All language subtitles for One.Piece.S01E1021.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:11,750 --> 00:02:16,650 Der Kampf zwischen Ruffys Team, Kaido und Big Mom wird immer heftiger. 22 00:02:17,380 --> 00:02:22,240 Gott der Blitze, Tenjin! 23 00:02:25,910 --> 00:02:28,510 Wie konntest du es wagen, Zorro und die anderen zu verletzen? 24 00:02:31,440 --> 00:02:33,210 Blast Breath! 25 00:02:39,360 --> 00:02:41,430 Candy Maiden! 26 00:02:47,540 --> 00:02:48,520 Wanda! 27 00:02:48,520 --> 00:02:50,270 Kümmere dich nicht um mich, Carrot! 28 00:02:56,250 --> 00:02:59,450 Wanda! 29 00:02:59,720 --> 00:03:01,240 W-Warte! 30 00:03:10,020 --> 00:03:14,690 Gib mir wenigstens die Chance, noch ein paar Worte zu sagen! 31 00:03:15,610 --> 00:03:21,050 Sicher will er ihr sagen, dass sie zur Hölle fahren soll, bevor er stirbt. 32 00:03:21,050 --> 00:03:25,550 Lass das lieber! Du solltest sie nicht noch wütender machen! 33 00:03:26,370 --> 00:03:30,270 Ich hätte gerne noch einmal dein Lächeln gesehen. 34 00:03:35,840 --> 00:03:41,010 Rette mich, Robin-Mäuschen! 35 00:03:41,350 --> 00:03:50,160 Spank-Trommelfeuer! Sanjis Frauenproblem! 36 00:03:44,760 --> 00:03:48,880 „Spank-Trommelfeuer. Sanjis Frauenproblem“. 37 00:03:52,060 --> 00:03:55,920 Du wirst unfähig sein, ohne mich weiterleben zu können. 38 00:03:56,940 --> 00:04:00,760 Ich will allen Ladys meine Liebe schenken! 39 00:04:00,760 --> 00:04:03,310 Solch eine Untreue verbiete ich mir! 40 00:04:03,310 --> 00:04:04,680 Ich muss dich bestrafen! 41 00:04:04,680 --> 00:04:08,150 Halt! Da ich keiner Lady wehtun will, 42 00:04:08,150 --> 00:04:10,720 hab ich mein Rüstungshaki aufgelöst! 43 00:04:11,620 --> 00:04:12,980 Mil Fleurs! 44 00:04:16,080 --> 00:04:17,900 Gigantesco Mano! 45 00:04:18,570 --> 00:04:19,530 Spank! 46 00:04:26,180 --> 00:04:27,490 Überfliegerin Black Maria! 47 00:04:49,160 --> 00:04:51,720 Wie bist du hier reingekommen? 48 00:04:54,580 --> 00:04:56,310 Ich kann überall sprießen. 49 00:04:58,880 --> 00:05:00,940 Du hast es gewagt, mir ins Gesicht zu schlagen. 50 00:05:01,670 --> 00:05:06,860 Dachtest du, du könntest mich mit so einem Köder ganz einfach schnappen? 51 00:05:07,430 --> 00:05:09,910 Robin-Mäuschen! 52 00:05:18,690 --> 00:05:21,880 Ich gehörte lange zu einer bösen Organisation. 53 00:05:30,620 --> 00:05:33,640 Wenn du meinen Kameraden Schmerzen bereitest, kommt … 54 00:05:34,500 --> 00:05:35,870 wohl oder übel … 55 00:05:36,580 --> 00:05:38,900 meine teuflische Seite ans Tageslicht. 56 00:05:47,930 --> 00:05:52,030 Verzeih mir! Ich habe deine Fäden mit der Kälte des Totenreichs zerschnitten. 57 00:05:53,720 --> 00:05:54,720 Brook! 58 00:05:59,190 --> 00:06:02,460 Schwester, die Einheit mit den Betäubungsgewehren wurde ausgeschaltet! 