Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:20,300 --> 00:02:22,410
Die Seuchenkugeln, die Queen abfeuerte, …
22
00:02:22,710 --> 00:02:27,370
verwandelten die Menschen in Eisoger,
die das Goldene Fest zur Hölle auf Erden machten.
23
00:02:27,680 --> 00:02:30,070
Wenn du ihn anfasst,
wirst du auch zu einem Oger!
24
00:02:30,070 --> 00:02:31,750
Es muss unglaublich ansteckend sein …
25
00:02:32,360 --> 00:02:33,340
Ja.
26
00:02:33,650 --> 00:02:36,420
Außerdem greifen sie jeden an!
27
00:02:36,990 --> 00:02:40,320
Es verändert nicht nur das Aussehen,
sondern erzeugt auch einen Herzenswandel.
28
00:02:40,950 --> 00:02:42,890
Nein, das Herz wird ihnen geraubt.
29
00:02:43,530 --> 00:02:46,270
Wie konnte er es wagen,
so einen Virus zu verbreiten?
30
00:02:46,700 --> 00:02:49,480
Dieser Kerl selbst ist ein Oger!
31
00:02:50,620 --> 00:02:52,290
Aus dem Weg!
32
00:02:53,590 --> 00:02:56,730
Ruffy und Sanji versuchten in der
Zwischenzeit, zu Kaido zu gelangen.
33
00:03:01,760 --> 00:03:03,950
Ihr kommt hier nicht vorbei!
34
00:03:05,760 --> 00:03:08,540
Macht euch auf ’ne Abreibung gefasst!
35
00:03:10,190 --> 00:03:11,940
Ihr sollt mir aus dem Weg gehen!
36
00:03:13,060 --> 00:03:14,540
Warte, Ruffy!
37
00:03:14,540 --> 00:03:15,840
Was soll das denn?!
38
00:03:16,570 --> 00:03:19,430
Du willst doch gegen Kaido kämpfen.
39
00:03:19,430 --> 00:03:21,590
Heb dir deine Energie lieber für ihn auf!
40
00:03:23,740 --> 00:03:25,680
Wasserschuss!
41
00:03:31,670 --> 00:03:34,520
Oh! Jinbei!
42
00:03:34,960 --> 00:03:36,360
Zur selben Zeit …
43
00:03:36,720 --> 00:03:40,900
dachten Kinemon und die anderen Akazayas,
sie hätten Kaido endlich niedergestreckt …
44
00:03:40,900 --> 00:03:46,810
Ich habe den Schatten von Oden
Kozuki in eurem Kampfgeist gesehen!
45
00:03:49,560 --> 00:03:54,080
Allerdings seid ihr eben nicht Oden.
46
00:03:54,480 --> 00:03:56,510
Eure Schnitte gehen nicht tief genug!
47
00:03:56,510 --> 00:04:02,070
Euch fehlt die nötige Kraft,
um die Narbe von damals aufzureißen!
48
00:04:20,340 --> 00:04:21,420
Kiku!
49
00:04:23,320 --> 00:04:32,290
Dafür wird er büßen!
Choppers Entschluss!
50
00:04:26,680 --> 00:04:30,350
„Dafür wird er büßen.
Choppers Entschluss“.
51
00:04:32,290 --> 00:04:36,210
Onigashima
52
00:04:36,210 --> 00:04:36,250
Onigashima
53
00:04:36,330 --> 00:04:36,420
Rechter
Kommandoturm
54
00:04:36,420 --> 00:04:38,170
Rechter
Kommandoturm
55
00:04:45,860 --> 00:04:47,430
Bleibt doch stehen!
56
00:04:47,700 --> 00:04:51,430
Vergiss es! Du bist vielleicht eine Klette!
Hör auf, uns zu verfolgen!
57
00:04:51,700 --> 00:04:56,190
Das ändert nichts an der Tatsache,
dass ich Momonosuke Kozuki beschützen muss!
58
00:04:56,460 --> 00:04:57,560
Aber aus welchem Grund?
59
00:04:59,290 --> 00:05:01,150
Weil ich Oden bin!
60
00:05:01,420 --> 00:05:04,090
Du redest schon wieder so einen Unsinn!
61
00:05:14,850 --> 00:05:18,230
Hey! Wo steckt ihr?!
62
00:05:18,650 --> 00:05:21,070
Momonosuke Kozuki!
63
00:05:26,740 --> 00:05:28,820
Momonosuke Kozuki!
64
00:05:32,870 --> 00:05:34,500
Ich glaube, er ist weg.
