All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E30_Episode 30.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,600 SUI 2 00:00:19,680 --> 00:00:20,640 XIE 3 00:00:20,720 --> 00:00:21,960 All soldiers, hear my command. 4 00:00:22,960 --> 00:00:25,480 Bring me Prince Changxin's head. 5 00:00:25,560 --> 00:00:28,160 Charge! 6 00:00:28,240 --> 00:00:29,680 Kill! 7 00:00:29,760 --> 00:00:36,520 Kill! 8 00:00:47,080 --> 00:00:48,040 Charge! 9 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 Kill! 10 00:01:01,560 --> 00:01:02,560 Commander Li. 11 00:01:18,920 --> 00:01:20,320 All soldiers, hear my command. 12 00:01:22,720 --> 00:01:24,920 Prince Changxin's main force has begun the assault on the city. 13 00:01:25,000 --> 00:01:26,800 You must follow me. 14 00:01:26,880 --> 00:01:28,440 We strike directly at the rear of the Chongzhou army. 15 00:01:28,520 --> 00:01:29,840 We take out the Prince directly! 16 00:01:29,920 --> 00:01:31,200 -Yes! -Yes! 17 00:01:31,280 --> 00:01:34,000 Commander Li, wounded as you are, don't fight them head-on. 18 00:01:34,600 --> 00:01:36,360 Leave this to us. We'll handle it. 19 00:01:39,920 --> 00:01:41,680 If this life of mine can save more people, 20 00:01:43,320 --> 00:01:44,960 then dying would be worth it. 21 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Mr. Jin. 22 00:01:54,040 --> 00:01:55,720 You… Lord! 23 00:01:57,560 --> 00:01:58,880 Commander Zhuo, 24 00:01:58,960 --> 00:02:01,160 take him somewhere safe and take good care of him. 25 00:02:01,240 --> 00:02:03,040 Taking out the rebel headquarters, 26 00:02:03,120 --> 00:02:03,960 we'll handle that. 27 00:02:05,480 --> 00:02:07,640 Mrs. Fan, we'll go with you. 28 00:02:08,160 --> 00:02:10,160 -We'll go with you. -We'll go with you. 29 00:02:10,240 --> 00:02:13,080 We'll go with you. 30 00:03:43,360 --> 00:03:48,000 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 31 00:04:58,600 --> 00:05:01,360 He Jingyuan's army. Why are they here? 32 00:05:02,160 --> 00:05:04,080 Stop them. Don't let them disrupt our formation. 33 00:05:04,160 --> 00:05:05,120 -Yes, sir. -Follow me! 34 00:05:06,040 --> 00:05:07,280 Move. 35 00:05:22,760 --> 00:05:23,920 Report from the front. 36 00:05:24,000 --> 00:05:26,040 We've made it onto the city wall, but casualties are heavy. 37 00:05:26,120 --> 00:05:27,240 We need reinforcements urgently. 38 00:05:27,320 --> 00:05:28,840 Good. Go at once. 39 00:05:58,680 --> 00:05:59,920 Yan Zheng. 40 00:06:11,040 --> 00:06:11,880 I knew you'd come. 41 00:06:11,960 --> 00:06:13,600 Stay behind me. Keep close. 42 00:06:18,160 --> 00:06:19,560 I'm not hiding behind anyone. 43 00:06:20,720 --> 00:06:22,680 Prince Changxin, Sui Yuanqing, take your pick. 44 00:06:27,920 --> 00:06:29,560 I'll take Prince Changxin. You be careful. 45 00:06:55,000 --> 00:06:56,880 HE 46 00:07:39,840 --> 00:07:40,920 Big brother! 47 00:07:54,560 --> 00:07:56,040 Then die together. 48 00:08:04,680 --> 00:08:06,240 Man Di! 49 00:08:08,440 --> 00:08:10,400 Sui Yuanqing! I'll kill you! 50 00:08:16,280 --> 00:08:17,520 -Little brother… -Man Di. 51 00:08:17,600 --> 00:08:19,520 -Man Di. -Man Di. 52 00:08:20,480 --> 00:08:21,240 -Man Di. -Man Di. 53 00:08:21,320 --> 00:08:22,560 Man Di. 54 00:08:22,640 --> 00:08:23,560 Man Di. 55 00:08:24,480 --> 00:08:25,320 Yuanqing, 56 00:08:25,840 --> 00:08:26,760 lead the troops to attack the city now. 57 00:08:29,920 --> 00:08:30,800 Man Di. 58 00:08:31,440 --> 00:08:32,360 Man Di. 59 00:08:36,799 --> 00:08:37,720 Man Di. 60 00:08:38,799 --> 00:08:40,240 -Man Di! -Man Di! 61 00:08:41,080 --> 00:08:41,919 Man Di! 62 00:08:42,919 --> 00:08:45,160 Man Di! 63 00:08:45,240 --> 00:08:46,520 Man Di! 64 00:08:47,960 --> 00:08:49,280 You little whelp of the Xie family, 65 00:08:49,360 --> 00:08:51,200 did you really think you could win? 66 00:08:51,280 --> 00:08:52,640 Look at the smoke signals behind me. 67 00:08:54,040 --> 00:08:56,920 The Chongzhou forces have already breached Lucheng. 