Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stĂĽrmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schlieĂźt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein fĂĽr mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur fĂĽr dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der UnterstĂĽtzung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:11,750 --> 00:02:16,650
Der Kampf zwischen Ruffys Team,
Kaido und Big Mom wird immer heftiger.
22
00:02:17,380 --> 00:02:22,240
Gott der Blitze, Tenjin!
23
00:02:25,910 --> 00:02:28,510
Wie konntest du es wagen,
Zorro und die anderen zu verletzen?
24
00:02:31,440 --> 00:02:33,210
Blast Breath!
25
00:02:39,360 --> 00:02:41,430
Candy Maiden!
26
00:02:47,540 --> 00:02:48,520
Wanda!
27
00:02:48,520 --> 00:02:50,270
KĂĽmmere dich nicht um mich, Carrot!
28
00:02:56,250 --> 00:02:59,450
Wanda!
29
00:02:59,720 --> 00:03:01,240
W-Warte!
30
00:03:10,020 --> 00:03:14,690
Gib mir wenigstens die Chance,
noch ein paar Worte zu sagen!
31
00:03:15,610 --> 00:03:21,050
Sicher will er ihr sagen, dass sie
zur Hölle fahren soll, bevor er stirbt.
32
00:03:21,050 --> 00:03:25,550
Lass das lieber! Du solltest
sie nicht noch wĂĽtender machen!
33
00:03:26,370 --> 00:03:30,270
Ich hätte gerne noch einmal
dein Lächeln gesehen.
34
00:03:35,840 --> 00:03:41,010
Rette mich, Robin-Mäuschen!
35
00:03:41,350 --> 00:03:50,160
Spank-Trommelfeuer!
Sanjis Frauenproblem!
36
00:03:44,760 --> 00:03:48,880
„Spank-Trommelfeuer.
Sanjis Frauenproblem“.
37
00:03:52,060 --> 00:03:55,920
Du wirst unfähig sein,
ohne mich weiterleben zu können.
38
00:03:56,940 --> 00:04:00,760
Ich will allen Ladys
meine Liebe schenken!
39
00:04:00,760 --> 00:04:03,310
Solch eine Untreue verbiete ich mir!
40
00:04:03,310 --> 00:04:04,680
Ich muss dich bestrafen!
41
00:04:04,680 --> 00:04:08,150
Halt! Da ich keiner Lady wehtun will,
42
00:04:08,150 --> 00:04:10,720
hab ich mein Rüstungshaki aufgelöst!
43
00:04:11,620 --> 00:04:12,980
Mil Fleurs!
44
00:04:16,080 --> 00:04:17,900
Gigantesco Mano!
45
00:04:18,570 --> 00:04:19,530
Spank!
46
00:04:26,180 --> 00:04:27,490
Ăśberfliegerin Black Maria!
47
00:04:49,160 --> 00:04:51,720
Wie bist du hier reingekommen?
48
00:04:54,580 --> 00:04:56,310
Ich kann ĂĽberall sprieĂźen.
49
00:04:58,880 --> 00:05:00,940
Du hast es gewagt,
mir ins Gesicht zu schlagen.
50
00:05:01,670 --> 00:05:06,860
Dachtest du, du könntest mich mit
so einem Köder ganz einfach schnappen?
51
00:05:07,430 --> 00:05:09,910
Robin-Mäuschen!
52
00:05:18,690 --> 00:05:21,880
Ich gehörte lange zu einer
bösen Organisation.
53
00:05:30,620 --> 00:05:33,640
Wenn du meinen Kameraden
Schmerzen bereitest, kommt …
54
00:05:34,500 --> 00:05:35,870
wohl oder übel …
55
00:05:36,580 --> 00:05:38,900
meine teuflische Seite ans Tageslicht.
56
00:05:47,930 --> 00:05:52,030
Verzeih mir! Ich habe deine Fäden
mit der Kälte des Totenreichs zerschnitten.
57
00:05:53,720 --> 00:05:54,720
Brook!
58
00:05:59,190 --> 00:06:02,460
Schwester, die Einheit mit den
Betäubungsgewehren wurde ausgeschaltet!
