Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:12,210 --> 00:02:14,560
Der erbitterte Kampf auf
Onigashima wird fortgesetzt!
22
00:02:14,560 --> 00:02:19,450
Hyogoro, der unter dem Eisoger-Virus leidet,
setzt all seine verbliebene Kraft ein.
23
00:02:19,870 --> 00:02:22,070
Du Tattergreis!
24
00:02:22,890 --> 00:02:24,760
Sprich dein letztes Gebet!
25
00:02:35,570 --> 00:02:38,970
In der Zwischenzeit ist Chopper in Eile,
um die Infektion zu stoppen …
26
00:02:39,910 --> 00:02:42,630
Wir haben alles vorbereitet!
27
00:02:42,630 --> 00:02:44,270
Danke.
28
00:02:44,270 --> 00:02:47,820
Wir müssen nur noch
das letzte Problem lösen.
29
00:02:47,820 --> 00:02:50,310
Und zwar die Zuverlässigkeit
des Mittels.
30
00:02:51,540 --> 00:02:52,610
Deshalb …
31
00:02:52,870 --> 00:02:54,230
werde ich es selbst testen.
32
00:02:57,810 --> 00:03:00,540
Lassen Sie sich nicht von einem
komischen Virus unterkriegen!
33
00:03:00,540 --> 00:03:04,530
Lasst uns gemeinsam die
Morgendämmerung von Wano-Land sehen!
34
00:03:09,730 --> 00:03:11,560
Stimmt.
35
00:03:16,360 --> 00:03:20,220
Es ist, als ob mir der Himmel
am Ende eine Belohnung gegeben hat.
36
00:03:20,740 --> 00:03:24,480
Obwohl ich gefangen war
und auf meinen Tod gewartet habe,
37
00:03:24,480 --> 00:03:26,440
konnte ich es bis hierher schaffen.
38
00:03:26,440 --> 00:03:31,600
Aber wenn nichts geschieht,
ist nur euer Leben in Gefahr.
39
00:03:31,980 --> 00:03:35,220
Verzeiht, dass ich euch diese
fürchterliche Aufgabe aufbürde.
40
00:03:35,220 --> 00:03:37,380
Bitte erweist mir diesen Gefallen.
41
00:03:40,670 --> 00:03:43,700
Der Rest liegt an euch, Leute.
42
00:03:54,100 --> 00:03:55,380
Dr. Chopper!
43
00:04:00,780 --> 00:04:02,760
Sag bloß, dass alles ein Fehlschlag war.
44
00:04:18,840 --> 00:04:20,650
Dr. Chopper!
45
00:04:26,390 --> 00:04:27,570
Sie ist …
46
00:04:29,930 --> 00:04:32,660
Juhu! Erfolg auf ganzer Linie!
47
00:04:32,660 --> 00:04:34,620
Wir haben es geschafft!
48
00:04:34,620 --> 00:04:36,290
Ich wusste, du schaffst das!
49
00:04:36,290 --> 00:04:38,170
Wir brauchen jede Menge davon!
50
00:04:39,520 --> 00:04:41,380
Alle warten!
51
00:04:41,380 --> 00:04:43,450
Lasst uns sofort loslegen!
52
00:04:43,450 --> 00:04:44,400
Jawohl!
53
00:04:45,800 --> 00:04:54,770
Vorbereitung abgeschlossen!
Chopperphage Nebulizer
54
00:04:48,330 --> 00:04:52,720
„Vorbereitung abgeschlossen.
Chopperphage Nebulizer“.
55
00:05:03,510 --> 00:05:06,090
Siehst echt blass im Gesicht aus, …
56
00:05:06,550 --> 00:05:08,510
Marco!
57
00:05:12,100 --> 00:05:14,750
Wird langsam Zeit,
dass du das Zeitliche segnest.
58
00:05:21,190 --> 00:05:22,630
Du entkommst mir nicht!
59
00:05:31,660 --> 00:05:33,100
Blue Bird!
