 --> 00:19:17,040
to avenge my master,
191
00:19:18,760 --> 00:19:20,640
just living on, a complete joke.
192
00:19:21,680 --> 00:19:23,640
If the prized student General He trained
193
00:19:24,560 --> 00:19:26,800
had died senselessly out of pride,
194
00:19:28,080 --> 00:19:29,520
that would have been the real joke.
195
00:19:43,480 --> 00:19:44,680
I came this time…
196
00:19:47,280 --> 00:19:49,320
to fulfill my master's final wish.
197
00:19:54,200 --> 00:19:55,360
TO BROTHER HE
198
00:19:56,160 --> 00:19:57,960
From now on, there's no need
for us to meet again.
199
00:20:33,720 --> 00:20:35,240
"Brother He…"
200
00:20:35,320 --> 00:20:36,200
"The Chan…"
201
00:20:39,560 --> 00:20:42,160
"And… live…10,000…"
202
00:20:42,240 --> 00:20:46,880
"I've survived until nowonly thanks to Brother He's help.
203
00:20:47,840 --> 00:20:52,440
My sole wish was to reveal the truth
for countless innocent souls of Jinzhou.
204
00:20:53,320 --> 00:20:56,240
Now that the Chancellor
has issued another kill order."
205
00:20:58,440 --> 00:21:00,960
And here, someone "cannot continue living,
206
00:21:01,480 --> 00:21:04,680
nor do I wish to make
things difficult for Brother He."
207
00:21:05,800 --> 00:21:06,880
QILIN
208
00:21:06,960 --> 00:21:09,080
Qilin cannot continue living,
209
00:21:10,000 --> 00:21:12,160
nor do I wish to makethings difficult for Brother He.
210
00:21:12,680 --> 00:21:14,960
My wife and Iwill end our lives ourselves.
211
00:21:16,400 --> 00:21:19,880
That we have lived an extra 16 years
212
00:21:20,760 --> 00:21:22,440
is already great fortune.
213
00:21:22,520 --> 00:21:25,880
"I beg Brother He,
please protect the lives
214
00:21:26,720 --> 00:21:28,480
of our two young daughters."
215
00:21:29,600 --> 00:21:30,440
Sister.
216
00:21:32,000 --> 00:21:33,160
Sister.
217
00:21:35,640 --> 00:21:36,720
Dan,
218
00:21:36,800 --> 00:21:39,200
pretend you never saw this letter today.
219
00:21:39,800 --> 00:21:41,080
Don't tell anyone.
220
00:21:43,640 --> 00:21:44,560
Leave the letter here.
221
00:21:44,640 --> 00:21:46,040
You can go back now.
222
00:21:46,760 --> 00:21:47,880
Got it, Sister.
223
00:21:55,640 --> 00:21:58,040
You know the sworn brother of General He?
224
00:21:58,120 --> 00:22:01,360
The great traitor Wei Qilin,
who doesn't know him?
225
00:22:01,440 --> 00:22:02,680
Who hasn't heard of him?
226
00:22:04,720 --> 00:22:09,240
"The great traitor, Wei Qili.
227
00:22:09,320 --> 00:22:13,280
Held the grain, with no delivery.
228
00:22:13,880 --> 00:22:17,720
Doomed a hundred thousand souls to end."
229
00:22:17,800 --> 00:22:18,960
My father is Wei…
230
00:22:21,480 --> 00:22:22,600
Wei Qilin?
231
00:22:23,400 --> 00:22:25,080
The great traitor Wei Qilin?
232
00:22:25,160 --> 00:22:26,160
No.
233
00:22:27,360 --> 00:22:28,200
No.
234
00:22:28,280 --> 00:22:30,920
If my father were a traitor
who harmed the country,
235
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
how could my mother ever forgive him?
236
00:22:36,680 --> 00:22:39,240
But what really happened?
237
00:22:41,120 --> 00:22:45,880
Crown Prince Chengdeand General Xie Linshan
238
00:22:45,960 --> 00:22:47,840
guarded the border,
239
00:22:47,920 --> 00:22:50,080
fighting bloody battleson the battlefield.
