All language subtitles for One.Piece.S01E1007.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:12,090 --> 00:02:16,490 Das ist so kalt! So kalt! Ich werde zum Oger! 22 00:02:23,510 --> 00:02:26,600 Meine Seuchenkugeln sind unübertrefflich! 23 00:02:27,980 --> 00:02:29,670 Dafür wird er büßen! 24 00:02:34,110 --> 00:02:37,840 Wenn er diese Krankheit erschaffen hat und die Leute leiden lässt, … 25 00:02:40,410 --> 00:02:42,470 werde ich sie retten, 26 00:02:42,470 --> 00:02:44,750 koste es, was es wolle! 27 00:02:49,330 --> 00:02:52,370 Hiergeblieben! Wie konntet ihr es wagen, mich anzu… 28 00:02:52,370 --> 00:02:54,750 Wie konntet ihr es wagen, ihn anzugreifen?! 29 00:02:56,760 --> 00:02:59,650 Ich nehme Rache für den Mord an Pagey! 30 00:02:59,650 --> 00:03:02,410 Er ist doch noch am Leben! 31 00:03:04,260 --> 00:03:05,760 Sieh mal einer an. 32 00:03:06,310 --> 00:03:08,220 Willst du dazwischenfunken? 33 00:03:08,220 --> 00:03:09,960 Junger Herr Yamato. 34 00:03:11,740 --> 00:03:13,420 Das ist nicht meine Absicht. 35 00:03:13,810 --> 00:03:17,090 Ich werde für die Kozukis in den Kampf ziehen. 36 00:03:26,700 --> 00:03:29,480 Weil ich Oden bin! 37 00:03:36,170 --> 00:03:37,770 Große Klappe nichts dahinter! 38 00:03:41,700 --> 00:03:45,780 Mach dich auf was gefasst, Kaido! 39 00:03:50,870 --> 00:03:54,500 Es ist ein veraltetes Konzept. 40 00:04:00,610 --> 00:04:04,510 Aber der Tod führt den Menschen zur Perfektion! 41 00:04:05,160 --> 00:04:07,510 Bringen wir es zu Ende! 42 00:04:17,710 --> 00:04:20,070 Sei nicht so arrogant, Kaido! 43 00:04:21,340 --> 00:04:25,780 Für uns ist es gewiss keine Ehre, wenn du uns 44 00:04:25,780 --> 00:04:27,510 das Leben nimmst! 45 00:04:29,580 --> 00:04:38,540 Zorro nimmt die Verfolgung auf! Fangen mit den Eisogern 46 00:04:32,720 --> 00:04:37,520 „Zorro nimmt die Verfolgung auf. Fangen mit den Eisogern“. 47 00:04:45,660 --> 00:04:48,470 So ein schrecklicher Kerl! Sogar seine Kameraden infiziert er. 48 00:04:50,470 --> 00:04:54,640 Für mich ist das hier gerade die allerbeste Showtime überhaupt! 49 00:04:54,640 --> 00:04:57,240 Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! 50 00:04:57,240 --> 00:04:59,450 Wie ein Reh im Scheinwerferlicht verwandelt euch 51 00:04:59,450 --> 00:05:01,530 ein übler Biss in einen Oger! 52 00:05:03,340 --> 00:05:05,700 Eure Tränen könnt ihr stecken lassen! Wacht auf! 53 00:05:05,700 --> 00:05:09,740 Kümmert euch nicht um die Zukunft! Make some noise! 54 00:05:11,850 --> 00:05:13,700 Verflucht … 55 00:05:14,020 --> 00:05:16,940 Es tut mir leid, Boss Hyogoro. 56 00:05:18,150 --> 00:05:22,090 Bevor ich meine Kameraden verletze, werde ich … 57 00:05:22,090 --> 00:05:24,550 Es gibt nichts zu überstürzen, du Idiot! 58 00:05:31,160 --> 00:05:33,560 Ich will kein Oger werden! 59 00:05:33,560 --> 00:05:36,020 Sicher gibt es einen Weg, euch zu heilen! 