68 00:08:57,440 --> 00:09:00,040 Today, let's see where you run. 69 00:09:02,240 --> 00:09:03,360 Xie Wu. 70 00:09:04,280 --> 00:09:06,040 -Stay behind and protect Changyu. -Yes, sir. 71 00:09:07,080 --> 00:09:08,160 Hyah! 72 00:09:08,240 --> 00:09:10,800 You little Xie brat, where do you think you're going? 73 00:09:24,680 --> 00:09:26,080 Now that's strange. 74 00:09:26,600 --> 00:09:28,280 A lowly soldier like you dares to stand in my way? 75 00:09:28,360 --> 00:09:30,520 Killing an old rebel like you? 76 00:09:30,600 --> 00:09:31,800 I alone am enough! 77 00:09:31,880 --> 00:09:33,600 Arrogant child. 78 00:09:33,680 --> 00:09:35,800 When I was leading armies and slaughtering enemies, 79 00:09:36,440 --> 00:09:38,040 you were still playing in the mud. 80 00:09:53,880 --> 00:09:54,720 Good lad. 81 00:09:54,800 --> 00:09:57,120 Following that Xie whelp is a waste of your talent. 82 00:09:57,880 --> 00:09:59,280 Why not come with me instead? 83 00:10:01,360 --> 00:10:03,280 In this life, my name is Xie. 84 00:10:03,360 --> 00:10:04,400 Not "dog". 85 00:10:04,480 --> 00:10:05,920 You ungrateful wretch. 86 00:10:17,600 --> 00:10:20,080 You're skilled with a short blade, yet your strikes are heavy and powerful. 87 00:10:20,160 --> 00:10:22,240 Use less brute force. Go with the flow. 88 00:10:47,080 --> 00:10:48,800 On the battlefield, 89 00:10:48,880 --> 00:10:51,560 an enemy's attacks shift in an instant. 90 00:10:53,080 --> 00:10:55,560 Predictable patterns are easily read. 91 00:10:55,640 --> 00:10:57,560 Once they see through you, you lose your composure. 92 00:11:08,600 --> 00:11:12,120 Charge! 93 00:11:27,760 --> 00:11:30,360 You think these little tricks can beat me? 94 00:11:31,840 --> 00:11:33,120 Kill me. 95 00:11:34,640 --> 00:11:36,000 Make it quick. 96 00:11:38,320 --> 00:11:40,160 Tie him up. Take him back. 97 00:11:40,240 --> 00:11:41,160 Yes. 98 00:11:54,960 --> 00:11:56,680 What is He Jingyuan to you? 99 00:11:57,440 --> 00:11:59,640 He's the commander of our Jizhou army. 100 00:12:01,360 --> 00:12:02,800 This blade technique of yours, 101 00:12:02,880 --> 00:12:05,360 it was created by the two tiger generals of the Wei clan back in the day. 102 00:12:05,440 --> 00:12:07,600 But Wei Qilin is already dead. 103 00:12:07,680 --> 00:12:09,840 Only He Jingyuan still knows it. 104 00:12:09,920 --> 00:12:11,920 How did you come to inherit his true teachings? 105 00:12:12,520 --> 00:12:14,600 You know the sworn brother of General He? 106 00:12:14,680 --> 00:12:17,920 The great traitor Wei Qilin, who doesn't know him? 107 00:12:18,000 --> 00:12:19,280 Who hasn't heard of him? 108 00:12:33,240 --> 00:12:34,760 Once I've taken you captive, 109 00:12:34,840 --> 00:12:36,520 while He Jingyuan's still clinging to life, 110 00:12:36,600 --> 00:12:38,400 I'll negotiate a deal with him. 111 00:13:16,480 --> 00:13:19,760 Please, send troops to rescue them immediately. 112 00:13:44,760 --> 00:13:47,320 SUI 113 00:13:49,400 --> 00:13:53,760 JIZHOU PREFECTURAL OFFICE 114 00:13:59,920 --> 00:14:01,160 Such a fine young lady… 115 00:14:02,480 --> 00:14:04,000 How did you get so badly hurt? 116 00:14:12,640 --> 00:14:14,520 I didn't mean to hide who I was. 117 00:14:16,320 --> 00:14:17,360 Are you… 118 00:14:18,640 --> 00:14:19,480 angry? 119 00:14:25,360 --> 00:14:26,600 Back at the military camp, 120 00:14:26,680 --> 00:14:28,680 I knew your identity wasn't simple. 121 00:14:29,720 --> 00:14:30,880 But I never imagined 122 00:14:31,480 --> 00:14:33,440 you were the most noble Grand Princess… 123 00:14:35,920 --> 00:14:37,200 and that you would treat my wounds. 