59 00:06:02,460 --> 00:06:04,370 Die Spinnenfädenfallen … 60 00:06:04,370 --> 00:06:06,300 … wurden eingefroren und zerschmettert. 61 00:06:08,240 --> 00:06:13,170 Die Spinnenfäden und die Kälte des Totenreichs scheinen gut zusammenzupassen. 62 00:06:18,440 --> 00:06:20,940 Geister! 63 00:06:20,940 --> 00:06:22,520 Musst du gerade sagen! 64 00:06:23,750 --> 00:06:26,900 Danke! Ihr habt mich gerettet. 65 00:06:26,900 --> 00:06:28,840 Überhaupt keine Ursache. 66 00:06:29,380 --> 00:06:33,720 Entschuldigt, aber ich muss zu Kinemon und seinen Leuten gehen. 67 00:06:35,810 --> 00:06:39,080 Keine Ahnung, wieso, aber hier sehe ich keinen Stich für mich. 68 00:06:39,480 --> 00:06:40,630 Kein Wunder. 69 00:06:40,630 --> 00:06:44,470 Warte, Schwarzfuß! Ich mach dich zu meinem Haustier! 70 00:06:44,470 --> 00:06:45,670 Du entkommst nicht! 71 00:06:46,690 --> 00:06:47,710 War das alles? 72 00:06:53,370 --> 00:06:54,470 Keine letzten Worte? 73 00:07:01,420 --> 00:07:06,360 Für diesen Schweinepriester, der seine Kameraden verrät, willst du sterben? 74 00:07:06,360 --> 00:07:09,260 Nein, Black Maria. 75 00:07:09,260 --> 00:07:12,030 Du kannst das nicht verstehen. 76 00:07:15,260 --> 00:07:17,700 Kameraden sind etwas Wunderbares. 77 00:07:19,890 --> 00:07:20,770 Sanji! 78 00:07:23,480 --> 00:07:25,770 Danke, dass du auf mich gebaut hast. 79 00:07:26,150 --> 00:07:27,340 Das macht mich glücklich. 80 00:07:30,030 --> 00:07:32,660 Dort drüben ist alles eingefroren! 81 00:07:38,290 --> 00:07:39,320 Hoppla, hoppla … 82 00:07:39,320 --> 00:07:40,960 Danke schön! 83 00:07:52,800 --> 00:07:55,490 Innerhalb des Doms Live Floor 84 00:07:53,340 --> 00:07:55,490 Achtung! 85 00:07:55,760 --> 00:07:58,790 Momonosuke ist im verbotenen Lagerraum! 86 00:08:02,440 --> 00:08:03,670 Jemand beobachtet uns. 87 00:08:05,520 --> 00:08:06,520 Bist du das?! 88 00:08:08,190 --> 00:08:08,840 Sei verflucht! 89 00:08:17,530 --> 00:08:19,890 Warum kommt Rauch aus dieser Maus? 90 00:08:19,890 --> 00:08:24,410 Das ist eine der Marys, die Aufklärungs- einheit der Armee meines Vaters. 91 00:08:24,410 --> 00:08:25,440 Sie sind Cyborgs. 92 00:08:25,440 --> 00:08:27,050 Cy… 93 00:08:27,050 --> 00:08:28,360 …borgs? 94 00:08:28,750 --> 00:08:32,400 Das sind Lebewesen mit mechanischen Körperteilen. 95 00:08:32,400 --> 00:08:33,680 Wie bitte?! 96 00:08:34,680 --> 00:08:38,130 Sie streifen ziellos auf der Insel umher, 97 00:08:38,130 --> 00:08:41,540 aber sie teilen ihr Sichtfeld mit menschlichen Marys! 98 00:08:43,230 --> 00:08:45,960 Momonosuke ist im verbotenen Lagerraum! 99 00:08:46,770 --> 00:08:49,710 Also, alles, was diese Maus gesehen hat … 100 00:08:51,070 --> 00:08:55,320 Das haben auch die menschlichen Marys gesehen. 101 00:08:55,740 --> 00:08:57,320 Das heißt, dieser Ort ist … 102 00:09:03,250 --> 00:09:05,480 Hey! Ist er wirklich in diesem Lagerraum? 