59
00:06:02,460 --> 00:06:04,370
Die Spinnenfädenfallen …
60
00:06:04,370 --> 00:06:06,300
… wurden eingefroren und zerschmettert.
61
00:06:08,240 --> 00:06:13,170
Die Spinnenfäden und die Kälte des
Totenreichs scheinen gut zusammenzupassen.
62
00:06:18,440 --> 00:06:20,940
Geister!
63
00:06:20,940 --> 00:06:22,520
Musst du gerade sagen!
64
00:06:23,750 --> 00:06:26,900
Danke! Ihr habt mich gerettet.
65
00:06:26,900 --> 00:06:28,840
Ăśberhaupt keine Ursache.
66
00:06:29,380 --> 00:06:33,720
Entschuldigt, aber ich muss zu
Kinemon und seinen Leuten gehen.
67
00:06:35,810 --> 00:06:39,080
Keine Ahnung, wieso, aber hier
sehe ich keinen Stich fĂĽr mich.
68
00:06:39,480 --> 00:06:40,630
Kein Wunder.
69
00:06:40,630 --> 00:06:44,470
Warte, SchwarzfuĂź!
Ich mach dich zu meinem Haustier!
70
00:06:44,470 --> 00:06:45,670
Du entkommst nicht!
71
00:06:46,690 --> 00:06:47,710
War das alles?
72
00:06:53,370 --> 00:06:54,470
Keine letzten Worte?
73
00:07:01,420 --> 00:07:06,360
FĂĽr diesen Schweinepriester,
der seine Kameraden verrät, willst du sterben?
74
00:07:06,360 --> 00:07:09,260
Nein, Black Maria.
75
00:07:09,260 --> 00:07:12,030
Du kannst das nicht verstehen.
76
00:07:15,260 --> 00:07:17,700
Kameraden sind etwas Wunderbares.
77
00:07:19,890 --> 00:07:20,770
Sanji!
78
00:07:23,480 --> 00:07:25,770
Danke, dass du auf mich gebaut hast.
79
00:07:26,150 --> 00:07:27,340
Das macht mich glĂĽcklich.
80
00:07:30,030 --> 00:07:32,660
Dort drĂĽben ist alles eingefroren!
81
00:07:38,290 --> 00:07:39,320
Hoppla, hoppla …
82
00:07:39,320 --> 00:07:40,960
Danke schön!
83
00:07:52,800 --> 00:07:55,490
Innerhalb
des Doms
Live Floor
84
00:07:53,340 --> 00:07:55,490
Achtung!
85
00:07:55,760 --> 00:07:58,790
Momonosuke ist im verbotenen Lagerraum!
86
00:08:02,440 --> 00:08:03,670
Jemand beobachtet uns.
87
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
Bist du das?!
88
00:08:08,190 --> 00:08:08,840
Sei verflucht!
89
00:08:17,530 --> 00:08:19,890
Warum kommt Rauch aus dieser Maus?
90
00:08:19,890 --> 00:08:24,410
Das ist eine der Marys, die Aufklärungs-
einheit der Armee meines Vaters.
91
00:08:24,410 --> 00:08:25,440
Sie sind Cyborgs.
92
00:08:25,440 --> 00:08:27,050
Cy…
93
00:08:27,050 --> 00:08:28,360
…borgs?
94
00:08:28,750 --> 00:08:32,400
Das sind Lebewesen
mit mechanischen Körperteilen.
95
00:08:32,400 --> 00:08:33,680
Wie bitte?!
96
00:08:34,680 --> 00:08:38,130
Sie streifen ziellos auf der Insel umher,
97
00:08:38,130 --> 00:08:41,540
aber sie teilen ihr Sichtfeld
mit menschlichen Marys!
98
00:08:43,230 --> 00:08:45,960
Momonosuke ist im verbotenen Lagerraum!
99
00:08:46,770 --> 00:08:49,710
Also, alles, was diese Maus gesehen hat …
100
00:08:51,070 --> 00:08:55,320
Das haben auch die
menschlichen Marys gesehen.
