All language subtitles for One.Piece.S01E1024.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:13,000 --> 00:02:17,840 Überraschenderweise tauchte Oden vor Kinemon und seinen Männern auf. 22 00:02:23,180 --> 00:02:27,790 Momonosukes Gruppe weiß jedoch noch nichts von seiner Rückkehr. 23 00:02:28,350 --> 00:02:29,790 Shinobu, hier lang! 24 00:02:30,310 --> 00:02:33,230 Such uns endlich einen Weg, wo wir nicht gesehen werden! 25 00:02:33,230 --> 00:02:37,240 Keine Sorge! Solange wir alle erledigen, fallen wir nicht auf! 26 00:02:37,240 --> 00:02:40,930 Mensch! So hab ich das aber nicht gemeint! 27 00:02:40,930 --> 00:02:50,060 Oden betritt die Bühne! Die verwirrten Herzen der Akazayas! 28 00:02:44,370 --> 00:02:48,830 „Oden betritt die Bühne! Die verwirrten Herzen der Akazayas!“ 29 00:02:50,850 --> 00:02:54,020 Innerhalb des Doms Rechter Kommandoturm 30 00:02:59,170 --> 00:03:02,510 Zwischen den Stockwerken des Schlosses gibt es einen großen Raum! 31 00:03:02,510 --> 00:03:04,220 Dort wird uns niemand finden! 32 00:03:04,220 --> 00:03:05,470 Okay! 33 00:03:05,470 --> 00:03:08,790 Geduldet Euch noch ein wenig, Meister Momonosuke! 34 00:03:09,390 --> 00:03:11,920 Momonosuke, geht es dir gut? 35 00:03:18,860 --> 00:03:21,260 Nein, mir geht es nicht so gut. 36 00:03:23,620 --> 00:03:26,240 Gefunden! Gefunden! 37 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Ich wiederhole! 38 00:03:27,970 --> 00:03:31,120 Der junge Herr Yamato und die Kunoichi 39 00:03:31,120 --> 00:03:34,710 sind immer zusammen mit Momonosuke 40 00:03:34,710 --> 00:03:37,690 auf der Flucht! 41 00:03:45,640 --> 00:03:49,200 Ich werde Momonosuke einen Weg bahnen! 42 00:03:57,610 --> 00:04:00,050 Diese reife Frau hier wird dich unterstützen! 43 00:04:03,280 --> 00:04:05,620 Du hast es echt drauf, Shinobu! 44 00:04:06,200 --> 00:04:07,100 Du aber auch! 45 00:04:07,780 --> 00:04:12,060 Gut, dich als Verbündeten zu haben. So können wir Meister Momonosuke beschützen. 46 00:04:28,390 --> 00:04:30,160 Double-Kunai-Schnitt! 47 00:04:33,230 --> 00:04:34,310 Das war ein Kinderspiel. 48 00:04:34,310 --> 00:04:36,000 Shinobu, hinter dir! 49 00:04:44,950 --> 00:04:47,660 Danke! Du hast mich gerettet! 50 00:04:47,660 --> 00:04:51,830 Wäre ich etwas jünger, hätte ich mich in dich verliebt. 51 00:04:53,160 --> 00:04:58,310 Seid unbesorgt, Meister Momonosuke. Yamato und ich haben den Feind erledigt. 52 00:05:02,480 --> 00:05:05,550 Mir geht es ganz und gar nicht gut. 53 00:05:05,550 --> 00:05:08,950 Ich kann nichts tun, außer mich auf den Schutz anderer zu verlassen. 54 00:05:09,320 --> 00:05:11,640 Dafür hasse ich mich selbst. 