Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,860
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
3
00:00:16,950 --> 00:00:21,460
Let’s sail on!
Hisst die Segel ganz weit nach oben!
4
00:00:21,460 --> 00:00:24,620
Fangt den Wind ein!
5
00:00:29,550 --> 00:00:34,100
Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid.
6
00:00:34,100 --> 00:00:36,930
Ich werde niemals umdrehen.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
Lasst euch mit einem Lachen
durch unruhige Gewässer treiben.
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
Shout it out, damit euer
Herz nicht in StĂĽcke springt.
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
Eure Kameraden sind an eurer Seite.
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
Hey, ihr mĂĽsst nicht immer
einen auf dicke Hose machen.
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,910
Selbst wenn die Finsternis
versucht, euch zu zerreiĂźen.
12
00:00:57,910 --> 00:00:59,280
Komm! Brave it out!
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,930
Wird schon schiefgehen!
14
00:01:00,930 --> 00:01:04,540
Starke Bindungen durchbrechen alles!
15
00:01:04,540 --> 00:01:07,250
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
16
00:01:07,250 --> 00:01:10,460
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
17
00:01:10,460 --> 00:01:15,970
Habt den Mut, einen Schritt nach
vorne zu setzen. Dreamin’ on!
18
00:01:15,970 --> 00:01:18,470
Öffnet die grenzenlose Landkarte …
19
00:01:18,470 --> 00:01:21,390
Dort ist die Fahne,
die zum Schwur aufgerufen hat.
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,270
Boxt euch weiter durch!
21
00:01:24,270 --> 00:01:28,900
Bleibt euch selbst treu!
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,800
Ergreift ihn! Dreamin’ on!
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,700
Wir können nicht verlieren!
Wir werden nicht weglaufen!
24
00:01:39,570 --> 00:01:42,420
Ăśberwindet Begegnungen und Abschiede!
25
00:01:42,420 --> 00:01:46,900
Sie sind alles Schätze!
26
00:01:46,900 --> 00:01:49,870
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
27
00:01:49,870 --> 00:01:52,800
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
Habt den Mut, einen Schritt
nach vorne zu setzen.
29
00:01:57,510 --> 00:02:02,290
Erhebt die Fäuste!
30
00:02:23,010 --> 00:02:26,000
Nach einem erbitterten Kampf
haben Inuarashi und Nekomamushi
31
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Jack schlieĂźlich besiegt.
32
00:02:29,190 --> 00:02:32,310
Das reicht jetzt, ihr Flohfänger!
33
00:02:32,920 --> 00:02:37,420
Ein direkter Schlagabtausch zwischen
den Akazayas und Kaido beginnt nun!
34
00:02:38,990 --> 00:02:43,260
Ergreift die Flucht
und sterbt vor lauter Erschöpfung!
35
00:02:43,530 --> 00:02:47,600
Mal sehen, wie vielen SchĂĽssen
ihr ausweichen könnt.
36
00:02:57,440 --> 00:03:06,410
Die geerbte Technik
Lasst Odens Geheimklinge aufblitzen
37
00:02:59,420 --> 00:03:04,660
„Die geerbte Technik.
Lasst Odens Geheimklinge aufblitzen“.
38
00:03:09,120 --> 00:03:12,040
Kaido!
39
00:03:13,650 --> 00:03:15,750
Verschwindet!
Verschwindet! Verschwindet!
40
00:03:31,670 --> 00:03:34,030
Was ist das?! Das kann nicht sein!
41
00:03:34,030 --> 00:03:36,480
Mir ist so kalt! Ich friere!
42
00:03:37,750 --> 00:03:40,990
Nein! Jemand muss mir helfen …
43
00:03:46,390 --> 00:03:47,830
Was geht hier vor sich?!
44
00:03:51,140 --> 00:03:56,360
Dieses KampfgetĂĽmmel wird enden,
wenn die Hoffnung der Samurais erloschen ist.
45
00:03:57,270 --> 00:04:00,280
Du kannst ihn ausfindig
machen, richtig?
46
00:04:00,800 --> 00:04:02,050
Bao Huang.
47
00:04:02,320 --> 00:04:04,450
Ăśberlass das getrost mir.
48
00:04:07,200 --> 00:04:09,310
Warum rennst du denn weg?!
49
00:04:09,580 --> 00:04:12,560
Ich sagte doch, dass ich Oden Kozuki bin!