240
00:22:50,160 --> 00:22:53,720
The great traitor Wei Qilincolluded with the Northern Jue,
241
00:22:53,800 --> 00:22:55,920
preventing the army's grain from arriving.
242
00:22:56,000 --> 00:23:01,720
A hundred thousand soldiersstarved for five days and five nights.
243
00:23:01,800 --> 00:23:05,840
The great traitor Wei Qilin,who doesn't know him?
244
00:23:05,920 --> 00:23:08,040
Who hasn't heard of him?
245
00:23:08,120 --> 00:23:12,560
"The great traitor, Wei Qilin.
246
00:23:12,640 --> 00:23:17,240
Held the grain, with no delivery.
247
00:23:17,320 --> 00:23:21,400
Doomed a hundred thousand souls to end.
248
00:23:21,480 --> 00:23:25,360
Jinzhou's tragedy, soldiers' pain.
249
00:23:25,440 --> 00:23:29,640
Starved the prince till death's domain.
250
00:23:29,720 --> 00:23:30,560
-General…"-Fan Changyu!
251
00:23:32,880 --> 00:23:35,200
Stop. Come here.
252
00:23:44,200 --> 00:23:45,240
Have you figured out why?
253
00:23:47,040 --> 00:23:47,880
Mother,
254
00:23:47,960 --> 00:23:52,200
I won't play
the "great traitor" game anymore.
255
00:23:54,560 --> 00:23:55,640
Good girl, Changyu.
256
00:23:58,880 --> 00:24:00,160
In this world,
257
00:24:01,720 --> 00:24:02,800
how many people
258
00:24:03,480 --> 00:24:06,800
can truly tell loyalty from treachery,
right from wrong?
259
00:24:06,880 --> 00:24:11,240
"The great traitor, Wei Qilin."
260
00:24:20,360 --> 00:24:21,280
Not true.
261
00:24:22,680 --> 00:24:23,840
Father isn't a traitor.
262
00:24:27,400 --> 00:24:28,560
It's not like that.
263
00:24:30,080 --> 00:24:31,360
It's not like that.
264
00:24:31,440 --> 00:24:32,920
It's not true!
265
00:24:39,160 --> 00:24:40,160
It's me.
266
00:24:50,840 --> 00:24:51,800
Does it hurt?
267
00:24:57,280 --> 00:24:58,320
Sui Yuanqing…
268
00:25:00,680 --> 00:25:01,640
Is he dead?
269
00:25:04,640 --> 00:25:05,480
He got away.
270
00:25:05,560 --> 00:25:08,600
Your Highness, I'm here to save you.
Quick, take the heir and leave.
271
00:25:10,600 --> 00:25:11,720
Hyah!
272
00:25:14,400 --> 00:25:15,440
Let's go.
273
00:25:35,320 --> 00:25:36,880
He'll die sooner or later.
274
00:25:39,360 --> 00:25:41,800
I'll bring his head back to Lin'an
275
00:25:41,880 --> 00:25:43,600
and offer it in sacrifice
to fellow villagers.
276
00:25:47,360 --> 00:25:48,480
Okay.
277
00:25:49,480 --> 00:25:50,560
Does it hurt a lot?
278
00:25:53,160 --> 00:25:54,200
Just a flesh wound.
279
00:25:57,800 --> 00:25:59,720
How is General Wu?
280
00:26:00,320 --> 00:26:01,680
His shoulder bone was broken.
281
00:26:01,760 --> 00:26:03,160
But luckily, he's strong.
282
00:26:03,680 --> 00:26:04,840
No danger to his life.
283
00:26:05,640 --> 00:26:08,360
It's just, he might never
be able to lift a blade again.
284
00:26:10,760 --> 00:26:12,480
He did it all to protect me.
285
00:26:15,280 --> 00:26:17,680
Twice on the battlefield,
he risked his life to save me.
286
00:26:20,000 --> 00:26:21,600
He's my lifesaver.