55 00:05:11,640 --> 00:05:13,770 Was redet Ihr da? 56 00:05:13,770 --> 00:05:17,030 Es versteht sich von selbst, dass wir Vasallen Euer Schwert und Schild sind 57 00:05:17,030 --> 00:05:19,170 und Euch bis zum Ende beschützen werden. 58 00:05:20,960 --> 00:05:23,760 Ihr habt eine zu hohe Meinung von mir. 59 00:05:24,990 --> 00:05:27,510 Ich … Ich bin … 60 00:05:31,490 --> 00:05:35,460 Ich bin leichtsinnig, närrisch, 61 00:05:35,460 --> 00:05:39,500 schwach, töricht und ich bin meiner selbst überdrüssig. 62 00:05:39,500 --> 00:05:41,860 Meister Momonosuke, Ihr seid großartig! 63 00:05:43,340 --> 00:05:45,340 Das bin ich ganz und gar nicht. 64 00:05:45,340 --> 00:05:47,180 Auch wenn Ihr jetzt noch klein seid, 65 00:05:47,180 --> 00:05:53,160 weiß ich, dass Ihr eines Tages ein fantastischer großer Shogun sein werdet! 66 00:05:53,490 --> 00:05:57,250 Du wirst ein unglaublicher Mann sein, der selbst Oden Kozuki übertrifft! 67 00:05:59,900 --> 00:06:03,550 Ich bin keine … Ich bin keine … 68 00:06:06,490 --> 00:06:08,800 Ich bin keine fantastische Persönlichkeit! 69 00:06:09,530 --> 00:06:12,370 Hä?! Ein Aal?! 70 00:06:12,370 --> 00:06:14,370 Meister Momonosuke! 71 00:06:15,450 --> 00:06:17,540 Warum siehst du so aus? 72 00:06:18,250 --> 00:06:23,710 Wenn seine Gefühle mit ihm durchgehen und er aufgeregt ist, nimmt er diese Gestalt an. 73 00:06:23,710 --> 00:06:28,360 Hä? Liegt es daran, weil du eine Teufelsfrucht gegessen hast? 74 00:06:28,730 --> 00:06:31,220 Ja, so ist es. 75 00:07:09,800 --> 00:07:11,180 Momonosuke … 76 00:07:11,180 --> 00:07:13,890 Du siehst fast so aus … 77 00:07:14,970 --> 00:07:16,760 wie mein Vater! 78 00:07:21,730 --> 00:07:24,500 Anscheinend ist Kaido beschäftigt. 79 00:07:29,820 --> 00:07:31,590 Apropos Kaido … 80 00:07:32,740 --> 00:07:36,200 Als die Marine ihn einmal geschnappt hatte, … 81 00:07:38,040 --> 00:07:42,920 erschuf Vegapunk aus seinen extrahierten Blutelementen … 82 00:07:43,290 --> 00:07:45,880 eine künstliche Teufelsfrucht. 83 00:07:46,590 --> 00:07:50,220 Die Regierung forderte ihn auf, sie ihr zu überlassen, 84 00:07:50,220 --> 00:07:54,160 aber da er sie als kläglichen Misserfolg ansah, … 85 00:07:54,480 --> 00:07:57,830 wurde sie lange Zeit auf Punk Hazard aufbewahrt. 86 00:07:59,720 --> 00:08:02,260 Warum erwähnst du das jetzt? 87 00:08:02,260 --> 00:08:04,330 Punk Hazard wurde in die Luft gejagt. 88 00:08:04,630 --> 00:08:06,560 Von dem Ding sollte nichts mehr übrig sein. 89 00:08:06,560 --> 00:08:09,530 Hoffentlich wurde sie bei der Explosion zerstört, … 90 00:08:10,070 --> 00:08:15,180 aber der Marinestützpunkt G-5 meldete, dass eine Anlage noch in Betrieb war. 91 00:08:23,160 --> 00:08:28,020 Ich bin ein wenig froh, dass sie ein Fehlschlag war. 92 00:08:46,150 --> 00:08:50,110 Männer! Ihr seid wirklich schwer angeschlagen! 93 00:08:55,450 --> 00:08:57,570 Ich habe euch vermisst! 