All language subtitles for One.Piece.S01E1026.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:12,040 --> 00:02:16,090 Während des Kampfes gegen den falschen Oden, den Kanjuro erschaffen hatte, 22 00:02:16,090 --> 00:02:18,800 erkannten die Akazayas sein Ziel. 23 00:02:18,800 --> 00:02:24,540 Er ist hinter … Meister Momonosuke her … 24 00:02:24,540 --> 00:02:28,850 Es gehört sich nicht, einen Mann zu jagen, der mit einem Bein im Grab steht. 25 00:02:33,610 --> 00:02:36,710 Der falsche Oden zündete die Lunte des Sprengstoffs, 26 00:02:36,710 --> 00:02:38,720 den er in seiner Kleidung versteckt hatte, 27 00:02:38,720 --> 00:02:40,800 um den Akazayas den Garaus zu machen. 28 00:02:43,740 --> 00:02:46,470 Du elender Trottel! Lass mich los! 29 00:02:49,580 --> 00:02:55,020 Hör endlich auf, noch weiter Oden Kozuki zu besudeln! 30 00:03:02,090 --> 00:03:05,950 Katze! Raizo! Schreitet weiter voran! 31 00:03:08,100 --> 00:03:11,920 Wirst du denn mit mir allein fertig, König des Tages? 32 00:03:12,320 --> 00:03:17,130 Ich bin nicht zurückgeblieben, weil ich eine alte Rechnung begleichen will. 33 00:03:17,570 --> 00:03:22,740 Ich tat dies, damit niemand mehr deiner Tobsucht zum Opfer fällt, 34 00:03:22,740 --> 00:03:23,760 Jack! 35 00:03:28,750 --> 00:03:31,870 Wir müssen uns beide auf das Schlimmste vorbereiten. 36 00:03:32,290 --> 00:03:34,500 Hey, sie starten einen heftigen Angriff! 37 00:03:34,730 --> 00:03:35,360 Überlegenes Meer! 38 00:03:34,730 --> 00:03:35,360 Überlegenes Meer! 39 00:03:34,870 --> 00:03:36,320 Überlegenes Meer! 40 00:03:40,470 --> 00:03:44,010 Verschwindet, Leute! 41 00:03:54,980 --> 00:03:57,650 Zorro, lebst du noch? 42 00:03:57,650 --> 00:04:02,110 Du hast den Angriff gut aufgehalten. Hab vielen Dank. 43 00:04:02,110 --> 00:04:03,800 Wo ist der Strohhut? 44 00:04:09,160 --> 00:04:11,390 Kaido! 45 00:04:19,090 --> 00:04:21,730 Gum-Gum: 46 00:04:21,730 --> 00:04:22,740 Red! 47 00:04:26,390 --> 00:04:28,850 Du bist also ausgewichen, Kaido! 48 00:04:28,850 --> 00:04:31,120 Weil du wusstest, welche Schmerzen dir blühen! 49 00:04:38,960 --> 00:04:47,930 Gegenschlag der Supernovas! Operation: Treibt die Kaiser auseinander 50 00:04:42,240 --> 00:04:46,660 „Gegenschlag der Supernovas! Operation: Treibt die Kaiser auseinander“. 51 00:04:58,290 --> 00:05:00,460 Sehr schön! Brennt! 52 00:05:00,460 --> 00:05:03,470 Brennt noch mehr! 53 00:05:05,470 --> 00:05:07,760 Mist! Wir können die Flammen nicht löschen! 54 00:05:07,760 --> 00:05:10,560 Das Wasser steht uns heute ständig bis zum Hals! 55 00:05:10,560 --> 00:05:15,890 Fukurokuju! Du weißt doch, wo sie ihren Sprengstoff lagern, oder?! 56 00:05:15,890 --> 00:05:18,190 Ja, ich werde Euch den Weg zeigen. 57 00:05:18,190 --> 00:05:23,030 Ich kenne nämlich jeden Winkel dieses Schlosses. 58 00:05:23,030 --> 00:05:25,320 Du bist durch und durch mein Shinobi. 59 00:05:25,760 --> 00:05:29,010 Wir sind noch lange nicht fertig, Piratenpack! 60 00:05:29,010 --> 00:05:31,200 Ihr sollt heulen und schreien! 