60
00:05:37,920 --> 00:05:40,900
Mach jetzt keinen auf
starken Mann, du Vogelheini!
61
00:05:51,350 --> 00:05:52,490
Lass mich los!
62
00:05:52,830 --> 00:05:56,790
Zieh dich lieber warm an!
Ich werde dich nach Herzenslust quälen!
63
00:06:01,650 --> 00:06:04,300
Beschäftigt euch ruhig
miteinander, ihr Vollpfosten.
64
00:06:07,320 --> 00:06:10,560
Ich werde alle Idioten und jeden Abschaum
65
00:06:10,560 --> 00:06:13,260
in Eisoger verwandeln.
66
00:06:19,670 --> 00:06:22,060
Hä?! Ich fass es ja nicht!
67
00:06:23,130 --> 00:06:25,160
Die Orochi-Geheimagenten
68
00:06:25,160 --> 00:06:29,780
und Anführer der Mimawari-Samurais wurden
fast allesamt aus dem Verkehr gezogen.
69
00:06:29,780 --> 00:06:32,490
Unmöglich. Das kann nicht sein.
70
00:06:33,140 --> 00:06:33,950
Daikoku!
71
00:06:34,400 --> 00:06:36,310
Meister Kazekage!
72
00:06:36,310 --> 00:06:38,020
Kommandant Hotei!
73
00:06:41,940 --> 00:06:45,010
Das ist also die Kraft des
legendären Unterweltbosses.
74
00:06:45,010 --> 00:06:49,300
Er hat dem Eisoger standgehalten
und dazu noch seine Kraft benutzt.
75
00:06:49,750 --> 00:06:52,510
Nun verstehe ich ein wenig,
wieso er in Wano-Land …
76
00:06:53,830 --> 00:06:56,120
so sehr gefürchtet war.
77
00:07:10,260 --> 00:07:12,410
Boss Hyogoro!
78
00:07:14,470 --> 00:07:16,330
Boss!
79
00:07:28,650 --> 00:07:29,880
Boss!
80
00:07:30,820 --> 00:07:33,430
Worauf wartest du, Yatappe?!
81
00:07:36,700 --> 00:07:39,230
Schlag mir den Kopf ab!
82
00:07:39,230 --> 00:07:41,350
Boss …
83
00:07:41,770 --> 00:07:44,540
Wenn ich mich in einen Oger verwandle …
84
00:07:50,260 --> 00:07:53,320
Das ist mir klar!
Geben Sie mir noch einen Moment!
85
00:07:53,700 --> 00:07:57,410
Ich werde es tun!
Ich werde es ganz sicher tun!
86
00:07:57,410 --> 00:07:59,600
Boss Hyogoro!
87
00:08:03,270 --> 00:08:04,920
Ich kann ihn gut verstehen.
88
00:08:05,610 --> 00:08:09,610
Schließlich war er immer …
wie ein Vater für uns.
89
00:08:14,820 --> 00:08:17,600
Tsunagoro, zögere nicht und töte mich!
90
00:08:18,990 --> 00:08:21,440
Boss Hyogoro …
91
00:08:21,440 --> 00:08:23,440
Gleich werde ich wieder bei Ihnen sein.
92
00:08:29,000 --> 00:08:30,190
Omasa!
93
00:08:30,190 --> 00:08:35,030
Verdammter Mist!
Schaffst du es noch rechtzeitig?! Tanuki!
94
00:08:35,290 --> 00:08:38,700
Tanuki! Ist das Heilmittel
noch nicht fertig?!
95
00:08:39,150 --> 00:08:41,620
Dieser ganze Floor …
96
00:08:42,270 --> 00:08:46,880
und unsere Kameraden werden
wieder von der Eisogern zerfressen.
97
00:08:47,940 --> 00:08:50,800
Yatappe! Mach schon!
98
00:08:53,240 --> 00:08:56,430
Jawohl! Ich werde es nun tun!
