All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E29_Episode 29.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,400 --> 00:01:47,480 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 2 00:01:51,960 --> 00:01:53,920 The Crown Prince's son is still alive, correct? 3 00:01:54,760 --> 00:01:55,720 Yes. 4 00:01:56,680 --> 00:01:57,640 He now lives 5 00:01:58,640 --> 00:01:59,800 as Prince Changxin's eldest son. 6 00:01:59,880 --> 00:02:01,920 Sui Yuanhuai. 7 00:02:03,280 --> 00:02:06,360 Who gave you permission to light a fire in this courtyard? 8 00:02:07,040 --> 00:02:08,840 Are your eyes useless? 9 00:02:10,320 --> 00:02:12,080 Dig her eyes out. 10 00:02:12,160 --> 00:02:13,560 Spare me, Master! 11 00:02:13,640 --> 00:02:14,480 Get out! 12 00:02:16,440 --> 00:02:17,680 Yes, madam. 13 00:02:29,160 --> 00:02:30,080 You dared strike me? 14 00:02:30,920 --> 00:02:32,640 Over a lowly servant? 15 00:02:33,320 --> 00:02:34,440 In your eyes, 16 00:02:34,520 --> 00:02:36,440 am I worth less than a slave? 17 00:02:37,320 --> 00:02:39,440 I just didn't want more blood on your hands. 18 00:02:39,520 --> 00:02:41,480 She is a pitiful soul. And so are you. 19 00:02:46,000 --> 00:02:47,720 After the Jinzhou tragedy, 20 00:02:47,800 --> 00:02:51,040 Princess Changxin brought her eldest son, Sui Yuanhuai, into the palace 21 00:02:52,080 --> 00:02:53,800 to accompany the widowed Crown Princess. 22 00:02:54,600 --> 00:02:57,040 But then a fire broke out in the Eastern Palace. 23 00:02:57,640 --> 00:03:00,560 The Crown Princess and her son both perished 24 00:03:00,640 --> 00:03:01,640 in that blaze. 25 00:03:02,760 --> 00:03:05,640 Prince Changxin's eldest son was badly burned. 26 00:03:06,200 --> 00:03:08,320 After that, he vanished from public life. 27 00:03:11,240 --> 00:03:13,280 So the real Sui Yuanhuai… 28 00:03:13,360 --> 00:03:15,760 Most likely died in that fire at the Eastern Palace 29 00:03:17,240 --> 00:03:19,120 17 years ago. 30 00:03:23,760 --> 00:03:25,280 You call me pitiful? 31 00:03:26,720 --> 00:03:27,760 Are you not? 32 00:03:28,360 --> 00:03:30,760 You are selfish, cruel, 33 00:03:30,840 --> 00:03:32,840 vicious, and unpredictable. 34 00:03:32,920 --> 00:03:35,040 Everyone who serves you lives in constant fear. 35 00:03:35,120 --> 00:03:36,400 One misstep and they die. 36 00:03:37,280 --> 00:03:38,880 All of this is just your disguise. 37 00:03:39,680 --> 00:03:41,680 You are hiding your fear. 38 00:03:44,160 --> 00:03:46,000 You are the one to be pitied. 39 00:03:50,600 --> 00:03:51,960 You call me pitiful too. 40 00:03:53,640 --> 00:03:54,480 That year, 41 00:03:55,920 --> 00:03:57,440 when my mother pushed me into the brazier, 42 00:03:59,920 --> 00:04:01,280 she said the same thing. 43 00:04:02,560 --> 00:04:03,880 Mother! 44 00:04:03,960 --> 00:04:05,320 Min. 45 00:04:06,240 --> 00:04:07,080 Mother! 46 00:04:07,160 --> 00:04:10,000 This is the only way you can survive. 47 00:04:10,080 --> 00:04:11,520 Mother! 48 00:04:14,920 --> 00:04:16,519 VIRTUOUS AND GRACIOUS 49 00:04:19,519 --> 00:04:20,600 Min. 50 00:04:21,880 --> 00:04:22,880 You must live. 51 00:04:32,840 --> 00:04:34,240 So all these years, 52 00:04:35,440 --> 00:04:37,840 Prince Changxin never suspected 53 00:04:37,920 --> 00:04:39,840 his eldest son had been replaced. 54 00:04:41,280 --> 00:04:42,360 He always said 55 00:04:43,200 --> 00:04:44,840 the eldest son never grew close to him. 56 00:04:46,200 --> 00:04:48,520 But what father would doubt his own child? 57 00:04:49,440 --> 00:04:52,240 After the burns, our Master changed a lot. 58 00:04:52,320 --> 00:04:53,680 That seemed only natural. 59 00:04:54,880 --> 00:04:56,880 Yet a father's instinct 60 00:04:57,760 --> 00:04:59,960 made him dislike the boy from the start. 61 00:05:01,000 --> 00:05:02,240 In the end, the heir's title 62 00:05:02,320 --> 00:05:03,960 went to the second son, Sui Yuanqing. 63 00:05:05,200 --> 00:05:06,200 Which means 64 00:05:07,720 --> 00:05:09,720 Sui Yuanqing's appearance in Lin'an 65 00:05:10,880 --> 00:05:13,120 was part of Qi Min's plan? 66 00:05:14,160 --> 00:05:16,400 The Crown Prince's son, Qi Min, knew you were in Lin'an. 67 00:05:16,480 --> 00:05:18,080 He wanted to use your hand 68 00:05:18,160 --> 00:05:19,680 to get rid of Sui Yuanqing. 69 00:05:20,440 --> 00:05:22,520 At the time, the Chongzhou army was still strong. 70 00:05:22,600 --> 00:05:24,160 If they had taken Jizhou, 71 00:05:24,240 --> 00:05:26,800 they could have marched south straight into the imperial palace. 72 00:05:26,880 --> 00:05:28,640 The emperor could have been forced to abdicate. 73 00:05:29,240 --> 00:05:30,600 But Sui Yuanqing is the rightful heir. 74 00:05:30,680 --> 00:05:32,640 If the throne changed hands, it would be his. 75 00:05:33,320 --> 00:05:34,240 That is why 76 00:05:35,120 --> 00:05:38,560 Qi Min was determined to see him dead. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,760 My mother spent her entire life scheming for the Eastern Palace. 78 00:05:43,040 --> 00:05:44,640 Yet in the end she met a tragic fate. 79 00:05:45,800 --> 00:05:49,200 Qi Min even sought to kill his own son. 80 00:05:52,040 --> 00:05:54,600 Crown Prince Chengde, renowned for loyalty and righteousness, 81 00:05:55,440 --> 00:05:56,560 yet his son became a usurper 82 00:05:57,080 --> 00:05:59,240 who stole another man's place. 83 00:06:00,440 --> 00:06:02,120 Cold-blooded and ruthless. 84 00:06:03,560 --> 00:06:05,360 What strange fate Lin'an holds. 85 00:06:06,120 --> 00:06:07,320 First it sheltered Marquis Wu'an. 86 00:06:07,400 --> 00:06:08,480 Now it hides the Eastern Palace's last heir. 87 00:06:10,040 --> 00:06:11,640 And Yu Qianqian… 88 00:06:11,720 --> 00:06:13,120 She is no ordinary either, is she? 89 00:06:14,800 --> 00:06:17,360 The Marquis and Mr. Gongsun are both correct. 90 00:06:18,760 --> 00:06:20,440 The proprietress of Yixiang Restaurant 91 00:06:21,160 --> 00:06:22,960 is the concubine who fled from Qi Min. 92 00:06:27,840 --> 00:06:28,840 Yu Bao'er 93 00:06:29,760 --> 00:06:31,000 is the imperial great grandson. 