101
00:08:55,740 --> 00:08:57,320
Das heißt, dieser Ort ist …
102
00:09:03,250 --> 00:09:05,480
Hey! Ist er wirklich in diesem Lagerraum?
103
00:09:05,790 --> 00:09:08,940
In diesen verfluchten Ort
ist bisher niemand eingedrungen.
104
00:09:09,380 --> 00:09:12,900
Ich kann nicht erkennen,
dass jemand von hier aus reingegangen ist.
105
00:09:12,900 --> 00:09:14,820
Allerdings dĂĽrften
wir hier richtig sein.
106
00:09:14,820 --> 00:09:19,870
Der junge Herr Yamato, ähm, der
nächste Shogun ist todsicher da drinnen!
107
00:09:19,870 --> 00:09:22,200
Es scheinen ziemlich viele zu sein.
108
00:09:22,200 --> 00:09:24,480
Dieser Ort ist nicht mehr sicher.
109
00:09:24,890 --> 00:09:26,550
Lass uns fliehen, Yamato!
110
00:09:26,550 --> 00:09:30,090
Zeig uns einen Weg, auf dem sie
Momonosuke nicht erspähen können.
111
00:09:31,980 --> 00:09:34,630
Shogun! Komm raus!
112
00:09:34,940 --> 00:09:36,950
Ansonsten brechen wir das Tor auf!
113
00:09:37,490 --> 00:09:39,090
Hau ruck!
114
00:09:42,080 --> 00:09:43,390
Lange hält es nicht mehr stand.
115
00:09:43,750 --> 00:09:45,200
Entschuldige, Momonosuke!
116
00:09:45,870 --> 00:09:47,230
Versteck dich in meiner Kleidung!
117
00:10:02,350 --> 00:10:04,120
Lass uns loslegen, Shinobu!
118
00:10:04,120 --> 00:10:06,790
Ich sagte doch,
dass sie uns nicht erspähen sollen.
119
00:10:08,440 --> 00:10:12,090
Ist mir klar! Deshalb mĂĽssen wir
die Kerle unbedingt ausschalten.
120
00:10:15,900 --> 00:10:18,050
So war das nicht gemeint!
121
00:10:18,050 --> 00:10:19,760
Du elende …
122
00:10:26,500 --> 00:10:32,750
Onigashima
123
00:10:26,500 --> 00:10:32,750
Nahe dem
Eingang
124
00:10:41,340 --> 00:10:42,700
Wie konntest du Wanda das antun?!
125
00:10:43,140 --> 00:10:44,500
Hey, komm schon.
126
00:10:44,500 --> 00:10:48,840
Vergiss nicht, dass dies
ein Kampf auf Leben und Tod ist.
127
00:10:48,840 --> 00:10:49,790
Schleck-leck!
128
00:10:50,230 --> 00:10:53,100
Wenn ich euch nicht töte,
beiß ich nämlich ins Gras.
129
00:10:53,100 --> 00:10:54,250
Schleck-leck!
130
00:10:54,650 --> 00:10:55,360
Halt den Mund!
131
00:11:01,240 --> 00:11:05,020
Bei dem Jaguar namens
Pedro war es doch genauso.
132
00:11:05,020 --> 00:11:08,310
Du musst wohl darauf stehen,
einen Groll gegen Leute zu hegen.
133
00:11:08,620 --> 00:11:10,230
Perospero!
134
00:11:12,880 --> 00:11:15,190
Ich werde dich um jeden Preis besiegen!
135
00:11:15,750 --> 00:11:19,880
Und zwar mit meinem Electro,
das Pedro mir beigebracht hat!
136
00:11:22,220 --> 00:11:24,910
Du wirst auch einen
sinnlosen Tod sterben.
137
00:11:25,180 --> 00:11:27,490
Wie es schon dieser Jaguar getan hat!
138
00:11:36,440 --> 00:11:38,440
Candy Maiden!
139
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
Candy Armor!
140
00:12:04,970 --> 00:12:05,820
Die Bonbonmasse …
141
00:12:23,030 --> 00:12:24,520
Das kann nicht sein.