99
00:08:56,430 --> 00:09:00,160
Ich stoße an meine Grenzen!
Für mich gibt es keine Rettung!
100
00:09:02,580 --> 00:09:04,020
Jetzt tu es schon!
101
00:09:04,470 --> 00:09:06,330
Ich will euch nicht …
102
00:09:06,920 --> 00:09:08,650
Boss Omasa!
103
00:09:10,750 --> 00:09:14,490
Ich will euch nicht wehtun müssen!
104
00:09:16,130 --> 00:09:17,910
Omasa!
105
00:09:22,180 --> 00:09:23,620
All-Star Queen!
106
00:09:24,000 --> 00:09:26,230
All-Star Queen!
107
00:09:27,060 --> 00:09:32,380
Warum müssen wir als deine Untergebenen
an diesem Virus krepieren?!
108
00:09:35,950 --> 00:09:39,190
Genau, genau! Wieso müssen
wir die Opferlämmer spielen?!
109
00:09:39,190 --> 00:09:41,120
Das ist voll fies!
110
00:09:44,770 --> 00:09:46,980
Geht mir nicht auf den Keks!
111
00:09:51,880 --> 00:09:55,070
Schnauze, ihr Schmeißfliegen!
112
00:09:55,070 --> 00:10:00,320
Ihr habt für mich …
längst keine Verwendung mehr!
113
00:10:02,140 --> 00:10:03,510
Hört gut zu!
114
00:10:03,510 --> 00:10:06,930
Da ihr ausgedient habt,
seid ihr nichts mehr als Abschaum!
115
00:10:06,930 --> 00:10:10,370
Nein, ihr seid weniger wert als Abschaum!
116
00:10:10,370 --> 00:10:14,390
Typen wie euch bringen mich auf die Palme.
117
00:10:14,390 --> 00:10:19,520
Ihr besitzt keine großartigen Fähigkeiten
und sitzt nur auf der Ersatzbank.
118
00:10:19,520 --> 00:10:22,400
Wenn ihr das Maul aufreißt,
kommt nur Gemecker raus.
119
00:10:22,400 --> 00:10:25,920
Jedes Mal, wenn ihr etwas sagt,
120
00:10:25,920 --> 00:10:29,560
bekomme ich Lust, euch zu töten!
121
00:10:35,920 --> 00:10:39,580
Der Eisoger ist mein Virus-Meisterwerk!
122
00:10:39,580 --> 00:10:43,620
Eigentlich hab ich ihn
sogar für euch erschaffen.
123
00:10:44,040 --> 00:10:46,170
Hey, Pleasures!
124
00:10:46,170 --> 00:10:51,340
Ihr habt bereits die Fähigkeit verloren,
euer Leben aufs Spiel zu setzen!
125
00:10:51,340 --> 00:10:54,460
Ihr seid nur noch Kanonenfutter,
das lachen kann!
126
00:10:54,460 --> 00:10:56,610
W-Wie fies!
127
00:10:57,780 --> 00:11:00,140
Hey, Waiters!
128
00:11:00,140 --> 00:11:04,270
Ihr könnt warten, bis ihr schwarz werdet,
aber ihr bekommt keine SMILE-Früchte!
129
00:11:04,270 --> 00:11:07,740
Ihr habt die Chance
verloren, Kraft zu erlangen!
130
00:11:07,740 --> 00:11:10,650
Ihr seid die ewigen Waiters.
131
00:11:10,650 --> 00:11:13,830
Ihr seid buchstäblich
zum Warten verdammt.
132
00:11:13,830 --> 00:11:15,970
Ihr Taugenichtse könnt euch
133
00:11:15,970 --> 00:11:19,540
unserer erstklassigen 100-Bestien-
Piratenbande nur als nützlich erweisen,
134
00:11:19,540 --> 00:11:22,420
wenn ihr wenigstens zu Ogern werdet
135
00:11:22,420 --> 00:11:26,720
und kurz vor eurem
Tod etwas Sinnvolles tut!