94 00:09:03,370 --> 00:09:06,000 Ihr seid ja ganz schön alt geworden! 95 00:09:14,220 --> 00:09:18,120 M-Meister Oden! 96 00:09:35,110 --> 00:09:38,050 Schatzkammer 97 00:09:51,500 --> 00:09:55,590 Dachtet ihr, ich würde so einfach ins Gras beißen? 98 00:09:56,970 --> 00:10:01,660 Wir konnten damals nur entkommen, weil Ihr uns die Chance verschafft habt. 99 00:10:07,140 --> 00:10:11,860 Wir sahen nicht, was daraufhin mit Euch passiert ist. 100 00:10:11,860 --> 00:10:12,690 Aber … 101 00:10:12,690 --> 00:10:14,570 Was habt ihr denn, Männer? 102 00:10:14,570 --> 00:10:18,240 Warum zieht ihr denn alle solche Gesichter? 103 00:10:28,920 --> 00:10:30,790 W-Warte bitte! 104 00:10:30,790 --> 00:10:33,210 Ich will auch frittierten Tofu essen! 105 00:10:33,210 --> 00:10:36,630 Was? Du hast doch deine Glasnudeln! 106 00:10:36,630 --> 00:10:39,530 Menschen können nicht nur von Glasnudeln leben! 107 00:10:39,860 --> 00:10:43,720 Hör schon auf! Bleib deinen Prinzipien treu, Kikunojo! 108 00:10:43,720 --> 00:10:48,270 Oden ist wie das Leben! Ich will jede Zutat wertschätzen, die drin ist! 109 00:10:54,500 --> 00:10:55,580 Das gehörte mir! 110 00:10:55,580 --> 00:10:57,030 Mein Leben! 111 00:10:57,030 --> 00:11:01,360 Es ist unnötig, im Leben zu zögern! Wer zuerst kommt, mahlt zuerst! 112 00:11:01,360 --> 00:11:04,030 Das war gemein, Meister Oden! 113 00:11:04,030 --> 00:11:06,160 Ein Fürst tut so was nicht. 114 00:11:06,160 --> 00:11:07,910 Kannst du laut sagen. 115 00:11:13,040 --> 00:11:15,020 Meister Oden … 116 00:11:20,760 --> 00:11:22,320 Meister Oden … 117 00:11:24,850 --> 00:11:27,350 Kein Wunder, dass ihr so überrascht seid. 118 00:11:27,350 --> 00:11:30,520 Toki hat mich mit ihrer Fähigkeit in die Zukunft geschickt. 119 00:11:30,520 --> 00:11:33,500 Ich erkläre euch später alles. Das ist eine lange Geschichte. 120 00:11:34,400 --> 00:11:37,840 Meister Oden! Ihr seid zu uns gekommen! 121 00:11:38,200 --> 00:11:40,820 Kinemon, ich bin bestens im Bilde. 122 00:11:40,820 --> 00:11:44,280 Danke, dass du Momonosuke die ganze Zeit beschützt hast. 123 00:11:44,280 --> 00:11:47,140 Schon gut! Ich verdiene Eure Worte nicht! 124 00:11:47,470 --> 00:11:49,160 Euch allen gebührt mein Dank! 125 00:11:49,160 --> 00:11:52,940 Die letzten 20 Jahre müsst ihr einen erbitterten Kampf geführt haben. 126 00:11:53,260 --> 00:11:54,100 Außerdem … 127 00:11:54,670 --> 00:11:59,820 muss es ein Schock gewesen sein, Wano-Land so verändert zu sehen. 128 00:12:05,010 --> 00:12:07,100 Verzeiht, dass ich so spät dazustoße. 129 00:12:07,100 --> 00:12:11,370 Allerdings können wir uns nicht ewig an unserem Wiedersehen erfreuen. 130 00:12:13,100 --> 00:12:17,710 Lasst uns gehen! Wir müssen uns Kaido stellen, den wir an jenem Tage nicht besiegen konnten! 