94 00:06:40,440 --> 00:06:41,560 You have no idea 95 00:06:42,280 --> 00:06:44,720 what torment and suffering I endured to survive 96 00:06:45,960 --> 00:06:47,480 until today. 97 00:06:49,040 --> 00:06:50,800 And so you pass that suffering 98 00:06:51,720 --> 00:06:53,440 onto others? 99 00:06:54,480 --> 00:06:57,720 I was born the most exalted son under heaven. 100 00:07:00,080 --> 00:07:01,880 The throne of Dayin 101 00:07:02,520 --> 00:07:04,200 should have been mine. 102 00:07:04,920 --> 00:07:05,960 And yet now, 103 00:07:07,200 --> 00:07:10,040 I must live on under a revolting identity, 104 00:07:10,560 --> 00:07:12,200 barely clinging to life. 105 00:07:13,440 --> 00:07:17,160 If Qi Min ever takes the throne, 106 00:07:17,240 --> 00:07:19,000 the people will suffer greatly. 107 00:07:20,400 --> 00:07:21,880 Marquis, you are a hero without equal. 108 00:07:22,720 --> 00:07:24,040 If you were willing to support 109 00:07:24,720 --> 00:07:26,560 the imperial great grandson in claiming the throne, 110 00:07:27,560 --> 00:07:29,800 it would be a blessing for the people of the realm. 111 00:07:34,920 --> 00:07:36,400 Seventeen years ago, 112 00:07:36,480 --> 00:07:37,600 the Jinzhou massacre. 113 00:07:38,680 --> 00:07:39,920 How much do you know? 114 00:07:40,560 --> 00:07:42,120 Not much. 115 00:07:42,800 --> 00:07:43,720 But Qi Min 116 00:07:44,600 --> 00:07:46,160 may know the truth. 117 00:07:48,080 --> 00:07:49,040 Crown Prince Chengde, 118 00:07:49,760 --> 00:07:52,280 who died in Jinzhou, 119 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 was your father. 120 00:08:01,520 --> 00:08:02,440 Yes. 121 00:08:04,760 --> 00:08:05,720 I set all this up 122 00:08:06,320 --> 00:08:08,240 to force Prince Changxin into rebellion. 123 00:08:08,320 --> 00:08:09,840 Only then could I seize back 124 00:08:10,400 --> 00:08:13,040 the realm that rightfully mine. 125 00:08:13,120 --> 00:08:14,800 Wei Yan 126 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 and everyone who destroyed my family 127 00:08:19,000 --> 00:08:20,760 must all die. 128 00:08:26,520 --> 00:08:28,880 But how can you possibly defeat 129 00:08:30,600 --> 00:08:32,000 Wei Yan and Marquis Wu'an? 130 00:08:34,559 --> 00:08:35,919 Even if I lose, 131 00:08:36,720 --> 00:08:38,679 I'll make sure Xie, Wei, 132 00:08:38,760 --> 00:08:40,640 and Prince Changxin all suffer in pain. 133 00:08:42,120 --> 00:08:43,799 Even if I were to die, 134 00:08:44,640 --> 00:08:47,440 others would die in my place. 135 00:08:49,560 --> 00:08:50,760 What do you mean? 136 00:08:54,360 --> 00:08:56,640 I have leverage over Prince Changxin. 137 00:09:00,000 --> 00:09:01,360 This tiger tally is the proof 138 00:09:02,160 --> 00:09:04,360 of what truly happened in the Jinzhou massacre. 139 00:09:06,600 --> 00:09:07,720 This tally does not match. 140 00:09:07,800 --> 00:09:08,960 It is fake. 141 00:09:09,520 --> 00:09:11,840 Your Highness, the tiger tally is genuine. 142 00:09:11,920 --> 00:09:13,680 Please dispatch the troops at once. 143 00:09:13,760 --> 00:09:16,320 Crown Prince Chengde and General Xie cannot hold out much longer. 144 00:09:16,400 --> 00:09:17,760 Jinzhou is about to fall! 145 00:09:24,360 --> 00:09:26,120 Why tell me all this? 146 00:09:27,880 --> 00:09:29,560 Are you not afraid I might betray you? 147 00:09:32,560 --> 00:09:34,040 Because I know 148 00:09:34,680 --> 00:09:36,200 you are my woman. 149 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 You would never betray me. 150 00:10:09,000 --> 00:10:09,840 Up you go. 151 00:10:12,480 --> 00:10:13,960 Uncle Yan, 152 00:10:14,480 --> 00:10:16,360 I miss my mother very much. 153 00:10:17,000 --> 00:10:18,440 But I know 154 00:10:18,520 --> 00:10:20,280 now is not the time to get her out. 155 00:10:22,080 --> 00:10:22,920 Do not worry. 156 00:10:23,560 --> 00:10:25,280 I have sent people to look for her. 157 00:10:25,360 --> 00:10:26,440 We will find her. 158 00:10:26,520 --> 00:10:28,040 Once I do, 159 00:10:28,120 --> 00:10:31,400 I will send you to reunite with Ning. How does that sound? 160 00:10:32,000 --> 00:10:34,160 Changning made it safely back to Jizhou? 161 00:10:35,240 --> 00:10:36,120 What about Aunt Fan? 162 00:10:38,880 --> 00:10:40,840 They are both doing well. 163 00:10:42,160 --> 00:10:43,160 Do not worry. 164 00:10:43,240 --> 00:10:45,160 They will return safely to Lin'an. 165 00:10:47,000 --> 00:10:47,840 Off you go. 166 00:10:54,880 --> 00:10:55,720 Marquis, 167 00:10:56,360 --> 00:10:57,880 we must depart for Lucheng at once. 168 00:10:59,120 --> 00:11:01,520 Prince Changxin's forces will likely reach Lucheng soon. 169 00:11:03,840 --> 00:11:05,160 Pass the order. 170 00:11:05,240 --> 00:11:08,040 -Break camp. We march for Lucheng. -Yes, Marquis. 171 00:11:38,920 --> 00:11:39,800 Someone! 172 00:11:40,520 --> 00:11:41,360 Go find the madam. 173 00:11:42,360 --> 00:11:44,240 Master, the madam is gone. 174 00:11:44,320 --> 00:11:46,800 I was just about to report it. 175 00:11:46,880 --> 00:11:48,360 But we could not wake you. 176 00:11:54,160 --> 00:11:55,560 That wretched woman. 177 00:11:56,680 --> 00:11:58,680 She dared not poison me to death, 178 00:11:58,760 --> 00:12:00,440 but who knows what drug she gave me. 179 00:12:05,880 --> 00:12:09,200 BOUNDARY OF LUCHENG, JIZHOU PREFECTURE 180 00:12:09,280 --> 00:12:10,240 Lucheng. 181 00:12:12,560 --> 00:12:14,360 Beyond here is Lucheng territory. 182 00:12:17,160 --> 00:12:18,320 Someone's there. 183 00:12:23,520 --> 00:12:24,600 Qian! 184 00:12:25,280 --> 00:12:26,440 Changyu! 185 00:12:35,040 --> 00:12:35,920 Changyu. 186 00:12:36,480 --> 00:12:37,960 How did you get out? 187 00:12:38,040 --> 00:12:39,360 We were about to go look for you. 188 00:12:39,440 --> 00:12:41,080 As if I'd sit there and wait to die. 189 00:12:42,160 --> 00:12:44,040 We have to go. Qi Min will be here any moment. 