142
00:12:24,520 --> 00:12:28,930
Ich fass es nicht, dass ich von einem
Karnickel-Mink unterschätzt werde.
143
00:12:30,500 --> 00:12:31,660
Jetzt bist du erledigt!
144
00:12:41,880 --> 00:12:43,700
Schlecke-di, schleck-leck!
145
00:13:20,500 --> 00:13:21,690
Sie fliehen!
146
00:13:22,090 --> 00:13:25,710
Der feindliche AnfĂĽhrer Momonosuke
147
00:13:25,710 --> 00:13:28,160
ist aus dem verbotenen Lagerraum …
148
00:13:28,510 --> 00:13:31,180
geflohen!
149
00:13:42,150 --> 00:13:45,130
Ich kann Momonosuke nicht sehen!
150
00:13:45,780 --> 00:13:47,930
Allerdings bin ich mir sicher, …
151
00:13:48,700 --> 00:13:53,850
dass er beim jungen Herren
Yamato und dieser Kunoichi ist!
152
00:13:58,850 --> 00:14:01,770
Samurai-Armee
von Wano-Land
AnfĂĽhrer
Momonosuke
153
00:14:04,460 --> 00:14:08,920
Dieser Ort ist eng und ich krieg kaum Luft,
aber aus irgendeinem Grund
154
00:14:08,920 --> 00:14:12,990
fĂĽhle ich mich hier wie im siebten Himmel.
155
00:14:21,110 --> 00:14:22,520
Shinobu, hier lang!
156
00:14:24,150 --> 00:14:25,760
Da kommen immer mehr!
157
00:14:29,820 --> 00:14:32,720
Such uns endlich einen Weg,
wo wir nicht gesehen werden!
158
00:14:32,720 --> 00:14:36,730
Keine Sorge! Solange wir alle erledigen,
fallen wir nicht auf!
159
00:14:36,730 --> 00:14:40,440
Mensch! So hab ich das
aber nicht gemeint!
160
00:14:56,220 --> 00:14:58,620
Ich wiederhole!
161
00:14:58,620 --> 00:15:03,040
Momonosuke, der aus dem
verbotenen Lagerraum geflohen ist,
162
00:15:03,040 --> 00:15:07,270
ist gemeinsam mit dem jungen
Herren Yamato und der Kunoichi
163
00:15:07,270 --> 00:15:08,190
unterwegs!
164
00:15:09,110 --> 00:15:11,240
Schon wieder diese Mitteilung.
165
00:15:11,240 --> 00:15:13,350
Sie sind hinter Momo und Shinobu her.
166
00:15:14,870 --> 00:15:16,080
Der junge Herr Yamato?
167
00:15:16,950 --> 00:15:17,770
Auch egal.
168
00:15:18,450 --> 00:15:21,310
Hey! Wo finde ich den
verbotenen Lagerraum?!
169
00:15:21,310 --> 00:15:23,060
D-Das sag ich dir sicher nicht.
170
00:15:26,460 --> 00:15:31,110
E-Er befindet sich in der Nähe
des Eingangs zum Totenkopfdom.
171
00:15:33,430 --> 00:15:36,180
Kinemon und seine Leute
sind hinter dem Schlossturm.
172
00:15:34,220 --> 00:15:39,540
Hinter dem
173
00:15:34,220 --> 00:15:39,540
Schlossturm
174
00:15:34,220 --> 00:15:39,540
Domeingang
175
00:15:36,600 --> 00:15:39,540
Der Eingang zum Dom
ist in der entgegengesetzten Richtung.
176
00:15:41,230 --> 00:15:44,520
Kinemon und seine Leute wurden
beim Kampf schwer verletzt.
177
00:15:44,520 --> 00:15:47,550
Momo und Shinobu werden
von den Gifters gejagt.
178
00:15:48,070 --> 00:15:50,020
Wer von ihnen braucht mich mehr?!
179
00:15:51,450 --> 00:15:53,550
Die Richtung?
Oder doch lieber dort lang?
180
00:15:58,200 --> 00:15:59,580
Was gibt es da zu zögern?!
