All language subtitles for One.Piece.S01E1013.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:11,080 --> 00:02:20,110 Yamatos Vergangenheit Der Mann, der es auf einen Kaiser absah 22 00:02:14,250 --> 00:02:18,560 „Yamatos Vergangenheit. Der Mann, der es auf einen Kaiser absah“. 23 00:02:20,560 --> 00:02:22,460 Er ist dorthin geflüchtet. 24 00:02:21,180 --> 00:02:24,120 Innerhalb des Schlosses 25 00:02:21,180 --> 00:02:24,120 2. Stock - Bankettsaal 26 00:02:22,460 --> 00:02:24,120 Hey, bleib gefälligst hier! 27 00:02:24,410 --> 00:02:27,580 Ihr dürft dem Entschluss eines Mannes nicht im Wege stehen! 28 00:02:30,520 --> 00:02:32,520 Er lässt uns also einfach fallen. 29 00:02:32,520 --> 00:02:34,110 Warte doch! 30 00:02:34,110 --> 00:02:36,210 Bleib bei uns! 31 00:02:36,530 --> 00:02:38,530 Danke für das Angebot, 32 00:02:38,530 --> 00:02:40,470 aber das geht leider nicht! 33 00:02:44,790 --> 00:02:46,560 Mist! Was ist denn das?! 34 00:02:47,330 --> 00:02:48,790 Bindet mich sofort los! 35 00:02:48,790 --> 00:02:51,670 Hör schon auf, dich so zur Wehr zu setzen. 36 00:02:52,290 --> 00:02:55,940 Böser Junge, lauf nicht vor mir weg. 37 00:02:57,380 --> 00:02:59,030 Hey, Kleiner. 38 00:02:59,390 --> 00:03:03,390 Du hast doch gesagt, dass du in mich verschossen bist. 39 00:03:05,390 --> 00:03:08,370 „Sechs Überflieger“ Black Maria Spinnen-Frucht, Antiker Zoan-Typ Modell: Rosamygale Grauvogeli 40 00:03:13,610 --> 00:03:17,900 Bleib für immer hier. Du wirst mein Haustier sein. 41 00:03:17,900 --> 00:03:20,610 Erzähl keinen Unsinn! Ich … 42 00:03:20,610 --> 00:03:22,410 Ich muss jetzt gehen! 43 00:03:22,410 --> 00:03:24,180 Aber … 44 00:03:26,280 --> 00:03:27,560 Überall … 45 00:03:28,120 --> 00:03:29,940 sehe ich … 46 00:03:29,940 --> 00:03:32,290 Frauen, Frauen, Frauen! 47 00:03:35,250 --> 00:03:36,770 Ist das hier 48 00:03:36,770 --> 00:03:38,340 der Himmel? 49 00:03:39,300 --> 00:03:41,550 Er muss den Verstand verloren haben. 50 00:03:42,720 --> 00:03:45,910 Du bist so niedlich. Zur Belohnung … 51 00:03:46,270 --> 00:03:48,810 werde ich die Pforte zum Himmel für dich öffnen. 52 00:03:48,810 --> 00:03:49,500 Verdammt! 53 00:03:50,120 --> 00:03:51,870 Du bekommst eine Sonderbehandlung! 54 00:03:51,890 --> 00:03:54,830 Innerhalb des Schlosses 3. Stock - Passage 55 00:03:56,480 --> 00:03:58,420 Stehenbleiben, Strohhut! 56 00:03:59,650 --> 00:04:03,050 Gleich tut’s weh, wenn ihr nicht aus dem Weg geht! 57 00:04:05,740 --> 00:04:08,510 Katze 58 00:04:10,540 --> 00:04:13,760 Der Strohhut ist vorausgegangen. 59 00:04:13,760 --> 00:04:17,230 Das wird Kaido ziemlich verärgern. 60 00:04:25,300 --> 00:04:26,950 Könntest du bitte aufhören, … 61 00:04:28,010 --> 00:04:30,680 meine Untergebenen zu schikanieren? 