All language subtitles for One.Piece.S01E1004.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:13,860 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,950 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 3 00:00:16,950 --> 00:00:21,460 Let’s sail on! Hisst die Segel ganz weit nach oben! 4 00:00:21,460 --> 00:00:24,620 Fangt den Wind ein! 5 00:00:29,550 --> 00:00:34,100 Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid. 6 00:00:34,100 --> 00:00:36,930 Ich werde niemals umdrehen. 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 Lasst euch mit einem Lachen durch unruhige Gewässer treiben. 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 Shout it out, damit euer Herz nicht in Stücke springt. 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 Eure Kameraden sind an eurer Seite. 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 Hey, ihr müsst nicht immer einen auf dicke Hose machen. 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,910 Selbst wenn die Finsternis versucht, euch zu zerreißen. 12 00:00:57,910 --> 00:00:59,280 Komm! Brave it out! 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,930 Wird schon schiefgehen! 14 00:01:00,930 --> 00:01:04,540 Starke Bindungen durchbrechen alles! 15 00:01:04,540 --> 00:01:07,250 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 16 00:01:07,250 --> 00:01:10,460 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 17 00:01:10,460 --> 00:01:15,970 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. Dreamin’ on! 18 00:01:15,970 --> 00:01:18,470 Öffnet die grenzenlose Landkarte … 19 00:01:18,470 --> 00:01:21,390 Dort ist die Fahne, die zum Schwur aufgerufen hat. 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,270 Boxt euch weiter durch! 21 00:01:24,270 --> 00:01:28,900 Bleibt euch selbst treu! 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,800 Ergreift ihn! Dreamin’ on! 23 00:01:33,800 --> 00:01:38,700 Wir können nicht verlieren! Wir werden nicht weglaufen! 24 00:01:39,570 --> 00:01:42,420 Überwindet Begegnungen und Abschiede! 25 00:01:42,420 --> 00:01:46,900 Sie sind alles Schätze! 26 00:01:46,900 --> 00:01:49,870 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 27 00:01:49,870 --> 00:01:52,800 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. 29 00:01:57,510 --> 00:02:02,290 Erhebt die Fäuste! 30 00:02:23,010 --> 00:02:26,000 Nach einem erbitterten Kampf haben Inuarashi und Nekomamushi 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Jack schließlich besiegt. 32 00:02:29,190 --> 00:02:32,310 Das reicht jetzt, ihr Flohfänger! 33 00:02:32,920 --> 00:02:37,420 Ein direkter Schlagabtausch zwischen den Akazayas und Kaido beginnt nun! 34 00:02:38,990 --> 00:02:43,260 Ergreift die Flucht und sterbt vor lauter Erschöpfung! 35 00:02:43,530 --> 00:02:47,600 Mal sehen, wie vielen Schüssen ihr ausweichen könnt. 36 00:02:57,440 --> 00:03:06,410 Die geerbte Technik Lasst Odens Geheimklinge aufblitzen 37 00:02:59,420 --> 00:03:04,660 „Die geerbte Technik. Lasst Odens Geheimklinge aufblitzen“. 38 00:03:09,120 --> 00:03:12,040 Kaido! 