103 00:09:05,790 --> 00:09:08,940 In diesen verfluchten Ort ist bisher niemand eingedrungen. 104 00:09:09,380 --> 00:09:12,900 Ich kann nicht erkennen, dass jemand von hier aus reingegangen ist. 105 00:09:12,900 --> 00:09:14,820 Allerdings dürften wir hier richtig sein. 106 00:09:14,820 --> 00:09:19,870 Der junge Herr Yamato, ähm, der nächste Shogun ist todsicher da drinnen! 107 00:09:19,870 --> 00:09:22,200 Es scheinen ziemlich viele zu sein. 108 00:09:22,200 --> 00:09:24,480 Dieser Ort ist nicht mehr sicher. 109 00:09:24,890 --> 00:09:26,550 Lass uns fliehen, Yamato! 110 00:09:26,550 --> 00:09:30,090 Zeig uns einen Weg, auf dem sie Momonosuke nicht erspähen können. 111 00:09:31,980 --> 00:09:34,630 Shogun! Komm raus! 112 00:09:34,940 --> 00:09:36,950 Ansonsten brechen wir das Tor auf! 113 00:09:37,490 --> 00:09:39,090 Hau ruck! 114 00:09:42,080 --> 00:09:43,390 Lange hält es nicht mehr stand. 115 00:09:43,750 --> 00:09:45,200 Entschuldige, Momonosuke! 116 00:09:45,870 --> 00:09:47,230 Versteck dich in meiner Kleidung! 117 00:10:02,350 --> 00:10:04,120 Lass uns loslegen, Shinobu! 118 00:10:04,120 --> 00:10:06,790 Ich sagte doch, dass sie uns nicht erspähen sollen. 119 00:10:08,440 --> 00:10:12,090 Ist mir klar! Deshalb müssen wir die Kerle unbedingt ausschalten. 120 00:10:15,900 --> 00:10:18,050 So war das nicht gemeint! 121 00:10:18,050 --> 00:10:19,760 Du elende … 122 00:10:26,500 --> 00:10:32,750 Onigashima 123 00:10:26,500 --> 00:10:32,750 Nahe dem Eingang 124 00:10:41,340 --> 00:10:42,700 Wie konntest du Wanda das antun?! 125 00:10:43,140 --> 00:10:44,500 Hey, komm schon. 126 00:10:44,500 --> 00:10:48,840 Vergiss nicht, dass dies ein Kampf auf Leben und Tod ist. 127 00:10:48,840 --> 00:10:49,790 Schleck-leck! 128 00:10:50,230 --> 00:10:53,100 Wenn ich euch nicht töte, beiß ich nämlich ins Gras. 129 00:10:53,100 --> 00:10:54,250 Schleck-leck! 130 00:10:54,650 --> 00:10:55,360 Halt den Mund! 131 00:11:01,240 --> 00:11:05,020 Bei dem Jaguar namens Pedro war es doch genauso. 132 00:11:05,020 --> 00:11:08,310 Du musst wohl darauf stehen, einen Groll gegen Leute zu hegen. 133 00:11:08,620 --> 00:11:10,230 Perospero! 134 00:11:12,880 --> 00:11:15,190 Ich werde dich um jeden Preis besiegen! 135 00:11:15,750 --> 00:11:19,880 Und zwar mit meinem Electro, das Pedro mir beigebracht hat! 136 00:11:22,220 --> 00:11:24,910 Du wirst auch einen sinnlosen Tod sterben. 137 00:11:25,180 --> 00:11:27,490 Wie es schon dieser Jaguar getan hat! 138 00:11:36,440 --> 00:11:38,440 Candy Maiden! 139 00:11:52,080 --> 00:11:54,080 Candy Armor! 140 00:12:04,970 --> 00:12:05,820 Die Bonbonmasse … 141 00:12:23,030 --> 00:12:24,520 Das kann nicht sein. 142 00:12:24,520 --> 00:12:28,930 Ich fass es nicht, dass ich von einem Karnickel-Mink unterschätzt werde. 