Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:12,040 --> 00:02:16,090
Während des Kampfes gegen den
falschen Oden, den Kanjuro erschaffen hatte,
22
00:02:16,090 --> 00:02:18,800
erkannten die Akazayas sein Ziel.
23
00:02:18,800 --> 00:02:24,540
Er ist hinter … Meister Momonosuke her …
24
00:02:24,540 --> 00:02:28,850
Es gehört sich nicht, einen Mann zu jagen,
der mit einem Bein im Grab steht.
25
00:02:33,610 --> 00:02:36,710
Der falsche Oden zündete
die Lunte des Sprengstoffs,
26
00:02:36,710 --> 00:02:38,720
den er in seiner
Kleidung versteckt hatte,
27
00:02:38,720 --> 00:02:40,800
um den Akazayas den Garaus zu machen.
28
00:02:43,740 --> 00:02:46,470
Du elender Trottel! Lass mich los!
29
00:02:49,580 --> 00:02:55,020
Hör endlich auf, noch weiter
Oden Kozuki zu besudeln!
30
00:03:02,090 --> 00:03:05,950
Katze! Raizo! Schreitet weiter voran!
31
00:03:08,100 --> 00:03:11,920
Wirst du denn mit mir allein
fertig, König des Tages?
32
00:03:12,320 --> 00:03:17,130
Ich bin nicht zurückgeblieben,
weil ich eine alte Rechnung begleichen will.
33
00:03:17,570 --> 00:03:22,740
Ich tat dies, damit niemand mehr
deiner Tobsucht zum Opfer fällt,
34
00:03:22,740 --> 00:03:23,760
Jack!
35
00:03:28,750 --> 00:03:31,870
Wir müssen uns beide
auf das Schlimmste vorbereiten.
36
00:03:32,290 --> 00:03:34,500
Hey, sie starten einen heftigen Angriff!
37
00:03:34,730 --> 00:03:35,360
Überlegenes Meer!
38
00:03:34,730 --> 00:03:35,360
Überlegenes Meer!
39
00:03:34,870 --> 00:03:36,320
Überlegenes Meer!
40
00:03:40,470 --> 00:03:44,010
Verschwindet, Leute!
41
00:03:54,980 --> 00:03:57,650
Zorro, lebst du noch?
42
00:03:57,650 --> 00:04:02,110
Du hast den Angriff gut aufgehalten.
Hab vielen Dank.
43
00:04:02,110 --> 00:04:03,800
Wo ist der Strohhut?
44
00:04:09,160 --> 00:04:11,390
Kaido!
45
00:04:19,090 --> 00:04:21,730
Gum-Gum:
46
00:04:21,730 --> 00:04:22,740
Red!
47
00:04:26,390 --> 00:04:28,850
Du bist also ausgewichen, Kaido!
48
00:04:28,850 --> 00:04:31,120
Weil du wusstest,
welche Schmerzen dir blühen!
49
00:04:38,960 --> 00:04:47,930
Gegenschlag der Supernovas!
Operation: Treibt die Kaiser auseinander
50
00:04:42,240 --> 00:04:46,660
„Gegenschlag der Supernovas!
Operation: Treibt die Kaiser auseinander“.
51
00:04:58,290 --> 00:05:00,460
Sehr schön! Brennt!
52
00:05:00,460 --> 00:05:03,470
Brennt noch mehr!
53
00:05:05,470 --> 00:05:07,760
Mist! Wir können die Flammen
nicht löschen!
54
00:05:07,760 --> 00:05:10,560
Das Wasser steht uns
heute ständig bis zum Hals!
55
00:05:10,560 --> 00:05:15,890
Fukurokuju! Du weißt doch,
wo sie ihren Sprengstoff lagern, oder?!
56
00:05:15,890 --> 00:05:18,190
Ja, ich werde Euch den Weg zeigen.
57
00:05:18,190 --> 00:05:23,030
Ich kenne nämlich
jeden Winkel dieses Schlosses.
58
00:05:23,030 --> 00:05:25,320
Du bist durch und durch mein Shinobi.
59
00:05:25,760 --> 00:05:29,010
Wir sind noch lange
nicht fertig, Piratenpack!
60
00:05:29,010 --> 00:05:31,200
Ihr sollt heulen und schreien!
61
00:05:31,200 --> 00:05:33,580
Rennt in Panik umher!