190 00:12:55,960 --> 00:12:57,080 Trying to run? 191 00:12:58,000 --> 00:12:59,040 Where can you go? 192 00:12:59,800 --> 00:13:00,920 Fan Changyu. 193 00:13:01,000 --> 00:13:02,760 You actually managed to track me here. 194 00:13:02,840 --> 00:13:03,920 Foolish perhaps, 195 00:13:04,440 --> 00:13:05,880 but I admire your courage. 196 00:13:06,560 --> 00:13:09,280 Kill them all. Leave only the madam alive. 197 00:13:22,800 --> 00:13:24,080 He Jingyuan. 198 00:13:26,800 --> 00:13:28,360 General Xie Qi. How did you find me? 199 00:13:28,440 --> 00:13:30,360 The Marquis ordered me to protect you in secret. 200 00:13:30,440 --> 00:13:32,160 He feared danger when you reached Lucheng. 201 00:13:32,240 --> 00:13:34,480 So he asked General He to come meet us here. 202 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Drop your weapons. 203 00:13:37,080 --> 00:13:38,280 Surrender now! 204 00:13:39,440 --> 00:13:40,600 He Jingyuan, 205 00:13:41,120 --> 00:13:42,760 you think I would fear you? 206 00:13:45,760 --> 00:13:48,800 Sui Yuanhuai, do you truly think you can fight ten men alone? 207 00:13:51,320 --> 00:13:52,880 If you want her alive, 208 00:13:52,960 --> 00:13:54,960 then you will have to kill me first. 209 00:13:57,240 --> 00:13:59,720 Withdraw now, or I will kill myself right here. 210 00:14:08,400 --> 00:14:09,240 Fall back! 211 00:14:16,040 --> 00:14:17,960 It is all right now. Everything is fine. 212 00:14:21,840 --> 00:14:22,680 Changyu. 213 00:14:23,280 --> 00:14:24,920 I thought I would never see you again. 214 00:14:25,920 --> 00:14:27,880 Every day, I was thinking of how to escape. 215 00:14:28,440 --> 00:14:29,680 I never thought I'd succeed. 216 00:14:30,320 --> 00:14:31,760 You are incredible. 217 00:14:32,480 --> 00:14:33,320 Where is Bao'er? 218 00:14:34,760 --> 00:14:36,280 Bao'er was taken away by Nanny Lan. 219 00:14:37,360 --> 00:14:38,640 But Nanny Lan has already… 220 00:14:41,240 --> 00:14:44,240 General, the guards around Sui Yuanhuai are all elite fighters. 221 00:14:44,320 --> 00:14:47,120 Even though we had the numbers, we could not gain the upper hand. 222 00:14:47,200 --> 00:14:50,320 The Chongzhou troops who came to support them covered their retreat. 223 00:14:50,920 --> 00:14:52,400 That man is cunning. 224 00:14:53,800 --> 00:14:55,960 He must have left himself a way out. 225 00:14:57,160 --> 00:14:59,040 As for Bao'er's whereabouts now, 226 00:14:59,120 --> 00:15:00,040 I truly do not know. 227 00:15:02,280 --> 00:15:04,000 Bao'er has always been fortunate. 228 00:15:04,080 --> 00:15:05,320 He will be safe. 229 00:15:15,160 --> 00:15:16,880 Lucheng lies just ahead. 230 00:15:16,960 --> 00:15:18,680 Since we have come this far, 231 00:15:18,760 --> 00:15:20,040 we can discuss the rest 232 00:15:20,760 --> 00:15:22,640 once we return to Lucheng. 233 00:15:25,160 --> 00:15:26,720 Thank you for your help, General He. 234 00:15:27,600 --> 00:15:29,800 JIZHOU PREFECTURAL OFFICE 235 00:15:29,880 --> 00:15:32,720 HE, JIZHOU YAMEN 236 00:15:44,600 --> 00:15:45,600 General. 237 00:15:48,160 --> 00:15:49,400 Changyu. 238 00:15:55,800 --> 00:15:56,640 My respects, General. 239 00:15:57,600 --> 00:15:59,000 Thank you for saving us yesterday. 240 00:15:59,080 --> 00:16:01,000 No need for thanks. 241 00:16:01,640 --> 00:16:03,040 The entire army is talking about it. 242 00:16:03,120 --> 00:16:05,760 They say you killed Shi Hu with three hammer blows. 243 00:16:05,840 --> 00:16:06,680 Is that true? 244 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 Two blows. 245 00:16:10,920 --> 00:16:12,680 HALL OF LETTERS 246 00:16:12,760 --> 00:16:14,440 I have always been fond of martial arts. 247 00:16:14,520 --> 00:16:16,920 Would you spar with me for a few moves? 248 00:16:17,520 --> 00:16:19,200 My skills are nothing impressive. 249 00:16:19,280 --> 00:16:20,680 How could they possibly compare with yours? 250 00:16:20,760 --> 00:16:22,480 Whether they can or not, 251 00:16:22,560 --> 00:16:24,840 we will find out soon enough. 252 00:16:26,920 --> 00:16:28,000 Come. 253 00:16:29,760 --> 00:16:31,720 Give it everything you have. Do not hold back. 254 00:17:20,240 --> 00:17:22,480 LOYAL AND RESOLUTE 255 00:17:22,560 --> 00:17:27,240 SEVENTEEN YEARS AGO 256 00:17:52,680 --> 00:17:54,960 Do you know where the weakness was 257 00:17:55,040 --> 00:17:56,160 in that last move? 258 00:17:58,240 --> 00:17:59,440 Please enlighten me. 259 00:18:02,240 --> 00:18:03,160 You have practiced 260 00:18:03,240 --> 00:18:05,960 the skill pattern for many years. 261 00:18:06,040 --> 00:18:07,560 It's become rigid. 262 00:18:07,640 --> 00:18:10,640 You complete one move, then follow with the next. 263 00:18:10,720 --> 00:18:12,600 But on the battlefield, 264 00:18:12,680 --> 00:18:15,520 an enemy's attacks shift in an instant. 265 00:18:15,600 --> 00:18:18,080 If one strike fails, you must change immediately. 266 00:18:18,160 --> 00:18:19,960 Predictable patterns are easily read. 267 00:18:20,040 --> 00:18:22,440 Once they see through you, you lose your composure. 268 00:18:26,320 --> 00:18:27,480 Thank you for the guidance. 269 00:18:28,800 --> 00:18:31,280 But this technique was taught to me by my father. 270 00:18:31,360 --> 00:18:34,160 He never showed his skills in front of outsiders. 271 00:18:35,320 --> 00:18:36,520 So, how is it 272 00:18:36,600 --> 00:18:38,120 that you know it so well 273 00:18:38,200 --> 00:18:39,640 and can counter every move? 274 00:18:42,920 --> 00:18:44,280 Your father and I 275 00:18:45,360 --> 00:18:46,520 were old friends. 276 00:18:54,120 --> 00:18:55,120 Jingyuan, 277 00:18:55,200 --> 00:18:56,800 your spear skills have improved a lot. 278 00:18:56,880 --> 00:18:58,440 You are no less formidable than before. 279 00:18:59,200 --> 00:19:00,360 Any disciple for your spear? 280 00:19:01,080 --> 00:19:04,920 Qilin, are you mocking me again for being a lonely bachelor? 