61 00:05:31,200 --> 00:05:33,580 Rennt in Panik umher! 62 00:05:33,580 --> 00:05:38,960 Ich werde diese ganze Insel niederbrennen und euch alle töten! 63 00:05:47,680 --> 00:05:50,200 Was haben all diese Flammen nur zu bedeuten? 64 00:05:52,890 --> 00:05:55,020 Ich werde derjenige sein, der sie tötet! 65 00:05:55,020 --> 00:05:58,020 Ich bin der Herrscher über Wano-Land! 66 00:05:58,020 --> 00:06:01,270 Ich bringe sie um! Ich bringe sie um! Ich bringe sie allesamt um! 67 00:06:01,270 --> 00:06:05,530 Fahr zur Hölle, Kaido! Zum Teufel mit deinem Neo-Onigashima-Plan! 68 00:06:05,530 --> 00:06:06,840 Orochi! 69 00:06:06,840 --> 00:06:09,320 Dieses Chaos trägt also deine Handschrift! 70 00:06:09,320 --> 00:06:13,930 Endlich zeigt ihr euch! Ihr elenden Gespenster der Kozukis! 71 00:06:15,910 --> 00:06:17,540 Meister Orochi … 72 00:06:17,540 --> 00:06:20,730 Sie wissen nicht, dass Ihr einmal gestorben seid. 73 00:06:21,380 --> 00:06:22,630 Fukurokuju! 74 00:06:22,630 --> 00:06:25,460 Ergreift die Flucht! Ich kümmere mich um sie. 75 00:06:25,460 --> 00:06:27,570 Tritt beiseite, du Narr! 76 00:06:28,970 --> 00:06:33,050 Ihr seid mit Wunden übersät. Das habt ihr davon! 77 00:06:33,050 --> 00:06:36,560 Ihr habt euch ja auch freiwillig in den Tod gestürzt! 78 00:06:36,560 --> 00:06:40,100 Ihr müsst doch völlig den Verstand verloren haben! 79 00:06:40,100 --> 00:06:42,420 Was zum Henker ist euer Problem?! 80 00:06:42,420 --> 00:06:46,170 20 Jahre lang habt ihr euch in Geduld geübt, 81 00:06:46,170 --> 00:06:48,530 um mir bis an diesen Ort zu folgen! 82 00:06:48,530 --> 00:06:52,370 Hasst ihr mich so sehr? Seid ihr so nachtragend?! 83 00:06:52,370 --> 00:06:55,680 Wollt ihr mir unbedingt den Kopf abschlagen?! 84 00:06:56,870 --> 00:07:00,940 Sowohl ihr als auch Kaido könnt allesamt zur Hölle fahren! 85 00:07:02,170 --> 00:07:05,630 Wenn du nicht gewesen wärst, wäre Meister Oden nicht gestorben. 86 00:07:08,010 --> 00:07:12,760 Allerdings haben wir keine Zeit, um uns mit deinem Unsinn zu beschäftigen. 87 00:07:12,760 --> 00:07:16,130 Es gibt nur eine Sache, auf die wir hinarbeiten. 88 00:07:16,130 --> 00:07:18,600 Und zwar das Wano-Land, von dem Meister Oden geträumt hat! 89 00:07:18,600 --> 00:07:22,310 Um das zu erreichen, werden wir Kaido und seine Bande niederstrecken! 90 00:07:22,310 --> 00:07:26,110 Glaubt ihr Narren, ihr würdet Wano-Land so beschützen?! 91 00:07:26,110 --> 00:07:28,460 Ja, das tun wir. 92 00:07:30,950 --> 00:07:32,950 Sagt, Männer. 93 00:07:32,950 --> 00:07:35,160 Mögt ihr dieses Land? 94 00:07:35,160 --> 00:07:37,830 Ja, wir lieben es über alles. 95 00:07:37,830 --> 00:07:40,870 Seid ihr bereit, mein Erbe anzutreten? 96 00:07:40,870 --> 00:07:42,370 Ja, natürlich. 97 00:07:42,370 --> 00:07:43,980 Das wollte ich hören. 