62
00:05:33,580 --> 00:05:38,960
Ich werde diese ganze Insel
niederbrennen und euch alle töten!
63
00:05:47,680 --> 00:05:50,200
Was haben all diese
Flammen nur zu bedeuten?
64
00:05:52,890 --> 00:05:55,020
Ich werde derjenige sein, der sie tötet!
65
00:05:55,020 --> 00:05:58,020
Ich bin der Herrscher über Wano-Land!
66
00:05:58,020 --> 00:06:01,270
Ich bringe sie um! Ich bringe sie um!
Ich bringe sie allesamt um!
67
00:06:01,270 --> 00:06:05,530
Fahr zur Hölle, Kaido!
Zum Teufel mit deinem Neo-Onigashima-Plan!
68
00:06:05,530 --> 00:06:06,840
Orochi!
69
00:06:06,840 --> 00:06:09,320
Dieses Chaos trägt
also deine Handschrift!
70
00:06:09,320 --> 00:06:13,930
Endlich zeigt ihr euch!
Ihr elenden Gespenster der Kozukis!
71
00:06:15,910 --> 00:06:17,540
Meister Orochi …
72
00:06:17,540 --> 00:06:20,730
Sie wissen nicht,
dass Ihr einmal gestorben seid.
73
00:06:21,380 --> 00:06:22,630
Fukurokuju!
74
00:06:22,630 --> 00:06:25,460
Ergreift die Flucht!
Ich kümmere mich um sie.
75
00:06:25,460 --> 00:06:27,570
Tritt beiseite, du Narr!
76
00:06:28,970 --> 00:06:33,050
Ihr seid mit Wunden übersät.
Das habt ihr davon!
77
00:06:33,050 --> 00:06:36,560
Ihr habt euch ja auch
freiwillig in den Tod gestürzt!
78
00:06:36,560 --> 00:06:40,100
Ihr müsst doch völlig
den Verstand verloren haben!
79
00:06:40,100 --> 00:06:42,420
Was zum Henker ist euer Problem?!
80
00:06:42,420 --> 00:06:46,170
20 Jahre lang habt
ihr euch in Geduld geübt,
81
00:06:46,170 --> 00:06:48,530
um mir bis an diesen Ort zu folgen!
82
00:06:48,530 --> 00:06:52,370
Hasst ihr mich so sehr?
Seid ihr so nachtragend?!
83
00:06:52,370 --> 00:06:55,680
Wollt ihr mir unbedingt
den Kopf abschlagen?!
84
00:06:56,870 --> 00:07:00,940
Sowohl ihr als auch Kaido
könnt allesamt zur Hölle fahren!
85
00:07:02,170 --> 00:07:05,630
Wenn du nicht gewesen wärst,
wäre Meister Oden nicht gestorben.
86
00:07:08,010 --> 00:07:12,760
Allerdings haben wir keine Zeit,
um uns mit deinem Unsinn zu beschäftigen.
87
00:07:12,760 --> 00:07:16,130
Es gibt nur eine Sache,
auf die wir hinarbeiten.
88
00:07:16,130 --> 00:07:18,600
Und zwar das Wano-Land,
von dem Meister Oden geträumt hat!
89
00:07:18,600 --> 00:07:22,310
Um das zu erreichen, werden wir Kaido
und seine Bande niederstrecken!
90
00:07:22,310 --> 00:07:26,110
Glaubt ihr Narren, ihr würdet
Wano-Land so beschützen?!
91
00:07:26,110 --> 00:07:28,460
Ja, das tun wir.
92
00:07:30,950 --> 00:07:32,950
Sagt, Männer.
93
00:07:32,950 --> 00:07:35,160
Mögt ihr dieses Land?
94
00:07:35,160 --> 00:07:37,830
Ja, wir lieben es über alles.
95
00:07:37,830 --> 00:07:40,870
Seid ihr bereit, mein Erbe anzutreten?
96
00:07:40,870 --> 00:07:42,370
Ja, natürlich.
97
00:07:42,370 --> 00:07:43,980
Das wollte ich hören.
98
00:07:43,980 --> 00:07:45,110
Meister Oden?
99
00:07:45,110 --> 00:07:48,050
Haltet an dieser Einstellung fest.