65
00:05:35,000 --> 00:05:36,350
J-Ja …
66
00:05:36,830 --> 00:05:39,820
Glaubst du, er meint es ernst,
67
00:05:39,820 --> 00:05:42,570
dass er mein Vater ist
und mich beschützen will?
68
00:05:43,000 --> 00:05:47,990
Ruffytaro sagte, wir sollen ihm vertrauen,
aber wir haben keine Zeit, um uns zu vergewissern.
69
00:05:48,300 --> 00:05:50,230
Lasst uns jetzt einfach abhauen!
70
00:05:50,230 --> 00:05:51,510
Ja, ist gut.
71
00:05:54,720 --> 00:05:56,790
Hast du eine Spur, Bao Huang?
72
00:05:57,110 --> 00:06:02,710
Ja, Yamato und Momonosuke rennen durch
den Rechten Kommandoturm nach draußen!
73
00:06:03,070 --> 00:06:07,540
Yamato ist etwas vom Weg abgekommen,
aber er wird bald wieder auf ihn stoßen.
74
00:06:07,540 --> 00:06:08,700
Mehr muss ich nicht wissen.
75
00:06:08,700 --> 00:06:09,340
Datcha.
76
00:06:10,780 --> 00:06:12,340
Hier spricht King.
77
00:06:12,340 --> 00:06:16,310
Wir wissen jetzt, wer die Trottel sind,
die das Bankett gestürmt haben.
78
00:06:16,750 --> 00:06:19,600
Die feindliche Streitkraft besteht
aus etwa 5.400 Soldaten.
79
00:06:20,080 --> 00:06:24,900
Die meisten von ihnen sind Samurais,
allen voran Odens Vasallen.
80
00:06:25,900 --> 00:06:27,240
Es handelt sich also …
81
00:06:30,340 --> 00:06:32,850
um eine Verschwörung
unter Einsatz ihrer Ehre …
82
00:06:33,260 --> 00:06:35,560
zum Wiederaufleben des Kozuki-Klans.
83
00:06:38,440 --> 00:06:41,240
Ihre Hoffnung liegt darin, Odens Sohn,
84
00:06:41,240 --> 00:06:45,030
Momonosuke Kozuki, zum Shogun
von Wano-Land zu machen.
85
00:06:49,740 --> 00:06:52,650
Hiergeblieben! Wie konntet
ihr es wagen, mich anzu…
86
00:06:52,650 --> 00:06:55,240
Wie konntet ihr es wagen,
ihn anzugreifen?!
87
00:06:57,160 --> 00:07:00,060
Ich nehme Rache für den Mord an Pagey!
88
00:07:00,060 --> 00:07:02,730
Er ist doch noch am Leben!
89
00:07:03,000 --> 00:07:06,320
Allen Gifters, die freie Hand haben,
und den Sechs Überfliegern …
90
00:07:06,630 --> 00:07:08,400
erteile ich folgenden Befehl …
91
00:07:10,090 --> 00:07:15,280
Tötet Momonosuke Kozuki, der gerade
durch den Rechten Kommandoturm rennt,
92
00:07:15,280 --> 00:07:17,350
und bringt mir seinen Kopf!
93
00:07:18,890 --> 00:07:21,840
Das wird den Samurais
die Kampfmoral nehmen.
94
00:07:25,020 --> 00:07:30,970
Allerdings wird jedem bewusst sein,
dass dies nicht für die Piraten gilt.
95
00:07:44,290 --> 00:07:45,860
Kommandiert der mich rum?
96
00:07:44,290 --> 00:07:45,860
Verstanden!
97
00:07:45,860 --> 00:07:47,730
Sei bloß nicht so arrogant, du Penner!
98
00:07:58,220 --> 00:07:59,330
Allerdings …
99
00:08:00,980 --> 00:08:04,290
Shinobu, was wir eben gehört haben …
100
00:08:04,560 --> 00:08:07,550
Er sagte, wir sollen ihn töten,
anstatt lebendig einzufangen.
101
00:08:07,550 --> 00:08:12,380
Keine Sorge! Ich werde Euch
um jeden Preis beschützen.
102
00:08:12,380 --> 00:08:14,180
Nichts einfacher als das.
103
00:08:26,630 --> 00:08:27,560
Feuer frei!
104
00:08:43,640 --> 00:08:44,920
Das ging viel zu schnell.
105
00:08:44,920 --> 00:08:49,840
100-Bestien-Piratenbande
„Gepanzerte Einheit“
106
00:08:50,190 --> 00:08:51,970
Sammelt seine Leiche ein!