131 00:12:18,780 --> 00:12:20,130 Selbstverständlich! 132 00:12:20,130 --> 00:12:21,720 Wir folgen Euch! 133 00:12:22,280 --> 00:12:24,240 Bis unser Leben erlischt! 134 00:12:24,240 --> 00:12:26,370 Das hatten wir von Anfang vor! 135 00:12:26,370 --> 00:12:27,910 Lasst uns aufbrechen! 136 00:12:27,910 --> 00:12:28,850 Ja! 137 00:12:32,330 --> 00:12:35,710 Ich wusste, dass ihr das sagen würdet. 138 00:12:35,710 --> 00:12:39,610 Ihr seid durch und durch meine Samurais. Ihr habt euch nicht verändert. 139 00:12:41,970 --> 00:12:47,320 Sicher ist Toki im Jenseits froh, dass ich noch lebe. 140 00:13:04,780 --> 00:13:06,130 Wartet, Leute! 141 00:13:12,080 --> 00:13:13,620 Was hast du denn, Ashura? 142 00:13:13,620 --> 00:13:17,560 Er kann niemals am Leben sein! Das muss ein Schwindler sein! 143 00:13:19,630 --> 00:13:21,710 Was sagst du da, Ashura?! 144 00:13:21,710 --> 00:13:23,240 Kinemon! 145 00:13:24,550 --> 00:13:26,110 Meisterin Toki hat gesagt … 146 00:13:29,260 --> 00:13:32,290 Ihr müsst in die Zukunft fliehen! 147 00:13:37,080 --> 00:13:38,560 Menschen mögen nicht … 148 00:13:38,940 --> 00:13:42,410 Menschen mögen zwar nicht in die Vergangenheit entkommen, 149 00:13:42,410 --> 00:13:44,550 aber die Zukunft steht euch offen. 150 00:13:48,820 --> 00:13:51,760 „Menschen mögen nicht in die Vergangenheit entkommen.“ 151 00:13:52,130 --> 00:13:55,520 Meisterin Tokis Kraft war es, Menschen in die Zukunft zu schicken. 152 00:13:55,520 --> 00:13:59,480 Meister Oden ist an jenem Tag gestorben. 153 00:13:59,480 --> 00:14:04,210 Diese Tatsache würde sich auch in der Zukunft nicht ändern. 154 00:14:04,210 --> 00:14:08,110 Niemand kann die Vergangenheit verändern! 155 00:14:11,100 --> 00:14:14,140 Hast du mein Gesicht schon vergessen, Raizo? 156 00:14:14,140 --> 00:14:17,790 Mit euren wundenübersäten Körpern ist euch das nicht zu verübeln. 157 00:14:18,480 --> 00:14:22,270 Ihr habt versucht, Kaido in meinem Namen auszuschalten. 158 00:14:22,270 --> 00:14:26,260 Ihr habt lange Zeit auf diese Gelegenheit zur Rache gewartet. 159 00:14:26,260 --> 00:14:28,240 Sicher musstet ihr viel leiden. 160 00:14:30,280 --> 00:14:34,910 Das ist nichts im Vergleich zu den Schmerzen, die Ihr erlitten habt! 161 00:14:34,910 --> 00:14:36,660 Lasst uns Kaido zu Fall bringen! 162 00:14:36,660 --> 00:14:41,500 Dann bauen wir Wano-Land wieder auf und setzen unser damaliges Leben fort. 163 00:14:41,500 --> 00:14:43,110 Alles wird so sein wie früher. 164 00:14:43,470 --> 00:14:47,570 Keine Sorge! Ich werde nicht wieder alleine aufs Meer hinausfahren. 165 00:14:48,340 --> 00:14:51,260 Dann kannst auch du beruhigt schlafen, Izo. 166 00:14:52,800 --> 00:14:56,770 Wir setzten alles daran, Euch vom Wegsegeln abzuhalten. 