136
00:11:26,720 --> 00:11:29,710
Soll das heißen, dass du von uns verlangst,
dass wir sterben sollen?
137
00:11:29,710 --> 00:11:31,960
Ja, du hast es erfasst.
138
00:11:33,830 --> 00:11:36,960
Wir haben Fußsoldaten
wie Sand am Meer.
139
00:11:37,860 --> 00:11:40,050
Wie fies! Wie kannst du so was sagen?!
140
00:11:40,050 --> 00:11:41,180
Das glaub ich nicht.
141
00:11:41,180 --> 00:11:43,270
Ihr hattet eure Chance.
142
00:11:43,270 --> 00:11:46,810
Die Antikörper hätten einige
von euch retten können.
143
00:11:52,120 --> 00:11:55,150
So ein Mist!
Ich werde sicher nicht sterben!
144
00:11:55,150 --> 00:11:59,150
Tötet jeden unserer Soldaten, der sich in
einen Eisoger verwandelt! Zeigt keine Gnade!
145
00:12:01,880 --> 00:12:06,280
Strengt euch mal an!
Kämpft bis auf die Knochen, um zu überleben.
146
00:12:06,970 --> 00:12:10,040
Das Herrschaftsverhältnis
unserer Feinde macht mich krank.
147
00:12:10,040 --> 00:12:11,660
Ja, kannst du laut sagen.
148
00:12:12,000 --> 00:12:13,890
Hey, ihr elenden Samurais!
149
00:12:13,890 --> 00:12:19,040
Ihr unterliegt vielleicht dem Gedanken,
dass ihr da drüben etwas beschützt,
150
00:12:19,040 --> 00:12:24,430
aber vergesst nicht,
dass der Tanuki letztlich auch ein Pirat ist!
151
00:12:25,570 --> 00:12:27,060
Queen …
152
00:12:27,060 --> 00:12:30,770
Wer kann schon in kurzer Zeit
so viele Antikörper herstellen?
153
00:12:33,080 --> 00:12:34,360
Das ist unmöglich!
154
00:12:34,360 --> 00:12:39,900
Sicher hat er sich die Antikörper selbst
verabreicht und aus dem Staub gemacht.
155
00:12:41,630 --> 00:12:43,860
Wirf ihn nicht mit euch in einen Topf!
156
00:12:45,050 --> 00:12:49,530
Wie kannst du dir da so sicher sein?!
Piraten sind immerhin Verräter.
157
00:12:53,560 --> 00:12:58,920
Boss Hyogoro!
Irgendwann werde ich Ihnen verfolgen!
158
00:13:01,360 --> 00:13:03,840
Lass dir dabei aber bitte genug Zeit.
159
00:13:09,660 --> 00:13:11,970
Boss!
160
00:13:20,090 --> 00:13:22,210
Lebt wohl!
161
00:13:45,780 --> 00:13:47,680
Stopp!
162
00:13:59,000 --> 00:14:04,110
Halt mich nicht auf, Tanuki!
Ich habe keine andere Wahl.
163
00:14:04,450 --> 00:14:07,450
Warte bitte!
Ich werde ihn sofort retten.
164
00:14:09,090 --> 00:14:11,070
Boss! Schluck es runter!
165
00:14:16,020 --> 00:14:18,460
Ein Glück! Ich bin nicht zu spät.
166
00:14:20,020 --> 00:14:22,210
B-Boss …
167
00:14:28,610 --> 00:14:29,970
Boss!
168
00:14:29,970 --> 00:14:34,310
Super! Es funktioniert!
Sein Körper wird wieder warm!
169
00:14:56,180 --> 00:14:59,580
Boss Hyogoro, sind Sie in Ordnung?!
170
00:15:02,610 --> 00:15:04,000
Ja …
171
00:15:08,570 --> 00:15:12,140
Herrlich! Ich hab fest
an dich geglaubt, Tanuki!