124 00:14:40,160 --> 00:14:42,680 I used to think my status was noble, 125 00:14:43,320 --> 00:14:45,240 that marrying for the country 126 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 would be the greatest sacrifice of my life. 127 00:14:48,920 --> 00:14:50,960 But only after coming to the battlefield did I realize, 128 00:14:51,760 --> 00:14:53,400 what is a Grand Princess, really? 129 00:14:57,760 --> 00:14:59,240 Today, killing the rebel prince, 130 00:14:59,960 --> 00:15:01,840 that honor was earned by your own hands. 131 00:15:01,920 --> 00:15:03,520 With Prince Changxin dead, 132 00:15:04,240 --> 00:15:05,880 both court and people will be shocked. 133 00:15:06,480 --> 00:15:08,840 Your name will be remembered by everyone in Dayin, 134 00:15:09,440 --> 00:15:10,720 recorded by the historians. 135 00:15:20,760 --> 00:15:21,680 I bow to you 136 00:15:22,760 --> 00:15:23,800 as the Grand Princess 137 00:15:25,320 --> 00:15:26,320 and as myself, Qi Shu, with gratitude. 138 00:15:28,880 --> 00:15:30,920 Changyu. Rest well. 139 00:15:36,000 --> 00:15:37,040 I used to think… 140 00:15:38,480 --> 00:15:39,720 that as long as I had a kind heart… 141 00:15:41,920 --> 00:15:43,840 I could protect those around me. 142 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 But only after parting in life and death did I realize… 143 00:15:53,240 --> 00:15:54,520 my soft mercy 144 00:15:54,600 --> 00:15:57,360 only pushes more people into desperate straits. 145 00:15:57,440 --> 00:16:00,280 -Sister! -I'm here. 146 00:16:00,360 --> 00:16:01,640 -I'm here. -Big Brother. 147 00:16:01,720 --> 00:16:02,800 I'm here. 148 00:16:04,000 --> 00:16:05,400 Look how brave I was. 149 00:16:05,480 --> 00:16:08,680 I didn't…I didn't flinch. 150 00:16:15,040 --> 00:16:17,960 Man Di! 151 00:16:21,120 --> 00:16:22,800 Adoptive Father was right. 152 00:16:24,280 --> 00:16:25,600 On the battlefield, 153 00:16:26,240 --> 00:16:28,360 you fight or you die. 154 00:16:29,040 --> 00:16:29,880 General He. 155 00:16:29,960 --> 00:16:31,760 General He is on the tower. 156 00:16:32,360 --> 00:16:33,400 Hurry. 157 00:16:46,360 --> 00:16:48,720 General, we've won. 158 00:16:50,760 --> 00:16:51,600 General. 159 00:16:57,720 --> 00:16:58,560 General. 160 00:17:04,520 --> 00:17:05,599 General. 161 00:17:11,800 --> 00:17:13,599 General! 162 00:17:14,640 --> 00:17:16,200 General! 163 00:17:17,839 --> 00:17:19,640 If I had known this earlier… 164 00:17:20,560 --> 00:17:23,040 If I had killed Prince Changxin sooner… 165 00:17:25,560 --> 00:17:27,800 General He and the others wouldn't have… 166 00:17:31,600 --> 00:17:33,040 General He's death… 167 00:17:34,280 --> 00:17:35,760 is not your fault. 168 00:17:40,920 --> 00:17:42,160 Changyu. 169 00:17:43,720 --> 00:17:45,120 He was like you. 170 00:17:48,480 --> 00:17:50,520 Both of you fought to protect your own land. 171 00:17:51,560 --> 00:17:54,600 Your Highness, Miss Fan, Commander Li requests an audience. 172 00:17:59,800 --> 00:18:00,720 Come in. 173 00:18:01,360 --> 00:18:02,280 Changyu, 174 00:18:03,480 --> 00:18:04,800 rest well. 175 00:18:05,440 --> 00:18:06,360 I'll take my leave now. 176 00:18:15,920 --> 00:18:17,120 Commander Li, 177 00:18:18,440 --> 00:18:19,560 you're all heroes. 178 00:18:21,640 --> 00:18:22,480 Rest and recover well. 179 00:18:44,160 --> 00:18:45,000 Commander Li. 180 00:18:45,080 --> 00:18:47,120 Commander Fan played the heroic stunt. 181 00:18:48,440 --> 00:18:50,080 Finally got what you wanted. 182 00:18:53,760 --> 00:18:55,960 You were too badly wounded at the time. 183 00:18:57,160 --> 00:18:58,120 I knocked you out… 184 00:18:59,360 --> 00:19:00,600 because I was afraid you'd play the hero 185 00:19:01,160 --> 00:19:03,240 and throw your life away for nothing. 