287
00:26:22,360 --> 00:26:23,480
Today,
288
00:26:23,560 --> 00:26:26,360
if he hadn't blocked that spear
from Prince Changxin,
289
00:26:26,440 --> 00:26:27,480
I'd be dead.
290
00:26:30,920 --> 00:26:31,960
In this world,
291
00:26:33,240 --> 00:26:35,000
no one has the right to make you die.
292
00:26:42,760 --> 00:26:44,400
I've been having nightmares all night.
293
00:26:45,400 --> 00:26:47,640
In my dreams, it's either Man Di's face…
294
00:26:49,600 --> 00:26:51,560
or the faces of the soldiers.
295
00:26:51,640 --> 00:26:54,840
They die in my dreams,
over and over again.
296
00:26:58,120 --> 00:26:59,440
And every time…
297
00:27:01,680 --> 00:27:03,800
Every time, I can't save them.
298
00:27:17,440 --> 00:27:19,800
Was the Battle of Jinzhou 17 years ago…
299
00:27:21,480 --> 00:27:23,280
this brutal as well?
300
00:27:25,360 --> 00:27:26,480
The Battle of Jinzhou…
301
00:27:28,720 --> 00:27:29,760
was even worse.
302
00:27:31,600 --> 00:27:32,640
Seventeen years ago,
303
00:27:33,240 --> 00:27:35,480
my father fought
the Northern Jue army for months.
304
00:27:36,400 --> 00:27:39,520
But because the grain never arrived,
reinforcements never came,
305
00:27:39,600 --> 00:27:41,960
his men, too exhausted
to resist, lost the battle.
306
00:27:42,800 --> 00:27:44,480
The Northern Jue swept through.
307
00:27:44,560 --> 00:27:47,000
Hundreds of thousands of liveswere treated like dirt.
308
00:27:47,080 --> 00:27:50,440
My father was hung from the city wall.
309
00:27:57,960 --> 00:27:59,040
Then…
310
00:27:59,760 --> 00:28:01,680
then the one who transported
the grain back then,
311
00:28:03,320 --> 00:28:04,440
Wei Qilin,
312
00:28:05,280 --> 00:28:06,520
did he really…
313
00:28:08,600 --> 00:28:10,160
cause the deaths of so many people?
314
00:28:12,920 --> 00:28:15,520
Could there be another truth hidden?
315
00:28:16,720 --> 00:28:17,800
Wei Qilin,
316
00:28:18,640 --> 00:28:21,760
back then, he was Wei Yan's
most trusted right-hand man.
317
00:28:23,080 --> 00:28:25,040
He also fought alongside my father.
318
00:28:25,960 --> 00:28:27,320
He was a man of loyalty and honor.
319
00:28:27,920 --> 00:28:28,840
But later…
320
00:28:31,280 --> 00:28:35,040
in the eyes of the Yanzhou army,
he became the greatest traitor of Dayin.
321
00:28:38,680 --> 00:28:41,320
Why do you suddenly ask about this?
322
00:28:42,440 --> 00:28:45,120
Fan Changyu, say it.
323
00:28:46,400 --> 00:28:48,920
Telling him the truth is the right thing.
324
00:28:50,000 --> 00:28:52,840
Even if he turns against youbecause of it, that’s what is right.
325
00:28:53,920 --> 00:28:54,960
Say it.
326
00:28:55,680 --> 00:28:56,520
Changyu.
327
00:28:58,360 --> 00:28:59,240
I wanted to ask.
328
00:29:02,080 --> 00:29:04,480
When will General He's funeral be held?
329
00:29:07,600 --> 00:29:08,560
Six days from now.
330
00:29:09,280 --> 00:29:12,560
General He's seventh-day rite will be held
together with my father's commemoration.
331
00:29:15,800 --> 00:29:19,280
It's almost fated, you could say.
332
00:29:20,640 --> 00:29:22,040
On this very day 17 years ago,
333
00:29:23,160 --> 00:29:24,760
my father fell in battle at Jinzhou.
334
00:29:25,520 --> 00:29:28,320
Every year at this time,
the generals of the Xie family,
335
00:29:29,560 --> 00:29:32,960
no matter where they are,
return to pay respects to my father.