50
00:04:12,560 --> 00:04:16,900
Keine Ahnung, was du meinst!
Du sprichst in Rätseln! Das ist mir zu hoch!
51
00:04:21,720 --> 00:04:24,470
Alles in Ordnung?! Bist du verletzt?!
52
00:04:24,930 --> 00:04:25,570
Nanu?
53
00:04:25,890 --> 00:04:28,490
Momonosuke, geht’s dir gut?!
54
00:04:28,890 --> 00:04:30,720
Momonosuke!
55
00:04:31,600 --> 00:04:35,770
Er scheint sich wirklich Sorgen
um mich zu machen.
56
00:04:36,770 --> 00:04:39,750
Meister Momonosuke,
lasst Euch nicht täuschen.
57
00:04:39,750 --> 00:04:41,280
Momonosuke!
58
00:04:41,690 --> 00:04:45,160
Ich habe die ganze Zeit darauf
gewartet, dich zu treffen.
59
00:04:45,740 --> 00:04:48,740
Lass mich dich beschĂĽtzen!
60
00:04:49,280 --> 00:04:52,450
Auf mich erweckt es nicht
den Eindruck, dass er lĂĽgt.
61
00:04:52,830 --> 00:04:56,940
Warum wĂĽrde er fĂĽr mich
denn so weit gehen?
62
00:04:57,920 --> 00:05:01,650
Du bist noch hier, Momonosuke!
Ich bin froh, dass du unversehrt bist!
63
00:05:02,800 --> 00:05:05,580
Das weiĂź ich, da ich Oden Kozuki bin.
64
00:05:05,580 --> 00:05:09,160
Ich kenne den Geruch meines
Sohnes Momonosuke.
65
00:05:09,160 --> 00:05:13,200
Was?! Stinke ich denn
wirklich so zum Himmel?
66
00:05:13,200 --> 00:05:15,950
Ich mag Euren Geruch.
67
00:05:15,950 --> 00:05:18,880
Es ist ein intensiver, herrlicher Duft …
68
00:05:25,030 --> 00:05:27,960
Seid Ihr verletzt, Meister Momonosuke?!
69
00:05:27,960 --> 00:05:31,350
Nein, mir geht’s gut!
70
00:05:31,350 --> 00:05:32,810
Gott sei Dank!
71
00:05:32,810 --> 00:05:36,600
Komm, spring an meine Brust!
72
00:05:39,420 --> 00:05:43,230
Was ist denn los?!
Bist du gerade in der Pubertät?!
73
00:05:56,890 --> 00:05:58,170
In einer schneereichen …
74
00:06:02,440 --> 00:06:03,920
Nacht …
75
00:06:22,750 --> 00:06:24,070
Zwei Personen …
76
00:06:26,970 --> 00:06:28,590
vermissten einander …
77
00:06:34,970 --> 00:06:38,870
Jedoch gab es keine Möglichkeit,
dass sie zueinander finden.
78
00:06:39,810 --> 00:06:42,840
Endlich werden …
79
00:06:43,110 --> 00:06:44,770
sie sich begegnen.
80
00:06:45,150 --> 00:06:47,800
Unter dem Mondlicht.
81
00:07:24,310 --> 00:07:28,380
So romantisch!
82
00:08:01,350 --> 00:08:02,410
Meister Kin!
83
00:08:02,410 --> 00:08:03,870
Kin!
84
00:08:13,280 --> 00:08:16,050
Ich nehme Rache fĂĽr Meister Oden!
85
00:08:22,790 --> 00:08:24,940
Nimm das!
86
00:08:25,290 --> 00:08:27,820
Willst du so dringend sterben?
87
00:08:27,820 --> 00:08:30,030
Kin!
88
00:08:55,200 --> 00:08:57,050
Was ist das?!
89
00:09:08,960 --> 00:09:12,170
Ihr Narren seid mir ein Dorn im Auge.
90
00:09:41,830 --> 00:09:44,140
Langweilig …
91
00:09:44,700 --> 00:09:47,620
Mehr habt ihr letztlich nicht zu bieten.
92
00:09:48,710 --> 00:09:52,650
Das war nicht mal annähernd
so gut wie Odens Schwertkampfkunst.
93
00:09:56,510 --> 00:09:58,530
Unterschätze niemals …
94
00:10:01,490 --> 00:10:04,080
Samurais!