172
00:15:17,370 --> 00:15:18,850
Mir fällt ein Stein vom Herzen.
173
00:15:18,850 --> 00:15:20,580
Es hat geklappt?
174
00:15:21,080 --> 00:15:23,060
Ausgezeichnet, Tanuki!
175
00:15:23,400 --> 00:15:27,130
Tanuki, gib Boss Omasa bitte
auch etwas von dem Heilmittel!
176
00:15:27,130 --> 00:15:29,780
Miyagi! Tristan! Beeilt euch!
177
00:15:31,550 --> 00:15:33,700
Jawohl, Dr. Chopper!
178
00:15:34,850 --> 00:15:36,240
Das ist doch …
179
00:15:40,730 --> 00:15:43,420
Vorbereitungen abgeschlossen,
Dr. Chopper!
180
00:15:43,420 --> 00:15:45,880
Okay, dann mal los!
181
00:15:49,900 --> 00:15:52,390
Dr. Chopper! Gib den Befehl!
182
00:15:52,390 --> 00:15:53,680
Eine Kanone?!
183
00:15:54,550 --> 00:15:59,230
Chopperphage Nebulizer!
184
00:15:59,230 --> 00:16:01,140
Chopperphage Nebulizer
185
00:16:01,140 --> 00:16:03,190
Feuer frei!
186
00:16:20,770 --> 00:16:26,670
Leute! Atmet so viel von
dem Nebel ein, wie ihr nur könnt!
187
00:16:26,920 --> 00:16:31,050
Das ist der beste Weg,
um euch vor den Eisogern zu retten!
188
00:16:31,380 --> 00:16:33,680
Atmet alle ganz tief ein!
189
00:16:33,680 --> 00:16:36,850
Ich werde also wieder gesund,
wenn ich das Zeug einatme?
190
00:16:36,850 --> 00:16:39,850
Genau! Das ist ein Virus,
den ich hergestellt habe!
191
00:16:40,720 --> 00:16:44,020
Tut, was der Tanuki sagt!
Atmet den Nebel ein!
192
00:16:44,020 --> 00:16:45,440
Geht klar!
193
00:16:45,730 --> 00:16:48,330
Ich vertraue unserem Tanuki!
194
00:16:48,330 --> 00:16:52,630
Dieser Nebel hat schließlich
auch den Boss gerettet!
195
00:16:58,100 --> 00:17:01,240
Leute! Atmet den Nebel ein!
196
00:17:15,570 --> 00:17:17,780
Sie sind alle wieder normal!
197
00:17:17,780 --> 00:17:19,300
Das war ein großer Erfolg!
198
00:17:19,610 --> 00:17:22,120
Das schaffst auch nur du, Dr. Chopper!
199
00:17:22,580 --> 00:17:26,230
Solche Komplimente kannst du
dir in die Haare schmieren, du Blödi!
200
00:17:27,830 --> 00:17:32,190
Was fällt dir eigentlich ein, Tanuki?!
201
00:17:34,170 --> 00:17:39,780
Was zum Geier hast du
mit meinem Meisterwerk gemacht?!
202
00:17:42,600 --> 00:17:45,640
Es wäre unmöglich gewesen,
Tausenden von Soldaten auf diesem Floor
203
00:17:45,640 --> 00:17:48,630
das Heilmittel individuell
zu verabreichen!
204
00:17:49,080 --> 00:17:53,130
Deshalb hab ich die Antikörper als Basis
genommen und mein eigenes Virus erstellt!
205
00:17:53,580 --> 00:17:54,920
Wie bitte?!
206
00:17:54,920 --> 00:17:58,300
Ein schlechter Virus kann durch
einen guten Virus besiegt werden!
207
00:17:58,910 --> 00:18:04,390
Auf diese Weise kann jeder das Heilmittel
durch Einatmen des Nebels zu sich nehmen!