143 00:12:30,500 --> 00:12:31,660 Jetzt bist du erledigt! 144 00:12:41,880 --> 00:12:43,700 Schlecke-di, schleck-leck! 145 00:13:20,500 --> 00:13:21,690 Sie fliehen! 146 00:13:22,090 --> 00:13:25,710 Der feindliche Anführer Momonosuke 147 00:13:25,710 --> 00:13:28,160 ist aus dem verbotenen Lagerraum … 148 00:13:28,510 --> 00:13:31,180 geflohen! 149 00:13:42,150 --> 00:13:45,130 Ich kann Momonosuke nicht sehen! 150 00:13:45,780 --> 00:13:47,930 Allerdings bin ich mir sicher, … 151 00:13:48,700 --> 00:13:53,850 dass er beim jungen Herren Yamato und dieser Kunoichi ist! 152 00:13:58,850 --> 00:14:01,770 Samurai-Armee von Wano-Land Anführer Momonosuke 153 00:14:04,460 --> 00:14:08,920 Dieser Ort ist eng und ich krieg kaum Luft, aber aus irgendeinem Grund 154 00:14:08,920 --> 00:14:12,990 fühle ich mich hier wie im siebten Himmel. 155 00:14:21,110 --> 00:14:22,520 Shinobu, hier lang! 156 00:14:24,150 --> 00:14:25,760 Da kommen immer mehr! 157 00:14:29,820 --> 00:14:32,720 Such uns endlich einen Weg, wo wir nicht gesehen werden! 158 00:14:32,720 --> 00:14:36,730 Keine Sorge! Solange wir alle erledigen, fallen wir nicht auf! 159 00:14:36,730 --> 00:14:40,440 Mensch! So hab ich das aber nicht gemeint! 160 00:14:56,220 --> 00:14:58,620 Ich wiederhole! 161 00:14:58,620 --> 00:15:03,040 Momonosuke, der aus dem verbotenen Lagerraum geflohen ist, 162 00:15:03,040 --> 00:15:07,270 ist gemeinsam mit dem jungen Herren Yamato und der Kunoichi 163 00:15:07,270 --> 00:15:08,190 unterwegs! 164 00:15:09,110 --> 00:15:11,240 Schon wieder diese Mitteilung. 165 00:15:11,240 --> 00:15:13,350 Sie sind hinter Momo und Shinobu her. 166 00:15:14,870 --> 00:15:16,080 Der junge Herr Yamato? 167 00:15:16,950 --> 00:15:17,770 Auch egal. 168 00:15:18,450 --> 00:15:21,310 Hey! Wo finde ich den verbotenen Lagerraum?! 169 00:15:21,310 --> 00:15:23,060 D-Das sag ich dir sicher nicht. 170 00:15:26,460 --> 00:15:31,110 E-Er befindet sich in der Nähe des Eingangs zum Totenkopfdom. 171 00:15:33,430 --> 00:15:36,180 Kinemon und seine Leute sind hinter dem Schlossturm. 172 00:15:34,220 --> 00:15:39,540 Hinter dem 173 00:15:34,220 --> 00:15:39,540 Schlossturm 174 00:15:34,220 --> 00:15:39,540 Domeingang 175 00:15:36,600 --> 00:15:39,540 Der Eingang zum Dom ist in der entgegengesetzten Richtung. 176 00:15:41,230 --> 00:15:44,520 Kinemon und seine Leute wurden beim Kampf schwer verletzt. 177 00:15:44,520 --> 00:15:47,550 Momo und Shinobu werden von den Gifters gejagt. 178 00:15:48,070 --> 00:15:50,020 Wer von ihnen braucht mich mehr?! 179 00:15:51,450 --> 00:15:53,550 Die Richtung? Oder doch lieber dort lang? 180 00:15:58,200 --> 00:15:59,580 Was gibt es da zu zögern?! 