107
00:08:51,970 --> 00:08:52,820
Jawohl!
108
00:08:55,410 --> 00:08:56,740
Ich hab sie!
109
00:08:57,160 --> 00:08:59,300
Nanu? Was ist das denn?
110
00:08:59,300 --> 00:09:00,410
Ein Fass?
111
00:09:11,820 --> 00:09:16,450
Die Abwehr der Gepanzerten Einheit kann von
solchen Waffen nicht durchdrungen werden!
112
00:09:24,270 --> 00:09:25,620
Shinobu!
113
00:09:25,620 --> 00:09:28,170
Nicht! Ihr müsst Euch verstecken!
114
00:09:30,190 --> 00:09:31,550
Netter Versuch!
115
00:09:32,150 --> 00:09:36,130
Meine Untergebenen sind
allesamt ziemlich harte Burschen.
116
00:09:36,570 --> 00:09:38,720
Ihr sitzt hier in der Falle!
117
00:09:40,200 --> 00:09:41,560
Nehmt den Bengel ins Visier!
118
00:09:48,750 --> 00:09:50,340
Meister Momonosuke!
119
00:10:01,680 --> 00:10:03,930
Lauft bitte … weg …
120
00:10:05,430 --> 00:10:06,810
Shinobu …
121
00:10:08,850 --> 00:10:09,940
Kein Grund zur Sorge …
122
00:10:10,400 --> 00:10:12,290
Das ist nur halb so schlimm.
123
00:10:12,290 --> 00:10:13,670
Aber …
124
00:10:14,360 --> 00:10:17,820
Ihr seid unser zukünftiger Shogun …
125
00:10:18,490 --> 00:10:21,260
Wegen so etwas dürft
Ihr nicht die Fassung verlieren!
126
00:10:22,740 --> 00:10:26,600
Ist dir das Leben deines Meisters
wichtiger als dein eigenes?
127
00:10:27,040 --> 00:10:30,440
Wie loyal von dir, Kunoichi.
128
00:10:30,880 --> 00:10:34,070
Aber eine Zukunft mit ihm als Shogun …
129
00:10:34,500 --> 00:10:36,280
wird niemals hereinbrechen!
130
00:10:37,470 --> 00:10:39,490
Ich werde dich zusammen
131
00:10:39,490 --> 00:10:41,530
mit dem Bengel töten!
132
00:10:42,470 --> 00:10:44,240
Du kannst ihn nicht beschützen!
133
00:10:47,430 --> 00:10:48,580
Shinobu!
134
00:10:51,650 --> 00:10:53,540
Lauft … weg …
135
00:10:56,440 --> 00:10:59,510
Lauft weg, Meister Momonosuke!
136
00:11:06,330 --> 00:11:07,500
Weglaufen?
137
00:11:08,870 --> 00:11:14,190
Weil ich der Mann bin,
der einmal Shogun wird?
138
00:11:15,000 --> 00:11:16,420
Ist es das, …
139
00:11:19,300 --> 00:11:21,630
was ein Shogun tun sollte?
140
00:11:32,650 --> 00:11:34,750
Shinobu! Shinobu!
141
00:11:35,840 --> 00:11:36,960
Du entkommst nicht!
142
00:11:42,240 --> 00:11:43,430
Aufhören.
143
00:11:45,910 --> 00:11:47,620
Aufhören.
144
00:11:51,290 --> 00:11:55,520
Aufhören!
145
00:12:25,910 --> 00:12:27,410
Sieh mal einer an.
146
00:12:27,950 --> 00:12:29,900
Willst du dazwischenfunken?
147
00:12:29,900 --> 00:12:31,560
Junger Herr Yamato.
148
00:12:33,370 --> 00:12:35,060
Das ist nicht meine Absicht.
149
00:12:35,460 --> 00:12:38,250
Ich werde für die Kozukis
in den Kampf ziehen.
150
00:12:48,200 --> 00:12:51,040
Weil ich Oden bin!
151
00:13:13,330 --> 00:13:16,810
Meine Seuchenkugeln
sind unübertrefflich!
152
00:13:20,520 --> 00:13:25,170
Das ist so kalt! So kalt!
Ich werde zum Oger!
153
00:13:28,220 --> 00:13:32,370
Allerdings ist das noch lange
nicht genug Nervenkitzel.
154
00:13:32,370 --> 00:13:36,000
Ja, genau! Ich hab die perfekte Idee!