98 00:07:43,980 --> 00:07:45,110 Meister Oden? 99 00:07:45,110 --> 00:07:48,050 Haltet an dieser Einstellung fest. 100 00:07:50,760 --> 00:07:53,030 Wenn man versucht, etwas zu beschützen, 101 00:07:53,030 --> 00:07:56,140 braucht man viel Entschlossenheit in seinem Leben 102 00:07:56,140 --> 00:07:59,410 und darf seine Überzeugungen nicht über Bord werfen. 103 00:08:00,430 --> 00:08:05,710 Egal, wie viel Zeit vergeht, haltet an dem fest, woran ihr glaubt, … 104 00:08:06,150 --> 00:08:07,610 und lasst es niemals los. 105 00:08:08,270 --> 00:08:11,650 Das klingt wie Eure letzten Worte und macht mir Angst. 106 00:08:11,650 --> 00:08:13,450 Ach, wirklich? 107 00:08:19,580 --> 00:08:21,680 Wartet bitte, Meister Oden! 108 00:08:47,980 --> 00:08:52,380 Das waren die Worte, die Meister Oden an uns gerichtet hat. 109 00:08:53,860 --> 00:08:56,950 Orochi! Wir haben keine Zeit für einen Narren wie dich. 110 00:08:56,950 --> 00:08:58,250 Aus dem Weg! 111 00:08:58,250 --> 00:09:00,100 Und wenn ich mich weigere? 112 00:09:00,100 --> 00:09:00,860 Wie bitte?! 113 00:09:00,860 --> 00:09:04,830 Unfassbar, dass euch die albernen Worte eines Toten so sehr am Herzen liegen. 114 00:09:04,830 --> 00:09:08,650 Ich kann euch wirklich auf den Tod nicht ausstehen! 115 00:09:09,090 --> 00:09:11,050 Spitzt mal die Ohren! 116 00:09:11,050 --> 00:09:15,490 Es juckt mich so sehr unter den Fingern, euch die Köpfe abzuschlagen! 117 00:09:19,890 --> 00:09:23,620 Soll mir recht sein! Lasst uns hier unseren Kampf austragen! 118 00:09:39,030 --> 00:09:42,450 Wisst ihr eigentlich, mit wem ihr euch anlegt?! 119 00:09:42,450 --> 00:09:44,870 Ihr wisst nicht, wo eure Grenzen liegen! 120 00:09:44,870 --> 00:09:48,020 Ich bin der Shogun von Wano-Land! 121 00:09:50,170 --> 00:09:54,740 Euer Benehmen ist ungebührlich! Ich habe nichts Unrechtes getan! 122 00:09:55,920 --> 00:09:59,720 Meine Rache am Kozuki-Klan hatte ich mir verdient! 123 00:09:59,720 --> 00:10:02,780 Ich habe mir nur zurückgeholt, was mir eigentlich zusteht! 124 00:10:11,020 --> 00:10:13,690 Und trotzdem begreift ihr Narren nicht, 125 00:10:13,690 --> 00:10:18,240 dass sich Volk und Samurais vor ihrem Shogun verbeugen und ihm gehorchen müssen! 126 00:10:18,240 --> 00:10:20,470 Ich habe hier die Macht! 127 00:10:22,600 --> 00:10:24,140 Blumen-Shuriken! 128 00:10:26,410 --> 00:10:30,810 Die Schuld trifft einzig dieses Land, weil es mich unterdrückt hat! 129 00:10:37,800 --> 00:10:39,570 D-Dieser Blick in deinen Augen … 130 00:10:44,140 --> 00:10:47,780 Willst du mir etwa sagen, dass ich falsch liege?! 131 00:10:47,780 --> 00:10:49,190 Sieh mich nicht an. 132 00:10:49,190 --> 00:10:51,460 Sieh mich nicht so an! 133 00:10:52,150 --> 00:10:54,580 Ich bin nicht im Unrecht! 134 00:10:55,860 --> 00:10:59,550 Hör gefälligst auf, mich so anzuschauen! 135 00:11:14,340 --> 00:11:15,610 Meister Orochi! 136 00:11:16,210 --> 00:11:19,610 Wir überlassen deine Bestrafung der Hölle! Lasst uns gehen! 137 00:11:22,720 --> 00:11:25,160 Willst du deinen Herren rächen? 138 00:11:25,890 --> 00:11:27,930 Ich hab dich falsch eingeschätzt, Fukurokuju. 