62 00:04:30,100 --> 00:04:32,540 „Sechs Überflieger“ Who’s Who Katzen-Frucht, Antiker Zoan-Typ Modell: Säbelzahntiger 63 00:04:35,190 --> 00:04:39,100 Für den Ritter der Meere, Jinbei, der einst einer der Sieben Samurais war, 64 00:04:39,100 --> 00:04:40,650 ist das echt kindisch. 65 00:04:41,530 --> 00:04:44,930 Ich bin der Steuermann der Strohhüte! 66 00:04:45,300 --> 00:04:48,410 Würdest du mich also bitte lieber so betiteln? 67 00:04:48,410 --> 00:04:50,560 Oh, entschuldige. 68 00:04:51,200 --> 00:04:55,460 Ich habe dich mal gesehen, als du noch zu den Sieben Samurais gehört hast. 69 00:04:55,460 --> 00:04:56,670 Was? 70 00:04:56,670 --> 00:05:01,390 Manchmal geben Leute ihrem Status eine 180-Grad-Kehrtwende. 71 00:05:01,390 --> 00:05:06,780 Damit wollte ich sagen, dass ich früher vielleicht ganz in deiner Nähe gewesen bin. 72 00:05:07,680 --> 00:05:08,620 Jinbei. 73 00:05:11,260 --> 00:05:13,540 Nun gut, belassen wir es dabei. 74 00:05:13,540 --> 00:05:16,320 Wer zum Teufel bist du? 75 00:05:16,320 --> 00:05:19,080 Wer weiß? Wer mag ich wohl sein? 76 00:05:19,520 --> 00:05:23,800 Vielleicht fällt es mir ein, wenn ich dir die Maske runterreiße. 77 00:05:26,150 --> 00:05:28,470 Das wird nicht passieren. 78 00:05:29,660 --> 00:05:31,790 Das sollte reichen. 79 00:05:30,490 --> 00:05:40,020 Innerhalb des Doms 80 00:05:30,490 --> 00:05:40,020 Verbotener Lagerraum 81 00:05:32,410 --> 00:05:33,830 Vielen Dank. 82 00:05:34,580 --> 00:05:36,580 W-Warum lachst du? 83 00:05:36,580 --> 00:05:38,670 Oh, Entschuldigung. 84 00:05:38,670 --> 00:05:40,020 Beim Verbinden … 85 00:05:40,560 --> 00:05:44,300 hab ich mich daran zurückerinnert, als ich ihm Wunden zufügte. 86 00:05:44,300 --> 00:05:46,550 Wunden zufügte? 87 00:05:46,550 --> 00:05:49,030 Du hast also gekämpft und gewonnen? 88 00:05:49,360 --> 00:05:50,760 Nein. 89 00:05:51,220 --> 00:05:52,830 Ich habe verloren. 90 00:05:53,150 --> 00:05:56,700 Allerdings ging es dabei nicht um Sieg oder Niederlage. 91 00:05:56,700 --> 00:05:57,500 In Wahrheit … 92 00:05:59,980 --> 00:06:01,460 ging es um den Sinn des Lebens. 93 00:06:01,980 --> 00:06:06,400 Er war zweifelsohne derjenige, der ihn mir beigebracht hat. 94 00:06:06,400 --> 00:06:08,200 Das war Ace. 95 00:06:16,330 --> 00:06:19,230 Es muss wohl diese Insel sein, 96 00:06:19,230 --> 00:06:22,000 auf der die Kinder festgehalten werden. 97 00:06:24,840 --> 00:06:26,420 Wir sind endlich da. 98 00:06:27,920 --> 00:06:29,970 Du kannst dich frisch machen, 99 00:06:29,970 --> 00:06:31,740 Kaido! 100 00:06:38,980 --> 00:06:40,730 Komm, wir gehen! 101 00:06:41,770 --> 00:06:45,320 Ich dachte, die Torwächter von Onigashima wären stärker. 102 00:06:45,320 --> 00:06:47,900 So eine Enttäuschung. 103 00:06:47,900 --> 00:06:52,490 Hey, bleib bloß wachsam. Unser Feind ist einer der Vier Kaiser der Meere. 