39 00:03:13,650 --> 00:03:15,750 Verschwindet! Verschwindet! Verschwindet! 40 00:03:31,670 --> 00:03:34,030 Was ist das?! Das kann nicht sein! 41 00:03:34,030 --> 00:03:36,480 Mir ist so kalt! Ich friere! 42 00:03:37,750 --> 00:03:40,990 Nein! Jemand muss mir helfen … 43 00:03:46,390 --> 00:03:47,830 Was geht hier vor sich?! 44 00:03:51,140 --> 00:03:56,360 Dieses Kampfgetümmel wird enden, wenn die Hoffnung der Samurais erloschen ist. 45 00:03:57,270 --> 00:04:00,280 Du kannst ihn ausfindig machen, richtig? 46 00:04:00,800 --> 00:04:02,050 Bao Huang. 47 00:04:02,320 --> 00:04:04,450 Überlass das getrost mir. 48 00:04:07,200 --> 00:04:09,310 Warum rennst du denn weg?! 49 00:04:09,580 --> 00:04:12,560 Ich sagte doch, dass ich Oden Kozuki bin! 50 00:04:12,560 --> 00:04:16,900 Keine Ahnung, was du meinst! Du sprichst in Rätseln! Das ist mir zu hoch! 51 00:04:21,720 --> 00:04:24,470 Alles in Ordnung?! Bist du verletzt?! 52 00:04:24,930 --> 00:04:25,570 Nanu? 53 00:04:25,890 --> 00:04:28,490 Momonosuke, geht’s dir gut?! 54 00:04:28,890 --> 00:04:30,720 Momonosuke! 55 00:04:31,600 --> 00:04:35,770 Er scheint sich wirklich Sorgen um mich zu machen. 56 00:04:36,770 --> 00:04:39,750 Meister Momonosuke, lasst Euch nicht täuschen. 57 00:04:39,750 --> 00:04:41,280 Momonosuke! 58 00:04:41,690 --> 00:04:45,160 Ich habe die ganze Zeit darauf gewartet, dich zu treffen. 59 00:04:45,740 --> 00:04:48,740 Lass mich dich beschützen! 60 00:04:49,280 --> 00:04:52,450 Auf mich erweckt es nicht den Eindruck, dass er lügt. 61 00:04:52,830 --> 00:04:56,940 Warum würde er für mich denn so weit gehen? 62 00:04:57,920 --> 00:05:01,650 Du bist noch hier, Momonosuke! Ich bin froh, dass du unversehrt bist! 63 00:05:02,800 --> 00:05:05,580 Das weiß ich, da ich Oden Kozuki bin. 64 00:05:05,580 --> 00:05:09,160 Ich kenne den Geruch meines Sohnes Momonosuke. 65 00:05:09,160 --> 00:05:13,200 Was?! Stinke ich denn wirklich so zum Himmel? 66 00:05:13,200 --> 00:05:15,950 Ich mag Euren Geruch. 67 00:05:15,950 --> 00:05:18,880 Es ist ein intensiver, herrlicher Duft … 68 00:05:25,030 --> 00:05:27,960 Seid Ihr verletzt, Meister Momonosuke?! 69 00:05:27,960 --> 00:05:31,350 Nein, mir geht’s gut! 70 00:05:31,350 --> 00:05:32,810 Gott sei Dank! 71 00:05:32,810 --> 00:05:36,600 Komm, spring an meine Brust! 72 00:05:39,420 --> 00:05:43,230 Was ist denn los?! Bist du gerade in der Pubertät?! 73 00:05:56,890 --> 00:05:58,170 In einer schneereichen … 74 00:06:02,440 --> 00:06:03,920 Nacht … 75 00:06:22,750 --> 00:06:24,070 Zwei Personen … 76 00:06:26,970 --> 00:06:28,590 vermissten einander … 77 00:06:34,970 --> 00:06:38,870 Jedoch gab es keine Möglichkeit, dass sie zueinander finden. 78 00:06:39,810 --> 00:06:42,840 Endlich werden … 79 00:06:43,110 --> 00:06:44,770 sie sich begegnen. 80 00:06:45,150 --> 00:06:47,800 Unter dem Mondlicht. 81 00:07:24,310 --> 00:07:28,380 So romantisch! 82 00:08:01,350 --> 00:08:02,410 Meister Kin! 83 00:08:02,410 --> 00:08:03,870 Kin! 84 00:08:13,280 --> 00:08:16,050 Ich nehme Rache für Meister Oden! 85 00:08:22,790 --> 00:08:24,940 Nimm das! 86 00:08:25,290 --> 00:08:27,820 Willst du so dringend sterben? 