100
00:07:50,760 --> 00:07:53,030
Wenn man versucht, etwas zu beschützen,
101
00:07:53,030 --> 00:07:56,140
braucht man viel
Entschlossenheit in seinem Leben
102
00:07:56,140 --> 00:07:59,410
und darf seine Überzeugungen
nicht über Bord werfen.
103
00:08:00,430 --> 00:08:05,710
Egal, wie viel Zeit vergeht,
haltet an dem fest, woran ihr glaubt, …
104
00:08:06,150 --> 00:08:07,610
und lasst es niemals los.
105
00:08:08,270 --> 00:08:11,650
Das klingt wie Eure letzten
Worte und macht mir Angst.
106
00:08:11,650 --> 00:08:13,450
Ach, wirklich?
107
00:08:19,580 --> 00:08:21,680
Wartet bitte, Meister Oden!
108
00:08:47,980 --> 00:08:52,380
Das waren die Worte,
die Meister Oden an uns gerichtet hat.
109
00:08:53,860 --> 00:08:56,950
Orochi! Wir haben keine Zeit
für einen Narren wie dich.
110
00:08:56,950 --> 00:08:58,250
Aus dem Weg!
111
00:08:58,250 --> 00:09:00,100
Und wenn ich mich weigere?
112
00:09:00,100 --> 00:09:00,860
Wie bitte?!
113
00:09:00,860 --> 00:09:04,830
Unfassbar, dass euch die albernen Worte
eines Toten so sehr am Herzen liegen.
114
00:09:04,830 --> 00:09:08,650
Ich kann euch wirklich
auf den Tod nicht ausstehen!
115
00:09:09,090 --> 00:09:11,050
Spitzt mal die Ohren!
116
00:09:11,050 --> 00:09:15,490
Es juckt mich so sehr unter den Fingern,
euch die Köpfe abzuschlagen!
117
00:09:19,890 --> 00:09:23,620
Soll mir recht sein!
Lasst uns hier unseren Kampf austragen!
118
00:09:39,030 --> 00:09:42,450
Wisst ihr eigentlich,
mit wem ihr euch anlegt?!
119
00:09:42,450 --> 00:09:44,870
Ihr wisst nicht, wo eure Grenzen liegen!
120
00:09:44,870 --> 00:09:48,020
Ich bin der Shogun von Wano-Land!
121
00:09:50,170 --> 00:09:54,740
Euer Benehmen ist ungebührlich!
Ich habe nichts Unrechtes getan!
122
00:09:55,920 --> 00:09:59,720
Meine Rache am Kozuki-Klan
hatte ich mir verdient!
123
00:09:59,720 --> 00:10:02,780
Ich habe mir nur zurückgeholt,
was mir eigentlich zusteht!
124
00:10:11,020 --> 00:10:13,690
Und trotzdem begreift ihr Narren nicht,
125
00:10:13,690 --> 00:10:18,240
dass sich Volk und Samurais vor ihrem Shogun
verbeugen und ihm gehorchen müssen!
126
00:10:18,240 --> 00:10:20,470
Ich habe hier die Macht!
127
00:10:22,600 --> 00:10:24,140
Blumen-Shuriken!
128
00:10:26,410 --> 00:10:30,810
Die Schuld trifft einzig dieses Land,
weil es mich unterdrückt hat!
129
00:10:37,800 --> 00:10:39,570
D-Dieser Blick in deinen Augen …
130
00:10:44,140 --> 00:10:47,780
Willst du mir etwa sagen,
dass ich falsch liege?!
131
00:10:47,780 --> 00:10:49,190
Sieh mich nicht an.
132
00:10:49,190 --> 00:10:51,460
Sieh mich nicht so an!
133
00:10:52,150 --> 00:10:54,580
Ich bin nicht im Unrecht!
134
00:10:55,860 --> 00:10:59,550
Hör gefälligst auf, mich so anzuschauen!
135
00:11:14,340 --> 00:11:15,610
Meister Orochi!
136
00:11:16,210 --> 00:11:19,610
Wir überlassen deine Bestrafung
der Hölle! Lasst uns gehen!
137
00:11:22,720 --> 00:11:25,160
Willst du deinen Herren rächen?
138
00:11:25,890 --> 00:11:27,930
Ich hab dich falsch
eingeschätzt, Fukurokuju.