336
00:29:34,200 --> 00:29:35,560
Then, when the time comes,
337
00:29:36,960 --> 00:29:39,080
I'd also like to offer incense
to General Xie.
338
00:29:39,760 --> 00:29:40,760
May I?
339
00:29:43,160 --> 00:29:44,000
Sure.
340
00:29:51,960 --> 00:29:56,120
FUNERAL CORTEGE OF HE JINGYUAN
LOYAL AND UPRIGHT GENERAL OF DAYIN
341
00:29:56,200 --> 00:29:59,800
VIRTUE COMMANDS LOYALTY
342
00:29:59,880 --> 00:30:01,480
MEMORIAL OFFERING
343
00:30:01,560 --> 00:30:02,400
Wenkan,
344
00:30:03,120 --> 00:30:05,280
you've followed me
345
00:30:05,360 --> 00:30:06,960
since you were a child.
346
00:30:07,560 --> 00:30:10,320
You are my most accomplished student.
347
00:30:11,760 --> 00:30:15,040
The reason I kept you by my side
348
00:30:15,120 --> 00:30:18,440
is because the court is treacherous,full of shifting tides.
349
00:30:18,520 --> 00:30:20,320
Li and Wei play with power.
350
00:30:21,960 --> 00:30:24,440
I didn't want you to be seduced by them,
351
00:30:24,520 --> 00:30:27,680
to become a pawnin someone else's schemes.
352
00:30:29,000 --> 00:30:30,560
What I hope for
353
00:30:31,080 --> 00:30:33,560
is a pure servant of Dayin.
354
00:30:38,040 --> 00:30:41,280
And one more thing, the Fan sisters.
355
00:30:41,960 --> 00:30:43,080
After I'm gone,
356
00:30:43,840 --> 00:30:47,120
I hope you will treat them with sincerity.
357
00:30:47,200 --> 00:30:52,640
Only then can I rest in peace.
358
00:30:57,560 --> 00:30:59,920
Commander Li, this is a funeral banner
sent by Chancellor Wei.
359
00:31:01,640 --> 00:31:04,080
LOYAL NAME REACHES THE SUN
NOBLE SPIRIT COMMANDS AWE
360
00:31:04,160 --> 00:31:05,240
Commander Li,
361
00:31:05,800 --> 00:31:07,640
this is a funeral banner
sent by Grand Tutor Li.
362
00:31:08,800 --> 00:31:11,280
BLOOD-BATHED SPIRITS
ETERNAL IN THE ANNALS
363
00:31:12,520 --> 00:31:15,240
Sir, which one shall we hang?
364
00:31:30,840 --> 00:31:33,840
So you've decided to help the Grand Tutor
go against the Wei faction?
365
00:31:55,680 --> 00:31:58,320
Huai'an will surely carry on
my teacher's will.
366
00:31:59,520 --> 00:32:01,600
I will not let down the soldiers
and people of Dayin who gave their lives.
367
00:32:08,440 --> 00:32:10,800
INK-WASHING PAVILION
368
00:32:43,040 --> 00:32:43,920
Cousin,
369
00:32:44,440 --> 00:32:45,520
please.
370
00:32:52,440 --> 00:32:55,200
LIU WAN'ER, DAUGHTER OF A CONCUBINE FROM A
BRANCH FAMILY RELATED TO PRINCESS CHANGXIN
371
00:32:58,320 --> 00:32:59,440
Mother said…
372
00:33:00,480 --> 00:33:03,240
said Cousin's injuries aren't light.
373
00:33:03,760 --> 00:33:05,200
These tonics help…
374
00:33:05,880 --> 00:33:07,880
help wounds heal.
375
00:33:08,640 --> 00:33:11,880
She also said… said Father has confirmed,
376
00:33:11,960 --> 00:33:13,960
the Marquis of Wu'an
isn't paying attention to this place.
377
00:33:14,720 --> 00:33:15,920
She asks Cousin to rest here…
378
00:33:17,840 --> 00:33:18,920
and recover peacefully.