87 00:08:27,820 --> 00:08:30,030 Kin! 88 00:08:55,200 --> 00:08:57,050 Was ist das?! 89 00:09:08,960 --> 00:09:12,170 Ihr Narren seid mir ein Dorn im Auge. 90 00:09:41,830 --> 00:09:44,140 Langweilig … 91 00:09:44,700 --> 00:09:47,620 Mehr habt ihr letztlich nicht zu bieten. 92 00:09:48,710 --> 00:09:52,650 Das war nicht mal annähernd so gut wie Odens Schwertkampfkunst. 93 00:09:56,510 --> 00:09:58,530 Unterschätze niemals … 94 00:10:01,490 --> 00:10:04,080 Samurais! 95 00:10:04,350 --> 00:10:06,540 Du bist doch … 96 00:10:21,780 --> 00:10:24,890 Unterschätze niemals Samurais! 97 00:10:25,160 --> 00:10:26,980 Du bist doch … 98 00:10:27,960 --> 00:10:30,650 Ich werde auf jeden Fall 99 00:10:30,650 --> 00:10:33,040 heute Rache für Meister Oden nehmen! 100 00:10:35,800 --> 00:10:38,270 Das kann nicht sein. 101 00:10:38,270 --> 00:10:41,740 Ihr seid lediglich die Verbliebenen von Odens Gefolge. 102 00:10:43,600 --> 00:10:46,830 Was tue ich nur? 103 00:10:46,830 --> 00:10:49,800 Solange ich Oden damit helfen kann, 104 00:10:49,800 --> 00:10:53,150 hänge ich nicht an meinem Leben! 105 00:10:55,320 --> 00:10:59,010 Ich will Kaido besiegen! 106 00:11:00,470 --> 00:11:02,090 Meister Oden! 107 00:11:02,450 --> 00:11:06,560 Auch wenn ich es bis hierher geschafft habe, so konnte ich rein gar nichts erreichen. 108 00:11:07,500 --> 00:11:08,520 Nun gut! 109 00:11:08,520 --> 00:11:12,400 Hört mir gut zu, Männer! Ich werde euch nun unterweisen. 110 00:11:13,400 --> 00:11:15,880 Und zwar im Oden-Zweischwertstil! 111 00:11:16,360 --> 00:11:19,990 Ich gebe meine Geheimkunst an euch weiter. 112 00:11:23,600 --> 00:11:27,850 Ich soll den Oden-Zweischwertstil erben?! 113 00:11:31,390 --> 00:11:34,020 An jenem Tage stellte ich mich unerlaubt in sein Gefolge. 114 00:11:34,520 --> 00:11:36,940 Nie hätte ich erwartet, dass die Zeit kommt, 115 00:11:36,940 --> 00:11:41,090 an der ich als Samurai Wano-Lands die Geheimkunst von Meister Oden erben würde. 116 00:11:41,860 --> 00:11:43,840 Das ist zu viel der Ehre für mich! 117 00:11:46,530 --> 00:11:51,160 Welch Glück, dass ich Meister Odens Willen erbe! 118 00:11:52,040 --> 00:11:53,210 Hey! 119 00:11:54,500 --> 00:11:55,890 Was ist denn los, Männer? 120 00:11:55,890 --> 00:11:57,520 Frag nicht noch so blöde! 121 00:11:57,520 --> 00:12:00,690 Warum glaubst du, dass du der Einzige wärst, der seinen Willen erhält?! 122 00:12:00,690 --> 00:12:01,880 Warum, fragst du? 123 00:12:02,430 --> 00:12:05,150 Weil ich eindeutig sein bester Schüler bin! 124 00:12:05,150 --> 00:12:07,500 Völliger Unsinn, Kin! 125 00:12:07,500 --> 00:12:10,570 Geht es nach der Reihenfolge, steht mir ebenso das Recht zu! 126 00:12:10,570 --> 00:12:13,970 Nein, nicht die Reihenfolge ist wichtig, sondern der Respekt! 127 00:12:13,970 --> 00:12:17,140 Ich respektiere Meister Oden am meisten! 128 00:12:17,140 --> 00:12:20,570 Deshalb werde ich sie erben! 129 00:12:20,570 --> 00:12:21,830 Niemand sonst kriegt sie! 130 00:12:21,830 --> 00:12:25,090 Nein, wenn dies das Kriterium ist, gebührt es mir! 131 00:12:25,090 --> 00:12:29,050 Du benutzt doch Shuriken. Überlass mir den Zweischwertstil! 