181
00:16:00,040 --> 00:16:04,630
Die, die mich brauchen,
sind sicher in dieser Richtung!
182
00:16:49,880 --> 00:16:50,860
Schleck-leck!
183
00:16:51,300 --> 00:16:55,240
Ihr wart nah dran,
Vollmond-Kriegerinnen!
184
00:17:02,930 --> 00:17:06,920
Euer Sieg hängt
vom Schicksal des Wetters ab!
185
00:17:13,360 --> 00:17:14,110
Pedro …
186
00:17:15,610 --> 00:17:20,640
Roger sagte, dass jeder irgendwann
mal seinen groĂźen Auftritt hat.
187
00:17:20,910 --> 00:17:22,470
Jetzt ist meine Zeit gekommen.
188
00:17:35,340 --> 00:17:36,220
Hört mir zu!
189
00:17:36,930 --> 00:17:39,320
Ihr mĂĽsst Kurs
in Richtung Zukunft setzen!
190
00:17:40,930 --> 00:17:44,770
Ich werde Pedro um jeden Preis rächen.
191
00:17:48,270 --> 00:17:53,480
Pedro rächen?
Dieser Trottel hat den Tod verdient.
192
00:17:54,570 --> 00:17:57,470
Wart ihr im Territorium
der Big-Mom-Piratenbande, …
193
00:17:57,810 --> 00:18:01,030
um ein Picknick zu veranstalten?
194
00:18:02,160 --> 00:18:06,640
Friss doch Gras im Wald, wenn du deine
Kameraden nicht sterben sehen willst!
195
00:18:13,750 --> 00:18:16,860
Das passt schon eher zu dir.
Schlecke-di, schleck-leck!
196
00:18:19,840 --> 00:18:25,840
Nun gut, von der Allianz mit der 100-Bestien-
Piratenbande bin ich nicht begeistert,
197
00:18:25,840 --> 00:18:29,310
aber wenn das Mamas Entschluss ist,
kann ich nichts dagegen tun.
198
00:18:29,310 --> 00:18:30,890
Wir zeigen den Frischlingen,
199
00:18:30,890 --> 00:18:35,260
dass die Kaiser der Meere
in einer anderen Liga spielen.
200
00:18:55,050 --> 00:18:55,900
Ist das …?
201
00:19:37,050 --> 00:19:39,490
Endlich zeigt er sie uns.
202
00:19:39,920 --> 00:19:41,490
Hast du etwa Schiss?
203
00:19:43,590 --> 00:19:44,370
Zorro …
204
00:19:46,010 --> 00:19:47,320
Verschaff mir eine Minute.
205
00:19:47,320 --> 00:19:48,850
Klar, kannst auf mich zählen.
206
00:19:53,150 --> 00:19:55,590
Wie kann er in dieser Situation pennen?
207
00:19:57,110 --> 00:19:58,900
Der Mann ist zum SchieĂźen.
208
00:19:59,400 --> 00:20:00,760
Piratenjäger!
209
00:20:01,200 --> 00:20:03,970
Chirurg des Todes!
Das seht ihr doch auch so, oder?
210
00:20:04,370 --> 00:20:07,060
Ich habe lediglich eine
Allianz mit ihm geschlossen.
211
00:20:07,410 --> 00:20:10,770
Wie lange wollt ihr noch
euren Plausch fortsetzen?!
212
00:20:13,920 --> 00:20:18,270
Enttäuscht jetzt bloß nicht
meine Erwartungen, ihr Rotzbengel.
213
00:20:25,180 --> 00:20:29,370
Mal sehen, was du in deiner
Mensch-Tier-Form so draufhast!
214
00:20:29,370 --> 00:20:30,430
Ich mach den Anfang!
215
00:20:32,370 --> 00:20:36,230
Verdirb mir bloĂź nicht meinen SpaĂź!
216
00:20:38,520 --> 00:20:42,260
Hab dir doch gesagt,
dass ich mich auch amüsieren möchte.
217
00:20:47,160 --> 00:20:49,060
Sichel-…
218
00:20:49,060 --> 00:20:50,720
Sichel-Sonic
219
00:20:50,720 --> 00:20:52,160
Sonic!