104 00:06:52,490 --> 00:06:54,140 Ja, schon klar. 105 00:06:55,620 --> 00:06:58,430 Was ist los? Ist niemand hier? 106 00:07:09,260 --> 00:07:10,930 Eindringlinge! 107 00:07:11,720 --> 00:07:14,030 Kaido ist der Einzige, gegen den ich kämpfen will! 108 00:07:20,730 --> 00:07:21,650 Ace! 109 00:07:21,650 --> 00:07:24,270 Leute, nutzt die Gelegenheit und rettet die Kinder! 110 00:07:24,270 --> 00:07:25,420 Geht klar! 111 00:07:25,420 --> 00:07:26,340 Überlass das uns! 112 00:07:29,110 --> 00:07:30,860 So ein hartnäckiger Typ! 113 00:07:36,430 --> 00:07:38,560 Wer bist du?! Nenne mir deinen Namen! 114 00:07:39,500 --> 00:07:41,040 Du zuerst! 115 00:07:45,590 --> 00:07:47,230 Ich bin Ace! 116 00:07:47,230 --> 00:07:49,360 Ich bin hier, um Kaidos Kopf zu holen! 117 00:08:03,690 --> 00:08:06,130 Ich habe sie gefunden! Kommt mal her! 118 00:08:08,610 --> 00:08:11,760 Ihr braucht keine Angst zu haben. Wir sind hier, um euch zu retten. 119 00:08:11,760 --> 00:08:13,590 Kommt, wir verschwinden. 120 00:08:22,640 --> 00:08:24,540 Du bist stark. 121 00:08:33,340 --> 00:08:34,340 Ace! 122 00:08:35,470 --> 00:08:37,550 Die Kinder sind alle wohlauf! 123 00:08:37,550 --> 00:08:40,810 Allerdings gibt es nirgends eine Spur von Kaido. 124 00:08:40,810 --> 00:08:41,450 Wie bitte?! 125 00:08:42,020 --> 00:08:45,750 Vater und die anderen sind auf einer Expedition. In diesem Moment … 126 00:08:46,080 --> 00:08:47,940 ist kein einziger Offizier hier! 127 00:08:47,940 --> 00:08:49,400 Vater?! 128 00:08:50,730 --> 00:08:54,010 Ist sie etwa Kaidos Tochter?! 129 00:08:56,240 --> 00:08:57,680 Ich bin Yamato! 130 00:08:58,200 --> 00:09:01,460 Hier herrscht bereits genug Chaos! Beenden wir das! 131 00:09:01,460 --> 00:09:05,540 Wenn ihr Zeit habt, mich nach meinem Namen zu fragen, dann könnt ihr auch verschwinden 132 00:09:05,540 --> 00:09:08,650 und die Mädchen zu ihren Familien zurückbringen! 133 00:09:11,000 --> 00:09:12,760 Genau das werden wir tun. 134 00:09:13,630 --> 00:09:15,880 Aber kannst du uns so einfach gehen lassen? 135 00:09:15,880 --> 00:09:19,780 Ich bin nicht verpflichtet, diese Insel zu beschützen. 136 00:09:19,780 --> 00:09:24,830 Vor allem hasse ich es, wenn sie so kleine Kinder entführen. 137 00:09:30,190 --> 00:09:31,830 Du hast sie gehört! 138 00:09:31,830 --> 00:09:35,200 Wenn Kaido nicht auf der Insel ist, hat es keinen Sinn, weiter hierzubleiben. 139 00:09:35,200 --> 00:09:36,260 Ziehen wir uns zurück. 140 00:09:47,750 --> 00:09:50,460 Okay, segeln wir zurück nach Wano-Land. 141 00:09:50,460 --> 00:09:52,340 Eure Familien warten schon auf euch! 142 00:09:52,340 --> 00:09:53,880 So ein Glück. 143 00:09:53,880 --> 00:09:56,050 Ich stehe für immer in eurer Schuld! 144 00:09:56,050 --> 00:09:57,720 Nicht der Rede wert. 145 00:09:57,720 --> 00:10:01,550 Das Wichtigste ist gerade, dass ihr wohlbehalten zu euren Familien zurückkommt. 