186 00:19:03,320 --> 00:19:05,800 I'd rather have died outside the city walls that day 187 00:19:06,920 --> 00:19:09,080 than be knocked out 188 00:19:09,160 --> 00:19:12,120 and have everyone tell me the battle was over. 189 00:19:13,960 --> 00:19:15,280 To have no chance at all 190 00:19:16,000 --> 00:19:17,040 to avenge my master, 191 00:19:18,760 --> 00:19:20,640 just living on, a complete joke. 192 00:19:21,680 --> 00:19:23,640 If the prized student General He trained 193 00:19:24,560 --> 00:19:26,800 had died senselessly out of pride, 194 00:19:28,080 --> 00:19:29,520 that would have been the real joke. 195 00:19:43,480 --> 00:19:44,680 I came this time… 196 00:19:47,280 --> 00:19:49,320 to fulfill my master's final wish. 197 00:19:54,200 --> 00:19:55,360 TO BROTHER HE 198 00:19:56,160 --> 00:19:57,960 From now on, there's no need for us to meet again. 199 00:20:33,720 --> 00:20:35,240 "Brother He…" 200 00:20:35,320 --> 00:20:36,200 "The Chan…" 201 00:20:39,560 --> 00:20:42,160 "And… live…10,000…" 202 00:20:42,240 --> 00:20:46,880 "I've survived until now only thanks to Brother He's help. 203 00:20:47,840 --> 00:20:52,440 My sole wish was to reveal the truth for countless innocent souls of Jinzhou. 204 00:20:53,320 --> 00:20:56,240 Now that the Chancellor has issued another kill order." 205 00:20:58,440 --> 00:21:00,960 And here, someone "cannot continue living, 206 00:21:01,480 --> 00:21:04,680 nor do I wish to make things difficult for Brother He." 207 00:21:05,800 --> 00:21:06,880 QILIN 208 00:21:06,960 --> 00:21:09,080 Qilin cannot continue living, 209 00:21:10,000 --> 00:21:12,160 nor do I wish to make things difficult for Brother He. 210 00:21:12,680 --> 00:21:14,960 My wife and I will end our lives ourselves. 211 00:21:16,400 --> 00:21:19,880 That we have lived an extra 16 years 212 00:21:20,760 --> 00:21:22,440 is already great fortune. 213 00:21:22,520 --> 00:21:25,880 "I beg Brother He, please protect the lives 214 00:21:26,720 --> 00:21:28,480 of our two young daughters." 215 00:21:29,600 --> 00:21:30,440 Sister. 216 00:21:32,000 --> 00:21:33,160 Sister. 217 00:21:35,640 --> 00:21:36,720 Dan, 218 00:21:36,800 --> 00:21:39,200 pretend you never saw this letter today. 219 00:21:39,800 --> 00:21:41,080 Don't tell anyone. 220 00:21:43,640 --> 00:21:44,560 Leave the letter here. 221 00:21:44,640 --> 00:21:46,040 You can go back now. 222 00:21:46,760 --> 00:21:47,880 Got it, Sister. 223 00:21:55,640 --> 00:21:58,040 You know the sworn brother of General He? 224 00:21:58,120 --> 00:22:01,360 The great traitor Wei Qilin, who doesn't know him? 225 00:22:01,440 --> 00:22:02,680 Who hasn't heard of him? 226 00:22:04,720 --> 00:22:09,240 "The great traitor, Wei Qili. 227 00:22:09,320 --> 00:22:13,280 Held the grain, with no delivery. 228 00:22:13,880 --> 00:22:17,720 Doomed a hundred thousand souls to end." 229 00:22:17,800 --> 00:22:18,960 My father is Wei… 230 00:22:21,480 --> 00:22:22,600 Wei Qilin? 231 00:22:23,400 --> 00:22:25,080 The great traitor Wei Qilin? 232 00:22:25,160 --> 00:22:26,160 No. 233 00:22:27,360 --> 00:22:28,200 No. 234 00:22:28,280 --> 00:22:30,920 If my father were a traitor who harmed the country, 235 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 how could my mother ever forgive him? 236 00:22:36,680 --> 00:22:39,240 But what really happened? 237 00:22:41,120 --> 00:22:45,880 Crown Prince Chengde and General Xie Linshan 238 00:22:45,960 --> 00:22:47,840 guarded the border, 239 00:22:47,920 --> 00:22:50,080 fighting bloody battles on the battlefield. 240 00:22:50,160 --> 00:22:53,720 The great traitor Wei Qilin colluded with the Northern Jue, 241 00:22:53,800 --> 00:22:55,920 preventing the army's grain from arriving. 242 00:22:56,000 --> 00:23:01,720 A hundred thousand soldiers starved for five days and five nights. 