Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:11,310 --> 00:02:13,860
Yamato und Shinobu entgehen
der Überwachung der Marys
22
00:02:13,860 --> 00:02:16,690
und beschützen Momonosuke
mit ihrem Leben.
23
00:02:16,690 --> 00:02:19,160
Diese reife Frau hier wird dich unterstützen!
24
00:02:22,280 --> 00:02:26,680
Der Kampf von Ruffy und seinen Mitstreitern
gegen Kaido und Big Mom geht weiter!
25
00:02:26,680 --> 00:02:30,250
Wenn die beiden Seite an Seite stehen,
sieht dieser Ort für mich …
26
00:02:33,650 --> 00:02:36,960
wie die Hölle aus.
27
00:02:37,940 --> 00:02:39,550
Und wenn schon.
28
00:02:39,840 --> 00:02:41,760
Soll die Hölle nur kommen.
29
00:02:43,370 --> 00:02:45,580
Vorsicht, das heizt mich
nur noch mehr auf.
30
00:02:50,170 --> 00:02:54,250
Ich war schon so oft … in der Hölle.
31
00:02:55,550 --> 00:02:59,280
In deinen Augen kann ich immer
noch einen Lebensfunken erkennen.
32
00:03:02,180 --> 00:03:04,450
Strohhut!
33
00:03:05,010 --> 00:03:06,970
Wir haben die Oberhand!
34
00:03:08,560 --> 00:03:12,960
In der Zwischenzeit haben Kinemon
und seine Kameraden Oden wiedergetroffen …
35
00:03:17,360 --> 00:03:20,530
Seht nur! Er blutet nicht einmal!
36
00:03:25,080 --> 00:03:26,060
Ashura!
37
00:03:30,830 --> 00:03:34,610
Jetzt ist klar,
dass er ein Schwindler ist.
38
00:03:36,400 --> 00:03:38,760
Wir alle haben das Gleiche gehofft.
39
00:03:38,760 --> 00:03:41,280
Wir haben uns gewünscht,
dass er der Echte ist.
40
00:03:41,840 --> 00:03:45,120
Aber dieser Kerl ist ein Schwindler!
41
00:03:45,850 --> 00:03:47,080
Du steckst also dahinter!
42
00:03:50,230 --> 00:03:52,730
Kanjuro!
43
00:03:55,270 --> 00:03:58,480
Macht euch nicht lächerlich!
Ich bin Oden!
44
00:04:02,780 --> 00:04:07,490
Na, was sagt ihr? Meine Malerei gleicht
Oden doch wie die Faust aufs Auge, oder?
45
00:04:07,490 --> 00:04:12,020
Verflucht seist du, Kanjuro!
46
00:04:14,620 --> 00:04:19,380
Hey, Denjiro! Willst du dich
wirklich deinem Herren widersetzen?
47
00:04:19,380 --> 00:04:23,030
Du Schuft!
Wie lange willst du uns noch verhöhnen?
48
00:04:24,700 --> 00:04:33,660
Die Schlimmste Generation wird vernichtet?!
Die Mördertechnik der Kaiser!
49
00:04:26,430 --> 00:04:31,620
„Die Schlimmste Generation wird vernichtet?!
Die Mördertechnik der Kaiser!“
50
00:04:40,780 --> 00:04:46,530
Er ist hinter … Meister Momonosuke her …
51
00:04:46,530 --> 00:04:52,410
Nicht zu glauben, dass er Meister Odens
Gestalt benutzt, um uns in Schach zu halten.
52
00:04:52,410 --> 00:04:54,270
Dafür wird er büßen!
53
00:04:54,270 --> 00:04:57,940
Kanjuro!
54
00:05:00,840 --> 00:05:03,070
Ich werde die Kozukis auslöschen.
55
00:05:05,310 --> 00:05:07,510
Wir müssen ihn sofort retten gehen!
56
00:05:07,510 --> 00:05:11,390
Ich glaube, ich habe vorhin von
irgendwoher eine Stimme gehört.
57
00:05:11,390 --> 00:05:15,080
Sie sagte, Meister Momonosuke
sei bei einer Kunoichi.
58
00:05:15,370 --> 00:05:19,440
Das muss Shinobu sein.
Dann können wir Kontakt zu ihr aufbauen.
59
00:05:19,440 --> 00:05:23,650
Es gehört sich nicht, einen Mann zu jagen,
der mit einem Bein im Grab steht.
60
00:05:28,320 --> 00:05:29,890
Was gibt es da zu lachen?!
61
00:05:36,250 --> 00:05:41,040
Die Akazayas werden nichts vollbringen
können und hier ihr Ende finden!