208
00:18:06,310 --> 00:18:09,870
Du bist nur ein Arzt auf einer Nussschale
von einem Piratenschiff.
209
00:18:09,870 --> 00:18:12,610
Wo hast du dir solche
Techniken angeeignet?
210
00:18:12,610 --> 00:18:15,990
Wir wurden über die ganze Welt verstreut
und haben uns selbst ausgebildet.
211
00:18:15,990 --> 00:18:20,540
Sogar meine Untergebenen
sind die Eisoger losgeworden.
212
00:18:20,540 --> 00:18:22,890
Das hättest du dir sparen können.
213
00:18:24,020 --> 00:18:27,880
Ein Virus darf nicht einfach
im Kampf eingesetzt werden!
214
00:18:27,880 --> 00:18:30,670
Irgendwann geht so was
immer nach hinten los!
215
00:18:36,360 --> 00:18:40,560
Ich muss mich sicher nicht von einem
Tanuki über Ethik belehren lassen.
216
00:18:40,560 --> 00:18:43,530
Für wen zum Teufel hältst du mich?!
217
00:18:54,300 --> 00:18:55,940
Pleasures?!
218
00:18:57,470 --> 00:18:58,670
Warum habt ihr das getan?!
219
00:19:01,090 --> 00:19:03,310
Was soll der Scheiß?!
220
00:19:03,310 --> 00:19:05,660
Verschwindet von dort,
ihr Schmeißfliegen!
221
00:19:05,660 --> 00:19:07,500
Halt die Schnauze, Queen!
222
00:19:08,480 --> 00:19:11,840
Du wolltest unsere Waffenbrüder töten,
223
00:19:11,840 --> 00:19:14,940
aber dieser Tanuki hat
ihnen das Leben gerettet.
224
00:19:15,690 --> 00:19:19,810
Anstatt durch einen verrückten
Vorgesetzten zu sterben,
225
00:19:19,810 --> 00:19:23,110
beißen wir lieber an der Seite
unseres Lebensretters ins Gras!
226
00:19:23,110 --> 00:19:25,470
Nicht wahr, Jungs?!
227
00:19:28,580 --> 00:19:30,440
Danke, Tanuki!
228
00:19:30,440 --> 00:19:31,940
Tanuki!
229
00:19:32,290 --> 00:19:33,730
Tanuki!
230
00:19:33,980 --> 00:19:35,940
Tanuki!
231
00:19:35,940 --> 00:19:38,740
Ich stehe in deiner Schuld, Tanuki!
232
00:19:39,090 --> 00:19:41,200
Tanuki, hab vielen Dank!
233
00:19:41,410 --> 00:19:44,530
Für einen Tanuki hast du es echt drauf.
234
00:19:44,530 --> 00:19:49,720
Tanuki! Tanuki! Tanuki! Tanuki!
235
00:19:49,720 --> 00:19:54,460
Tanuki! Tanuki! Tanuki! Tanuki!
236
00:19:54,740 --> 00:19:56,770
Fahr zur Hölle, Queen!
237
00:20:01,030 --> 00:20:03,590
Ihr miesen Arschlöcher!
238
00:20:06,450 --> 00:20:09,140
Was zum Henker ist das?
239
00:20:09,480 --> 00:20:11,520
Reife Leistung, Tanuki!
240
00:20:13,040 --> 00:20:14,310
Mach es!
241
00:20:14,690 --> 00:20:18,980
Danke, Marco! Da wäre noch
eine Sache, die ich sagen möchte!
242
00:20:19,250 --> 00:20:22,030
Tanuki!
243
00:20:22,760 --> 00:20:23,530
Rumble Ball:
244
00:20:24,590 --> 00:20:26,740
Double Monster!
245
00:20:27,930 --> 00:20:30,290
Zum Angriff! Den machen wir fertig!
246
00:20:31,060 --> 00:20:31,750
Was?!
247
00:20:33,770 --> 00:20:37,230
Ich bin kein Tanuki!