220
00:20:58,380 --> 00:21:00,900
Man kann ihm nicht
mal ins Fleisch schneiden.
221
00:21:00,900 --> 00:21:03,260
Seine Haut muss noch
härter geworden sein.
222
00:21:17,150 --> 00:21:19,000
Killer!
223
00:21:21,400 --> 00:21:24,930
W-Wir Gifters versperren
diesen Durchgang!
224
00:21:24,930 --> 00:21:27,220
Bei deinen Wunden
solltest du nicht kämpfen!
225
00:21:27,220 --> 00:21:30,140
Schnauze! Geht mir aus dem Weg!
226
00:21:31,200 --> 00:21:35,810
Bao Huang! Sind die Akazaya-Samurais
noch in der Schatzkammer?
227
00:21:43,510 --> 00:21:44,900
Ja, sind sie!
228
00:21:46,050 --> 00:21:49,840
Jemand scheint wohl ihre Wunden
229
00:21:49,840 --> 00:21:52,930
behandelt zu haben!
230
00:21:52,930 --> 00:21:55,660
Black Maria! Wo bist du gerade?!
231
00:21:56,100 --> 00:21:58,370
Ich bin noch im Bankettsaal.
232
00:22:00,230 --> 00:22:04,210
Gut, ich werde den Samurais
den Garaus machen!
233
00:22:09,700 --> 00:22:12,970
Sie mögen angeschlagen,
aber nicht schwach genug sein,
234
00:22:12,970 --> 00:22:15,600
um von einem Ăśberflieger
getötet zu werden.
235
00:22:17,080 --> 00:22:19,540
Hast du verstanden?!
Finger weg von ihnen!
236
00:22:20,250 --> 00:22:21,420
Jack …
237
00:22:22,250 --> 00:22:24,210
Er unterschätzt mich.
238
00:22:29,340 --> 00:22:30,620
Allerdings …
239
00:22:32,010 --> 00:22:33,990
passt mir das gut in den Kram.
240
00:22:35,950 --> 00:22:39,420
Frauenproblem
241
00:22:41,110 --> 00:22:44,210
Ich begrĂĽĂźe es,
wenn er mir diese Arbeit abnimmt.
242
00:22:47,820 --> 00:22:49,800
Was ist denn das?
243
00:22:51,760 --> 00:22:58,980
Frauenproblem
244
00:22:53,240 --> 00:22:55,120
Hör mal, Nico Robin.
245
00:22:56,290 --> 00:22:58,980
Du bist jetzt Kaidos …
246
00:23:00,290 --> 00:23:01,670
Eigentum!
247
00:23:03,710 --> 00:23:07,070
Vergiss es.
Da wĂĽrde ich lieber sterben.
248
00:23:08,050 --> 00:23:09,200
Cooler Spruch!
249
00:23:18,530 --> 00:23:21,290
Mit einem Schwur an seinen
verstorbenen Kampfgefährten
250
00:23:21,290 --> 00:23:24,290
betritt Boss Hyogoro, die Blume,
sein letztes Schlachtfeld.
251
00:23:24,790 --> 00:23:29,520
Mit seinem alten Körper schlägt er
eine Schneise in Kaidos Armee.
252
00:23:29,520 --> 00:23:32,300
Der Samurai, der die Zeiten
des Chaos ĂĽberstanden hat,
253
00:23:32,300 --> 00:23:35,780
vertraut seine geliebte
Heimat dem Strohhut an.
254
00:23:36,580 --> 00:23:38,040
Nächstes Mal bei One Piece:
255
00:23:38,040 --> 00:23:41,820
„Keine Reue. Das Meister-Schüler-Band
von Ruffy und dem Boss“.
256
00:23:41,820 --> 00:23:45,820
Ich werde der König der Piraten!
257
00:23:41,830 --> 00:23:45,820
Keine Reue
Das Meister-SchĂĽler-Band von Ruffy und dem Boss
258
00:23:46,000 --> 00:23:50,610
Ăśbersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
18723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.