62
00:05:43,340 --> 00:05:46,240
Zusammen mit mir …
63
00:05:51,780 --> 00:05:54,750
Lasst uns mit einem
spektakulären Knall abtreten!
64
00:06:00,270 --> 00:06:01,750
Meine Männer!
65
00:06:03,940 --> 00:06:07,880
Wir sind doch Kameraden, oder?
66
00:06:42,980 --> 00:06:44,570
Ashura!
67
00:06:44,570 --> 00:06:47,920
Verschwindet von hier, Leute!
68
00:06:51,280 --> 00:06:54,640
Haltet Kanjuro auf!
69
00:06:54,960 --> 00:06:56,240
Was tust du denn?!
70
00:06:56,240 --> 00:06:58,200
Lass mich los!
71
00:06:58,200 --> 00:07:00,830
Rettet Meister Momonosuke!
72
00:07:00,830 --> 00:07:03,460
Vergib uns, Ashura!
73
00:07:03,460 --> 00:07:06,780
Du Mistkerl! Komm mir nicht in die Quere!
74
00:07:09,090 --> 00:07:11,280
Meister Oden …
75
00:07:11,890 --> 00:07:14,870
Da ich nun Feudalherr bin,
brauche ich auch Vasallen.
76
00:07:15,280 --> 00:07:19,020
Anstatt kluge und hervorragende
Leute um mich zu scharen, …
77
00:07:20,980 --> 00:07:23,130
möchte ich euch an meiner Seite haben.
78
00:07:25,070 --> 00:07:28,130
Seid meine Samurais!
79
00:07:31,800 --> 00:07:35,220
Meister Oden!
80
00:07:38,370 --> 00:07:41,100
Du elender Trottel! Lass mich los!
81
00:07:44,210 --> 00:07:49,530
Hör endlich auf, noch weiter
Oden Kozuki zu besudeln!
82
00:08:53,450 --> 00:08:55,840
Ashura …
83
00:09:21,010 --> 00:09:24,160
Kanjuro!
84
00:09:27,850 --> 00:09:33,650
Diese elenden Nebendarsteller haben die
Rollen in diesem Trauerspiel gut ausgefüllt.
85
00:09:33,650 --> 00:09:37,550
Als Nächstes folgt endlich mein
großer Auftritt als Hauptdarsteller!
86
00:09:38,070 --> 00:09:40,200
Ich gab vor, zu den Kozukis zu gehören,
87
00:09:40,200 --> 00:09:44,220
werde diesen Klan jedoch auslöschen
und danach in den Tod gehen.
88
00:09:45,120 --> 00:09:48,610
Besser könnte man den
Vorhang nicht zu Fall bringen.
89
00:09:48,610 --> 00:09:52,900
Mein Leben ist eine wunderschöne
Bühnenvorstellung.
90
00:11:09,410 --> 00:11:11,020
Jack!
91
00:11:11,350 --> 00:11:13,900
Du Mammutarsch!
Willst du wieder kämpfen?!
92
00:11:14,460 --> 00:11:19,110
Ihr habt mir das Leben schwer gemacht,
als ich meine Könige beschützen wollte.
93
00:11:31,520 --> 00:11:35,250
Ihr Schmeißfliegen stellt
euch mir in den Weg.
94
00:11:35,250 --> 00:11:37,710
Ihr seid mir ein Dorn im Auge!
95
00:11:37,960 --> 00:11:42,050
Wir hätten dir vorhin im Kampf
den Gnadenstoß verpassen sollen!
96
00:11:43,530 --> 00:11:46,180
Diesmal legen wir dir ein
für alle Mal das Handwerk!
97
00:11:50,410 --> 00:11:54,270
Katze! Raizo! Schreitet weiter voran!
98
00:11:57,340 --> 00:11:58,610
Inuarashi …
99
00:12:01,800 --> 00:12:03,110
Hund?!
100
00:12:07,930 --> 00:12:10,370
Ich werde mich um ihn kümmern.
101
00:12:12,230 --> 00:12:14,250
Er gehört ganz dir.
102
00:12:14,250 --> 00:12:17,820
Kümmert euch bitte
um Meister Momonosuke!
103
00:12:18,400 --> 00:12:20,860
Lass uns gehen, Kin!
104
00:12:20,860 --> 00:12:21,630
Ja.
105
00:12:22,200 --> 00:12:26,430
Sieh zu, dass du nachkommst, Inuarashi!
Wir warten auf dich!
106
00:12:33,160 --> 00:12:37,040
Wirst du denn mit mir allein
fertig, König des Tages?