379
00:33:26,640 --> 00:33:28,280
Why are you shaking so much?
380
00:33:29,400 --> 00:33:30,360
Afraid of your cousin?
381
00:33:49,520 --> 00:33:50,240
Cousin…
382
00:33:54,560 --> 00:33:55,680
Careful. It's hot.
383
00:34:02,160 --> 00:34:03,200
Bland food does not suit me.
384
00:34:04,200 --> 00:34:05,400
How about you
385
00:34:06,320 --> 00:34:07,440
drink it for me?
386
00:34:09,239 --> 00:34:10,120
I…
387
00:34:15,560 --> 00:34:16,520
Cousin,
388
00:34:17,239 --> 00:34:18,440
you need to flee.
389
00:34:19,320 --> 00:34:22,159
Father heard that the Marquis of Wu'an
is coming to capture you personally.
390
00:34:22,679 --> 00:34:25,520
He's afraid that after the city falls,
our entire family will be executed.
391
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
He already put poison in the soup.
392
00:34:28,120 --> 00:34:30,520
Said he'd take your head to surrender.
393
00:34:30,600 --> 00:34:31,600
I'm sorry…
394
00:34:32,639 --> 00:34:34,080
I didn't want to harm you.
395
00:34:38,199 --> 00:34:40,159
Thank you for telling me.
396
00:35:11,680 --> 00:35:13,400
Father.
397
00:35:14,040 --> 00:35:14,920
Mother.
398
00:35:17,160 --> 00:35:19,720
Why did you kill my parents?
399
00:35:20,520 --> 00:35:23,480
With your skills, you could have escaped.
400
00:35:23,560 --> 00:35:26,320
You could have just run away.
401
00:35:26,400 --> 00:35:28,640
Why did you have to kill them?
402
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
They were going to take
my head to surrender.
403
00:35:32,720 --> 00:35:34,200
Why shouldn't I kill them?
404
00:35:40,920 --> 00:35:42,480
They're not worth your tears.
405
00:35:43,800 --> 00:35:45,880
In their hearts,
you were never that important.
406
00:35:47,000 --> 00:35:50,560
Otherwise, they wouldn't have sent you
to bring me that poisoned soup.
407
00:35:52,560 --> 00:35:53,600
Now…
408
00:35:55,120 --> 00:35:56,040
you're free.
409
00:36:22,200 --> 00:36:24,680
Cousin, take me with you.
410
00:36:24,760 --> 00:36:26,280
My family is all dead.
411
00:36:26,360 --> 00:36:28,440
I don't know where I should go anymore.
412
00:36:30,960 --> 00:36:33,000
I killed your whole family,
413
00:36:33,080 --> 00:36:34,800
and you still want to come with me?
414
00:36:34,880 --> 00:36:36,800
I'm begging you.
415
00:36:36,880 --> 00:36:38,920
Take me with you. Please?
416
00:36:44,560 --> 00:36:46,760
What a lovely, delicate flower you are.
417
00:36:48,400 --> 00:36:50,360
But why is it that some flowers, like you,
418
00:36:50,880 --> 00:36:52,600
can only cling and depend,
419
00:36:53,880 --> 00:36:55,080
unable to live a moment
420
00:36:55,680 --> 00:36:57,000
without someone to hold onto,
421
00:36:58,640 --> 00:36:59,840
while others
422
00:37:00,400 --> 00:37:02,360
grow on their own,
423
00:37:03,560 --> 00:37:04,960
covered in thorns,
424
00:37:05,800 --> 00:37:08,680
making people both love and hate them?
425
00:38:42,440 --> 00:38:45,320
Master, last night, the heir
slaughtered the entire Liu family.
426
00:38:47,960 --> 00:38:49,040
So what if he did?
427
00:38:49,560 --> 00:38:50,880
Nothing to make a fuss about.
428
00:38:52,080 --> 00:38:54,080
-Where is he?
-In the study.
429
00:38:57,440 --> 00:38:58,280
Yuanqing.