155
00:13:40,520 --> 00:13:42,920
Macht euch bereit, Kugeln zu kassieren.
156
00:13:54,580 --> 00:13:59,270
Warum schießt du auf uns, All-Star Queen?
157
00:13:59,670 --> 00:14:03,290
Ihr könnt ohnehin nichts
weiter außer lachen!
158
00:14:03,290 --> 00:14:06,190
Macht euch mal etwas nützlich, Pleasures!
159
00:14:11,680 --> 00:14:13,370
Oh, mir ist so kalt.
160
00:14:14,470 --> 00:14:17,080
Ich brauche … Hilfe …
161
00:14:21,650 --> 00:14:23,870
Da war noch etwas Menschlichkeit in ihm.
162
00:14:23,870 --> 00:14:27,670
Er wäre sowieso bald zum Oger geworden.
Spielt doch keine Rolle.
163
00:14:27,670 --> 00:14:28,840
Auch wieder wahr.
164
00:14:30,320 --> 00:14:33,090
Sagt mal, wo steckt
eigentlich der Kommandant?
165
00:14:33,090 --> 00:14:36,640
Keine Ahnung. Wir müssen uns
jetzt um unser Überleben kümmern!
166
00:14:38,250 --> 00:14:40,200
Selbst mit Verbündeten
kennen sie keine Gnade.
167
00:14:40,200 --> 00:14:44,400
Die ehemaligen Geheimagenten
von Shogun Orochi sind wahrlich
168
00:14:44,400 --> 00:14:45,610
durchgeknallt!
169
00:14:45,980 --> 00:14:48,900
Allerdings gilt das auch für uns!
170
00:15:07,190 --> 00:15:09,500
Tu unseren Kameraden nichts zuleide!
171
00:15:09,500 --> 00:15:12,510
Trotzdem stoßen wir irgendwann …
an unsere Grenzen!
172
00:15:17,220 --> 00:15:18,830
Boss Hyogoro!
173
00:15:21,810 --> 00:15:23,310
Seid Ihr unversehrt?
174
00:15:23,310 --> 00:15:25,420
Omasa! Danke dir!
175
00:15:28,670 --> 00:15:29,990
Überlasst den mir!
176
00:15:42,480 --> 00:15:44,080
Hervorragend, Omasa!
177
00:15:58,660 --> 00:15:59,770
Omasa?
178
00:16:00,710 --> 00:16:01,850
Sag nicht, …
179
00:16:02,420 --> 00:16:05,150
dass dich der Fingernagel des Ogers
180
00:16:05,150 --> 00:16:06,560
gekratzt hat?!
181
00:16:12,080 --> 00:16:15,240
Mist! Mist! Mist!
182
00:16:19,270 --> 00:16:22,870
Es tut mir leid, Boss Hyogoro.
183
00:16:23,350 --> 00:16:25,000
Omasa!
184
00:16:35,280 --> 00:16:36,970
Dafür wird er büßen!
185
00:16:41,410 --> 00:16:45,150
Wenn er diese Krankheit erschaffen hat
und die Leute leiden lässt, …
186
00:16:48,090 --> 00:16:50,150
werde ich sie retten,
187
00:16:50,150 --> 00:16:52,720
koste es, was es wolle!
188
00:16:53,050 --> 00:16:55,950
Im Inneren des Schlosses
189
00:16:53,050 --> 00:16:55,950
Erdgeschoss
190
00:16:57,260 --> 00:16:59,450
Das sind der Strohhut und Jinbei!
191
00:16:59,450 --> 00:17:03,060
Sie sind unheimlich stark! Vorsicht!
192
00:17:04,440 --> 00:17:06,360
Habt ihr da nicht den
„Schwarzfuß“ vergessen?!
193
00:17:06,360 --> 00:17:07,150
Schnell weiter!
194
00:17:07,150 --> 00:17:08,420
Ja, schon klar!
195
00:17:08,420 --> 00:17:10,700
Ich will Kaido ’ne Tracht
Prügel verpassen!
196
00:17:10,700 --> 00:17:11,640
Stopp!
197
00:17:11,640 --> 00:17:13,090
Es gibt kein Durchkommen!
198
00:17:18,820 --> 00:17:21,180
Was seid ihr nur für Waschlappen?!
199
00:17:21,180 --> 00:17:25,700
Entschuldigt bitte.
Headliner Hamlet, Headliner Four Tricks …
200
00:17:25,700 --> 00:17:27,940
Wir konnten sie nicht aufhalten!