281 00:19:05,000 --> 00:19:06,760 How could I possibly compare with you? 282 00:19:06,840 --> 00:19:08,480 A virtuous wife and a dutiful daughter. 283 00:19:08,560 --> 00:19:10,680 Are you planning to pass your blade technique 284 00:19:10,760 --> 00:19:12,440 to that little girl of yours? 285 00:19:12,520 --> 00:19:15,000 Whether that girl inherits my blade technique 286 00:19:15,080 --> 00:19:15,960 remains to be seen. 287 00:19:16,040 --> 00:19:17,040 But 288 00:19:17,120 --> 00:19:18,720 the way she runs around, 289 00:19:18,800 --> 00:19:20,280 so bold and fiery, 290 00:19:20,360 --> 00:19:21,680 she carries my spirit already. 291 00:19:22,280 --> 00:19:23,760 She is like you already? 292 00:19:27,600 --> 00:19:28,920 That is terrible news. 293 00:19:29,000 --> 00:19:31,280 If she turns out like you, how will she ever find a husband? 294 00:19:32,960 --> 00:19:35,200 She takes after her mother. Beautiful as can be. 295 00:19:36,600 --> 00:19:38,080 But her bones and build take after me. 296 00:19:38,760 --> 00:19:41,240 If she truly inherits my blade technique, 297 00:19:41,320 --> 00:19:44,560 then in this world, there will be no man worthy of her. 298 00:19:46,040 --> 00:19:48,600 My father never mentioned any of this. 299 00:19:49,240 --> 00:19:52,480 And he was just a butcher in Lin'an. 300 00:19:53,040 --> 00:19:55,080 How could he possibly have been friends with a general? 301 00:19:55,160 --> 00:19:57,040 It is a long story. 302 00:19:58,320 --> 00:20:00,120 Once the siege of Lucheng is lifted, 303 00:20:01,240 --> 00:20:02,840 I will tell you everything. 304 00:20:08,480 --> 00:20:09,560 General. 305 00:20:09,640 --> 00:20:11,920 Our army has never had a female officer. 306 00:20:12,000 --> 00:20:13,240 So I thought 307 00:20:13,320 --> 00:20:15,640 the standard armor might not fit you well. 308 00:20:15,720 --> 00:20:19,200 I had this armor specially made for you. 309 00:20:20,120 --> 00:20:21,480 May it accompany you 310 00:20:21,560 --> 00:20:23,600 as you earn glory and win great victories. 311 00:20:24,480 --> 00:20:25,880 Thank you, General. 312 00:20:28,760 --> 00:20:30,600 The last time I gifted someone armor 313 00:20:31,640 --> 00:20:33,920 was nearly 30 years ago. 314 00:20:35,040 --> 00:20:36,240 Sadly, 315 00:20:37,080 --> 00:20:38,720 that man is no longer with us. 316 00:20:42,800 --> 00:20:43,920 Your old friend 317 00:20:44,000 --> 00:20:45,320 must have been a hero 318 00:20:45,400 --> 00:20:46,920 who died on the battlefield. 319 00:20:50,000 --> 00:20:52,200 Though he did not fall 320 00:20:52,280 --> 00:20:54,720 amid flying sand and clashing blades, 321 00:20:55,320 --> 00:20:58,280 he stopped an unjust army. 322 00:20:58,880 --> 00:21:01,040 For the sake of the people under heaven, 323 00:21:01,120 --> 00:21:02,920 he sacrificed himself. 324 00:21:04,360 --> 00:21:05,560 In the end, 325 00:21:06,800 --> 00:21:09,200 all that remained were the bones of a loyal man. 326 00:21:13,040 --> 00:21:14,440 My father once said 327 00:21:15,040 --> 00:21:16,160 everyone must die someday. 328 00:21:16,800 --> 00:21:18,840 But if your life can bring some good to the living, 329 00:21:19,600 --> 00:21:21,120 then it was not lived in vain. 330 00:21:22,960 --> 00:21:25,000 Please do not grieve too deeply, 331 00:21:25,080 --> 00:21:25,920 General. 332 00:21:31,880 --> 00:21:34,080 I heard Teacher was sparring with the heroine who killed Shi Hu. 333 00:21:34,680 --> 00:21:36,680 I rushed over, hoping to learn a thing or two. 334 00:21:37,840 --> 00:21:39,080 Menkan. 335 00:21:39,640 --> 00:21:41,480 I knew it was you the moment I heard your voice. 336 00:21:42,240 --> 00:21:43,560 I had a feeling it was you. 337 00:21:45,240 --> 00:21:47,280 So? Finished already? 338 00:21:47,800 --> 00:21:49,120 Who won? 339 00:21:49,720 --> 00:21:50,720 Since when 340 00:21:50,800 --> 00:21:53,320 did you start calling yourself Menkan? 341 00:21:55,280 --> 00:21:58,280 Sir, please don't laugh at me. Wenkan, Menkan, that's both me. 342 00:21:58,360 --> 00:21:59,600 It is merely a name. 343 00:22:01,360 --> 00:22:03,040 Did I say something wrong? 344 00:22:04,800 --> 00:22:06,920 Call me whatever you like. I do not mind. 345 00:22:09,920 --> 00:22:11,320 Li Huai'an. 346 00:22:11,400 --> 00:22:12,520 Li Menkan. 347 00:22:12,600 --> 00:22:13,800 Commandant Li. 348 00:22:14,320 --> 00:22:15,920 Scholars really do have so many names. 349 00:22:17,480 --> 00:22:19,680 My adoptive father just gave me a courtesy name too. 350 00:22:20,520 --> 00:22:21,480 You mean Grand Tutor Tao? 351 00:22:23,160 --> 00:22:24,240 Grand Tutor Tao? 352 00:22:25,480 --> 00:22:27,760 Since when did he become your adoptive father? 353 00:22:28,600 --> 00:22:29,800 Just recently. 354 00:22:29,880 --> 00:22:31,040 He even gave me a courtesy name. 355 00:22:31,120 --> 00:22:32,120 It is… 356 00:22:33,520 --> 00:22:34,720 "Shanjun". 357 00:22:34,800 --> 00:22:35,800 Which means tigress. 358 00:22:35,880 --> 00:22:38,280 From now on, everyone can call me Tiger Fan. 359 00:22:41,760 --> 00:22:43,480 Have you been settling in well in the camp? 360 00:22:43,560 --> 00:22:45,240 I never expected you to be so formidable. 361 00:22:45,320 --> 00:22:46,840 You have earned merit again and again. 362 00:22:47,360 --> 00:22:49,120 You might even outshine Marquis Wu'an someday. 363 00:22:49,840 --> 00:22:51,080 He is coming to Lucheng too? 364 00:22:53,040 --> 00:22:54,760 It's army business, so I do know. 365 00:22:55,360 --> 00:22:58,400 Xie Zheng has been avoiding the enemy's scouts and interference. 366 00:22:58,920 --> 00:23:00,440 He likely took a longer route. 367 00:23:00,520 --> 00:23:02,040 But he should arrive in a few days. 368 00:23:03,080 --> 00:23:04,920 Earlier, General He told me 369 00:23:05,440 --> 00:23:07,040 that he and my father were old friends. 