430
00:38:59,680 --> 00:39:01,680
-Yuanqing.
-Brother.
431
00:39:02,200 --> 00:39:03,320
I finally found you.
432
00:39:05,280 --> 00:39:07,880
How are you? How is Mother?
433
00:39:12,120 --> 00:39:13,040
Brother.
434
00:39:14,400 --> 00:39:15,680
Am I really…
435
00:39:16,680 --> 00:39:18,120
really not as good as Xie Zheng?
436
00:39:19,000 --> 00:39:20,440
Is that why I lost one after another?
437
00:39:21,080 --> 00:39:22,520
Is that why I got Father killed?
438
00:39:25,280 --> 00:39:26,320
In my heart,
439
00:39:27,040 --> 00:39:30,120
you are the most
formidable person in this world.
440
00:39:31,320 --> 00:39:34,040
That Xie Zheng just got lucky
and won a few battles.
441
00:39:34,880 --> 00:39:36,280
But our cause isn't lost yet.
442
00:39:36,880 --> 00:39:38,200
We still have a chance.
443
00:39:39,240 --> 00:39:40,360
The cause?
444
00:39:42,520 --> 00:39:43,880
Empty and illusory.
445
00:39:45,000 --> 00:39:47,480
Ever since the late king misled my father,
446
00:39:47,560 --> 00:39:49,280
he's been chasing some grand cause.
447
00:39:49,360 --> 00:39:50,480
And in the end?
448
00:39:50,560 --> 00:39:51,600
Nothing but emptiness.
449
00:39:52,840 --> 00:39:54,560
I don't believe in any damn cause.
450
00:39:54,640 --> 00:39:56,440
What do I care who is at the throne?
451
00:39:59,120 --> 00:40:02,400
How can we, the Sui family,
just give up like this?
452
00:40:03,000 --> 00:40:05,960
Xie Zheng has all the advantages,
timing, position, and support.
453
00:40:06,720 --> 00:40:08,480
Are you too afraid to revenge against him?
454
00:40:09,440 --> 00:40:10,920
Though my body is weak,
455
00:40:11,640 --> 00:40:14,960
I'll still fight to my last breath
in the death battle with them.
456
00:40:15,040 --> 00:40:16,240
What about you?
457
00:40:16,840 --> 00:40:18,680
A true man walks between heaven and earth.
458
00:40:19,280 --> 00:40:20,840
How can you live on without even fighting?
459
00:40:21,600 --> 00:40:24,720
If you can't win, then that's fate.
460
00:40:26,920 --> 00:40:29,440
But today, you're like rotten mud.
461
00:40:29,520 --> 00:40:31,960
Is this how you honor Father's soul?
462
00:40:32,800 --> 00:40:35,960
Do you even know who killed him?
463
00:40:38,120 --> 00:40:39,200
Not Xie Zheng?
464
00:40:39,280 --> 00:40:42,160
It was Fan Changyu.
465
00:40:46,200 --> 00:40:47,480
Fan Changyu.
466
00:40:50,520 --> 00:40:51,400
Fan Changyu!
467
00:40:52,880 --> 00:40:53,920
Her again.
468
00:40:54,000 --> 00:40:55,280
That pig-slaughtering woman.
469
00:40:55,880 --> 00:40:57,680
How dare she?
470
00:40:59,960 --> 00:41:00,800
Brother,
471
00:41:00,880 --> 00:41:02,000
I want revenge!
472
00:41:05,360 --> 00:41:06,520
Go ahead.
473
00:41:06,600 --> 00:41:08,520
Whatever you do, I support you.
474
00:41:09,440 --> 00:41:10,800
Mother will be in my care along the way.
475
00:41:10,880 --> 00:41:12,320
You just go kill Fan Changyu,
476
00:41:12,920 --> 00:41:14,760
to honor Father's spirit in heaven.
477
00:44:05,360 --> 00:44:08,520
NO ANIMALS WERE HARMED
IN THE MAKING OF THIS FILM
478
00:44:08,600 --> 00:44:09,480
Subtitle translation by: Wanjiao Song
33270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.