146 00:10:01,550 --> 00:10:05,480 Habt vielen lieben Dank! Vielen Dank! 147 00:10:05,480 --> 00:10:07,210 Ist dir das auch wirklich recht, Ace? 148 00:10:07,650 --> 00:10:10,060 Wir fahren ohne dich zurück aufs Festland. 149 00:10:10,060 --> 00:10:14,760 Ja, pass gut auf die Mädchen auf. Ich stoße später zu euch. 150 00:10:19,410 --> 00:10:23,680 Mir will nicht in den Kopf, dass ein so starker Typ kein Kapitän ist. 151 00:10:24,240 --> 00:10:25,600 Wir regeln das jetzt! 152 00:10:25,620 --> 00:10:28,040 Mir war ohnehin langweilig! 153 00:10:28,040 --> 00:10:29,230 Ich stelle mich dir! 154 00:10:40,470 --> 00:10:41,700 Feuerfaust! 155 00:11:03,370 --> 00:11:07,700 Warum? Warum fährst du nicht aufs Meer, wenn du so stark bist?! 156 00:11:08,160 --> 00:11:10,300 Eigentlich will ich, aber ich kann nicht. 157 00:11:10,300 --> 00:11:13,670 Du wirst nie in der Lage sein, meine Gefühle zu verstehen! 158 00:11:13,670 --> 00:11:14,610 Wovon redest du?! 159 00:11:15,300 --> 00:11:19,030 Der Grund, warum ich hierbleibe und nicht aufs Meer fahren kann, … 160 00:11:20,220 --> 00:11:22,450 das ist alles nur seine Schuld. 161 00:11:23,680 --> 00:11:25,430 Mein Vater … 162 00:11:25,850 --> 00:11:27,540 Kaido! 163 00:11:28,520 --> 00:11:31,350 Er ist an allem Schuld. 164 00:11:31,810 --> 00:11:33,750 Ich fass es nicht, dass er mein Vater ist. 165 00:11:34,650 --> 00:11:37,710 Alles ist also die Schuld deines Vaters? 166 00:11:39,860 --> 00:11:42,130 Ist das eine Ausrede? 167 00:11:44,570 --> 00:11:48,240 Man kann sich seine Eltern nicht aussuchen, Yamato! 168 00:12:04,590 --> 00:12:06,680 Gol D. Roger? 169 00:12:07,930 --> 00:12:12,230 Du meinst Gold Roger? Du fragst, ob ich ihn kenne? 170 00:12:12,230 --> 00:12:17,880 Weißt du eigentlich, warum die Piraten so viel Zerstörung auf der Welt anrichten? 171 00:12:17,880 --> 00:12:20,590 Das ist alles nur Rogers Schuld! 172 00:12:21,030 --> 00:12:22,070 Rogers Schuld? 173 00:12:22,070 --> 00:12:26,510 Ich habe gehört, dass er kurz vor seiner Hinrichtung 174 00:12:26,510 --> 00:12:30,540 irgendetwas über einen gewaltigen Schatz gefaselt hat. 175 00:12:30,540 --> 00:12:34,980 Das führte zu diesem Zeitalter, in dem sich diese dummen Piraten nun austoben. 176 00:12:34,980 --> 00:12:39,120 Dieser Kerl hätte gar nicht erst geboren werden dürfen! 177 00:12:39,120 --> 00:12:41,300 Er ist der übelste Abschaum der Welt. 178 00:12:41,300 --> 00:12:44,300 Zu Lebzeiten war er das Letzte, aber im Tod ist er eine Katastrophe! 179 00:12:44,300 --> 00:12:46,010 Roger? 180 00:12:46,010 --> 00:12:48,500 Nimm diesen Namen nicht in den Mund, Bengel. 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,200 Da vergeht mir der Appetit. Zieh Leine! 