95
00:10:04,350 --> 00:10:06,540
Du bist doch …
96
00:10:21,780 --> 00:10:24,890
Unterschätze niemals Samurais!
97
00:10:25,160 --> 00:10:26,980
Du bist doch …
98
00:10:27,960 --> 00:10:30,650
Ich werde auf jeden Fall
99
00:10:30,650 --> 00:10:33,040
heute Rache fĂĽr Meister Oden nehmen!
100
00:10:35,800 --> 00:10:38,270
Das kann nicht sein.
101
00:10:38,270 --> 00:10:41,740
Ihr seid lediglich die
Verbliebenen von Odens Gefolge.
102
00:10:43,600 --> 00:10:46,830
Was tue ich nur?
103
00:10:46,830 --> 00:10:49,800
Solange ich Oden damit helfen kann,
104
00:10:49,800 --> 00:10:53,150
hänge ich nicht an meinem Leben!
105
00:10:55,320 --> 00:10:59,010
Ich will Kaido besiegen!
106
00:11:00,470 --> 00:11:02,090
Meister Oden!
107
00:11:02,450 --> 00:11:06,560
Auch wenn ich es bis hierher geschafft habe,
so konnte ich rein gar nichts erreichen.
108
00:11:07,500 --> 00:11:08,520
Nun gut!
109
00:11:08,520 --> 00:11:12,400
Hört mir gut zu, Männer!
Ich werde euch nun unterweisen.
110
00:11:13,400 --> 00:11:15,880
Und zwar im Oden-Zweischwertstil!
111
00:11:16,360 --> 00:11:19,990
Ich gebe meine Geheimkunst an euch weiter.
112
00:11:23,600 --> 00:11:27,850
Ich soll den Oden-Zweischwertstil erben?!
113
00:11:31,390 --> 00:11:34,020
An jenem Tage stellte ich mich
unerlaubt in sein Gefolge.
114
00:11:34,520 --> 00:11:36,940
Nie hätte ich erwartet,
dass die Zeit kommt,
115
00:11:36,940 --> 00:11:41,090
an der ich als Samurai Wano-Lands
die Geheimkunst von Meister Oden erben wĂĽrde.
116
00:11:41,860 --> 00:11:43,840
Das ist zu viel der Ehre fĂĽr mich!
117
00:11:46,530 --> 00:11:51,160
Welch GlĂĽck, dass ich
Meister Odens Willen erbe!
118
00:11:52,040 --> 00:11:53,210
Hey!
119
00:11:54,500 --> 00:11:55,890
Was ist denn los, Männer?
120
00:11:55,890 --> 00:11:57,520
Frag nicht noch so blöde!
121
00:11:57,520 --> 00:12:00,690
Warum glaubst du, dass du der
Einzige wärst, der seinen Willen erhält?!
122
00:12:00,690 --> 00:12:01,880
Warum, fragst du?
123
00:12:02,430 --> 00:12:05,150
Weil ich eindeutig sein
bester SchĂĽler bin!
124
00:12:05,150 --> 00:12:07,500
Völliger Unsinn, Kin!
125
00:12:07,500 --> 00:12:10,570
Geht es nach der Reihenfolge,
steht mir ebenso das Recht zu!
126
00:12:10,570 --> 00:12:13,970
Nein, nicht die Reihenfolge
ist wichtig, sondern der Respekt!
127
00:12:13,970 --> 00:12:17,140
Ich respektiere Meister Oden am meisten!
128
00:12:17,140 --> 00:12:20,570
Deshalb werde ich sie erben!
129
00:12:20,570 --> 00:12:21,830
Niemand sonst kriegt sie!
130
00:12:21,830 --> 00:12:25,090
Nein, wenn dies das Kriterium
ist, gebĂĽhrt es mir!
131
00:12:25,090 --> 00:12:29,050
Du benutzt doch Shuriken.
Ăśberlass mir den Zweischwertstil!
132
00:12:29,050 --> 00:12:32,180
Dein Schwertstil ist von
gänzlich anderer Natur!
133
00:12:32,180 --> 00:12:36,560
Da er ein Mann mit einem groĂźen Herzen ist,
sollte ich diese Geheimkunst erben!
134
00:12:36,560 --> 00:12:40,180
Warum sollte er sie an jemanden
mit einem kleinen Herzen weiterreichen?
135
00:12:40,180 --> 00:12:41,820
Ich werde sie erben!
136
00:12:41,820 --> 00:12:42,810
Was?!