243 00:23:01,800 --> 00:23:05,840 The great traitor Wei Qilin, who doesn't know him? 244 00:23:05,920 --> 00:23:08,040 Who hasn't heard of him? 245 00:23:08,120 --> 00:23:12,560 "The great traitor, Wei Qilin. 246 00:23:12,640 --> 00:23:17,240 Held the grain, with no delivery. 247 00:23:17,320 --> 00:23:21,400 Doomed a hundred thousand souls to end. 248 00:23:21,480 --> 00:23:25,360 Jinzhou's tragedy, soldiers' pain. 249 00:23:25,440 --> 00:23:29,640 Starved the prince till death's domain. 250 00:23:29,720 --> 00:23:30,560 -General…" -Fan Changyu! 251 00:23:32,880 --> 00:23:35,200 Stop. Come here. 252 00:23:44,200 --> 00:23:45,240 Have you figured out why? 253 00:23:47,040 --> 00:23:47,880 Mother, 254 00:23:47,960 --> 00:23:52,200 I won't play the "great traitor" game anymore. 255 00:23:54,560 --> 00:23:55,640 Good girl, Changyu. 256 00:23:58,880 --> 00:24:00,160 In this world, 257 00:24:01,720 --> 00:24:02,800 how many people 258 00:24:03,480 --> 00:24:06,800 can truly tell loyalty from treachery, right from wrong? 259 00:24:06,880 --> 00:24:11,240 "The great traitor, Wei Qilin." 260 00:24:20,360 --> 00:24:21,280 Not true. 261 00:24:22,680 --> 00:24:23,840 Father isn't a traitor. 262 00:24:27,400 --> 00:24:28,560 It's not like that. 263 00:24:30,080 --> 00:24:31,360 It's not like that. 264 00:24:31,440 --> 00:24:32,920 It's not true! 265 00:24:39,160 --> 00:24:40,160 It's me. 266 00:24:50,840 --> 00:24:51,800 Does it hurt? 267 00:24:57,280 --> 00:24:58,320 Sui Yuanqing… 268 00:25:00,680 --> 00:25:01,640 Is he dead? 269 00:25:04,640 --> 00:25:05,480 He got away. 270 00:25:05,560 --> 00:25:08,600 Your Highness, I'm here to save you. Quick, take the heir and leave. 271 00:25:10,600 --> 00:25:11,720 Hyah! 272 00:25:14,400 --> 00:25:15,440 Let's go. 273 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 He'll die sooner or later. 274 00:25:39,360 --> 00:25:41,800 I'll bring his head back to Lin'an 275 00:25:41,880 --> 00:25:43,600 and offer it in sacrifice to fellow villagers. 276 00:25:47,360 --> 00:25:48,480 Okay. 277 00:25:49,480 --> 00:25:50,560 Does it hurt a lot? 278 00:25:53,160 --> 00:25:54,200 Just a flesh wound. 279 00:25:57,800 --> 00:25:59,720 How is General Wu? 280 00:26:00,320 --> 00:26:01,680 His shoulder bone was broken. 281 00:26:01,760 --> 00:26:03,160 But luckily, he's strong. 282 00:26:03,680 --> 00:26:04,840 No danger to his life. 283 00:26:05,640 --> 00:26:08,360 It's just, he might never be able to lift a blade again. 284 00:26:10,760 --> 00:26:12,480 He did it all to protect me. 285 00:26:15,280 --> 00:26:17,680 Twice on the battlefield, he risked his life to save me. 286 00:26:20,000 --> 00:26:21,600 He's my lifesaver. 287 00:26:22,360 --> 00:26:23,480 Today, 288 00:26:23,560 --> 00:26:26,360 if he hadn't blocked that spear from Prince Changxin, 289 00:26:26,440 --> 00:26:27,480 I'd be dead. 290 00:26:30,920 --> 00:26:31,960 In this world, 291 00:26:33,240 --> 00:26:35,000 no one has the right to make you die. 292 00:26:42,760 --> 00:26:44,400 I've been having nightmares all night. 293 00:26:45,400 --> 00:26:47,640 In my dreams, it's either Man Di's face… 294 00:26:49,600 --> 00:26:51,560 or the faces of the soldiers. 295 00:26:51,640 --> 00:26:54,840 They die in my dreams, over and over again. 296 00:26:58,120 --> 00:26:59,440 And every time… 297 00:27:01,680 --> 00:27:03,800 Every time, I can't save them. 298 00:27:17,440 --> 00:27:19,800 Was the Battle of Jinzhou 17 years ago… 299 00:27:21,480 --> 00:27:23,280 this brutal as well? 300 00:27:25,360 --> 00:27:26,480 The Battle of Jinzhou… 301 00:27:28,720 --> 00:27:29,760 was even worse. 302 00:27:31,600 --> 00:27:32,640 Seventeen years ago, 303 00:27:33,240 --> 00:27:35,480 my father fought the Northern Jue army for months. 304 00:27:36,400 --> 00:27:39,520 But because the grain never arrived, reinforcements never came, 305 00:27:39,600 --> 00:27:41,960 his men, too exhausted to resist, lost the battle. 