370 00:23:07,880 --> 00:23:09,720 Do you know anything about that? 371 00:23:12,120 --> 00:23:13,200 I wanted to ask more, 372 00:23:13,720 --> 00:23:15,120 but he would not say much. 373 00:23:15,760 --> 00:23:17,240 My grandfather once told me 374 00:23:17,760 --> 00:23:20,400 that my father only survived in Lin'an 375 00:23:20,480 --> 00:23:22,120 by living under the name Fan Erniu. 376 00:23:22,200 --> 00:23:24,320 But the Jizhou records clearly stated 377 00:23:24,400 --> 00:23:26,760 that my father was just a butcher killed by bandits. 378 00:23:29,640 --> 00:23:31,200 Why do I feel 379 00:23:31,280 --> 00:23:32,960 as if everyone is lying to me, 380 00:23:33,840 --> 00:23:35,240 yet everything they say 381 00:23:37,880 --> 00:23:39,760 also sounds true? 382 00:23:42,200 --> 00:23:44,280 If Master He did not wish to go into detail, 383 00:23:44,360 --> 00:23:45,840 he must have his reasons. 384 00:23:47,360 --> 00:23:49,120 But the fact that he called your father a friend 385 00:23:49,200 --> 00:23:50,360 is proof enough 386 00:23:50,440 --> 00:23:52,960 that your father must have been a remarkable man. 387 00:23:57,000 --> 00:23:59,400 Hearing that from you makes me feel better. 388 00:24:03,840 --> 00:24:05,120 Lucheng is a beautiful place. 389 00:24:06,520 --> 00:24:08,920 Do you think it will soon end up like Lin'an, 390 00:24:09,000 --> 00:24:10,400 consumed by war? 391 00:24:12,960 --> 00:24:14,360 It's time for you to return to Lin'an. 392 00:24:15,200 --> 00:24:17,360 Changning and Mrs. Zhao are waiting for you at home. 393 00:24:17,440 --> 00:24:18,400 I can go home? 394 00:24:18,480 --> 00:24:20,560 I'll have someone escort you out in a few days. 395 00:24:22,920 --> 00:24:24,040 All right. 396 00:24:24,120 --> 00:24:25,480 I observed the stars tonight. 397 00:24:25,560 --> 00:24:26,560 The Martial Star has dimmed. 398 00:24:26,640 --> 00:24:27,560 The Breaking Star drags its shadow. 399 00:24:27,640 --> 00:24:29,040 The omens over Lucheng 400 00:24:29,120 --> 00:24:31,000 foretell bloodshed within three days. 401 00:24:32,440 --> 00:24:34,360 We should first launch a feint. 402 00:24:34,960 --> 00:24:36,640 Draw out the enemy's main force. 403 00:24:36,720 --> 00:24:40,080 Then finish with a final move and lure them straight into the trap. 404 00:24:42,080 --> 00:24:43,560 The omens may say so, 405 00:24:44,080 --> 00:24:45,480 but in my view, 406 00:24:45,560 --> 00:24:46,960 we should gather all our strength 407 00:24:47,040 --> 00:24:48,040 and strike at the heart. 408 00:24:48,920 --> 00:24:50,280 Take down Prince Changxin. 409 00:24:55,120 --> 00:24:56,960 As expected of you, Xie Jiuheng. 410 00:24:57,040 --> 00:24:58,840 Straight to the point. 411 00:24:58,920 --> 00:25:00,480 Others might have the thought, 412 00:25:00,560 --> 00:25:01,920 but not the nerve. 413 00:25:03,200 --> 00:25:04,600 Shi Yue might suspect it, 414 00:25:04,680 --> 00:25:05,720 but he'd never expect it. 415 00:25:06,560 --> 00:25:09,720 The problem is, this plan would leave Lucheng's gates wide open. 416 00:25:11,000 --> 00:25:13,280 The city may not hold. 417 00:25:13,880 --> 00:25:14,960 Go inform General He. 418 00:25:25,880 --> 00:25:28,240 I have to say, the fish here are huge. 419 00:25:28,320 --> 00:25:30,960 Right? Big ones. Here, 420 00:25:31,480 --> 00:25:33,080 throw in some herbs to cut the fishy smell. 421 00:25:34,120 --> 00:25:35,880 You asking for a beating? 422 00:25:36,720 --> 00:25:37,560 Father, 423 00:25:37,640 --> 00:25:39,760 -how did you know we were here? -Let it roast a bit first. 424 00:25:40,920 --> 00:25:45,440 Naturally, I came to wait for the fish to bite. 425 00:25:49,120 --> 00:25:50,680 Did you come to ask me 426 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 whether I still want to stay in the army? 427 00:25:54,760 --> 00:25:56,160 The way you say that, 428 00:25:56,240 --> 00:25:57,840 does it mean you regret it? 429 00:25:57,920 --> 00:26:00,000 Do you want this old man to teach you 430 00:26:00,080 --> 00:26:02,360 how to stand against 10,000 on the battlefield? 431 00:26:06,080 --> 00:26:07,040 Yes. 432 00:26:09,120 --> 00:26:10,120 And no. 433 00:26:12,360 --> 00:26:14,240 What kind of answer is that? 434 00:26:14,320 --> 00:26:16,240 Hopeless child. 435 00:26:17,960 --> 00:26:18,840 Father, 436 00:26:19,720 --> 00:26:21,600 it is not that I refuse to stay in the army. 437 00:26:22,880 --> 00:26:24,120 I just do not want 438 00:26:25,840 --> 00:26:27,320 to lead troops into battle anymore. 439 00:26:28,560 --> 00:26:30,640 I do not want to watch people die before my eyes. 440 00:26:32,760 --> 00:26:34,640 Changyu just wants to go back to Lin'an 441 00:26:34,720 --> 00:26:36,240 and live like an ordinary person. 442 00:26:36,840 --> 00:26:38,600 -Why are you pushing her? -Exactly. 443 00:26:40,840 --> 00:26:43,040 All of you are kind-hearted people. 444 00:26:44,040 --> 00:26:47,440 But that is only small kindness. 445 00:26:48,000 --> 00:26:52,280 When the nest is overturned, how can any egg remain unbroken? 446 00:26:52,360 --> 00:26:54,200 The massacre at Lin'an 447 00:26:54,280 --> 00:26:56,320 is proof enough. 448 00:26:59,400 --> 00:27:00,920 When Prince Changxin rebels 449 00:27:01,920 --> 00:27:03,240 and marches south, 450 00:27:03,320 --> 00:27:04,800 he kills. 451 00:27:04,880 --> 00:27:07,800 When the imperial army moves to suppress him, 452 00:27:07,880 --> 00:27:09,280 they kill as well. 453 00:27:10,000 --> 00:27:11,080 Changyu, 454 00:27:11,160 --> 00:27:12,440 think about it carefully. 455 00:27:12,520 --> 00:27:15,760 What is the difference between the two? 456 00:27:20,440 --> 00:27:21,600 All I know 457 00:27:22,160 --> 00:27:23,640 is the soldiers I killed 458 00:27:24,800 --> 00:27:27,560 might have been just like us before all these. 459 00:27:28,480 --> 00:27:30,680 Just ordinary folks who were forced onto the battlefield. 460 00:27:34,280 --> 00:27:35,960 Once war begins, 461 00:27:36,040 --> 00:27:39,840 what difference is there between soldiers and commoners? 462 00:27:41,280 --> 00:27:44,280 War drains the state's strength. 