137
00:12:42,810 --> 00:12:44,790
Genug! Das reicht jetzt!
138
00:12:44,790 --> 00:12:47,100
Ich vergöttere Meister Oden …
139
00:12:47,720 --> 00:12:49,410
mehr als jeder andere!
140
00:12:49,410 --> 00:12:52,610
Du Feigling!
Mich verkaufst du nicht fĂĽr dumm!
141
00:12:52,610 --> 00:12:55,700
Ich vergöttere Meister Oden
mehr als jeder andere!
142
00:12:55,700 --> 00:12:57,600
Das tue ich genauso sehr wie du!
143
00:12:57,600 --> 00:12:58,460
Ich ebenso!
144
00:12:58,460 --> 00:12:59,760
Ich auch!
145
00:12:59,760 --> 00:13:01,030
Auch ich vergöttere ihn!
146
00:13:01,030 --> 00:13:02,280
Gilt auch fĂĽr mich!
147
00:13:02,280 --> 00:13:03,880
Ich erbe sie!
148
00:13:06,280 --> 00:13:07,530
Nein, ich!
149
00:13:07,530 --> 00:13:08,730
Ich bekomme sie!
150
00:13:08,730 --> 00:13:09,660
Nein, ich!
151
00:13:09,660 --> 00:13:10,820
Nein, ich!
152
00:13:10,820 --> 00:13:11,590
Ich werde es sein!
153
00:13:11,590 --> 00:13:12,640
Nein, ich!
154
00:13:12,640 --> 00:13:14,260
Ich bin immer noch der Erbe!
155
00:13:14,260 --> 00:13:16,600
Ihr habt vollkommen recht.
156
00:13:17,080 --> 00:13:22,100
Hey, Männer! Ich werde euch lehren,
wie man den Oden-Zweischwertstil benutzt!
157
00:13:22,100 --> 00:13:23,670
Nein, ist schon gut.
158
00:13:24,190 --> 00:13:27,470
Wir haben unseren eigenen Stil.
159
00:13:28,490 --> 00:13:30,420
Wieso das denn?!
160
00:13:30,420 --> 00:13:32,370
Hey!
161
00:13:33,310 --> 00:13:37,400
Es mag stimmen, dass wir nicht
an Meister Oden heranreichen.
162
00:13:37,810 --> 00:13:38,540
Aber …
163
00:13:38,540 --> 00:13:42,170
Kin, du gibst dich mal wieder
alleine dem Nervenkitzel hin.
164
00:13:43,440 --> 00:13:46,420
Sicher willst du als Nächstes
dein eigenes Ding durchziehen.
165
00:13:46,420 --> 00:13:48,890
Unserem Kin wäre das zuzutrauen.
166
00:13:49,490 --> 00:13:50,920
Männer …
167
00:13:50,920 --> 00:13:53,310
Allerdings ist es schon eine Weile her,
168
00:13:53,310 --> 00:13:56,140
dass wir zusammen gekämpft haben.
169
00:13:56,140 --> 00:14:01,170
Das erinnert mich an die Tage, an denen wir
Meister Odens Oden-Eintopf zusammen aĂźen.
170
00:14:01,170 --> 00:14:04,230
Wie gerne ich mal wieder
Fischkuchen essen wĂĽrde.
171
00:14:04,230 --> 00:14:05,940
Die Eier waren doch viel leckerer.
172
00:14:06,220 --> 00:14:09,910
Nein, die Shirataki-Nudeln waren am
köstlichsten. Die gehören allein mir!
173
00:14:09,910 --> 00:14:13,430
Obwohl du mein kleiner Bruder bist,
leidest du an Geschmacksverirrung.
174
00:14:14,060 --> 00:14:17,620
Der Ganmodoki-Tofu war das Beste davon!
175
00:14:17,620 --> 00:14:19,060
Erzähl keinen Unsinn!
176
00:14:19,600 --> 00:14:21,840
Das Hähnchenfleisch
war die wahre Delikatesse!
177
00:14:24,150 --> 00:14:26,510
Keiner wollte etwas davon teilen.
178
00:14:28,150 --> 00:14:32,710
Trotzdem sind wir Kameraden,
die zusammen an einem Topf sitzen!
179
00:14:34,330 --> 00:14:36,520
Vielleicht habe ich mir zu
viel Druck gemacht.
180
00:14:37,110 --> 00:14:39,390
Nun gut! Lasst uns weiterkämpfen!