306 00:27:42,800 --> 00:27:44,480 The Northern Jue swept through. 307 00:27:44,560 --> 00:27:47,000 Hundreds of thousands of lives were treated like dirt. 308 00:27:47,080 --> 00:27:50,440 My father was hung from the city wall. 309 00:27:57,960 --> 00:27:59,040 Then… 310 00:27:59,760 --> 00:28:01,680 then the one who transported the grain back then, 311 00:28:03,320 --> 00:28:04,440 Wei Qilin, 312 00:28:05,280 --> 00:28:06,520 did he really… 313 00:28:08,600 --> 00:28:10,160 cause the deaths of so many people? 314 00:28:12,920 --> 00:28:15,520 Could there be another truth hidden? 315 00:28:16,720 --> 00:28:17,800 Wei Qilin, 316 00:28:18,640 --> 00:28:21,760 back then, he was Wei Yan's most trusted right-hand man. 317 00:28:23,080 --> 00:28:25,040 He also fought alongside my father. 318 00:28:25,960 --> 00:28:27,320 He was a man of loyalty and honor. 319 00:28:27,920 --> 00:28:28,840 But later… 320 00:28:31,280 --> 00:28:35,040 in the eyes of the Yanzhou army, he became the greatest traitor of Dayin. 321 00:28:38,680 --> 00:28:41,320 Why do you suddenly ask about this? 322 00:28:42,440 --> 00:28:45,120 Fan Changyu, say it. 323 00:28:46,400 --> 00:28:48,920 Telling him the truth is the right thing. 324 00:28:50,000 --> 00:28:52,840 Even if he turns against you because of it, that’s what is right. 325 00:28:53,920 --> 00:28:54,960 Say it. 326 00:28:55,680 --> 00:28:56,520 Changyu. 327 00:28:58,360 --> 00:28:59,240 I wanted to ask. 328 00:29:02,080 --> 00:29:04,480 When will General He's funeral be held? 329 00:29:07,600 --> 00:29:08,560 Six days from now. 330 00:29:09,280 --> 00:29:12,560 General He's seventh-day rite will be held together with my father's commemoration. 331 00:29:15,800 --> 00:29:19,280 It's almost fated, you could say. 332 00:29:20,640 --> 00:29:22,040 On this very day 17 years ago, 333 00:29:23,160 --> 00:29:24,760 my father fell in battle at Jinzhou. 334 00:29:25,520 --> 00:29:28,320 Every year at this time, the generals of the Xie family, 335 00:29:29,560 --> 00:29:32,960 no matter where they are, return to pay respects to my father. 336 00:29:34,200 --> 00:29:35,560 Then, when the time comes, 337 00:29:36,960 --> 00:29:39,080 I'd also like to offer incense to General Xie. 338 00:29:39,760 --> 00:29:40,760 May I? 339 00:29:43,160 --> 00:29:44,000 Sure. 340 00:29:51,960 --> 00:29:56,120 FUNERAL CORTEGE OF HE JINGYUAN LOYAL AND UPRIGHT GENERAL OF DAYIN 341 00:29:56,200 --> 00:29:59,800 VIRTUE COMMANDS LOYALTY 342 00:29:59,880 --> 00:30:01,480 MEMORIAL OFFERING 343 00:30:01,560 --> 00:30:02,400 Wenkan, 344 00:30:03,120 --> 00:30:05,280 you've followed me 345 00:30:05,360 --> 00:30:06,960 since you were a child. 346 00:30:07,560 --> 00:30:10,320 You are my most accomplished student. 347 00:30:11,760 --> 00:30:15,040 The reason I kept you by my side 348 00:30:15,120 --> 00:30:18,440 is because the court is treacherous, full of shifting tides. 349 00:30:18,520 --> 00:30:20,320 Li and Wei play with power. 350 00:30:21,960 --> 00:30:24,440 I didn't want you to be seduced by them, 351 00:30:24,520 --> 00:30:27,680 to become a pawn in someone else's schemes. 352 00:30:29,000 --> 00:30:30,560 What I hope for 353 00:30:31,080 --> 00:30:33,560 is a pure servant of Dayin. 354 00:30:38,040 --> 00:30:41,280 And one more thing, the Fan sisters. 355 00:30:41,960 --> 00:30:43,080 After I'm gone, 356 00:30:43,840 --> 00:30:47,120 I hope you will treat them with sincerity. 357 00:30:47,200 --> 00:30:52,640 Only then can I rest in peace. 358 00:30:57,560 --> 00:30:59,920 Commander Li, this is a funeral banner sent by Chancellor Wei. 359 00:31:01,640 --> 00:31:04,080 LOYAL NAME REACHES THE SUN NOBLE SPIRIT COMMANDS AWE 360 00:31:04,160 --> 00:31:05,240 Commander Li, 361 00:31:05,800 --> 00:31:07,640 this is a funeral banner sent by Grand Tutor Li. 362 00:31:08,800 --> 00:31:11,280 BLOOD-BATHED SPIRITS ETERNAL IN THE ANNALS 363 00:31:12,520 --> 00:31:15,240 Sir, which one shall we hang? 364 00:31:30,840 --> 00:31:33,840 So you've decided to help the Grand Tutor go against the Wei faction? 