60 00:05:36,290 --> 00:05:38,310 Gib nicht auf, Omasa! 61 00:05:38,630 --> 00:05:40,270 Du musst dich nicht opfern! 62 00:05:40,270 --> 00:05:42,780 Boss Hyogoro … 63 00:05:42,780 --> 00:05:48,670 Ich habe nicht die geringste Ahnung, um was für eine Krankheit es sich hier handelt, 64 00:05:48,670 --> 00:05:50,960 aber denk daran, was in Udon geschah. 65 00:06:00,480 --> 00:06:02,250 Ihr dürft die Infektion nicht verbreiten! 66 00:06:02,730 --> 00:06:04,930 Leute, bewegt euch nicht! 67 00:06:04,930 --> 00:06:06,520 Ich lass mir was dagegen einfallen! 68 00:06:06,520 --> 00:06:09,660 Ich verspreche, euch zu heilen! 69 00:06:10,660 --> 00:06:15,100 Lass dich von dieser Krankheit nicht unterkriegen! Gib die Hoffnung noch nicht auf! 70 00:06:17,500 --> 00:06:21,980 Wenn alles vergebens scheint, werde ich dich aufhalten und niederstrecken. 71 00:06:25,710 --> 00:06:27,420 Verstanden. 72 00:06:32,680 --> 00:06:36,540 Hey, hör auf damit! Wir sind doch Kameraden! 73 00:06:38,180 --> 00:06:41,620 All-Star Queen, warum hast du auch auf uns geschossen?! 74 00:06:45,940 --> 00:06:49,430 Mir ist kalt! So kalt! Ich verwandle mich in einen Oger. 75 00:06:49,430 --> 00:06:52,080 So helft mir doch! 76 00:06:54,050 --> 00:06:57,930 You guys are amazing! 77 00:07:10,930 --> 00:07:16,540 Allerdings brauchen wir noch viel mehr Groove! 78 00:07:16,540 --> 00:07:20,230 Tanzt! Schreit! 79 00:07:20,230 --> 00:07:23,380 Lasst den Wahnsinn noch mehr heraus! 80 00:07:35,600 --> 00:07:38,030 Heult noch viel, viel mehr! 81 00:07:38,030 --> 00:07:39,810 Schreit! 82 00:07:51,510 --> 00:07:52,700 Bitte nicht … 83 00:07:52,700 --> 00:07:54,090 Mir ist so kalt. 84 00:07:55,680 --> 00:07:57,870 Helft mir … 85 00:07:57,870 --> 00:08:00,020 Hey! Gib jetzt nicht auf! 86 00:08:00,600 --> 00:08:02,920 Ich werde zu einem Oger. Das darf nicht sein! 87 00:08:12,700 --> 00:08:14,400 Los, Leute! 88 00:08:14,400 --> 00:08:17,430 Stellt den Laden mal auf den Kopf! 89 00:08:34,550 --> 00:08:36,200 Was sollen wir tun? 90 00:08:36,200 --> 00:08:38,030 Sie werden uns alle noch auslöschen. 91 00:08:56,110 --> 00:08:57,610 Gutes Timing. 92 00:08:57,610 --> 00:09:00,930 Sobald er hier antanzt, kommt die Party richtig ins Rollen. 93 00:09:45,180 --> 00:09:47,460 Wie kann man sie nur aufhalten? 94 00:09:48,790 --> 00:09:51,190 Sind das etwa Zombies?! 95 00:09:51,190 --> 00:09:54,760 Mist! Immer mehr Leute werden infiziert! 96 00:09:59,720 --> 00:10:00,990 Wir müssen etwas unternehmen. 97 00:10:00,990 --> 00:10:03,910 Hast du keine zündende Idee, Chopper?! 98 00:10:04,270 --> 00:10:07,660 Ich wünschte, ich könnte sie sofort heilen. 99 00:10:10,520 --> 00:10:11,380 Aber … 100 00:10:11,900 --> 00:10:15,850 es ist unmöglich, während des Kampfes eine Medizin zu brauen 101 00:10:15,850 --> 00:10:17,800 und sie den Ogern zu injizieren. 