182 00:12:52,640 --> 00:12:54,120 Was glotzt du denn so?! 183 00:12:56,520 --> 00:12:59,750 Verdammt! Was fällt dir ein, du Hosenscheißer?! 184 00:13:01,690 --> 00:13:06,590 Hey, Ace? Ich habe gehört, dass du in letzter Zeit die Fetzen fliegen lässt. 185 00:13:07,620 --> 00:13:08,390 Alter Mann. 186 00:13:12,750 --> 00:13:14,040 Glaubst du, … 187 00:13:17,130 --> 00:13:19,690 dass ich es verdient habe, geboren worden zu sein? 188 00:13:24,760 --> 00:13:27,010 Das ist etwas, … 189 00:13:28,550 --> 00:13:30,970 das wirst du erst sehen, wenn du dein Leben lebst. 190 00:13:35,180 --> 00:13:36,960 Man kann sich seine Eltern … 191 00:13:38,100 --> 00:13:40,750 nicht aussuchen, Yamato! 192 00:13:41,400 --> 00:13:45,420 Halt den Mund! Das brauchst du mir nicht zu sagen! Das weiß ich selbst! 193 00:13:46,400 --> 00:13:48,490 Bist du dir sicher? 194 00:13:48,490 --> 00:13:52,600 Solange er mein Vater ist, gibt es für mich keine Freiheit! 195 00:13:54,910 --> 00:13:56,690 Das Einzige, was ich habe … 196 00:13:58,620 --> 00:14:00,540 S-Sie sind so schwer. 197 00:14:00,540 --> 00:14:02,800 Warum legst du mir diese Dinger an?! 198 00:14:02,800 --> 00:14:05,820 Weil du deine Gedanken im Zaum halten sollst! 199 00:14:05,820 --> 00:14:09,740 Es gibt für dich keinen triftigen Grund, diese Insel zu verlassen! 200 00:14:10,150 --> 00:14:13,470 Wenn du mein Sohn bist, dann werde stärker! 201 00:14:13,470 --> 00:14:15,160 Das sollte dein einziges Ziel sein! 202 00:14:15,530 --> 00:14:18,480 Lass den Blödsinn! Nimm sie mir ab! 203 00:14:18,480 --> 00:14:21,060 Vater! 204 00:14:22,980 --> 00:14:25,530 Ich wurde auf dieser Insel eingesperrt 205 00:14:26,110 --> 00:14:29,260 und in Handschellen gelegt, die explodieren, wenn ich verschwinde. 206 00:14:30,410 --> 00:14:34,970 Ich habe keine andere Wahl, als mein ganzes Leben hierzubleiben. 207 00:14:36,250 --> 00:14:41,480 Nur weil ich als Kind dieses Mistkerls namens Kaido geboren wurde. 208 00:14:42,920 --> 00:14:47,190 Die Ketten an deinen Armen mal beiseite, aber wenn du deinen Vater so sehr hasst, 209 00:14:47,190 --> 00:14:49,910 warum lässt du es zu, dass auch dein Herz in Ketten gelegt wird?! 210 00:14:52,050 --> 00:14:55,430 Dient deine Stärke dem Schutz deines Vaters? 211 00:14:55,430 --> 00:15:00,310 Oder um Dampf abzulassen, indem du jemanden wie mich bekämpfst? 212 00:15:00,310 --> 00:15:01,500 Sicher nicht! 213 00:15:01,500 --> 00:15:03,670 Sie dient dir selbst! 214 00:15:07,110 --> 00:15:08,570 Yamato! 215 00:15:08,570 --> 00:15:11,010 Was willst du wirklich tun?! 216 00:15:32,220 --> 00:15:34,100 Denk gut darüber nach. 217 00:15:34,800 --> 00:15:37,390 Befindet sich die Antwort denn nicht 218 00:15:37,390 --> 00:15:41,830 ganz tief in deinem Herzen? 