181 00:16:00,040 --> 00:16:04,630 Die, die mich brauchen, sind sicher in dieser Richtung! 182 00:16:49,880 --> 00:16:50,860 Schleck-leck! 183 00:16:51,300 --> 00:16:55,240 Ihr wart nah dran, Vollmond-Kriegerinnen! 184 00:17:02,930 --> 00:17:06,920 Euer Sieg hängt vom Schicksal des Wetters ab! 185 00:17:13,360 --> 00:17:14,110 Pedro … 186 00:17:15,610 --> 00:17:20,640 Roger sagte, dass jeder irgendwann mal seinen großen Auftritt hat. 187 00:17:20,910 --> 00:17:22,470 Jetzt ist meine Zeit gekommen. 188 00:17:35,340 --> 00:17:36,220 Hört mir zu! 189 00:17:36,930 --> 00:17:39,320 Ihr müsst Kurs in Richtung Zukunft setzen! 190 00:17:40,930 --> 00:17:44,770 Ich werde Pedro um jeden Preis rächen. 191 00:17:48,270 --> 00:17:53,480 Pedro rächen? Dieser Trottel hat den Tod verdient. 192 00:17:54,570 --> 00:17:57,470 Wart ihr im Territorium der Big-Mom-Piratenbande, … 193 00:17:57,810 --> 00:18:01,030 um ein Picknick zu veranstalten? 194 00:18:02,160 --> 00:18:06,640 Friss doch Gras im Wald, wenn du deine Kameraden nicht sterben sehen willst! 195 00:18:13,750 --> 00:18:16,860 Das passt schon eher zu dir. Schlecke-di, schleck-leck! 196 00:18:19,840 --> 00:18:25,840 Nun gut, von der Allianz mit der 100-Bestien- Piratenbande bin ich nicht begeistert, 197 00:18:25,840 --> 00:18:29,310 aber wenn das Mamas Entschluss ist, kann ich nichts dagegen tun. 198 00:18:29,310 --> 00:18:30,890 Wir zeigen den Frischlingen, 199 00:18:30,890 --> 00:18:35,260 dass die Kaiser der Meere in einer anderen Liga spielen. 200 00:18:55,050 --> 00:18:55,900 Ist das …? 201 00:19:37,050 --> 00:19:39,490 Endlich zeigt er sie uns. 202 00:19:39,920 --> 00:19:41,490 Hast du etwa Schiss? 203 00:19:43,590 --> 00:19:44,370 Zorro … 204 00:19:46,010 --> 00:19:47,320 Verschaff mir eine Minute. 205 00:19:47,320 --> 00:19:48,850 Klar, kannst auf mich zählen. 206 00:19:53,150 --> 00:19:55,590 Wie kann er in dieser Situation pennen? 207 00:19:57,110 --> 00:19:58,900 Der Mann ist zum Schießen. 208 00:19:59,400 --> 00:20:00,760 Piratenjäger! 209 00:20:01,200 --> 00:20:03,970 Chirurg des Todes! Das seht ihr doch auch so, oder? 210 00:20:04,370 --> 00:20:07,060 Ich habe lediglich eine Allianz mit ihm geschlossen. 211 00:20:07,410 --> 00:20:10,770 Wie lange wollt ihr noch euren Plausch fortsetzen?! 212 00:20:13,920 --> 00:20:18,270 Enttäuscht jetzt bloß nicht meine Erwartungen, ihr Rotzbengel. 213 00:20:25,180 --> 00:20:29,370 Mal sehen, was du in deiner Mensch-Tier-Form so draufhast! 214 00:20:29,370 --> 00:20:30,430 Ich mach den Anfang! 215 00:20:32,370 --> 00:20:36,230 Verdirb mir bloß nicht meinen Spaß! 216 00:20:38,520 --> 00:20:42,260 Hab dir doch gesagt, dass ich mich auch amüsieren möchte. 217 00:20:47,160 --> 00:20:49,060 Sichel-… 218 00:20:49,060 --> 00:20:50,720 Sichel-Sonic 219 00:20:50,720 --> 00:20:52,160 Sonic! 