463 00:27:44,360 --> 00:27:46,520 The cost of supporting one soldier 464 00:27:46,600 --> 00:27:48,920 comes from the labor of ten civilians. 465 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 The longer the war drags on, 466 00:27:51,120 --> 00:27:53,280 the harder life becomes for the people. 467 00:27:54,200 --> 00:27:55,920 Starving bodies line the roads. 468 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Refugees wander from place to place. 469 00:27:58,080 --> 00:27:59,200 That is why it is said, 470 00:27:59,280 --> 00:28:01,320 in war, victory matters, not duration. 471 00:28:01,840 --> 00:28:04,640 If a war can be ended quickly with the fewest casualties, 472 00:28:05,240 --> 00:28:06,640 then even those who kill 473 00:28:07,280 --> 00:28:10,240 may still be doing the greater good. 474 00:28:24,040 --> 00:28:25,720 Take this to defend yourself. 475 00:28:26,400 --> 00:28:28,240 Your butcher's knife was already worn out. 476 00:28:28,840 --> 00:28:30,520 So I melted it down and reforged it 477 00:28:31,400 --> 00:28:32,720 into these twin blades. 478 00:28:33,600 --> 00:28:35,280 I have never properly given you a gift before. 479 00:28:35,880 --> 00:28:38,000 These blades suit you perfectly. 480 00:28:39,960 --> 00:28:41,480 You did give me something before. 481 00:28:42,600 --> 00:28:44,840 The bracers you gave me were very nice. 482 00:28:47,440 --> 00:28:48,880 Why do I smell blood? 483 00:28:55,360 --> 00:28:57,240 -You are hurt. -No. 484 00:28:57,320 --> 00:28:59,080 Just an old injury. 485 00:28:59,160 --> 00:29:01,320 Liar. You were perfectly fine a few days ago. 486 00:29:01,400 --> 00:29:02,840 Why would it flare up today? 487 00:29:02,920 --> 00:29:03,960 Let me see. 488 00:29:04,040 --> 00:29:05,200 They are only small wounds. 489 00:29:05,280 --> 00:29:06,960 If you won't let me see, leave. 490 00:29:15,680 --> 00:29:16,520 How did you get hurt? 491 00:29:17,560 --> 00:29:18,480 Who did this to you? 492 00:29:20,960 --> 00:29:21,920 I used my blood… 493 00:29:23,600 --> 00:29:24,440 to consecrate it. 494 00:29:24,520 --> 00:29:25,560 Are you out of your mind? 495 00:29:41,040 --> 00:29:42,680 You have read too many storybooks. 496 00:29:43,400 --> 00:29:44,840 You think I'd be moved to tears? 497 00:29:47,560 --> 00:29:48,920 If you ever do that again, 498 00:29:49,000 --> 00:29:51,920 I will buy a hundred blades for you to bleed on. 499 00:29:53,400 --> 00:29:54,880 If your arm runs out, use your backside. 500 00:30:07,840 --> 00:30:08,840 Changyu, 501 00:30:08,920 --> 00:30:11,320 do you remember when we were at the Wu River camp, 502 00:30:11,400 --> 00:30:14,160 and I told you to hunt down those three scouts? 503 00:30:14,240 --> 00:30:16,720 If you had shown mercy 504 00:30:16,800 --> 00:30:18,960 and let them go, 505 00:30:19,040 --> 00:30:23,080 then the one to suffer would have been Lucheng. 506 00:30:24,120 --> 00:30:28,200 And the dead would have been far more than just one or a few. 507 00:30:39,720 --> 00:30:40,800 I understand now. 508 00:30:40,880 --> 00:30:41,920 Thank you for the guidance. 509 00:30:58,360 --> 00:30:59,520 Madam, 510 00:30:59,600 --> 00:31:00,880 the falcon brought a message. 511 00:31:00,960 --> 00:31:02,240 The Marquis has found Yu Bao'er 512 00:31:02,320 --> 00:31:03,560 and sent him to Lin'an. 513 00:31:05,200 --> 00:31:06,160 That is wonderful. 514 00:31:06,840 --> 00:31:09,600 Now Qian can return to Lin'an and reunite with Bao'er. 515 00:31:11,320 --> 00:31:12,480 We should pack as well. 516 00:31:12,560 --> 00:31:13,840 We leave tomorrow morning. 517 00:31:13,920 --> 00:31:14,760 Yes. 518 00:31:15,880 --> 00:31:17,960 I just paid a visit to General He. 519 00:31:18,040 --> 00:31:20,440 I heard that you and Mrs. Fan will soon return to Lin'an. 520 00:31:21,000 --> 00:31:22,200 So I came to see you. 521 00:31:24,320 --> 00:31:25,760 Changyu already told me. 522 00:31:26,280 --> 00:31:28,720 Thank you, and the Marquis, for saving Bao'er. 523 00:31:29,320 --> 00:31:30,480 I'm deeply grateful. 524 00:31:32,080 --> 00:31:34,000 -Please allow me to bow. -No, no. 525 00:31:34,080 --> 00:31:36,160 Ms. Yu, please do not be so formal. Sit. 526 00:31:43,760 --> 00:31:46,600 Changyu spoke of you before. 527 00:31:47,120 --> 00:31:50,160 With the great battle approaching, you would not have come 528 00:31:50,240 --> 00:31:51,840 unless it was something important. 529 00:31:53,800 --> 00:31:54,840 Indeed. 530 00:31:58,280 --> 00:31:59,400 Leave us. 531 00:32:04,080 --> 00:32:05,680 The eldest son of Prince Changxin, 532 00:32:06,360 --> 00:32:09,160 or rather, the former Crown Prince's son. 533 00:32:09,240 --> 00:32:11,400 How much do you know about him? 534 00:32:13,840 --> 00:32:15,360 Knowing him was nothing 535 00:32:15,440 --> 00:32:16,720 but a cursed entanglement. 536 00:32:17,560 --> 00:32:20,680 When he nearly drowned, I pitied him and saved him 537 00:32:20,760 --> 00:32:22,200 by giving him breath 538 00:32:22,280 --> 00:32:23,560 mouth-to-mouth. 539 00:32:24,360 --> 00:32:25,760 I never thought that kindness 540 00:32:25,840 --> 00:32:28,160 -would bring all this trouble. -Giving him breath… 541 00:32:32,080 --> 00:32:34,480 He possesses a tiger tally. 542 00:32:34,560 --> 00:32:37,120 He claims it proves Prince Changxin intends to rebel. 543 00:32:38,160 --> 00:32:39,560 But as far as I know, 544 00:32:39,640 --> 00:32:42,080 Prince Changxin does not know his true identity. 545 00:32:42,160 --> 00:32:43,520 A tiger tally? 546 00:32:46,880 --> 00:32:48,320 They're estranged. 547 00:32:48,920 --> 00:32:51,200 He harbors deep resentment toward Prince Changxin. 548 00:32:51,280 --> 00:32:53,840 He has been plotting to force Prince Changxin into rebellion, 549 00:32:53,920 --> 00:32:55,400 so he can seize the throne himself. 550 00:32:58,560 --> 00:33:00,360 No wonder he wanted Yu Bao'er dead. 551 00:33:01,600 --> 00:33:03,840 If he plans to seize the throne 552 00:33:03,920 --> 00:33:05,360 through Prince Changxin's rebellion, 553 00:33:06,880 --> 00:33:09,360 he would never allow another rightful heir to remain alive. 