219 00:15:44,810 --> 00:15:48,190 In meinem Herzen … 220 00:15:49,260 --> 00:15:49,920 Odens Logbuch 221 00:16:04,460 --> 00:16:06,560 I-Ich … 222 00:16:07,880 --> 00:16:09,030 Ich … 223 00:16:42,410 --> 00:16:46,460 Was willst du wirklich tun?! 224 00:17:04,810 --> 00:17:08,880 Es gibt für dich keinen triftigen Grund, diese Insel zu verlassen! 225 00:17:29,960 --> 00:17:31,250 Ich gebe es zu. 226 00:17:32,170 --> 00:17:34,490 Ich habe mir selbst Ketten angelegt. 227 00:17:35,010 --> 00:17:37,590 Meine Sehnsucht nimmt kein Ende. 228 00:17:37,590 --> 00:17:40,450 Allerdings besitze ich keine Freiheit. 229 00:17:41,350 --> 00:17:43,330 Explosiven Ketten … 230 00:17:43,930 --> 00:17:45,940 Kaidos Sohn … 231 00:17:46,480 --> 00:17:48,730 Ein verschlossener Traum … 232 00:17:48,730 --> 00:17:51,530 Ich rede davon, auf dieser verdreckten Insel festzusitzen, 233 00:17:51,530 --> 00:17:53,340 dass ich keine andere Wahl habe, 234 00:17:53,340 --> 00:17:55,970 und dass alles die Schuld meines Vaters ist. 235 00:17:55,970 --> 00:17:57,590 Genau das rede ich mir ein. 236 00:17:58,820 --> 00:18:00,700 Aber jetzt wurden mir die Augen geöffnet. 237 00:18:01,330 --> 00:18:02,220 Ich will … 238 00:18:02,680 --> 00:18:05,760 aufs Meer hinaussegeln und Abenteuer erleben! 239 00:18:05,760 --> 00:18:08,850 Ich will so frei wie Oden mein Leben verbringen! 240 00:18:09,880 --> 00:18:11,430 Ich will aufs Meer … 241 00:18:11,430 --> 00:18:12,980 Ich will aufs Meer … 242 00:18:12,980 --> 00:18:15,460 Und runter von dieser Insel … 243 00:18:15,840 --> 00:18:19,070 Ich will mein Leben in Freiheit verbringen! 244 00:18:23,260 --> 00:18:25,060 So ist es richtig, Yamato! 245 00:18:38,820 --> 00:18:40,490 So gefällst du mir! 246 00:18:41,910 --> 00:18:43,560 Jetzt weißt du, was du zu tun hast. 247 00:18:51,860 --> 00:18:53,250 Ja! 248 00:19:01,800 --> 00:19:05,950 Unfassbar, dass ich mich so mit jemandem unterhalte, der meinen Vater töten wollte. 249 00:19:07,140 --> 00:19:08,930 Du magst also doch deinen Vater. 250 00:19:08,930 --> 00:19:10,440 Ganz sicher nicht! 251 00:19:10,440 --> 00:19:15,110 Herrje, du musst auch immer wieder so sensible Themen ansprechen! 252 00:19:15,110 --> 00:19:16,570 Entschuldige bitte. 253 00:19:16,570 --> 00:19:18,900 Tut es dir auch wirklich leid? 254 00:19:25,700 --> 00:19:27,200 Sag mal, Ace. 255 00:19:27,830 --> 00:19:29,460 Erzähl mir doch mal 256 00:19:29,460 --> 00:19:33,000 von dir und deinen Abenteuern. 257 00:19:33,000 --> 00:19:34,980 Etwas über die Welt … 258 00:19:34,980 --> 00:19:37,210 Erzähl mir über alles, was du weißt. 259 00:19:38,590 --> 00:19:39,970 Na schön. 260 00:19:40,970 --> 00:19:44,180 Sei allerdings gewarnt, denn es wird eine Weile dauern. 261 00:19:44,890 --> 00:19:47,010 Wunschmond 262 00:19:44,890 --> 00:19:47,010 Schneemond 263 00:19:47,010 --> 00:19:50,140 Dann kam er total zerlumpt nach Hause! 