181
00:14:42,130 --> 00:14:46,630
Ihr seid wirklich nicht Oden.
182
00:14:46,630 --> 00:14:50,770
Unter Odens FĂĽhrung habt ihr euch
nur wie erhabene Samurais benommen.
183
00:14:50,770 --> 00:14:53,540
Was könnt ihr mit eurer Samuraischarade
184
00:14:53,540 --> 00:14:57,370
schon ausrichten, jetzt da euer Oden
nicht mehr unter den Lebenden weilt?
185
00:14:57,370 --> 00:15:00,580
Lass uns doch herausfinden,
ob es wirklich nur eine Scharade ist,
186
00:15:00,580 --> 00:15:03,460
indem wir deinen Körper aufschlitzen!
187
00:15:07,780 --> 00:15:10,590
Na schön! Greift mich an!
188
00:15:10,590 --> 00:15:11,680
Zum Angriff!
189
00:15:30,110 --> 00:15:31,570
Roter Katzentanz!
190
00:15:31,950 --> 00:15:33,260
Kappa-Stil: …
191
00:15:38,390 --> 00:15:39,870
Amanogawa!
192
00:15:41,810 --> 00:15:42,710
Was?!
193
00:15:49,170 --> 00:15:51,340
Hund-Torsturm!
194
00:15:54,660 --> 00:15:55,830
Fallende Schneeklinge!
195
00:16:01,580 --> 00:16:03,140
Klingenkugelhagel!
196
00:16:16,350 --> 00:16:17,640
Warum?!
197
00:16:18,060 --> 00:16:21,780
Ihre Angriffe reichen doch nicht
an Odens Schwertkampfkunst heran.
198
00:16:21,780 --> 00:16:23,920
Wie können sie mich schneiden?!
199
00:16:24,650 --> 00:16:26,880
Kaido!
200
00:16:31,900 --> 00:16:33,380
Los, komm!
201
00:16:34,130 --> 00:16:36,300
Los, komm!
202
00:16:40,390 --> 00:16:43,060
Ninjakunst: Schriftrollenzauber!
203
00:16:53,170 --> 00:16:56,780
Meine Schriftrolle kann
einfach alles aufrollen!
204
00:17:11,320 --> 00:17:12,820
Das kriegst du gleich zurĂĽck.
205
00:17:13,240 --> 00:17:13,970
Blast Breath!
206
00:17:14,400 --> 00:17:15,880
RĂĽckgabe!
207
00:17:42,640 --> 00:17:43,810
Haben wir ihn erledigt?
208
00:17:44,310 --> 00:17:47,700
Raizo, du hättest beinahe
deinen Einsatz verpasst.
209
00:17:47,700 --> 00:17:50,840
Aber das hat Kaido dazu gebracht,
seine Deckung aufzugeben.
210
00:18:03,620 --> 00:18:06,980
Glaubt ihr, ihr könntet mich töten?
211
00:18:07,330 --> 00:18:11,680
Ihr seid nur ein Haufen
feiger Gefolgsleute,
212
00:18:11,680 --> 00:18:14,960
die dem Phantom ihres
Herren Oden hinterherjagen!
213
00:18:16,130 --> 00:18:17,280
Genau.
214
00:18:17,720 --> 00:18:19,490
Wir waren schon immer feige.
215
00:18:19,490 --> 00:18:22,430
Ich werde euch lehren,
wie man den Oden-Zweischwertstil benutzt!
216
00:18:22,850 --> 00:18:24,270
Nein, ist schon gut.
217
00:18:24,810 --> 00:18:27,870
Wir haben unseren eigenen Stil.
218
00:18:27,870 --> 00:18:31,470
Wieso denn nicht?! Das ist
immerhin der Oden-Zweischwertstil!
219
00:18:31,470 --> 00:18:33,650
Warum wollt ihr ihn nicht erben?!
220
00:18:34,230 --> 00:18:36,280
NatĂĽrlich wollten wir ihn erben.
221
00:18:36,740 --> 00:18:39,160
Jeder bestand darauf,
sein bester SchĂĽler zu sein.
222
00:18:39,760 --> 00:18:43,510
Deshalb kämpften wir
ernsthaft um diese Position.
223
00:18:43,510 --> 00:18:47,640
Wir alle vergötterten ihn so sehr, dass es
wie ein Kampf auf Leben und Tod aussah.