139 00:11:27,930 --> 00:11:31,850 Obwohl er ein Schwachkopf war, hast du ihm bis zum Ende die Treue gehalten. 140 00:11:31,850 --> 00:11:34,860 Diese Worte gebe ich auch an euch zurück. 141 00:11:34,860 --> 00:11:39,320 Auch ohne ein Ziel der Rache sind wir dazu bestimmt, gegeneinander zu kämpfen! 142 00:11:39,320 --> 00:11:41,400 Das ist dir sicher bewusst, oder, Raizo?! 143 00:11:41,400 --> 00:11:42,610 Ja, genau! 144 00:12:28,010 --> 00:12:30,140 Wollen die das ganze Schloss zerstören?! 145 00:12:49,850 --> 00:12:52,850 Diese heftige Druckwelle muss von Kaido stammen. 146 00:12:52,850 --> 00:12:54,560 Kämpft er etwa gegen Ruffy? 147 00:12:54,560 --> 00:12:55,580 Kein Grund zur Sorge! 148 00:12:56,940 --> 00:12:59,000 Ich bin mir sicher, dass er wohlauf ist. 149 00:12:59,520 --> 00:13:00,460 Außerdem … 150 00:13:01,690 --> 00:13:04,150 haben wir uns ein Versprechen gegeben. 151 00:13:08,530 --> 00:13:11,330 Wir haben hier keine Zeit zu verlieren! 152 00:13:11,330 --> 00:13:13,980 Ja! Wir müssen uns sputen! 153 00:13:17,420 --> 00:13:18,960 Ruffy … 154 00:13:43,480 --> 00:13:45,380 Das reicht vorne und hinten nicht. 155 00:13:45,820 --> 00:13:49,620 Könnt ihr mir nicht mehr Nervenkitzel bescheren? 156 00:13:49,620 --> 00:13:52,220 Gerne auch so viel, dass ich Furcht verspüre. 157 00:13:53,000 --> 00:13:54,040 Kommt schon! 158 00:13:54,040 --> 00:13:57,250 Fügt mir eine Narbe zu, die mir bei jedem Anblick 159 00:13:57,250 --> 00:13:59,900 erneut einen Schauer über den Rücken jagt! 160 00:13:59,900 --> 00:14:03,170 Ihr werdet ohnehin bald sterben. 161 00:14:03,170 --> 00:14:04,230 Fahr zur Hölle! 162 00:14:04,230 --> 00:14:09,820 Ich werde euch alles nehmen! Das habt ihr doch nicht vergessen, oder? 163 00:14:11,760 --> 00:14:15,280 Wenn ich nicht langsam ihre Köpfe abschlage, 164 00:14:15,280 --> 00:14:17,940 komme ich niemals zur Ruhe. 165 00:14:17,940 --> 00:14:21,560 Lass uns endlich einen Schlussstrich ziehen, Kaido. 166 00:14:21,560 --> 00:14:23,710 Ja, bringen wir sie um. 167 00:14:24,610 --> 00:14:28,840 Es macht einfach keinen Spaß, wenn man so herumalbert. 168 00:14:28,840 --> 00:14:31,530 Im Leben ist es wichtig, Konsequenzen zu ziehen. 169 00:14:31,530 --> 00:14:34,140 Laber doch keinen Blödsinn! 170 00:14:39,210 --> 00:14:41,230 Du kannst diesen Kampf nicht einfach beenden! 171 00:14:42,880 --> 00:14:43,770 Wie bitte?! 172 00:14:44,900 --> 00:14:46,820 Du wirst nicht gewinnen! 173 00:14:47,170 --> 00:14:50,160 Wir werden dir unsere Entschlossenheit zeigen, 174 00:14:50,160 --> 00:14:51,740 Kaido! 175 00:15:13,160 --> 00:15:15,410 Du sprichst von Entschlossenheit? 176 00:15:15,410 --> 00:15:18,480 Was genau soll dir das denn bringen? 177 00:15:25,460 --> 00:15:27,900 Fordere dein Glück nicht heraus, Strohhut! 178 00:15:30,260 --> 00:15:33,870 Ich erfülle dir deinen Wunsch und zerschmettere deinen Schädel! 179 00:15:35,890 --> 00:15:36,700 Er greift an! 180 00:15:45,650 --> 00:15:46,560 Ruffy! 181 00:15:46,560 --> 00:15:48,340 Hier spielt die Musik! 