167 00:14:56,770 --> 00:14:59,350 Leute, kommt zur Besinnung! 168 00:14:59,350 --> 00:15:00,850 Wir haben unseren Fürsten verloren, 169 00:15:00,850 --> 00:15:05,070 konnten keine Rache üben, was unser einziger Lebensinhalt war, 170 00:15:05,070 --> 00:15:06,760 und wurden von Kaido besiegt. 171 00:15:07,210 --> 00:15:09,950 Ich verstehe, warum ihr vor der Realität fliehen wollt. 172 00:15:09,950 --> 00:15:15,010 Aber Ruffy und seine Kameraden kämpfen immer noch für unser Wano-Land! 173 00:15:15,310 --> 00:15:18,890 Deshalb müssen wir die Realität akzeptieren! 174 00:15:21,870 --> 00:15:25,020 Aber vielleicht ist er wirklich unser Meister! 175 00:15:26,460 --> 00:15:27,400 Ich verstehe dich! 176 00:15:31,840 --> 00:15:32,950 Aber … 177 00:15:37,990 --> 00:15:40,160 Komm wieder zu Sinnen, Kinemon! 178 00:15:44,810 --> 00:15:48,030 Seht nur! Er blutet nicht einmal! 179 00:15:49,320 --> 00:15:50,340 Das kann nicht sein! 180 00:15:51,820 --> 00:15:53,500 Ashura … 181 00:15:53,500 --> 00:15:57,810 Hattest du nicht geschworen, mein Samurai zu sein? 182 00:16:00,370 --> 00:16:03,100 Seid meine Samurais! 183 00:16:06,960 --> 00:16:08,020 Ashura! 184 00:16:10,380 --> 00:16:11,360 Ashura! 185 00:16:18,350 --> 00:16:22,120 Jetzt ist klar, dass er ein Schwindler ist. 186 00:16:23,920 --> 00:16:26,270 Wir alle haben das Gleiche gehofft. 187 00:16:26,270 --> 00:16:28,800 Wir haben uns gewünscht, dass er der Echte ist. 188 00:16:29,360 --> 00:16:32,780 Aber dieser Kerl ist ein Schwindler! 189 00:16:32,780 --> 00:16:37,450 Wie hinterhältig! Wer würde sich nur als unser Meister Oden ausgeben?! 190 00:16:37,450 --> 00:16:40,020 Er ist es nicht?! So ein Mist! 191 00:16:45,620 --> 00:16:47,520 Alles in Ordnung, Ashura?! 192 00:16:48,750 --> 00:16:50,980 Allerdings gleicht sein Verhalten … 193 00:16:51,410 --> 00:16:53,360 genau dem von Oden. 194 00:16:54,050 --> 00:16:56,640 Jemand, der ihn so gut imitieren kann, 195 00:16:56,640 --> 00:16:57,870 muss einer von uns sein! 196 00:16:58,360 --> 00:16:59,620 Du steckst also dahinter! 197 00:17:02,770 --> 00:17:04,810 Kanjuro! 198 00:17:07,810 --> 00:17:11,030 Macht euch nicht lächerlich! Ich bin Oden! 199 00:17:15,320 --> 00:17:20,010 Na, was sagt ihr? Meine Malerei gleicht Oden doch wie die Faust aufs Auge, oder? 200 00:17:23,980 --> 00:17:28,520 Verflucht seist du, Kanjuro! 201 00:17:31,130 --> 00:17:35,880 Hey, Denjiro! Willst du dich wirklich deinem Herren widersetzen? 202 00:17:35,880 --> 00:17:39,530 Du Schuft! Wie lange willst du uns noch verhöhnen? 203 00:17:41,470 --> 00:17:43,310 Das ist meine Schuld! 204 00:17:43,310 --> 00:17:46,480 Ich habe versucht, wie ein Narr der Realität zu entfliehen. 205 00:17:46,480 --> 00:17:48,420 Nein, es ist meine Schuld! 