220 00:20:58,380 --> 00:21:00,900 Man kann ihm nicht mal ins Fleisch schneiden. 221 00:21:00,900 --> 00:21:03,260 Seine Haut muss noch härter geworden sein. 222 00:21:17,150 --> 00:21:19,000 Killer! 223 00:21:21,400 --> 00:21:24,930 W-Wir Gifters versperren diesen Durchgang! 224 00:21:24,930 --> 00:21:27,220 Bei deinen Wunden solltest du nicht kämpfen! 225 00:21:27,220 --> 00:21:30,140 Schnauze! Geht mir aus dem Weg! 226 00:21:31,200 --> 00:21:35,810 Bao Huang! Sind die Akazaya-Samurais noch in der Schatzkammer? 227 00:21:43,510 --> 00:21:44,900 Ja, sind sie! 228 00:21:46,050 --> 00:21:49,840 Jemand scheint wohl ihre Wunden 229 00:21:49,840 --> 00:21:52,930 behandelt zu haben! 230 00:21:52,930 --> 00:21:55,660 Black Maria! Wo bist du gerade?! 231 00:21:56,100 --> 00:21:58,370 Ich bin noch im Bankettsaal. 232 00:22:00,230 --> 00:22:04,210 Gut, ich werde den Samurais den Garaus machen! 233 00:22:09,700 --> 00:22:12,970 Sie mögen angeschlagen, aber nicht schwach genug sein, 234 00:22:12,970 --> 00:22:15,600 um von einem Überflieger getötet zu werden. 235 00:22:17,080 --> 00:22:19,540 Hast du verstanden?! Finger weg von ihnen! 236 00:22:20,250 --> 00:22:21,420 Jack … 237 00:22:22,250 --> 00:22:24,210 Er unterschätzt mich. 238 00:22:29,340 --> 00:22:30,620 Allerdings … 239 00:22:32,010 --> 00:22:33,990 passt mir das gut in den Kram. 240 00:22:35,950 --> 00:22:39,420 Frauenproblem 241 00:22:41,110 --> 00:22:44,210 Ich begrüße es, wenn er mir diese Arbeit abnimmt. 242 00:22:47,820 --> 00:22:49,800 Was ist denn das? 243 00:22:51,760 --> 00:22:58,980 Frauenproblem 244 00:22:53,240 --> 00:22:55,120 Hör mal, Nico Robin. 245 00:22:56,290 --> 00:22:58,980 Du bist jetzt Kaidos … 246 00:23:00,290 --> 00:23:01,670 Eigentum! 247 00:23:03,710 --> 00:23:07,070 Vergiss es. Da würde ich lieber sterben. 248 00:23:08,050 --> 00:23:09,200 Cooler Spruch! 249 00:23:18,530 --> 00:23:21,290 Mit einem Schwur an seinen verstorbenen Kampfgefährten 250 00:23:21,290 --> 00:23:24,290 betritt Boss Hyogoro, die Blume, sein letztes Schlachtfeld. 251 00:23:24,790 --> 00:23:29,520 Mit seinem alten Körper schlägt er eine Schneise in Kaidos Armee. 252 00:23:29,520 --> 00:23:32,300 Der Samurai, der die Zeiten des Chaos überstanden hat, 253 00:23:32,300 --> 00:23:35,780 vertraut seine geliebte Heimat dem Strohhut an. 254 00:23:36,580 --> 00:23:38,040 Nächstes Mal bei One Piece: 255 00:23:38,040 --> 00:23:41,820 „Keine Reue. Das Meister-Schüler-Band von Ruffy und dem Boss“. 256 00:23:41,820 --> 00:23:45,820 Ich werde der König der Piraten! 257 00:23:41,830 --> 00:23:45,820 Keine Reue Das Meister-Schüler-Band von Ruffy und dem Boss 258 00:23:46,000 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 18723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.