139
00:11:27,930 --> 00:11:31,850
Obwohl er ein Schwachkopf war,
hast du ihm bis zum Ende die Treue gehalten.
140
00:11:31,850 --> 00:11:34,860
Diese Worte gebe ich auch an euch zurück.
141
00:11:34,860 --> 00:11:39,320
Auch ohne ein Ziel der Rache sind wir
dazu bestimmt, gegeneinander zu kämpfen!
142
00:11:39,320 --> 00:11:41,400
Das ist dir sicher bewusst, oder, Raizo?!
143
00:11:41,400 --> 00:11:42,610
Ja, genau!
144
00:12:28,010 --> 00:12:30,140
Wollen die das ganze Schloss zerstören?!
145
00:12:49,850 --> 00:12:52,850
Diese heftige Druckwelle
muss von Kaido stammen.
146
00:12:52,850 --> 00:12:54,560
Kämpft er etwa gegen Ruffy?
147
00:12:54,560 --> 00:12:55,580
Kein Grund zur Sorge!
148
00:12:56,940 --> 00:12:59,000
Ich bin mir sicher, dass er wohlauf ist.
149
00:12:59,520 --> 00:13:00,460
Außerdem …
150
00:13:01,690 --> 00:13:04,150
haben wir uns ein Versprechen gegeben.
151
00:13:08,530 --> 00:13:11,330
Wir haben hier keine Zeit zu verlieren!
152
00:13:11,330 --> 00:13:13,980
Ja! Wir müssen uns sputen!
153
00:13:17,420 --> 00:13:18,960
Ruffy …
154
00:13:43,480 --> 00:13:45,380
Das reicht vorne und hinten nicht.
155
00:13:45,820 --> 00:13:49,620
Könnt ihr mir nicht mehr
Nervenkitzel bescheren?
156
00:13:49,620 --> 00:13:52,220
Gerne auch so viel,
dass ich Furcht verspüre.
157
00:13:53,000 --> 00:13:54,040
Kommt schon!
158
00:13:54,040 --> 00:13:57,250
Fügt mir eine Narbe zu,
die mir bei jedem Anblick
159
00:13:57,250 --> 00:13:59,900
erneut einen Schauer
über den Rücken jagt!
160
00:13:59,900 --> 00:14:03,170
Ihr werdet ohnehin bald sterben.
161
00:14:03,170 --> 00:14:04,230
Fahr zur Hölle!
162
00:14:04,230 --> 00:14:09,820
Ich werde euch alles nehmen!
Das habt ihr doch nicht vergessen, oder?
163
00:14:11,760 --> 00:14:15,280
Wenn ich nicht langsam
ihre Köpfe abschlage,
164
00:14:15,280 --> 00:14:17,940
komme ich niemals zur Ruhe.
165
00:14:17,940 --> 00:14:21,560
Lass uns endlich einen
Schlussstrich ziehen, Kaido.
166
00:14:21,560 --> 00:14:23,710
Ja, bringen wir sie um.
167
00:14:24,610 --> 00:14:28,840
Es macht einfach keinen Spaß,
wenn man so herumalbert.
168
00:14:28,840 --> 00:14:31,530
Im Leben ist es wichtig,
Konsequenzen zu ziehen.
169
00:14:31,530 --> 00:14:34,140
Laber doch keinen Blödsinn!
170
00:14:39,210 --> 00:14:41,230
Du kannst diesen Kampf
nicht einfach beenden!
171
00:14:42,880 --> 00:14:43,770
Wie bitte?!
172
00:14:44,900 --> 00:14:46,820
Du wirst nicht gewinnen!
173
00:14:47,170 --> 00:14:50,160
Wir werden dir unsere
Entschlossenheit zeigen,
174
00:14:50,160 --> 00:14:51,740
Kaido!
175
00:15:13,160 --> 00:15:15,410
Du sprichst von Entschlossenheit?
176
00:15:15,410 --> 00:15:18,480
Was genau soll dir das denn bringen?
177
00:15:25,460 --> 00:15:27,900
Fordere dein Glück
nicht heraus, Strohhut!
178
00:15:30,260 --> 00:15:33,870
Ich erfülle dir deinen Wunsch
und zerschmettere deinen Schädel!
179
00:15:35,890 --> 00:15:36,700
Er greift an!
180
00:15:45,650 --> 00:15:46,560
Ruffy!
