Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,362 --> 00:02:13,111
En ce jour,
2
00:02:13,363 --> 00:02:15,072
réunis sur le siège de la mer,
3
00:02:15,365 --> 00:02:18,283
nous confions Lady Laena
de la maison Velaryon
4
00:02:19,327 --> 00:02:24,039
aux eaux éternelles,
domaine du roi Triton,
5
00:02:26,334 --> 00:02:30,337
où il veillera sur elle
pour tout les jours à venir.
6
00:02:32,298 --> 00:02:35,801
Alors qu'elle prend la mer
pour son dernier voyage,
7
00:02:35,969 --> 00:02:38,679
Lady laena laisse sur le rivage
8
00:02:38,930 --> 00:02:42,933
deux filles légitimes,
de noble naissance.
9
00:02:44,269 --> 00:02:48,897
Leur mère ne reviendra jamais
de son voyage,
10
00:02:50,316 --> 00:02:55,362
mais elles resteront
éternellement unies par le sang.
11
00:02:56,447 --> 00:02:59,366
Il y a du sel qui coule
12
00:02:56,489 --> 00:03:01,868
dans le sang des Velaryon.
13
00:03:03,246 --> 00:03:06,748
Notre sang est épais.
14
00:03:07,667 --> 00:03:08,417
Notre sang
15
00:03:08,668 --> 00:03:10,836
est un sang pur.
16
00:03:13,881 --> 00:03:16,216
Notre sang ne dois jamais
17
00:03:16,467 --> 00:03:18,593
être dilué.
18
00:03:33,818 --> 00:03:38,780
que les vents soient aussi forts
que l'a été ton corps,
19
00:03:39,407 --> 00:03:42,784
les flots aussi paisibles
que l'a été ton esprit,
20
00:03:44,037 --> 00:03:45,370
et tes filets
21
00:03:45,455 --> 00:03:48,999
aussi remplis
que l'a été ton coeur.
22
00:03:49,167 --> 00:03:51,835
Nés de la mer,
23
00:03:53,004 --> 00:03:56,047
à la mer, nous te retournerons.
24
00:04:56,317 --> 00:04:57,860
As-tu vu ton père ?
25
00:05:00,279 --> 00:05:02,698
Tes cousines ont perdu leur mère.
26
00:05:03,199 --> 00:05:04,742
Dis-leur un mot réconfortant.
27
00:05:04,992 --> 00:05:07,453
- J'ai aussi droit aux condoléances.
- Jaque.
28
00:05:07,703 --> 00:05:10,957
On devrait être à Harrenhal
et pleurer Lyonel et Harwin.
29
00:05:11,999 --> 00:05:14,377
Ce serait inconvenant.
30
00:05:15,294 --> 00:05:19,048
Les Velaryon sont nos parents,
pas les Fort.
31
00:05:19,632 --> 00:05:20,925
Regarde-moi.
32
00:05:21,551 --> 00:05:23,010
Tu comprends ?
33
00:05:51,747 --> 00:05:53,624
La main sur le métier.
34
00:05:53,875 --> 00:05:57,837
Bobine verte, bobine noire.
Des dragons de chair
35
00:05:58,087 --> 00:06:00,006
tissent des dragons de fils.
36
00:06:00,423 --> 00:06:01,924
La main sur le métier.
37
00:06:03,801 --> 00:06:05,636
On n'a rien en commun.
38
00:06:05,887 --> 00:06:06,929
C'est notre soeur.
39
00:06:07,138 --> 00:06:08,181
Epouse-la, alors.
40
00:06:08,222 --> 00:06:11,309
J'accomplirais mon devoir
si mère nous avait fiancés.
41
00:06:11,559 --> 00:06:12,602
Si seulement...
42
00:06:12,685 --> 00:06:15,813
On doit se renforcer
et garder notre sang pur.
43
00:06:16,063 --> 00:06:18,566
- C'est une idiote.
- C'est ta future reine.
44
00:06:21,068 --> 00:06:23,070
A la vérité, nous avons...
45
00:06:24,155 --> 00:06:26,699
un point commun.
Nous aimons les créatures
46
00:06:27,116 --> 00:06:29,744
aux jambes interminables.
47
00:06:32,038 --> 00:06:33,331
Jeune fille !
48
00:06:33,831 --> 00:06:34,874
Une autre !
49
00:06:34,957 --> 00:06:36,083
Aegon.
50
00:06:36,709 --> 00:06:37,877
Des dragons de chair
51
00:06:38,127 --> 00:06:39,420
tissent des dragons de fils.