206 00:17:49,020 --> 00:17:50,920 Ashura, es tut mir so leid! 207 00:17:51,330 --> 00:17:54,380 Weil ich es nicht über mich brachte, Kanjuro niederzustrecken … 208 00:17:57,150 --> 00:18:01,550 Selbst ein scharfes Schwert wird stumpf, wenn man einen Kameraden schneiden will. 209 00:18:01,920 --> 00:18:05,040 Das muss schmerzhaft für dich gewesen sein. 210 00:18:08,790 --> 00:18:11,400 Das ist also nur eine Malerei! Wo steckt der Kerl? 211 00:18:14,210 --> 00:18:18,340 Ich steuere Oden von einem entfernten Ort aus. 212 00:18:18,340 --> 00:18:20,740 Allerdings zehrt das ziemlich an meinen Kräften. 213 00:18:24,100 --> 00:18:25,370 Hey, Kiku! 214 00:18:25,700 --> 00:18:28,730 Deine Klinge hat mich erwischt. 215 00:18:28,730 --> 00:18:32,840 Ich bin auch schwer angeschlagen. Sicher werde ich in dieser Schlacht sterben. 216 00:18:33,200 --> 00:18:36,490 Doch was mich jetzt noch antreibt, 217 00:18:36,490 --> 00:18:39,660 ist mein Groll auf den Kozuki-Klan. 218 00:18:40,200 --> 00:18:42,620 Aber bevor ich sterbe, … 219 00:18:42,620 --> 00:18:45,920 … werde ich das Herz des Kozuki-Klans durchbohren! 220 00:18:45,920 --> 00:18:48,620 So wahr ich Kanjuro Kurozumi heiße! 221 00:18:55,880 --> 00:18:58,570 Meister Momonosuke schwebt in Gefahr! 222 00:19:02,050 --> 00:19:03,350 Momonosuke! 223 00:19:03,350 --> 00:19:07,430 Kannst du dich zurückverwandeln? Wir fallen sonst zu sehr auf. 224 00:19:07,430 --> 00:19:08,960 J-Ja … 225 00:19:15,900 --> 00:19:19,380 Verhalte dich bitte ganz ruhig, Momonosuke! 226 00:19:19,380 --> 00:19:20,470 Entschuldige. 227 00:19:23,570 --> 00:19:27,100 Eigentlich kann ich diese Gestalt bereits besser kontrollieren … 228 00:19:28,790 --> 00:19:31,040 Als ich Ruffy und seine Leute zum ersten Mal traf, 229 00:19:31,040 --> 00:19:35,110 verwandelte ich mich immer in einen Drachen, wenn ich überrascht oder traurig war. 230 00:19:35,510 --> 00:19:39,090 Ich bin erstaunt. Ob diese Kraft der meines Vaters ähnlich ist? 231 00:19:39,090 --> 00:19:44,220 Wenn ich mich auch in ein Monster verwandeln könnte, wäre ich eine größere Hilfe. 232 00:19:44,220 --> 00:19:47,770 Ruffy kämpft gerade immer noch gegen Kaido. 233 00:19:47,770 --> 00:19:49,510 Hoffentlich geht es ihm gut! 234 00:19:49,510 --> 00:19:52,370 In meiner Rolle als Oden will ich Kaido auch besiegen! 235 00:19:52,370 --> 00:19:55,730 Ruffy wird immer schwächer. 236 00:19:55,730 --> 00:19:58,070 Aber aus irgendeinem Grund ist er bei guter Laune. 237 00:19:58,070 --> 00:19:59,300 Das freut mich. 238 00:20:02,860 --> 00:20:06,030 Woher wisst Ihr das, Meister Momonosuke?! 239 00:20:34,120 --> 00:20:37,290 Gott der Blitze, Tenjin! 240 00:20:39,860 --> 00:20:42,220 Nehmt das! 241 00:20:47,950 --> 00:20:52,600 Was ist los? Habt ihr langsam genug von unserem Tänzchen? 