181
00:15:46,560 --> 00:15:48,340
Hier spielt die Musik!
182
00:15:50,820 --> 00:15:52,720
Ihr entkommt mir nicht!
183
00:15:59,120 --> 00:16:00,330
Curtain!
184
00:16:07,500 --> 00:16:09,030
Wie schmeckt euch das hier?!
185
00:16:17,580 --> 00:16:18,940
Tra!
186
00:16:27,520 --> 00:16:28,880
Geh mir aus den Augen!
187
00:16:49,840 --> 00:16:54,740
Ich habe es satt, Worte wie
Entschlossenheit oder Entschluss zu hören!
188
00:16:55,180 --> 00:17:00,640
Solche blödsinnigen Worte haben
keinen Einfluss auf diese Welt!
189
00:17:01,350 --> 00:17:06,370
Schwächlinge werden einfach nur sterben
und nichts zurücklassen!
190
00:17:07,190 --> 00:17:09,170
Und wenn schon!
191
00:17:10,530 --> 00:17:13,300
Würdest du die Last …
192
00:17:14,700 --> 00:17:17,530
von Wano-Land auf deinen
Schultern tragen?
193
00:17:23,960 --> 00:17:28,210
Ich habe eine Sache zu erledigen!
194
00:17:28,210 --> 00:17:30,340
Spiel nicht den starken Mann, Bengel!
195
00:17:30,340 --> 00:17:35,320
Solange es mich gibt, könnt ihr auf den
Meeren nicht das tun, was ihr möchtet.
196
00:17:35,760 --> 00:17:40,910
Das, was ihr versucht, zu beschützen,
wird schon bald zugrunde gehen.
197
00:17:41,240 --> 00:17:43,310
Dafür werde ich sorgen!
198
00:17:43,310 --> 00:17:44,350
Stopp!
199
00:17:45,310 --> 00:17:48,810
Wenn du meinen Kapitän
in die Hölle schicken willst,
200
00:17:48,810 --> 00:17:51,460
werde ich ihn begleiten!
201
00:17:52,900 --> 00:17:55,690
Scheinst ja ganz schön einsam zu sein.
202
00:17:55,690 --> 00:17:58,450
Je mehr sich dazugesellen,
umso lustiger wird es.
203
00:17:58,450 --> 00:18:03,120
Haben dich diese durchgeknallten Samurais
mit ihrem Wahnsinn angesteckt?
204
00:18:03,120 --> 00:18:08,210
Wenn du diese Selbstaufopferung
als Kameradschaft bezeichnest,
205
00:18:08,210 --> 00:18:11,710
dann hast du wirklich
nicht mehr alle Latten am Zaun.
206
00:18:11,710 --> 00:18:13,270
Sag doch, was du willst!
207
00:18:14,170 --> 00:18:16,470
Lass dir eines gesagt sein:
208
00:18:16,470 --> 00:18:19,410
Diese Einstellung ist weder
eine ehrenhafte Lebensweise
209
00:18:19,410 --> 00:18:23,140
noch eine noble Gesinnung!
Das ist totaler Unfug!
210
00:18:23,140 --> 00:18:25,470
Du wirst nur einen sinnlosen Tod sterben.
211
00:18:25,470 --> 00:18:28,410
Was denkt sich dieser Volltrottel dabei?
212
00:18:30,560 --> 00:18:34,230
Erteile deinem Ableben
wenigstens einen Sinn
213
00:18:34,230 --> 00:18:37,050
und lass mich meine Augen daran weiden!
214
00:19:12,560 --> 00:19:15,440
Ich habe eine Sache zu erledigen!
215
00:19:15,440 --> 00:19:17,190
Hör gut zu, Kaido!
216
00:19:17,190 --> 00:19:20,880
Ich werde dich wegpusten
und meine Fahrt fortsetzen!
217
00:19:25,550 --> 00:19:28,350
Entschuldige, aber noch ist nicht
die Zeit zum Sterben gekommen.
218
00:19:29,790 --> 00:19:31,330
Das war mir von vornherein klar.
219
00:19:31,910 --> 00:19:34,420
Ihr stehlt uns ganz sicher nicht die Show!
220
00:19:34,420 --> 00:19:36,730
Immer müsst ihr euer
eigenes Ding durchziehen.