248
00:20:39,820 --> 00:20:43,300
Oh, das tut mir jetzt aber leid!
249
00:20:50,540 --> 00:20:52,140
So ein Mist!
250
00:20:52,140 --> 00:20:54,600
Leute, denkt nach,
bevor ihr euren Zug macht!
251
00:20:54,600 --> 00:20:56,060
Halt die Klappe!
252
00:20:56,060 --> 00:21:00,240
Was ist los?!
Noch ist es nicht vorbei, oder?
253
00:21:00,240 --> 00:21:03,330
Lasst uns noch mehr kämpfen!
254
00:21:03,330 --> 00:21:06,740
Greift mich alle gemeinsam an!
255
00:21:06,740 --> 00:21:07,740
Los geht’s!
256
00:21:08,550 --> 00:21:09,490
Okay!
257
00:21:23,190 --> 00:21:25,150
Wo sind wir hier?
258
00:21:30,080 --> 00:21:30,990
Kiku!
259
00:21:32,830 --> 00:21:34,020
Meister Kin …
260
00:21:34,580 --> 00:21:36,060
Geht es dir gut?
261
00:21:36,060 --> 00:21:38,690
Ja. Was ist mit den anderen?
262
00:21:38,690 --> 00:21:39,940
Hey!
263
00:21:39,940 --> 00:21:41,550
Seid ihr alle wohlauf?
264
00:21:50,390 --> 00:21:52,040
Jemand hat unsere Wunden versorgt.
265
00:21:52,530 --> 00:21:54,160
Keine Ahnung, wer es war, …
266
00:21:54,650 --> 00:21:57,070
aber ich glaube,
ich konnte ihn ganz schwach erkennen.
267
00:21:57,070 --> 00:21:59,230
Nein, das muss ein Traum gewesen sein.
268
00:22:02,230 --> 00:22:04,300
Das kann nicht sein.
269
00:22:07,610 --> 00:22:12,170
Ruffy und die anderen kämpfen
gerade für uns gegen Kaido.
270
00:22:12,170 --> 00:22:15,640
Wir können nicht hierbleiben
und Zeit vertrödeln.
271
00:22:16,090 --> 00:22:18,900
Der Krieg auf der Insel
ist noch nicht vorbei!
272
00:22:19,880 --> 00:22:21,240
Lasst uns gehen!
273
00:22:21,240 --> 00:22:25,030
Wir haben immer noch unser Leben zu geben!
274
00:22:36,850 --> 00:22:41,250
Männer! Ihr seid wirklich
schwer angeschlagen!
275
00:22:46,150 --> 00:22:48,260
Ich habe euch vermisst!
276
00:22:54,080 --> 00:22:56,870
Ihr seid ja ganz schön alt geworden!
277
00:23:04,920 --> 00:23:09,610
M-Meister Oden!
278
00:23:18,560 --> 00:23:20,930
Sein ungestümes Lachen!
279
00:23:20,930 --> 00:23:24,670
Die Akazayas erleben
die Rückkehr von Oden Kozuki
280
00:23:24,670 --> 00:23:26,490
und sehen einen Hoffnungsschimmer!
281
00:23:27,180 --> 00:23:31,100
Einst konnten sie ihren Erzfeind,
Kaido, nicht bezwingen,
282
00:23:31,100 --> 00:23:32,800
aber nach 20 Jahren
283
00:23:32,800 --> 00:23:36,120
erheben sie sich noch mal zusammen
mit Oden und nehmen den Kampf auf.
284
00:23:36,490 --> 00:23:37,940
Nächstes Mal bei One Piece:
285
00:23:37,940 --> 00:23:41,390
„Oden betritt die Bühne!
Die verwirrten Herzen der Akazayas!“
286
00:23:41,390 --> 00:23:44,130
Ich werde der König der Piraten!
287
00:23:41,670 --> 00:23:45,650
Oden betritt die Bühne!
Die verwirrten Herzen der Akazayas!
288
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
20873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.