554 00:33:10,880 --> 00:33:12,040 Thank you for telling me this. 555 00:33:12,120 --> 00:33:13,920 The situation is urgent. I must take my leave. 556 00:33:15,200 --> 00:33:16,160 Farewell. 557 00:33:21,120 --> 00:33:22,280 Ms. Yu. 558 00:33:22,360 --> 00:33:25,720 What kind of technique is that mouth-to-mouth breathing? 559 00:33:28,440 --> 00:33:31,240 It is only a folk remedy from my hometown. 560 00:33:31,320 --> 00:33:33,200 You breathe into the patient's mouth, 561 00:33:33,280 --> 00:33:34,720 then press on the chest. 562 00:33:34,800 --> 00:33:35,760 It can save a life. 563 00:33:36,720 --> 00:33:38,080 I see. 564 00:33:38,920 --> 00:33:41,200 It is also mentioned in Treatise on Cold Damage. 565 00:33:42,040 --> 00:33:43,200 Though the method 566 00:33:43,280 --> 00:33:45,920 of mouth-to-mouth breathing is somewhat different. 567 00:33:46,520 --> 00:33:49,200 Still, such contact between men and women could be seen as improper. 568 00:33:54,400 --> 00:33:55,600 Your righteousness is admirable. 569 00:33:55,680 --> 00:33:56,960 I've learned much today. Farewell. 570 00:34:01,640 --> 00:34:02,880 Wenkan. 571 00:34:02,960 --> 00:34:05,440 Marquis Wu'an plans to lead the main force of the Yanzhou army 572 00:34:05,520 --> 00:34:08,920 straight to Prince Changxin's command camp in Luocheng. 573 00:34:10,320 --> 00:34:12,320 Luocheng is the prince's main base. 574 00:34:12,400 --> 00:34:13,639 It will be heavily guarded. 575 00:34:14,960 --> 00:34:16,840 How could the Marquis win with so few troops? 576 00:34:17,440 --> 00:34:22,239 That is why I want you to personally lead 3,000 elite soldiers. 577 00:34:23,360 --> 00:34:24,880 Split them into several detachments 578 00:34:25,480 --> 00:34:27,760 to cover the Marquis while he strikes their command. 579 00:34:28,880 --> 00:34:31,280 Only then will we have a chance. 580 00:34:32,120 --> 00:34:33,360 But within Lucheng, 581 00:34:34,120 --> 00:34:35,600 if Yanzhou and Xie forces are gone, 582 00:34:35,679 --> 00:34:36,800 you've only got 5,000 men. 583 00:34:37,520 --> 00:34:40,199 Now you're giving me 3,000, how will you hold up here in Lucheng? 584 00:34:40,280 --> 00:34:41,920 Even if all 5,000 stayed, 585 00:34:42,000 --> 00:34:44,960 do you think they could hold off Prince Changxin's 50,000 troops? 586 00:34:46,040 --> 00:34:47,159 The battle for Lucheng 587 00:34:47,239 --> 00:34:49,239 must rely on an unexpected strike. 588 00:34:50,159 --> 00:34:51,000 Do not worry. 589 00:34:51,600 --> 00:34:52,520 Lucheng 590 00:34:53,360 --> 00:34:54,960 will not fall while I'm here. 591 00:34:58,000 --> 00:34:59,240 Zhenwei Commandant of Jizhou, 592 00:34:59,320 --> 00:35:00,440 Li Huai'an, accepts the order. 593 00:35:02,320 --> 00:35:04,560 It is such a relief that Bao'er has been found. 594 00:35:04,640 --> 00:35:05,560 All thanks to Yan Zheng. 595 00:35:05,640 --> 00:35:07,760 I will never forget this kindness. 596 00:35:08,360 --> 00:35:09,520 Mrs. Fan, 597 00:35:09,600 --> 00:35:10,720 look who it is. 598 00:35:11,600 --> 00:35:12,640 Changyu. 599 00:35:12,720 --> 00:35:14,800 Kang Xiaodan! What are you doing here? 600 00:35:15,400 --> 00:35:16,760 Lord Li heard I was from Lin'an, 601 00:35:16,840 --> 00:35:18,200 so he told me to return with you. 602 00:35:20,080 --> 00:35:21,640 I also heard about my grandmother. 603 00:35:23,280 --> 00:35:24,800 Thank you for laying her to rest. 604 00:35:27,480 --> 00:35:29,640 We are all from Lin'an. No need for thanks. 605 00:35:29,720 --> 00:35:31,720 Perfect timing. We can head back together. 606 00:35:37,680 --> 00:35:38,520 General, 607 00:35:39,360 --> 00:35:40,320 we are about to depart. 608 00:35:41,200 --> 00:35:42,560 I wish you a great victory. 609 00:35:42,640 --> 00:35:43,960 I will wait for your good news. 610 00:35:46,080 --> 00:35:47,040 If fate allows us to meet again, 611 00:35:47,680 --> 00:35:49,160 I hope you will answer my questions. 612 00:35:49,960 --> 00:35:53,160 If Heaven allows me to survive this battle and stand with Lucheng, 613 00:35:53,240 --> 00:35:56,760 then I will tell you everything I know. 614 00:35:59,600 --> 00:36:00,560 Thank you. 615 00:36:02,800 --> 00:36:03,840 Let's go. 616 00:36:10,520 --> 00:36:12,720 Jingyuan, the northwest frontier is harsh. 617 00:36:12,800 --> 00:36:14,720 Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou 618 00:36:14,800 --> 00:36:16,040 are especially barren. 619 00:36:16,120 --> 00:36:18,480 You must take care when you go there. 620 00:36:19,160 --> 00:36:22,200 A real man should earn his merit in battle. 621 00:36:22,280 --> 00:36:24,040 That is far better 622 00:36:24,120 --> 00:36:25,680 than staying in the capital 623 00:36:25,760 --> 00:36:27,840 bowing and scraping to flatter the powerful. 624 00:36:29,600 --> 00:36:32,760 A pity. I will not live to see your son born. 625 00:36:32,840 --> 00:36:34,040 It will be a daughter. 626 00:36:34,120 --> 00:36:35,520 You prefer a girl? 627 00:36:37,040 --> 00:36:38,200 Jingyuan, 628 00:36:38,280 --> 00:36:39,800 you have read more books than I have. 629 00:36:39,880 --> 00:36:41,560 Help me give my daughter a name. 630 00:36:42,160 --> 00:36:45,280 Why not let your master name the child? 631 00:36:45,800 --> 00:36:47,600 He is too important. 632 00:36:47,680 --> 00:36:49,360 I fear it would overwhelm the child. 633 00:36:51,400 --> 00:36:53,440 Let me think. 634 00:36:53,960 --> 00:36:55,240 What name would suit her? 635 00:36:57,680 --> 00:36:58,680 Changyu. 636 00:36:59,280 --> 00:37:00,440 -Changyu? -Yes. 637 00:37:01,880 --> 00:37:04,000 May she forever bask in her parents' love, 638 00:37:04,080 --> 00:37:06,400 like jade steps fragrant with spring grass. 639 00:37:06,480 --> 00:37:07,480 What do you think? 640 00:37:08,480 --> 00:37:10,880 Excellent. That is a wonderful name. 641 00:37:13,320 --> 00:37:15,840 LUCHENG 642 00:37:15,920 --> 00:37:16,800 Qilin, 643 00:37:18,120 --> 00:37:20,600 you raised a fine daughter. 