224
00:18:48,910 --> 00:18:51,940
Wir respektierten ihn so sehr …
225
00:18:52,920 --> 00:18:56,300
Warum sind wir dann weggelaufen
und haben ihn zurĂĽckgelassen?
226
00:18:57,090 --> 00:19:00,490
Wir waren nur Tagelöhner,
bevor er uns anfĂĽhrte!
227
00:19:01,340 --> 00:19:04,310
Wir kannten seine GroĂźzĂĽgigkeit
besser als jeder andere.
228
00:19:05,010 --> 00:19:09,060
Indem wir an ihn glaubten,
konnten wir mehr Stärke erlangen.
229
00:19:09,520 --> 00:19:13,600
Trotzdem konnten wir unseren
Meister nicht beschĂĽtzen.
230
00:19:13,600 --> 00:19:15,750
Wir konnten Wano-Land nicht beschĂĽtzen!
231
00:19:16,280 --> 00:19:18,430
Uns plagte stets ein Gedanke …
232
00:19:18,430 --> 00:19:21,220
Wären wir doch nur stärker gewesen …
233
00:19:21,220 --> 00:19:25,100
Hätten wir doch nur die Kraft besessen,
um Meister Oden zu beschützen …
234
00:19:25,830 --> 00:19:29,150
Wenn wir jetzt schon sterben mĂĽssen,
235
00:19:29,150 --> 00:19:31,980
dann lasst uns wenigstens
als Meister Odens Samurais …
236
00:19:32,830 --> 00:19:34,650
in den Tod gehen!
237
00:20:05,620 --> 00:20:06,700
Oden!
238
00:20:10,830 --> 00:20:13,060
Zweischwertstil!
239
00:20:13,060 --> 00:20:15,520
Was soll das werden?!
240
00:20:17,380 --> 00:20:20,190
Unterlasst diesen Blödsinn!
241
00:20:21,630 --> 00:20:25,070
Hört zu, Männer! Ryuo ist …
242
00:20:28,640 --> 00:20:29,950
Hört gefälligst zu!
243
00:20:32,230 --> 00:20:36,390
Wir haben unsere
SchwertkampfkĂĽnste verfeinert,
244
00:20:36,390 --> 00:20:38,290
um Wano-Land heute zu beschĂĽtzen!
245
00:20:38,290 --> 00:20:40,030
Kaido!
246
00:21:39,340 --> 00:21:41,670
Blast Breath!
247
00:21:44,340 --> 00:21:46,320
Flammenschnitt!
248
00:22:06,490 --> 00:22:08,740
Ihr solltet meine Samurais …
249
00:22:09,450 --> 00:22:11,640
nicht unterschätzen.
250
00:22:12,120 --> 00:22:17,520
Die Leute werden fĂĽr Generationen
ĂĽber deine Tapferkeit sprechen.
251
00:22:18,000 --> 00:22:20,460
Es stört mich nicht,
in Vergessenheit zu geraten.
252
00:22:21,130 --> 00:22:23,500
Meine Seele
253
00:22:23,500 --> 00:22:25,530
wird weiterleben!
254
00:22:26,300 --> 00:22:28,570
Oden-Zweischwertstil: …
255
00:22:29,470 --> 00:22:33,930
Paradieswasserfall!
256
00:22:44,050 --> 00:22:44,340
Paradieswasserfall!
257
00:23:18,480 --> 00:23:21,680
Unser Ruffy befindet sich auf dem Kurs,
um König der Piraten zu werden.
258
00:23:21,680 --> 00:23:26,380
Er richtet ĂĽberall in Wano-Land Unheil an,
um Kaido zu stĂĽrzen, der das Land beherrscht!
259
00:23:26,380 --> 00:23:29,550
Ich, Bartolomeo, werde euch alles
260
00:23:29,550 --> 00:23:32,970
über seine vielen Abenteuer dort erzählen!
261
00:23:33,370 --> 00:23:34,970
Nächstes Mal bei One Piece:
262
00:23:34,970 --> 00:23:38,640
„Unterstützungsprojekt für Ruffy.
Bartos geheimes Kämmerchen“.
263
00:23:39,030 --> 00:23:43,310
Ruffy wird der König der Piraten!
264
00:23:41,390 --> 00:23:45,570
UnterstĂĽtzungsprojekt fĂĽr Ruffy!
Bartos geheimes Kämmerchen!
18984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.