365 00:31:55,680 --> 00:31:58,320 Huai'an will surely carry on my teacher's will. 366 00:31:59,520 --> 00:32:01,600 I will not let down the soldiers and people of Dayin who gave their lives. 367 00:32:08,440 --> 00:32:10,800 INK-WASHING PAVILION 368 00:32:43,040 --> 00:32:43,920 Cousin, 369 00:32:44,440 --> 00:32:45,520 please. 370 00:32:52,440 --> 00:32:55,200 LIU WAN'ER, DAUGHTER OF A CONCUBINE FROM A BRANCH FAMILY RELATED TO PRINCESS CHANGXIN 371 00:32:58,320 --> 00:32:59,440 Mother said… 372 00:33:00,480 --> 00:33:03,240 said Cousin's injuries aren't light. 373 00:33:03,760 --> 00:33:05,200 These tonics help… 374 00:33:05,880 --> 00:33:07,880 help wounds heal. 375 00:33:08,640 --> 00:33:11,880 She also said… said Father has confirmed, 376 00:33:11,960 --> 00:33:13,960 the Marquis of Wu'an isn't paying attention to this place. 377 00:33:14,720 --> 00:33:15,920 She asks Cousin to rest here… 378 00:33:17,840 --> 00:33:18,920 and recover peacefully. 379 00:33:26,640 --> 00:33:28,280 Why are you shaking so much? 380 00:33:29,400 --> 00:33:30,360 Afraid of your cousin? 381 00:33:49,520 --> 00:33:50,240 Cousin… 382 00:33:54,560 --> 00:33:55,680 Careful. It's hot. 383 00:34:02,160 --> 00:34:03,200 Bland food does not suit me. 384 00:34:04,200 --> 00:34:05,400 How about you 385 00:34:06,320 --> 00:34:07,440 drink it for me? 386 00:34:09,239 --> 00:34:10,120 I… 387 00:34:15,560 --> 00:34:16,520 Cousin, 388 00:34:17,239 --> 00:34:18,440 you need to flee. 389 00:34:19,320 --> 00:34:22,159 Father heard that the Marquis of Wu'an is coming to capture you personally. 390 00:34:22,679 --> 00:34:25,520 He's afraid that after the city falls, our entire family will be executed. 391 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 He already put poison in the soup. 392 00:34:28,120 --> 00:34:30,520 Said he'd take your head to surrender. 393 00:34:30,600 --> 00:34:31,600 I'm sorry… 394 00:34:32,639 --> 00:34:34,080 I didn't want to harm you. 395 00:34:38,199 --> 00:34:40,159 Thank you for telling me. 396 00:35:11,680 --> 00:35:13,400 Father. 397 00:35:14,040 --> 00:35:14,920 Mother. 398 00:35:17,160 --> 00:35:19,720 Why did you kill my parents? 399 00:35:20,520 --> 00:35:23,480 With your skills, you could have escaped. 400 00:35:23,560 --> 00:35:26,320 You could have just run away. 401 00:35:26,400 --> 00:35:28,640 Why did you have to kill them? 402 00:35:29,600 --> 00:35:32,000 They were going to take my head to surrender. 403 00:35:32,720 --> 00:35:34,200 Why shouldn't I kill them? 404 00:35:40,920 --> 00:35:42,480 They're not worth your tears. 405 00:35:43,800 --> 00:35:45,880 In their hearts, you were never that important. 406 00:35:47,000 --> 00:35:50,560 Otherwise, they wouldn't have sent you to bring me that poisoned soup. 407 00:35:52,560 --> 00:35:53,600 Now… 408 00:35:55,120 --> 00:35:56,040 you're free. 409 00:36:22,200 --> 00:36:24,680 Cousin, take me with you. 410 00:36:24,760 --> 00:36:26,280 My family is all dead. 411 00:36:26,360 --> 00:36:28,440 I don't know where I should go anymore. 412 00:36:30,960 --> 00:36:33,000 I killed your whole family, 413 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 and you still want to come with me? 414 00:36:34,880 --> 00:36:36,800 I'm begging you. 415 00:36:36,880 --> 00:36:38,920 Take me with you. Please? 