644 00:37:21,160 --> 00:37:24,480 Loyal, righteous, and fearless. 645 00:37:26,920 --> 00:37:29,040 I truly envy you. 646 00:37:57,040 --> 00:37:58,200 The longer the war drags on, 647 00:37:58,800 --> 00:38:01,200 the harder life becomes for the people. 648 00:38:01,800 --> 00:38:03,520 Starving bodies line the roads. 649 00:38:03,600 --> 00:38:05,360 Refugees wander from place to place. 650 00:38:06,120 --> 00:38:08,840 If a war can be ended quickly with the fewest casualties, 651 00:38:08,920 --> 00:38:10,840 then even those who kill 652 00:38:11,360 --> 00:38:14,400 may still be doing the greater good. 653 00:38:23,920 --> 00:38:25,880 Our army has never had a female officer. 654 00:38:25,960 --> 00:38:29,520 I had this armor specially made for you. 655 00:38:33,520 --> 00:38:37,120 May it accompany you as you earn glory and win great victories. 656 00:38:48,360 --> 00:38:51,440 The last time I felt this uneasy 657 00:38:52,920 --> 00:38:56,720 was 17 years ago, at Jinzhou. 658 00:39:04,680 --> 00:39:06,920 Beat the drums. Assemble the troops. 659 00:39:08,400 --> 00:39:11,200 -Beat the drums! Assemble the troops! -Beat the drums! Assemble the troops! 660 00:39:20,240 --> 00:39:26,200 LUCHENG 661 00:39:35,840 --> 00:39:36,760 Off you go. 662 00:39:43,000 --> 00:39:43,840 Stop the carriage. 663 00:39:52,040 --> 00:39:54,320 Soldiers of the Jizhou army! 664 00:39:54,400 --> 00:39:55,360 Present! 665 00:39:56,040 --> 00:39:58,040 While the city stands, I stand! 666 00:39:58,120 --> 00:39:59,920 If the city falls, I fall with it! 667 00:40:00,000 --> 00:40:02,160 -While the city stands, we stand! -While the city stands, we stand! 668 00:40:02,240 --> 00:40:04,240 -If the city falls, we fall with it! -If the city falls, we fall with it! 669 00:40:17,320 --> 00:40:18,240 Qian. 670 00:40:19,720 --> 00:40:22,920 General Xie Qi will escort you safely back to Lin'an, 671 00:40:23,480 --> 00:40:25,280 where you can reunite with Ning and Bao'er. 672 00:40:26,160 --> 00:40:28,560 But I must stay. My fate is with Lucheng. 673 00:40:29,160 --> 00:40:30,120 Mrs. Fan, 674 00:40:30,800 --> 00:40:31,840 leave the battlefield to the Marquis. 675 00:40:32,440 --> 00:40:34,200 Trust in the Marquis and the strategist's plans. 676 00:40:34,280 --> 00:40:35,440 They will surely hold Lucheng. 677 00:40:36,000 --> 00:40:38,360 Besides, Ning is still waiting for you at home. 678 00:40:40,280 --> 00:40:41,240 I have seen battle. 679 00:40:42,480 --> 00:40:43,880 I know how terrifying war can be. 680 00:40:44,600 --> 00:40:45,840 But I also know 681 00:40:45,920 --> 00:40:47,440 that if Lucheng falls, 682 00:40:47,520 --> 00:40:48,640 Jizhou will be next. 683 00:40:49,440 --> 00:40:50,600 And if Jizhou falls, 684 00:40:50,680 --> 00:40:52,160 the rebels will storm the capital. 685 00:40:52,800 --> 00:40:54,160 When that happens, this vast world 686 00:40:54,880 --> 00:40:56,520 will have no place left for me to hide. 687 00:40:57,800 --> 00:40:59,480 Where would Ning hide? 688 00:41:01,600 --> 00:41:03,040 Where would the people 689 00:41:04,480 --> 00:41:06,040 of Lin'an hide? 690 00:41:07,320 --> 00:41:08,200 You have my support. 691 00:41:09,440 --> 00:41:12,000 You are the bravest and most formidable woman I have ever met. 692 00:41:12,960 --> 00:41:14,120 If this is your choice, 693 00:41:15,280 --> 00:41:16,280 then stay. 694 00:41:17,840 --> 00:41:20,000 Do not worry about me. Once I return to Lin'an, 695 00:41:20,800 --> 00:41:23,280 I will take care of Ning, Mrs. Zhao, and the others. 696 00:41:23,360 --> 00:41:24,680 If you must go, 697 00:41:26,080 --> 00:41:27,080 then go without hesitation. 698 00:41:30,760 --> 00:41:32,520 Do not worry. We are going with her. 699 00:41:34,240 --> 00:41:35,160 Behind us, 700 00:41:36,920 --> 00:41:38,240 we have Lin'an to defend. 701 00:41:40,840 --> 00:41:41,920 Changyu. 702 00:41:42,440 --> 00:41:43,640 I will go with you. 703 00:41:43,720 --> 00:41:44,720 Count us in. 704 00:41:44,800 --> 00:41:45,720 We are coming too. 705 00:41:47,120 --> 00:41:49,480 Changyu, I used to be a coward. 706 00:41:50,200 --> 00:41:52,040 I only wanted to go home to my grandmother. 707 00:41:52,840 --> 00:41:55,040 But she is gone now. All I want is to avenge her. 708 00:41:55,640 --> 00:41:57,000 Changyu, you are not alone. 709 00:41:57,600 --> 00:41:58,800 I will go with you! 710 00:41:58,880 --> 00:41:59,840 I will go too! 711 00:41:59,920 --> 00:42:03,480 Me too! 712 00:42:07,880 --> 00:42:09,080 Soldiers. 713 00:42:09,720 --> 00:42:11,680 I, Fan Changyu, swear this before you all. 714 00:42:13,200 --> 00:42:15,120 I will stand with Lucheng to the very end! 715 00:42:15,200 --> 00:42:16,160 -To the very end! -To the very end! 716 00:42:16,240 --> 00:42:18,400 Defend Lucheng! Live or die with the city! 717 00:42:18,480 --> 00:42:20,960 Defend Lucheng! Live or die with the city! 718 00:42:21,040 --> 00:42:23,680 Defend Lucheng! Live or die with the city! 719 00:42:23,760 --> 00:42:26,520 Defend Lucheng! Live or die with the city! 720 00:42:27,280 --> 00:42:29,440 SUI 721 00:42:51,200 --> 00:42:52,480 MARQUIS WU'AN 722 00:42:54,000 --> 00:42:55,280 Marquis Wu'an, 723 00:42:55,880 --> 00:42:57,280 I have been waiting for you. 724 00:42:58,360 --> 00:42:59,520 Today, we settle this 725 00:43:00,240 --> 00:43:01,160 once and for all. 726 00:43:01,840 --> 00:43:03,680 Such arrogance. 727 00:43:03,760 --> 00:43:05,400 Do you truly think you are capable of it? 728 00:43:06,000 --> 00:43:07,240 Soldiers, hear my command! 729 00:43:08,200 --> 00:43:10,680 Bring me Prince Changxin's head! 730 00:43:11,360 --> 00:43:12,400 Charge! 731 00:43:14,360 --> 00:43:15,200 Kill! 732 00:45:58,600 --> 00:46:01,960 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 733 00:46:02,040 --> 00:46:03,000 Subtitle translation by: Jiaxin Wang 51405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.