182 00:15:50,820 --> 00:15:52,720 Ihr entkommt mir nicht! 183 00:15:59,120 --> 00:16:00,330 Curtain! 184 00:16:07,500 --> 00:16:09,030 Wie schmeckt euch das hier?! 185 00:16:17,580 --> 00:16:18,940 Tra! 186 00:16:27,520 --> 00:16:28,880 Geh mir aus den Augen! 187 00:16:49,840 --> 00:16:54,740 Ich habe es satt, Worte wie Entschlossenheit oder Entschluss zu hören! 188 00:16:55,180 --> 00:17:00,640 Solche blödsinnigen Worte haben keinen Einfluss auf diese Welt! 189 00:17:01,350 --> 00:17:06,370 Schwächlinge werden einfach nur sterben und nichts zurücklassen! 190 00:17:07,190 --> 00:17:09,170 Und wenn schon! 191 00:17:10,530 --> 00:17:13,300 Würdest du die Last … 192 00:17:14,700 --> 00:17:17,530 von Wano-Land auf deinen Schultern tragen? 193 00:17:23,960 --> 00:17:28,210 Ich habe eine Sache zu erledigen! 194 00:17:28,210 --> 00:17:30,340 Spiel nicht den starken Mann, Bengel! 195 00:17:30,340 --> 00:17:35,320 Solange es mich gibt, könnt ihr auf den Meeren nicht das tun, was ihr möchtet. 196 00:17:35,760 --> 00:17:40,910 Das, was ihr versucht, zu beschützen, wird schon bald zugrunde gehen. 197 00:17:41,240 --> 00:17:43,310 Dafür werde ich sorgen! 198 00:17:43,310 --> 00:17:44,350 Stopp! 199 00:17:45,310 --> 00:17:48,810 Wenn du meinen Kapitän in die Hölle schicken willst, 200 00:17:48,810 --> 00:17:51,460 werde ich ihn begleiten! 201 00:17:52,900 --> 00:17:55,690 Scheinst ja ganz schön einsam zu sein. 202 00:17:55,690 --> 00:17:58,450 Je mehr sich dazugesellen, umso lustiger wird es. 203 00:17:58,450 --> 00:18:03,120 Haben dich diese durchgeknallten Samurais mit ihrem Wahnsinn angesteckt? 204 00:18:03,120 --> 00:18:08,210 Wenn du diese Selbstaufopferung als Kameradschaft bezeichnest, 205 00:18:08,210 --> 00:18:11,710 dann hast du wirklich nicht mehr alle Latten am Zaun. 206 00:18:11,710 --> 00:18:13,270 Sag doch, was du willst! 207 00:18:14,170 --> 00:18:16,470 Lass dir eines gesagt sein: 208 00:18:16,470 --> 00:18:19,410 Diese Einstellung ist weder eine ehrenhafte Lebensweise 209 00:18:19,410 --> 00:18:23,140 noch eine noble Gesinnung! Das ist totaler Unfug! 210 00:18:23,140 --> 00:18:25,470 Du wirst nur einen sinnlosen Tod sterben. 211 00:18:25,470 --> 00:18:28,410 Was denkt sich dieser Volltrottel dabei? 212 00:18:30,560 --> 00:18:34,230 Erteile deinem Ableben wenigstens einen Sinn 213 00:18:34,230 --> 00:18:37,050 und lass mich meine Augen daran weiden! 214 00:19:12,560 --> 00:19:15,440 Ich habe eine Sache zu erledigen! 215 00:19:15,440 --> 00:19:17,190 Hör gut zu, Kaido! 216 00:19:17,190 --> 00:19:20,880 Ich werde dich wegpusten und meine Fahrt fortsetzen! 217 00:19:25,550 --> 00:19:28,350 Entschuldige, aber noch ist nicht die Zeit zum Sterben gekommen. 218 00:19:29,790 --> 00:19:31,330 Das war mir von vornherein klar. 219 00:19:31,910 --> 00:19:34,420 Ihr stehlt uns ganz sicher nicht die Show! 220 00:19:34,420 --> 00:19:36,730 Immer müsst ihr euer eigenes Ding durchziehen. 221 00:19:39,240 --> 00:19:41,240 Wir werden sie auf jeden Fall bezwingen! 