102 00:10:17,800 --> 00:10:18,880 Das heißt also … 103 00:10:25,450 --> 00:10:31,230 Aber im Gegensatz zu Udon befindet sich hier der Drahtzieher hinter dem Virus. 104 00:10:35,210 --> 00:10:41,030 Sicher wird der Erfinder des Virus zur gleichen Zeit Antikörper hergestellt haben und aufbewahren. 105 00:10:41,390 --> 00:10:46,200 Bekomme ich sie in die Hufen, kann ich jede Menge Medizin brauen. 106 00:10:46,200 --> 00:10:49,040 Zu allem Übel ist der Kerl noch ein All-Star! 107 00:10:49,040 --> 00:10:51,170 So einfach können wir sie ihm nicht entreißen. 108 00:10:53,940 --> 00:10:57,560 Ich mache mir weniger Sorgen über den Amoklauf, sondern mehr, 109 00:10:57,560 --> 00:10:59,430 was danach mit ihnen passiert. 110 00:11:00,590 --> 00:11:05,420 Ihre Brutalität und Muskelkraft haben sich gesteigert und ihre Haut ist schnell abgekühlt. 111 00:11:07,330 --> 00:11:10,770 Nie und nimmer halten ihre Körper das die ganze Zeit über aus. 112 00:11:13,670 --> 00:11:17,940 Wenn wir die Infizierten also ignorieren, werden sie … 113 00:11:17,940 --> 00:11:20,150 Sie werden sterben! 114 00:11:25,050 --> 00:11:29,450 Sobald sie infiziert sind, bleibt ihnen höchstens eine Stunde! 115 00:11:30,440 --> 00:11:31,820 Wie war das?! 116 00:11:33,440 --> 00:11:37,810 Hat sich einer eurer besten Freunde in einen Eisoger verwandelt? 117 00:11:37,810 --> 00:11:40,510 Oder war es euer Vorgesetzter? Euer Untergebener? 118 00:11:42,130 --> 00:11:44,930 In eurem ganzen Leben könnte das 119 00:11:44,930 --> 00:11:47,640 der wohl aufregendste Moment sein! 120 00:11:47,950 --> 00:11:51,890 Umarmt euch ein allerletztes Mal so richtig doll! 121 00:11:52,920 --> 00:11:54,730 Allerdings seid ihr dann auch infiziert. 122 00:11:58,630 --> 00:12:00,280 Verdammter Unmensch … 123 00:12:03,050 --> 00:12:07,990 Sei verflucht, Queen! Er hat schon wieder so eine abscheuliche Waffe erschaffen! 124 00:12:08,560 --> 00:12:11,060 Ich bleib sicher nicht auf diesem Floor! 125 00:12:14,350 --> 00:12:17,380 Hey! Mach das Tor auf! 126 00:12:20,530 --> 00:12:22,950 Hey! Brother Apoo! 127 00:12:29,740 --> 00:12:31,730 Was ist denn das? 128 00:12:33,960 --> 00:12:37,690 Das sind die einzigen Antikörper auf der ganzen Welt! 129 00:12:39,920 --> 00:12:42,650 Oh, etwa gegen den Eisoger? 130 00:12:42,650 --> 00:12:46,740 Wenn er dir gestohlen wird, erwartet dich eine grausame Strafe. 131 00:12:46,740 --> 00:12:47,870 Wie bitte? 132 00:12:47,870 --> 00:12:49,490 Antikörper … 133 00:12:49,490 --> 00:12:50,910 … gegen den Eisoger? 134 00:12:51,270 --> 00:12:52,790 Wenn wir sie hätten … 135 00:13:00,090 --> 00:13:03,220 Queen presents … 136 00:13:03,700 --> 00:13:07,470 ein Spiel auf dem Live Floor! 