264 00:19:50,140 --> 00:19:54,910 Als wir noch Knirpse waren, hat er mir wirklich ’ne Menge Ärger bereitet! 265 00:19:54,910 --> 00:19:57,280 Dein Bruder ist lustig! 266 00:19:57,280 --> 00:19:57,800 Na klar! 267 00:19:58,730 --> 00:20:01,170 Sag, was geschieht gerade auf den Meeren? 268 00:20:01,170 --> 00:20:03,780 Tauchen denn viele neue Burschen auf? 269 00:20:03,780 --> 00:20:06,350 Neue Burschen? Mal überlegen. 270 00:20:06,790 --> 00:20:09,370 Alle reden gerade von diesem Caven-Dingenskirchen. 271 00:20:10,870 --> 00:20:13,620 Na ja, ich bin eine Klasse für sich, 272 00:20:13,620 --> 00:20:17,460 aber ich habe gehört, dass in den anderen Meeren ein paar üble Typen ihr Unwesen treiben. 273 00:20:17,460 --> 00:20:18,800 Aha, aha … 274 00:20:18,800 --> 00:20:20,970 Kid im südlichen Meer … 275 00:20:20,970 --> 00:20:23,780 Law im nördlichen und Bege im westlichen Meer … 276 00:20:25,050 --> 00:20:28,370 Aber der schlimmste Hund wird in ein paar Jahren in See stechen. 277 00:20:28,660 --> 00:20:30,640 Und zwar mein Bruder! 278 00:20:31,430 --> 00:20:34,020 Er wird bestimmt verdammt mächtig! 279 00:20:34,020 --> 00:20:37,360 Wie oft willst du noch über deinen Bruder reden? 280 00:20:37,360 --> 00:20:39,340 Spielt doch keine Rolle! Hör einfach zu! 281 00:20:39,340 --> 00:20:40,570 Aua, aua, aua! 282 00:20:40,570 --> 00:20:42,080 Du verdammter … 283 00:20:42,080 --> 00:20:43,970 Hey, hör schon auf! 284 00:20:43,970 --> 00:20:46,590 Wunschmond 285 00:20:43,970 --> 00:20:46,590 Schneemond 286 00:20:48,120 --> 00:20:50,540 Was für ein erstaunlicher Freund. 287 00:20:50,540 --> 00:20:53,760 Ja. In Wahrheit, war ich derjenige, 288 00:20:53,760 --> 00:20:56,170 der die Drachenstatue zuerst kaputtgemacht hat. 289 00:20:57,170 --> 00:20:58,920 Allerdings sagte er, … 290 00:20:59,460 --> 00:21:04,970 dass es eine Warnung an Kaido sei, dass er zurückkommen wird. 291 00:21:04,970 --> 00:21:06,550 Verstehe. 292 00:21:06,550 --> 00:21:10,640 Ich wusste nicht, dass es einen Piraten gab, der versuchte, Wano-Land zu retten. 293 00:21:10,640 --> 00:21:12,810 Mein Vater wurde deshalb zwar wütend, 294 00:21:12,810 --> 00:21:15,160 aber letztlich hat er Ace nie getroffen. 295 00:21:15,980 --> 00:21:17,150 Warte mal. 296 00:21:17,150 --> 00:21:17,830 Dein Vater? 297 00:21:18,860 --> 00:21:21,380 Ich hab doch erwähnt, dass Kaido mein Vater ist. 298 00:21:25,240 --> 00:21:27,780 Hey, ihr müsst euch nicht gleich vor mir fürchten! 299 00:21:27,780 --> 00:21:32,290 Allerdings hasse ich diesen Kerl! Ich sagte doch, dass ich Oden bin. 300 00:21:32,290 --> 00:21:34,000 Das verwirrt uns nur noch mehr! 301 00:21:34,000 --> 00:21:37,330 Ihr müsst keine Angst vor mir haben. Ich hasse Kaido! 302 00:21:37,330 --> 00:21:39,530 Ich träumte vom Meer und dem Abenteuer. 