221
00:19:39,240 --> 00:19:41,240
Wir werden sie auf jeden Fall bezwingen!
222
00:19:52,610 --> 00:19:53,500
Zum Angriff!
223
00:19:54,310 --> 00:19:56,250
Unterschätze mich nicht, Bengel!
224
00:20:20,840 --> 00:20:22,450
Das lasse ich nicht zu!
225
00:20:25,640 --> 00:20:27,580
Mit euch werde ich auch allein fertig!
226
00:20:37,110 --> 00:20:38,610
Schnapp ihn dir!
227
00:20:38,610 --> 00:20:39,800
Du Scheißkerl!
228
00:20:41,190 --> 00:20:41,970
Danke!
229
00:20:48,240 --> 00:20:50,060
Kaido!
230
00:21:07,800 --> 00:21:09,240
Eroberer der drei Welten:
231
00:21:14,180 --> 00:21:15,920
Ragnaraku!
232
00:21:29,410 --> 00:21:30,350
Ruffy!
233
00:21:31,160 --> 00:21:33,350
Den anderen versetzen
wir auch den Gnadenstoß!
234
00:21:37,500 --> 00:21:38,630
Ich bin so weit!
235
00:21:38,630 --> 00:21:39,170
Gut!
236
00:21:39,170 --> 00:21:40,190
Room!
237
00:21:41,000 --> 00:21:41,820
Shambles!
238
00:21:44,050 --> 00:21:46,430
Wo bin ich hier?! Es ist stockdunkel!
239
00:21:46,930 --> 00:21:47,680
Zeus!
240
00:21:47,680 --> 00:21:49,800
Kriegst du das gebacken, Lorenor?!
241
00:21:50,470 --> 00:21:52,790
Mir bleibt doch keine andere Wahl!
242
00:21:57,670 --> 00:21:59,580
Du wirst nicht zum Gegenschlag ausholen!
243
00:22:00,270 --> 00:22:03,460
Flammenschnitt:
Kreuzung der sechs Pfade!
244
00:22:06,030 --> 00:22:09,410
Hör auf damit!
Ich bin doch nur ein Schwert!
245
00:22:09,410 --> 00:22:12,280
Mama, hilf mir!
246
00:22:12,280 --> 00:22:13,370
Leute!
247
00:22:13,370 --> 00:22:15,870
Das ist die Chance! Punk Pistols!
248
00:22:18,190 --> 00:22:19,900
Was soll das bringen?!
249
00:22:19,900 --> 00:22:24,780
Dachtet ihr, ihr könntet mich besiegen,
wenn ihr mich von ihnen trennt?!
250
00:22:33,510 --> 00:22:34,200
Repel!
251
00:22:37,140 --> 00:22:37,830
Takt!
252
00:22:41,480 --> 00:22:45,000
Du Narr! Du besiegst mich nicht,
wenn du einen Felsen nach mir wirfst!
253
00:22:53,160 --> 00:22:54,180
Mist!
254
00:23:00,330 --> 00:23:01,540
Mama!
255
00:23:01,540 --> 00:23:04,690
Wenn ihr niemand zu Hilfe kommt,
verlässt eine Kontrahentin den Ring.
256
00:23:07,340 --> 00:23:08,710
Was sagst du dazu?
257
00:23:18,560 --> 00:23:20,530
Nachdem Big Mom fort ist,
258
00:23:20,530 --> 00:23:24,020
geht der höllische Zermürbungskampf
für die Rookies in die nächste Runde.
259
00:23:24,020 --> 00:23:28,460
Kaido hat es auf Ruffy abgesehen, der zu Boden
ging, und Zorro stellt sich ihm entgegen.
260
00:23:28,460 --> 00:23:32,880
Er benutzt das berühmte Enma für seinen
Neunschwertstil und setzt Asura ein.
261
00:23:32,880 --> 00:23:36,020
Dabei setzt er sein Schicksal aufs Spiel.
262
00:23:36,510 --> 00:23:37,920
Nächstes Mal bei One Piece:
263
00:23:37,920 --> 00:23:40,900
„Verteidigt Ruffy!
Zorro und Laws Schwerttechniken“.
264
00:23:40,900 --> 00:23:43,520
Ich werde der König der Piraten!
265
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
Verteidigt Ruffy!
Zorro und Laws Schwerttechniken
266
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
19927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.