137 00:13:11,490 --> 00:13:13,480 Zoom, zoom, zoom, zoom … 138 00:13:13,480 --> 00:13:15,400 Zoom, zoom, zoom, zoom … 139 00:13:15,400 --> 00:13:17,110 Zoom, zoom, zoom, zoom … 140 00:13:17,110 --> 00:13:19,150 Zoom, zoom, zoom, zoom … 141 00:13:19,150 --> 00:13:22,750 Jetzt geht es endlich los! 142 00:13:22,750 --> 00:13:26,720 Wenn nichts vom Zufall abhinge, wäre es kein Spiel! 143 00:13:33,950 --> 00:13:37,300 Mord! Verrat! Es gibt keine Regeln! 144 00:13:37,300 --> 00:13:40,260 In einer Stunde erwartet euch 145 00:13:40,260 --> 00:13:41,840 der sichere Tod! 146 00:13:42,320 --> 00:13:44,800 Exciting! 147 00:13:44,800 --> 00:13:48,760 Mistkerl! Ihm sind Menschenleben wohl keinen Pfifferling wert! 148 00:13:48,760 --> 00:13:51,570 Jetzt wird Fangen 149 00:13:51,570 --> 00:13:55,020 mit den Eisogern gespielt! 150 00:13:55,020 --> 00:13:58,310 Hey! Hey! Hey! 151 00:13:58,750 --> 00:14:01,940 Zorro! Nimm ihm die Antikörper ab! 152 00:14:01,940 --> 00:14:03,070 Geht klar! 153 00:14:03,070 --> 00:14:04,980 Der Feind darf sie nicht kriegen! 154 00:14:04,980 --> 00:14:06,360 Unsere Kameraden sterben sonst! 155 00:14:06,360 --> 00:14:08,990 Die Samurais dürfen sich nicht heilen! 156 00:14:18,270 --> 00:14:20,260 Warte mal, mach mal halblang, Queen! 157 00:14:20,260 --> 00:14:23,460 Du hast doch nicht mehr alle Latten am Zaun, du Schweinepriester! 158 00:14:23,460 --> 00:14:26,170 Start! 159 00:14:28,740 --> 00:14:31,640 Entreißt es euch gegenseitig! Tötet euch gegenseitig! 160 00:14:33,370 --> 00:14:36,730 Der Sieg geht an dich, wenn du nicht erwischt wirst, Apoo! 161 00:14:36,730 --> 00:14:38,940 Dann werden alle anderen sterben! 162 00:14:48,380 --> 00:14:50,200 Scheiße! 163 00:16:08,420 --> 00:16:10,370 Roter Katzentanz! 164 00:16:16,660 --> 00:16:18,410 Hund-Torsturm! 165 00:17:04,810 --> 00:17:08,250 Ihr werdet hier sterben. 166 00:17:12,190 --> 00:17:15,590 Euer Leben wird ein Ende finden, ohne etwas erreicht zu haben. 167 00:17:28,710 --> 00:17:31,320 Was für ein sinnloser Tod. 168 00:17:44,600 --> 00:17:48,000 Rechter Kommandoturm Innerhalb des Doms 169 00:17:55,440 --> 00:17:57,820 Du willst für die Kozukis kämpfen? 170 00:17:58,410 --> 00:18:01,390 Glaubst du, du könntest mit ihnen davonlaufen? 171 00:18:05,250 --> 00:18:10,860 Na ja, unsere Mission ist erfüllt, wenn wir diesen Zwerg getötet haben. 172 00:18:16,380 --> 00:18:19,490 Sei ganz unbesorgt. Ich werde dich beschützen. 173 00:18:19,490 --> 00:18:20,990 Warum kämpfst du … 174 00:18:21,550 --> 00:18:23,950 für die Kozukis? 175 00:18:26,180 --> 00:18:30,630 Keine Ahnung, wer du bist, aber wenn du auf unserer Seite stehst, … 176 00:18:33,360 --> 00:18:36,300 dann flehe ich dich an, rette Meister Momonosuke! 177 00:18:36,300 --> 00:18:39,350 Ich werde auch dich retten, Shinobu! 178 00:18:40,990 --> 00:18:42,930 Vor 20 Jahren … 179 00:18:43,780 --> 00:18:46,560 habe ich bei der Hinrichtung von Oden Kozuki zugesehen. 180 00:18:50,420 --> 00:18:53,110 Ich zähle auf euch, Männer! 