416 00:36:44,560 --> 00:36:46,760 What a lovely, delicate flower you are. 417 00:36:48,400 --> 00:36:50,360 But why is it that some flowers, like you, 418 00:36:50,880 --> 00:36:52,600 can only cling and depend, 419 00:36:53,880 --> 00:36:55,080 unable to live a moment 420 00:36:55,680 --> 00:36:57,000 without someone to hold onto, 421 00:36:58,640 --> 00:36:59,840 while others 422 00:37:00,400 --> 00:37:02,360 grow on their own, 423 00:37:03,560 --> 00:37:04,960 covered in thorns, 424 00:37:05,800 --> 00:37:08,680 making people both love and hate them? 425 00:38:42,440 --> 00:38:45,320 Master, last night, the heir slaughtered the entire Liu family. 426 00:38:47,960 --> 00:38:49,040 So what if he did? 427 00:38:49,560 --> 00:38:50,880 Nothing to make a fuss about. 428 00:38:52,080 --> 00:38:54,080 -Where is he? -In the study. 429 00:38:57,440 --> 00:38:58,280 Yuanqing. 430 00:38:59,680 --> 00:39:01,680 -Yuanqing. -Brother. 431 00:39:02,200 --> 00:39:03,320 I finally found you. 432 00:39:05,280 --> 00:39:07,880 How are you? How is Mother? 433 00:39:12,120 --> 00:39:13,040 Brother. 434 00:39:14,400 --> 00:39:15,680 Am I really… 435 00:39:16,680 --> 00:39:18,120 really not as good as Xie Zheng? 436 00:39:19,000 --> 00:39:20,440 Is that why I lost one after another? 437 00:39:21,080 --> 00:39:22,520 Is that why I got Father killed? 438 00:39:25,280 --> 00:39:26,320 In my heart, 439 00:39:27,040 --> 00:39:30,120 you are the most formidable person in this world. 440 00:39:31,320 --> 00:39:34,040 That Xie Zheng just got lucky and won a few battles. 441 00:39:34,880 --> 00:39:36,280 But our cause isn't lost yet. 442 00:39:36,880 --> 00:39:38,200 We still have a chance. 443 00:39:39,240 --> 00:39:40,360 The cause? 444 00:39:42,520 --> 00:39:43,880 Empty and illusory. 445 00:39:45,000 --> 00:39:47,480 Ever since the late king misled my father, 446 00:39:47,560 --> 00:39:49,280 he's been chasing some grand cause. 447 00:39:49,360 --> 00:39:50,480 And in the end? 448 00:39:50,560 --> 00:39:51,600 Nothing but emptiness. 449 00:39:52,840 --> 00:39:54,560 I don't believe in any damn cause. 450 00:39:54,640 --> 00:39:56,440 What do I care who is at the throne? 451 00:39:59,120 --> 00:40:02,400 How can we, the Sui family, just give up like this? 452 00:40:03,000 --> 00:40:05,960 Xie Zheng has all the advantages, timing, position, and support. 453 00:40:06,720 --> 00:40:08,480 Are you too afraid to revenge against him? 454 00:40:09,440 --> 00:40:10,920 Though my body is weak, 455 00:40:11,640 --> 00:40:14,960 I'll still fight to my last breath in the death battle with them. 456 00:40:15,040 --> 00:40:16,240 What about you? 457 00:40:16,840 --> 00:40:18,680 A true man walks between heaven and earth. 458 00:40:19,280 --> 00:40:20,840 How can you live on without even fighting? 459 00:40:21,600 --> 00:40:24,720 If you can't win, then that's fate. 460 00:40:26,920 --> 00:40:29,440 But today, you're like rotten mud. 461 00:40:29,520 --> 00:40:31,960 Is this how you honor Father's soul? 462 00:40:32,800 --> 00:40:35,960 Do you even know who killed him? 463 00:40:38,120 --> 00:40:39,200 Not Xie Zheng? 464 00:40:39,280 --> 00:40:42,160 It was Fan Changyu. 465 00:40:46,200 --> 00:40:47,480 Fan Changyu. 466 00:40:50,520 --> 00:40:51,400 Fan Changyu! 467 00:40:52,880 --> 00:40:53,920 Her again. 468 00:40:54,000 --> 00:40:55,280 That pig-slaughtering woman. 469 00:40:55,880 --> 00:40:57,680 How dare she? 470 00:40:59,960 --> 00:41:00,800 Brother, 471 00:41:00,880 --> 00:41:02,000 I want revenge! 472 00:41:05,360 --> 00:41:06,520 Go ahead. 473 00:41:06,600 --> 00:41:08,520 Whatever you do, I support you. 474 00:41:09,440 --> 00:41:10,800 Mother will be in my care along the way. 475 00:41:10,880 --> 00:41:12,320 You just go kill Fan Changyu, 476 00:41:12,920 --> 00:41:14,760 to honor Father's spirit in heaven. 477 00:44:05,360 --> 00:44:08,520 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS FILM 478 00:44:08,600 --> 00:44:09,480 Subtitle translation by: Wanjiao Song 33270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.