242 00:20:59,210 --> 00:21:01,880 Wie können wir sie nur besiegen? 243 00:21:03,840 --> 00:21:07,300 Ich glaube nicht, dass unsere Angriffe eine Wirkung zeigen. 244 00:21:08,680 --> 00:21:12,060 Es war davon auszugehen, dass die Kaiser der Meere eine harte Nuss sind. 245 00:21:12,060 --> 00:21:15,960 Zumindest könnten die mal etwas von unseren Angriffen in die Knie gehen! 246 00:21:18,980 --> 00:21:20,040 Es klappt doch! 247 00:21:20,750 --> 00:21:23,990 Nach all dem Trommelfeuer muss es einfach Wirkung zeigen! 248 00:21:23,990 --> 00:21:25,510 Die sind auch Menschen wie wir! 249 00:21:26,070 --> 00:21:28,180 Gum-Gum: … 250 00:21:34,290 --> 00:21:37,730 Vorhin ging das auch nach hinten los! Denk nach, bevor du angreifst! 251 00:21:38,380 --> 00:21:42,780 Unglaublich, dass du die bei ihrem Niveau als Menschen bezeichnest. 252 00:21:43,180 --> 00:21:44,610 Diese Typen sind Monster. 253 00:21:47,760 --> 00:21:51,560 Und trotzdem seid ihr hier, weil ihr glaubt, ihr könntet sie besiegen! 254 00:21:51,560 --> 00:21:54,410 Wir brauchen jetzt eine Strategie! 255 00:21:55,980 --> 00:21:58,370 Wir sollten einen von ihnen weglocken. 256 00:21:58,900 --> 00:22:00,360 Sehe ich auch so. 257 00:22:00,360 --> 00:22:03,920 Wenn die beiden Seite an Seite stehen, sieht dieser Ort für mich … 258 00:22:07,240 --> 00:22:10,370 wie die Hölle aus. 259 00:22:13,080 --> 00:22:14,680 Und wenn schon. 260 00:22:14,980 --> 00:22:16,890 Soll die Hölle nur kommen. 261 00:22:18,540 --> 00:22:21,000 Vorsicht, das heizt mich nur noch mehr auf. 262 00:22:50,870 --> 00:22:55,120 Ich war schon so oft … in der Hölle. 263 00:22:56,220 --> 00:22:59,980 In deinen Augen kann ich immer noch einen Lebensfunken erkennen. 264 00:23:02,880 --> 00:23:05,150 Strohhut! 265 00:23:05,710 --> 00:23:07,670 Wir haben die Oberhand! 266 00:23:18,500 --> 00:23:22,190 Kaido und Big Mom überwältigen die Schlimmste Generation mit ihren monströsen Körpern 267 00:23:22,190 --> 00:23:25,640 und warnen sie, sich auf ihren Untergang einzustellen. 268 00:23:25,640 --> 00:23:30,070 Die Meeresherrscher entfesseln einen Schlag, der selbst Oger zum Weinen bringen würde! 269 00:23:30,070 --> 00:23:35,830 Die Geheimkunst der Kaiser der Meere wird Ruffy und seine Mitstreiter vernichten! 270 00:23:36,490 --> 00:23:37,880 Nächstes Mal bei One Piece: 271 00:23:37,880 --> 00:23:41,620 „Die Schlimmste Generation wird vernichtet?! Die Mördertechnik der Kaiser!“ 272 00:23:41,620 --> 00:23:44,420 Ich werde der König der Piraten! 273 00:23:41,670 --> 00:23:45,650 Die Schlimmste Generation wird vernichtet?! Die Mördertechnik der Kaiser! 274 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 21312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.