201
00:17:30,630 --> 00:17:36,070
Wir werden euch zeigen,
wie wahre Stärke aussieht.
202
00:17:36,510 --> 00:17:38,840
Hamlet!
203
00:17:36,510 --> 00:17:38,840
Four Tricks!
204
00:17:40,600 --> 00:17:44,390
„Durchschnittlich“?
Das ist das richtige Wort für euch Männer!
205
00:17:45,230 --> 00:17:47,840
„Erwartung“? Das ist etwas,
206
00:17:47,840 --> 00:17:49,460
dass wir übertreffen werden!
207
00:17:49,460 --> 00:17:51,920
Headliner der
100-Bestien-Piratenbande
Hamlet
Giraffen-SMILE
208
00:17:53,780 --> 00:17:58,590
Sei ruhig, Hamlet! Wahre
Stärke kommt aus der Stille.
209
00:17:58,590 --> 00:18:01,300
Headliner der
100-Bestien-Piratenbande
Four Tricks
Huhn-SMILE
210
00:18:05,560 --> 00:18:05,890
Headliner der
100-Bestien-Piratenbande
Four Tricks
Huhn-SMILE
211
00:18:08,830 --> 00:18:10,370
Große Klappe nichts dahinter!
212
00:18:12,800 --> 00:18:15,400
Hamlet!
213
00:18:12,800 --> 00:18:15,400
Four Tricks!
214
00:18:16,840 --> 00:18:21,140
Mach dich auf was gefasst, Kaido!
215
00:19:01,340 --> 00:19:04,310
Kiku!
216
00:19:25,740 --> 00:19:27,680
Runter vom Dach!
217
00:19:28,000 --> 00:19:28,790
Jawohl!
218
00:19:40,720 --> 00:19:43,300
Ich werde die Blutung jetzt stoppen.
219
00:19:47,390 --> 00:19:49,350
Hab vielen Dank.
220
00:20:40,570 --> 00:20:43,070
Kannst du aufstehen, Kikunojo?
221
00:20:44,320 --> 00:20:45,490
Natürlich!
222
00:21:08,510 --> 00:21:11,660
So und nicht anders.
223
00:21:11,660 --> 00:21:14,820
Ihr geht Hand in Hand
mit der Entschlossenheit.
224
00:21:31,310 --> 00:21:33,200
Ich …
225
00:21:33,950 --> 00:21:36,770
mag Samurais.
226
00:21:40,190 --> 00:21:42,110
Roger …
227
00:21:43,590 --> 00:21:45,450
Whitebeard …
228
00:21:52,720 --> 00:21:55,420
Sie haben es gut hinbekommen.
229
00:21:56,980 --> 00:22:02,500
Ja, sie haben es wirklich gut hinbekommen!
230
00:22:10,600 --> 00:22:14,220
Es ist ein veraltetes Konzept.
231
00:22:20,330 --> 00:22:24,570
Aber der Tod führt den
Menschen zur Perfektion!
232
00:22:33,260 --> 00:22:35,830
Meint ihr nicht auch?
233
00:22:40,270 --> 00:22:42,630
Bringen wir es zu Ende!
234
00:22:57,830 --> 00:23:00,230
Sei nicht so arrogant, Kaido!
235
00:23:01,420 --> 00:23:05,920
Für uns ist es gewiss keine
Ehre, wenn du uns
236
00:23:05,920 --> 00:23:07,380
das Leben nimmst!
237
00:23:18,430 --> 00:23:20,320
Um Momonosuke zu beschützen,
238
00:23:20,320 --> 00:23:23,970
kämpft Yamato gegen die Gepanzerte
Einheit unter der Führung von Sasaki.
239
00:23:23,970 --> 00:23:28,180
Während Zorro versucht,
dem Ansturm der Feinde standzuhalten,
240
00:23:28,180 --> 00:23:32,140
will er ebenso seine Verbündeten retten,
die in Eisoger verwandelt wurden.
241
00:23:32,140 --> 00:23:35,260
Daraufhin beginnt Queen
ein durchtriebenes Spiel!
242
00:23:36,660 --> 00:23:37,770
Nächstes Mal bei One Piece:
243
00:23:38,070 --> 00:23:41,530
„Zorro nimmt die Verfolgung auf.
Fangen mit den Eisogern“.
244
00:23:41,530 --> 00:23:44,300
Ich werde der König der Piraten!
245
00:23:41,750 --> 00:23:45,730
Zorro nimmt die Verfolgung auf!
Fangen mit den Eisogern
17177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.