222 00:19:52,610 --> 00:19:53,500 Zum Angriff! 223 00:19:54,310 --> 00:19:56,250 Unterschätze mich nicht, Bengel! 224 00:20:20,840 --> 00:20:22,450 Das lasse ich nicht zu! 225 00:20:25,640 --> 00:20:27,580 Mit euch werde ich auch allein fertig! 226 00:20:37,110 --> 00:20:38,610 Schnapp ihn dir! 227 00:20:38,610 --> 00:20:39,800 Du Scheißkerl! 228 00:20:41,190 --> 00:20:41,970 Danke! 229 00:20:48,240 --> 00:20:50,060 Kaido! 230 00:21:07,800 --> 00:21:09,240 Eroberer der drei Welten: 231 00:21:14,180 --> 00:21:15,920 Ragnaraku! 232 00:21:29,410 --> 00:21:30,350 Ruffy! 233 00:21:31,160 --> 00:21:33,350 Den anderen versetzen wir auch den Gnadenstoß! 234 00:21:37,500 --> 00:21:38,630 Ich bin so weit! 235 00:21:38,630 --> 00:21:39,170 Gut! 236 00:21:39,170 --> 00:21:40,190 Room! 237 00:21:41,000 --> 00:21:41,820 Shambles! 238 00:21:44,050 --> 00:21:46,430 Wo bin ich hier?! Es ist stockdunkel! 239 00:21:46,930 --> 00:21:47,680 Zeus! 240 00:21:47,680 --> 00:21:49,800 Kriegst du das gebacken, Lorenor?! 241 00:21:50,470 --> 00:21:52,790 Mir bleibt doch keine andere Wahl! 242 00:21:57,670 --> 00:21:59,580 Du wirst nicht zum Gegenschlag ausholen! 243 00:22:00,270 --> 00:22:03,460 Flammenschnitt: Kreuzung der sechs Pfade! 244 00:22:06,030 --> 00:22:09,410 Hör auf damit! Ich bin doch nur ein Schwert! 245 00:22:09,410 --> 00:22:12,280 Mama, hilf mir! 246 00:22:12,280 --> 00:22:13,370 Leute! 247 00:22:13,370 --> 00:22:15,870 Das ist die Chance! Punk Pistols! 248 00:22:18,190 --> 00:22:19,900 Was soll das bringen?! 249 00:22:19,900 --> 00:22:24,780 Dachtet ihr, ihr könntet mich besiegen, wenn ihr mich von ihnen trennt?! 250 00:22:33,510 --> 00:22:34,200 Repel! 251 00:22:37,140 --> 00:22:37,830 Takt! 252 00:22:41,480 --> 00:22:45,000 Du Narr! Du besiegst mich nicht, wenn du einen Felsen nach mir wirfst! 253 00:22:53,160 --> 00:22:54,180 Mist! 254 00:23:00,330 --> 00:23:01,540 Mama! 255 00:23:01,540 --> 00:23:04,690 Wenn ihr niemand zu Hilfe kommt, verlässt eine Kontrahentin den Ring. 256 00:23:07,340 --> 00:23:08,710 Was sagst du dazu? 257 00:23:18,560 --> 00:23:20,530 Nachdem Big Mom fort ist, 258 00:23:20,530 --> 00:23:24,020 geht der höllische Zermürbungskampf für die Rookies in die nächste Runde. 259 00:23:24,020 --> 00:23:28,460 Kaido hat es auf Ruffy abgesehen, der zu Boden ging, und Zorro stellt sich ihm entgegen. 260 00:23:28,460 --> 00:23:32,880 Er benutzt das berühmte Enma für seinen Neunschwertstil und setzt Asura ein. 261 00:23:32,880 --> 00:23:36,020 Dabei setzt er sein Schicksal aufs Spiel. 262 00:23:36,510 --> 00:23:37,920 Nächstes Mal bei One Piece: 263 00:23:37,920 --> 00:23:40,900 „Verteidigt Ruffy! Zorro und Laws Schwerttechniken“. 264 00:23:40,900 --> 00:23:43,520 Ich werde der König der Piraten! 265 00:23:41,710 --> 00:23:45,690 Verteidigt Ruffy! Zorro und Laws Schwerttechniken 266 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 19927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.