107
00:12:37,040 --> 00:12:41,010
Wir sind beide verletzt.
Ich sollte als dein Gegner ausreichen!
108
00:12:41,010 --> 00:12:43,450
Du unterschätzt mich.
109
00:12:44,090 --> 00:12:50,120
Willst du allein gegen denjenigen kämpfen,
der dein Land zerstört hat?
110
00:12:50,530 --> 00:12:55,330
Ich bin nicht zurückgeblieben,
weil ich eine alte Rechnung begleichen will.
111
00:12:55,850 --> 00:13:00,940
Ich tat dies, damit niemand mehr
deiner Tobsucht zum Opfer fällt,
112
00:13:00,940 --> 00:13:02,260
Jack!
113
00:13:02,820 --> 00:13:05,300
Hier hast du keinen Blick auf den Mond.
114
00:13:05,590 --> 00:13:07,430
Und dir steht kein Giftgas zur Verfügung.
115
00:13:23,090 --> 00:13:26,610
Wir müssen uns beide
auf das Schlimmste vorbereiten.
116
00:14:06,170 --> 00:14:08,380
Schreibt euch das hinter die Ohren!
117
00:14:08,380 --> 00:14:10,740
Ich bin kein Tanuki!
118
00:14:13,970 --> 00:14:18,460
Wie konntest du es wagen,
mir das anzutun, du elender Tanuki?!
119
00:14:23,020 --> 00:14:29,410
Du hast nicht nur meinen Virus ruiniert,
sondern mich auch noch geschlagen.
120
00:14:29,410 --> 00:14:32,490
Das wirst du mir büßen müssen!
121
00:14:32,490 --> 00:14:37,430
Es ist unverzeihlich,
die Medizin für böse Zwecke zu missbrauchen!
122
00:14:37,430 --> 00:14:41,210
Du bist nur ein Arzt von einem
Schiff einer mickrigen Piratenbande!
123
00:14:41,210 --> 00:14:43,810
Wer denkst du, steht hier vor dir?!
124
00:14:47,130 --> 00:14:48,530
Ich steck in der Tinte.
125
00:14:50,180 --> 00:14:52,030
Lass mich dir unter die Arme greifen.
126
00:15:08,820 --> 00:15:10,050
Marco!
127
00:15:10,460 --> 00:15:15,810
Mach dir keine Sorgen!
Wir halten dir den Rücken frei!
128
00:15:27,420 --> 00:15:29,400
Der Kerl ist ein zäher Dinobrocken.
129
00:15:29,920 --> 00:15:31,780
Ihr Arschlöcher …
130
00:15:32,470 --> 00:15:38,620
Ihr wünscht euch wohl wirklich,
dass ich euch an die Wand klatsche!
131
00:15:41,020 --> 00:15:46,630
Du wirst derjenige sein,
der gegen die Wand geschmettert wird, Queen!
132
00:15:54,740 --> 00:15:57,280
Wir müssen den Brand schnell löschen!
133
00:15:58,330 --> 00:16:01,750
Wir brauchen Wasser!
Bringt noch mehr her!
134
00:16:15,050 --> 00:16:16,180
Du bist doch …
135
00:16:16,180 --> 00:16:19,720
Ich werde euch Trotteln
eine Lektion erteilen.
136
00:16:19,720 --> 00:16:21,040
Orochi!
137
00:16:21,450 --> 00:16:25,000
Das kann nicht sein! Du wurdest doch …
138
00:16:52,880 --> 00:16:55,180
Du solltest tot sein.
139
00:16:55,180 --> 00:16:57,160
Wieso bist du noch am Leben?
140
00:17:06,900 --> 00:17:11,610
Wie konntest du es wagen,
mich zu verraten, Kaido?
141
00:17:14,110 --> 00:17:16,410
Euer Haupt wurde in der Tat
142
00:17:16,410 --> 00:17:21,090
von Kaido abgetrennt.
So viel steht fest.
143
00:17:21,090 --> 00:17:22,220
Allerdings …
144
00:17:23,160 --> 00:17:26,050
Dafür wird er mir bezahlen!
145
00:17:26,050 --> 00:17:28,790
Ich werde alles in Brand setzen!
146
00:17:28,790 --> 00:17:33,230
Ich werde Onigashima in einem
Flammeninferno aufgehen lassen!
147
00:17:33,490 --> 00:17:35,880
In der Luft gibt es kein Entkommen.
148
00:17:35,880 --> 00:17:38,030
Verreckt allesamt!
149
00:17:41,430 --> 00:17:44,520
Ich bringe jeden Einzelnen um!