132 00:12:29,050 --> 00:12:32,180 Dein Schwertstil ist von gänzlich anderer Natur! 133 00:12:32,180 --> 00:12:36,560 Da er ein Mann mit einem großen Herzen ist, sollte ich diese Geheimkunst erben! 134 00:12:36,560 --> 00:12:40,180 Warum sollte er sie an jemanden mit einem kleinen Herzen weiterreichen? 135 00:12:40,180 --> 00:12:41,820 Ich werde sie erben! 136 00:12:41,820 --> 00:12:42,810 Was?! 137 00:12:42,810 --> 00:12:44,790 Genug! Das reicht jetzt! 138 00:12:44,790 --> 00:12:47,100 Ich vergöttere Meister Oden … 139 00:12:47,720 --> 00:12:49,410 mehr als jeder andere! 140 00:12:49,410 --> 00:12:52,610 Du Feigling! Mich verkaufst du nicht für dumm! 141 00:12:52,610 --> 00:12:55,700 Ich vergöttere Meister Oden mehr als jeder andere! 142 00:12:55,700 --> 00:12:57,600 Das tue ich genauso sehr wie du! 143 00:12:57,600 --> 00:12:58,460 Ich ebenso! 144 00:12:58,460 --> 00:12:59,760 Ich auch! 145 00:12:59,760 --> 00:13:01,030 Auch ich vergöttere ihn! 146 00:13:01,030 --> 00:13:02,280 Gilt auch für mich! 147 00:13:02,280 --> 00:13:03,880 Ich erbe sie! 148 00:13:06,280 --> 00:13:07,530 Nein, ich! 149 00:13:07,530 --> 00:13:08,730 Ich bekomme sie! 150 00:13:08,730 --> 00:13:09,660 Nein, ich! 151 00:13:09,660 --> 00:13:10,820 Nein, ich! 152 00:13:10,820 --> 00:13:11,590 Ich werde es sein! 153 00:13:11,590 --> 00:13:12,640 Nein, ich! 154 00:13:12,640 --> 00:13:14,260 Ich bin immer noch der Erbe! 155 00:13:14,260 --> 00:13:16,600 Ihr habt vollkommen recht. 156 00:13:17,080 --> 00:13:22,100 Hey, Männer! Ich werde euch lehren, wie man den Oden-Zweischwertstil benutzt! 157 00:13:22,100 --> 00:13:23,670 Nein, ist schon gut. 158 00:13:24,190 --> 00:13:27,470 Wir haben unseren eigenen Stil. 159 00:13:28,490 --> 00:13:30,420 Wieso das denn?! 160 00:13:30,420 --> 00:13:32,370 Hey! 161 00:13:33,310 --> 00:13:37,400 Es mag stimmen, dass wir nicht an Meister Oden heranreichen. 162 00:13:37,810 --> 00:13:38,540 Aber … 163 00:13:38,540 --> 00:13:42,170 Kin, du gibst dich mal wieder alleine dem Nervenkitzel hin. 164 00:13:43,440 --> 00:13:46,420 Sicher willst du als Nächstes dein eigenes Ding durchziehen. 165 00:13:46,420 --> 00:13:48,890 Unserem Kin wäre das zuzutrauen. 166 00:13:49,490 --> 00:13:50,920 Männer … 167 00:13:50,920 --> 00:13:53,310 Allerdings ist es schon eine Weile her, 168 00:13:53,310 --> 00:13:56,140 dass wir zusammen gekämpft haben. 169 00:13:56,140 --> 00:14:01,170 Das erinnert mich an die Tage, an denen wir Meister Odens Oden-Eintopf zusammen aßen. 170 00:14:01,170 --> 00:14:04,230 Wie gerne ich mal wieder Fischkuchen essen würde. 171 00:14:04,230 --> 00:14:05,940 Die Eier waren doch viel leckerer. 172 00:14:06,220 --> 00:14:09,910 Nein, die Shirataki-Nudeln waren am köstlichsten. Die gehören allein mir! 173 00:14:09,910 --> 00:14:13,430 Obwohl du mein kleiner Bruder bist, leidest du an Geschmacksverirrung. 174 00:14:14,060 --> 00:14:17,620 Der Ganmodoki-Tofu war das Beste davon! 175 00:14:17,620 --> 00:14:19,060 Erzähl keinen Unsinn! 176 00:14:19,600 --> 00:14:21,840 Das Hähnchenfleisch war die wahre Delikatesse! 