303 00:21:39,530 --> 00:21:41,920 Darum wurde ich zu Oden, der auch in Freiheit lebte. 304 00:21:41,920 --> 00:21:43,880 Nun ist uns alles klargeworden. 305 00:21:43,880 --> 00:21:46,010 Vielen Dank für die Verbände. 306 00:21:46,010 --> 00:21:48,390 Ihr müsst keinen auf Bückling machen und so weit weg sein! 307 00:21:48,390 --> 00:21:50,550 Nun, wenn du darauf bestehst … 308 00:21:50,550 --> 00:21:51,680 Jetzt kommt schon! 309 00:21:51,680 --> 00:21:53,100 Aber sag mal, Yamato. 310 00:21:53,100 --> 00:21:56,810 Wo ist der Mann gerade, der versucht hat, Wano-Land zu retten? 311 00:21:56,810 --> 00:22:00,000 Ace ist vor zwei Jahren gestorben. 312 00:22:00,520 --> 00:22:03,150 Otama, du kanntest Ace? 313 00:22:03,150 --> 00:22:05,820 Ja, wir waren befreundet. 314 00:22:05,820 --> 00:22:10,370 Ich wollte eine Kunoichi werden, indem ich an Ace glaubte, 315 00:22:10,370 --> 00:22:13,600 aber Bruder Ruffy sagte mir unverhohlen … 316 00:22:14,910 --> 00:22:17,690 Ace ist gestorben. 317 00:22:18,750 --> 00:22:23,090 Er sagte es mir aus heiterem Himmel und das machte mich so traurig. 318 00:22:23,090 --> 00:22:27,470 Oh, das tut mir leid. So ist er nun mal. 319 00:22:27,470 --> 00:22:31,720 Aber hör mal, Otama. Ruffy musste auch viel Leid ertragen. 320 00:22:31,720 --> 00:22:33,330 Als das passierte … 321 00:22:33,850 --> 00:22:37,600 Damals konnten wir leider auch gar nichts unternehmen. 322 00:22:38,100 --> 00:22:41,500 Ruffy hat Ace direkt vor seinen Augen verloren! 323 00:22:43,150 --> 00:22:46,940 Ich verstehe. Er ist also nicht mehr in dieser Welt. 324 00:22:46,940 --> 00:22:49,160 Yamato, dann … 325 00:22:49,160 --> 00:22:50,030 Aber … 326 00:22:50,400 --> 00:22:54,050 Ich habe auf seinen Bruder gewartet. 327 00:22:54,050 --> 00:22:54,930 Mit ihm … 328 00:22:56,040 --> 00:23:00,480 Mit Strohhut Ruffy, der den Willen von Ace geerbt hat, kann ich … 329 00:23:02,290 --> 00:23:03,980 Sei verflucht, Strohhut! 330 00:23:18,560 --> 00:23:22,380 Zorro und Marco arbeiten zusammen, um die starken Angriffe der All-Stars abzuwehren. 331 00:23:22,380 --> 00:23:24,760 Gemeinsam mit Ruffy an der Spitze der Piratenwelt! 332 00:23:24,760 --> 00:23:28,320 Diese unerschütterliche Überzeugung treibt Zorro an. 333 00:23:28,320 --> 00:23:32,430 Marco sieht in seinem Mut das Abbild des Kameraden, dem er einen Schwur gab. 334 00:23:32,430 --> 00:23:35,870 Auch wenn er ihn nie wiedersieht, wird ihr Band für immer bestehen! 335 00:23:36,410 --> 00:23:37,640 Nächstes Mal bei One Piece: 336 00:23:37,640 --> 00:23:41,360 „Marcos Tränen. Das Band der Whitebeard-Piratenbande“. 337 00:23:41,360 --> 00:23:44,100 Ich werde der König der Piraten! 338 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Marcos Tränen! Das Band der Whitebeard-Piratenbande 24388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.