150
00:17:45,270 --> 00:17:48,040
Sie werden ihre Taten noch bereuen!
151
00:18:14,420 --> 00:18:19,110
Es ist viel zu gefährlich,
gleichzeitig gegen beide zu kämpfen.
152
00:18:19,410 --> 00:18:22,600
Ja, lange halten wir das nicht durch.
153
00:18:22,600 --> 00:18:25,930
Versetzen wir ihnen einen Schlag, Kaido.
154
00:18:27,060 --> 00:18:31,000
Wie viele von den fünf Winzlingen
können das wohl überleben?
155
00:18:37,670 --> 00:18:43,580
Trafalgar! Kannst du einen von ihnen
mit deiner Fähigkeit nach unten bringen?
156
00:18:43,580 --> 00:18:45,600
Wenn ich das könnte,
hätte ich es längst getan.
157
00:18:45,920 --> 00:18:50,300
Ihr Haki ist zu stark,
daher kann ich sie nicht wegschicken.
158
00:18:50,300 --> 00:18:53,900
Dann müssen wir sie auseinandertreiben.
159
00:18:58,470 --> 00:19:00,660
Hey, sie starten einen heftigen Angriff!
160
00:19:31,540 --> 00:19:35,750
Ich hoffe, du sitzt fest
im Sattel, alte Hexe!
161
00:19:35,750 --> 00:19:39,190
Was glaubst du, mit wem
du sprichst, du Bengel?!
162
00:19:47,830 --> 00:19:48,450
Überlegenes Meer!
163
00:19:47,830 --> 00:19:48,450
Überlegenes Meer!
164
00:19:47,850 --> 00:19:49,500
Überlegenes Meer!
165
00:19:59,650 --> 00:20:01,650
Dem halten wir nicht stand!
166
00:20:01,650 --> 00:20:04,340
Keine Chance!
Wir können nicht ausweichen!
167
00:20:27,010 --> 00:20:30,390
Verschwindet, Leute!
168
00:20:48,280 --> 00:20:50,180
Wenn ihr bleibt, …
169
00:20:50,870 --> 00:20:52,830
droht uns allen die Auslöschung!
170
00:20:52,830 --> 00:20:55,020
Zorro!
171
00:21:26,110 --> 00:21:27,930
Was war das für ein Beben?
172
00:21:28,320 --> 00:21:30,640
Ruffy, Zorro …
173
00:21:41,020 --> 00:21:44,920
Sie sind zwar verschwunden,
aber ich kann sie noch hören.
174
00:21:44,920 --> 00:21:48,490
Sie konnten also entkommen.
Ich bin beeindruckt.
175
00:21:50,470 --> 00:21:53,120
Zorro, lebst du noch?
176
00:21:55,890 --> 00:21:57,270
Ja, denke schon.
177
00:21:57,270 --> 00:22:01,710
Du hast den Angriff gut aufgehalten.
Hab vielen Dank.
178
00:22:02,320 --> 00:22:03,730
Wo ist der Strohhut?
179
00:22:09,950 --> 00:22:12,180
Kaido!
180
00:22:36,180 --> 00:22:38,820
Gum-Gum:
181
00:22:38,820 --> 00:22:39,750
Red!
182
00:22:44,400 --> 00:22:46,860
Du bist also ausgewichen, Kaido!
183
00:22:46,860 --> 00:22:49,130
Weil du wusstest,
welche Schmerzen dir blühen!
184
00:23:00,250 --> 00:23:02,230
Aua, aua, aua …
185
00:23:18,330 --> 00:23:22,560
Der starke Eisenhammer des Königshakis
zieht jeden in die Hölle.
186
00:23:22,560 --> 00:23:28,030
Mit Wunden übersät, stehen Ruffy
und seine Verbündeten geeinigt vor Kaido.
187
00:23:28,030 --> 00:23:32,340
Um eine neue Ära einzuläuten,
vollbringen sie eine Verzweiflungstat,
188
00:23:32,340 --> 00:23:35,780
die die Kaiser der Meere
in Erstaunen versetzt.
189
00:23:36,350 --> 00:23:37,810
Nächstes Mal bei One Piece:
190
00:23:37,810 --> 00:23:41,670
„Gegenschlag der Supernovas!
Operation: Treibt die Kaiser auseinander“.
191
00:23:41,670 --> 00:23:45,030
Ich werde der König der Piraten!
192
00:23:41,670 --> 00:23:45,650
Gegenschlag der Supernovas!
Operation: Treibt die Kaiser auseinander
193
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
14790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.