52
00:06:48,763 --> 00:06:51,849
Le fils de Lyonel Fort
ne vous quitte plus du regard.
53
00:06:56,395 --> 00:06:57,980
Il n'a aucune honte.
54
00:06:59,398 --> 00:07:01,984
Ce n'est que de l'orgueil,
ser Criston.
55
00:07:02,860 --> 00:07:05,029
Larys est devenu
seigneur d'Harrenhal.
56
00:07:40,356 --> 00:07:41,857
Mon titre
57
00:07:42,108 --> 00:07:44,652
et Marée Haute te reviendront,
Lucerys.
58
00:07:45,611 --> 00:07:47,530
Ton frère sera roi, bien sûr.
59
00:07:48,656 --> 00:07:50,032
Il devra subir les conseils
60
00:07:50,283 --> 00:07:51,367
et les cérémonies.
61
00:07:51,617 --> 00:07:53,953
Le sire des Marées règne sur la mer.
62
00:07:55,037 --> 00:07:56,080
Pardon,
63
00:07:56,372 --> 00:07:57,873
mais je n'en veux pas.
64
00:08:01,127 --> 00:08:03,129
C'est ton droit de naissance.
65
00:08:07,300 --> 00:08:11,262
Si je suis le seigneur de Lamarck,
c'est que tout le monde est mort.
66
00:08:18,060 --> 00:08:19,895
- Mes condoléances.
- Merci.
67
00:08:44,462 --> 00:08:45,880
Grand-mère.
68
00:08:50,301 --> 00:08:52,011
Je voudrais que mère soit en vie.
69
00:10:06,627 --> 00:10:07,878
Aidez votre protecteur !
70
00:10:11,716 --> 00:10:12,800
Mon frère.
71
00:10:54,008 --> 00:10:56,927
Tes filles
sont le portrait de leur mère.
72
00:10:57,845 --> 00:11:01,807
Une consolation comme un tourment.
J'en sais quelque chose.
73
00:11:02,850 --> 00:11:04,643
Les dieux peuvent être cruels.
74
00:11:07,104 --> 00:11:09,023
Ils ne t'ont pas épargné.
75
00:11:11,525 --> 00:11:12,693
Oui.
76
00:11:26,999 --> 00:11:29,502
Tu devrais nous suivre à Port-Réal.
77
00:11:29,877 --> 00:11:31,295
Reviens à la maison.
78
00:11:31,545 --> 00:11:33,047
Pentos est ma maison.
79
00:11:34,423 --> 00:11:35,716
Celle de mes enfants.
80
00:11:35,966 --> 00:11:37,092
Daemon.
81
00:11:37,843 --> 00:11:40,221
Je sais
que nous avons eu des différends,
82
00:11:40,554 --> 00:11:42,848
mais laisse les années les emporter.
83
00:11:44,058 --> 00:11:47,353
Il y a une place pour toi à ma cour,
si tu en as besoin.
84
00:11:47,603 --> 00:11:48,979
Je n'ai besoin
85
00:11:49,313 --> 00:11:50,689
de rien.
86
00:12:00,115 --> 00:12:01,242
Mon frère...
87
00:12:05,996 --> 00:12:07,206
Mes condoléances,
88
00:12:07,456 --> 00:12:08,499
mon prince.
89
00:12:09,124 --> 00:12:12,461
La sangsue a beau se nourrir,
elle n'est jamais repue.
90
00:12:24,098 --> 00:12:25,140
Allez vous coucher.
91
00:12:25,266 --> 00:12:27,560
- Mais...
- Allez-y maintenant.
92
00:12:38,279 --> 00:12:40,030
Je vais me coucher, Aemma.
93
00:12:41,615 --> 00:12:44,451
Dois-je rester
auprès de la reine Alicent, Sire ?
94
00:12:47,997 --> 00:12:49,456
Non, ser Harrold.
95
00:12:49,707 --> 00:12:52,042
Vous avez la garde de nuit,
ser Criston.
96
00:12:53,878 --> 00:12:55,421
Lord Commandant.
97
00:13:28,829 --> 00:13:29,997
Mon frère ?
98
00:13:35,878 --> 00:13:37,254
Va te coucher.
99
00:14:38,941 --> 00:14:40,943
Elle voulait rentrer à la maison.
100
00:14:41,694 --> 00:14:43,404
Il a refusé.
101
00:14:44,363 --> 00:14:46,824
Daemon a fait ce qu'il a jugé bon.
102
00:14:48,450 --> 00:14:51,078
Daemon ne fait
que ce qui est bon pour lui.