177 00:14:24,150 --> 00:14:26,510 Keiner wollte etwas davon teilen. 178 00:14:28,150 --> 00:14:32,710 Trotzdem sind wir Kameraden, die zusammen an einem Topf sitzen! 179 00:14:34,330 --> 00:14:36,520 Vielleicht habe ich mir zu viel Druck gemacht. 180 00:14:37,110 --> 00:14:39,390 Nun gut! Lasst uns weiterkämpfen! 181 00:14:42,130 --> 00:14:46,630 Ihr seid wirklich nicht Oden. 182 00:14:46,630 --> 00:14:50,770 Unter Odens Führung habt ihr euch nur wie erhabene Samurais benommen. 183 00:14:50,770 --> 00:14:53,540 Was könnt ihr mit eurer Samuraischarade 184 00:14:53,540 --> 00:14:57,370 schon ausrichten, jetzt da euer Oden nicht mehr unter den Lebenden weilt? 185 00:14:57,370 --> 00:15:00,580 Lass uns doch herausfinden, ob es wirklich nur eine Scharade ist, 186 00:15:00,580 --> 00:15:03,460 indem wir deinen Körper aufschlitzen! 187 00:15:07,780 --> 00:15:10,590 Na schön! Greift mich an! 188 00:15:10,590 --> 00:15:11,680 Zum Angriff! 189 00:15:30,110 --> 00:15:31,570 Roter Katzentanz! 190 00:15:31,950 --> 00:15:33,260 Kappa-Stil: … 191 00:15:38,390 --> 00:15:39,870 Amanogawa! 192 00:15:41,810 --> 00:15:42,710 Was?! 193 00:15:49,170 --> 00:15:51,340 Hund-Torsturm! 194 00:15:54,660 --> 00:15:55,830 Fallende Schneeklinge! 195 00:16:01,580 --> 00:16:03,140 Klingenkugelhagel! 196 00:16:16,350 --> 00:16:17,640 Warum?! 197 00:16:18,060 --> 00:16:21,780 Ihre Angriffe reichen doch nicht an Odens Schwertkampfkunst heran. 198 00:16:21,780 --> 00:16:23,920 Wie können sie mich schneiden?! 199 00:16:24,650 --> 00:16:26,880 Kaido! 200 00:16:31,900 --> 00:16:33,380 Los, komm! 201 00:16:34,130 --> 00:16:36,300 Los, komm! 202 00:16:40,390 --> 00:16:43,060 Ninjakunst: Schriftrollenzauber! 203 00:16:53,170 --> 00:16:56,780 Meine Schriftrolle kann einfach alles aufrollen! 204 00:17:11,320 --> 00:17:12,820 Das kriegst du gleich zurück. 205 00:17:13,240 --> 00:17:13,970 Blast Breath! 206 00:17:14,400 --> 00:17:15,880 Rückgabe! 207 00:17:42,640 --> 00:17:43,810 Haben wir ihn erledigt? 208 00:17:44,310 --> 00:17:47,700 Raizo, du hättest beinahe deinen Einsatz verpasst. 209 00:17:47,700 --> 00:17:50,840 Aber das hat Kaido dazu gebracht, seine Deckung aufzugeben. 210 00:18:03,620 --> 00:18:06,980 Glaubt ihr, ihr könntet mich töten? 211 00:18:07,330 --> 00:18:11,680 Ihr seid nur ein Haufen feiger Gefolgsleute, 212 00:18:11,680 --> 00:18:14,960 die dem Phantom ihres Herren Oden hinterherjagen! 213 00:18:16,130 --> 00:18:17,280 Genau. 214 00:18:17,720 --> 00:18:19,490 Wir waren schon immer feige. 215 00:18:19,490 --> 00:18:22,430 Ich werde euch lehren, wie man den Oden-Zweischwertstil benutzt! 216 00:18:22,850 --> 00:18:24,270 Nein, ist schon gut. 217 00:18:24,810 --> 00:18:27,870 Wir haben unseren eigenen Stil. 218 00:18:27,870 --> 00:18:31,470 Wieso denn nicht?! Das ist immerhin der Oden-Zweischwertstil! 219 00:18:31,470 --> 00:18:33,650 Warum wollt ihr ihn nicht erben?! 220 00:18:34,230 --> 00:18:36,280 Natürlich wollten wir ihn erben. 221 00:18:36,740 --> 00:18:39,160 Jeder bestand darauf, sein bester Schüler zu sein. 222 00:18:39,760 --> 00:18:43,510 Deshalb kämpften wir ernsthaft um diese Position. 