181 00:18:54,460 --> 00:18:59,610 Öffnet Wano-Land für die Welt! 182 00:19:04,850 --> 00:19:06,650 Mir soll es genügen, … 183 00:19:06,790 --> 00:19:12,670 Mir soll es genügen, wenn die Leute bei einem Schnaps über mich reden 184 00:19:07,680 --> 00:19:12,670 wenn die Leute bei einem Schnaps über mich reden. 185 00:19:14,860 --> 00:19:18,090 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 186 00:19:28,640 --> 00:19:32,810 … wäre es kein Oden! 187 00:19:28,870 --> 00:19:32,810 Wäre es kein Oden! 188 00:19:57,610 --> 00:20:03,260 Wer glaubt ihr, hat so hart geschuftet, damit ihr im Frieden leben könnt?! 189 00:20:07,870 --> 00:20:12,560 Meister Oden hat dieses Land die ganze Zeit über beschützt! 190 00:20:13,730 --> 00:20:15,870 Wie könnt ihr ihn nur als Narrenherrn abstempeln?! 191 00:20:15,870 --> 00:20:17,750 Sagt es ruhig noch mal! 192 00:20:19,880 --> 00:20:22,490 Deine Worte haben mich zu Tränen gerührt! 193 00:20:29,140 --> 00:20:33,870 Und ebenso … hat mich Oden Kozukis Lebensweise zu Tränen gerührt! 194 00:21:02,090 --> 00:21:07,160 Der Kozuki-Klan hat keinen Platz im Neo-Onigashima-Plan. 195 00:21:33,620 --> 00:21:35,060 Momonosuke … 196 00:21:37,080 --> 00:21:38,730 An jenem Tag … 197 00:21:39,290 --> 00:21:41,230 rannte ich nach Kuri, … 198 00:21:43,260 --> 00:21:45,280 um dich zu retten. 199 00:21:46,300 --> 00:21:48,910 Warum bist du unversehrt? 200 00:21:49,430 --> 00:21:50,510 Allerdings … 201 00:21:51,260 --> 00:21:52,470 tut es mir so leid. 202 00:21:53,470 --> 00:21:56,370 Ich konnte nur dabei zusehen, 203 00:21:56,370 --> 00:21:59,110 wie du von Kaido fallen gelassen wurdest. 204 00:22:12,870 --> 00:22:13,810 Damals … 205 00:22:14,700 --> 00:22:17,020 besaß ich nicht die nötige Kraft! 206 00:22:39,560 --> 00:22:41,790 Wer bist du eigentlich? 207 00:22:43,960 --> 00:22:46,320 Du hast dich als mein Vater bezeichnet. 208 00:22:46,320 --> 00:22:47,800 Oden Kozuki! 209 00:22:49,820 --> 00:22:51,140 Ich bin ebenso bekannt als … 210 00:22:53,530 --> 00:22:55,010 Yamato! 211 00:23:04,690 --> 00:23:08,810 Ich würde für dich in den Tod gehen! 212 00:23:18,730 --> 00:23:23,600 Der konzentrierte Angriff der Überflieger lassen Nami und Lysop keine Chance zur Flucht. 213 00:23:23,600 --> 00:23:26,220 Sie vergeben niemandem, der sich gegen Kaido auflehnt. 214 00:23:26,220 --> 00:23:30,440 Ulti setzt so stark zum Angriff an, dass sowohl Namis Körper als auch Geist bricht. 215 00:23:30,900 --> 00:23:35,180 In dieser Zwickmühle erinnert sie sich an ein Versprechen, das sie Ruffy gab. 216 00:23:36,580 --> 00:23:38,100 Nächstes Mal bei One Piece: 217 00:23:38,100 --> 00:23:41,240 „Namis Kapitulation?! Ultis heftige Kopfnuss“. 218 00:23:41,240 --> 00:23:43,990 Ich werde der König der Piraten! 219 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Namis Kapitulation?! Ultis heftige Kopfnuss 16086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.