223 00:18:43,510 --> 00:18:47,640 Wir alle vergötterten ihn so sehr, dass es wie ein Kampf auf Leben und Tod aussah. 224 00:18:48,910 --> 00:18:51,940 Wir respektierten ihn so sehr … 225 00:18:52,920 --> 00:18:56,300 Warum sind wir dann weggelaufen und haben ihn zurückgelassen? 226 00:18:57,090 --> 00:19:00,490 Wir waren nur Tagelöhner, bevor er uns anführte! 227 00:19:01,340 --> 00:19:04,310 Wir kannten seine Großzügigkeit besser als jeder andere. 228 00:19:05,010 --> 00:19:09,060 Indem wir an ihn glaubten, konnten wir mehr Stärke erlangen. 229 00:19:09,520 --> 00:19:13,600 Trotzdem konnten wir unseren Meister nicht beschützen. 230 00:19:13,600 --> 00:19:15,750 Wir konnten Wano-Land nicht beschützen! 231 00:19:16,280 --> 00:19:18,430 Uns plagte stets ein Gedanke … 232 00:19:18,430 --> 00:19:21,220 Wären wir doch nur stärker gewesen … 233 00:19:21,220 --> 00:19:25,100 Hätten wir doch nur die Kraft besessen, um Meister Oden zu beschützen … 234 00:19:25,830 --> 00:19:29,150 Wenn wir jetzt schon sterben müssen, 235 00:19:29,150 --> 00:19:31,980 dann lasst uns wenigstens als Meister Odens Samurais … 236 00:19:32,830 --> 00:19:34,650 in den Tod gehen! 237 00:20:05,620 --> 00:20:06,700 Oden! 238 00:20:10,830 --> 00:20:13,060 Zweischwertstil! 239 00:20:13,060 --> 00:20:15,520 Was soll das werden?! 240 00:20:17,380 --> 00:20:20,190 Unterlasst diesen Blödsinn! 241 00:20:21,630 --> 00:20:25,070 Hört zu, Männer! Ryuo ist … 242 00:20:28,640 --> 00:20:29,950 Hört gefälligst zu! 243 00:20:32,230 --> 00:20:36,390 Wir haben unsere Schwertkampfkünste verfeinert, 244 00:20:36,390 --> 00:20:38,290 um Wano-Land heute zu beschützen! 245 00:20:38,290 --> 00:20:40,030 Kaido! 246 00:21:39,340 --> 00:21:41,670 Blast Breath! 247 00:21:44,340 --> 00:21:46,320 Flammenschnitt! 248 00:22:06,490 --> 00:22:08,740 Ihr solltet meine Samurais … 249 00:22:09,450 --> 00:22:11,640 nicht unterschätzen. 250 00:22:12,120 --> 00:22:17,520 Die Leute werden für Generationen über deine Tapferkeit sprechen. 251 00:22:18,000 --> 00:22:20,460 Es stört mich nicht, in Vergessenheit zu geraten. 252 00:22:21,130 --> 00:22:23,500 Meine Seele 253 00:22:23,500 --> 00:22:25,530 wird weiterleben! 254 00:22:26,300 --> 00:22:28,570 Oden-Zweischwertstil: … 255 00:22:29,470 --> 00:22:33,930 Paradieswasserfall! 256 00:22:44,050 --> 00:22:44,340 Paradieswasserfall! 257 00:23:18,480 --> 00:23:21,680 Unser Ruffy befindet sich auf dem Kurs, um König der Piraten zu werden. 258 00:23:21,680 --> 00:23:26,380 Er richtet überall in Wano-Land Unheil an, um Kaido zu stürzen, der das Land beherrscht! 259 00:23:26,380 --> 00:23:29,550 Ich, Bartolomeo, werde euch alles 260 00:23:29,550 --> 00:23:32,970 über seine vielen Abenteuer dort erzählen! 261 00:23:33,370 --> 00:23:34,970 Nächstes Mal bei One Piece: 262 00:23:34,970 --> 00:23:38,640 „Unterstützungsprojekt für Ruffy. Bartos geheimes Kämmerchen“. 263 00:23:39,030 --> 00:23:43,310 Ruffy wird der König der Piraten! 264 00:23:41,390 --> 00:23:45,570 Unterstützungsprojekt für Ruffy! Bartos geheimes Kämmerchen! 18984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.