103
00:14:52,788 --> 00:14:55,040
Laena avait besoin de nos mestres.
104
00:15:00,295 --> 00:15:04,675
Les guérisseurs de Pentos
sont aussi capables que nos mestres.
105
00:15:08,470 --> 00:15:12,641
Tu cherches quelqu'un à blâmer
quand les dieux sont à l'oeuvre.
106
00:15:15,019 --> 00:15:16,895
Les dieux nous punissent peut-être
107
00:15:19,231 --> 00:15:20,899
de notre orgueil démesuré.
108
00:15:27,656 --> 00:15:29,450
La couronne était à toi
109
00:15:29,700 --> 00:15:33,829
et ces idiots, au Grand Conseil,
sont venus te l'arracher.
110
00:15:36,707 --> 00:15:40,127
Est-ce si terrible
que ton époux veuille la récupérer ?
111
00:15:40,377 --> 00:15:43,756
Ce soir entre tous,
oublions ce mensonge.
112
00:15:47,134 --> 00:15:50,721
Ce n'est pas la justice qui t'anime,
mais l'ambition.
113
00:15:51,764 --> 00:15:53,348
Tu convoites le trône,
114
00:15:53,599 --> 00:15:56,769
si ce n'est pour toi,
pour les descendants de ta maison.
115
00:15:57,019 --> 00:15:58,228
J'ai renoncé à l'idée
116
00:15:58,479 --> 00:15:59,521
il y a une génération.
117
00:15:59,730 --> 00:16:02,608
C'est toi qui refuses
d'abandonner cette quête,
118
00:16:02,858 --> 00:16:05,611
même aujourd'hui
qu'elle nous coûte nos enfants.
119
00:16:20,876 --> 00:16:23,212
A quoi bon vivre
120
00:16:24,546 --> 00:16:25,672
si on ne laisse rien ?
121
00:16:26,340 --> 00:16:29,051
Toi, tu vis peut-être
pour laisser une trace.
122
00:16:40,687 --> 00:16:44,191
Je veux que Lamarck revienne
à Baela, par sa mère.
123
00:16:46,276 --> 00:16:48,529
Par la véritable lignée Velaryon.
124
00:16:49,947 --> 00:16:53,700
Déclarons-le et disons
que nous honorons ainsi Laena.
125
00:16:54,034 --> 00:16:56,036
Nous déshériterions notre fils ?
126
00:16:56,286 --> 00:16:57,955
Il sera roi consort.
127
00:16:58,622 --> 00:17:00,499
Son fils régnera un jour.
128
00:17:00,749 --> 00:17:01,792
Tu voudrais
129
00:17:01,959 --> 00:17:05,754
que j'agrandisse encore
l'ombre qui plane sur ces garçons ?
130
00:17:06,004 --> 00:17:10,175
Nous sommes seuls,
tu peux dire la simple vérité.
131
00:17:17,015 --> 00:17:19,017
Ces enfants
ne sont pas de ton sang.
132
00:17:27,025 --> 00:17:28,819
Ceux de Laena le sont.
133
00:17:32,447 --> 00:17:34,616
Ils sont tout ce qu'elle a laissé.
134
00:17:35,659 --> 00:17:39,288
L'histoire
ne garde pas le sang en mémoire.
135
00:17:43,917 --> 00:17:46,044
Elle retient les noms.
136
00:18:07,232 --> 00:18:10,402
Laenor est déjà tourmenté
depuis des années.
137
00:18:10,652 --> 00:18:13,906
Maintenant, il me sera inutile.
138
00:18:14,239 --> 00:18:15,532
Ou pire.
139
00:18:18,160 --> 00:18:20,746
Je sais
que notre mariage est une mascarade.
140
00:18:22,206 --> 00:18:26,376
Mais je fais au moins l'effort
de maintenir les apparences.
141
00:18:27,294 --> 00:18:29,087
Tu as davantage à perdre.
142
00:18:30,130 --> 00:18:33,717
C'est mon sort depuis que mon père
a fait de moi son héritière.
143
00:18:36,345 --> 00:18:37,930
Nous avons essayé
144
00:18:39,681 --> 00:18:40,933
de concevoir un enfant.
145
00:18:42,768 --> 00:18:45,604
Nous avons accompli notre devoir
du mieux possible.
146
00:18:47,940 --> 00:18:49,441
Mais en vain.
147
00:18:56,657 --> 00:18:58,492
Et sans joie.
148
00:19:02,663 --> 00:19:04,373
Je l'ai trouvée ailleurs.
149
00:19:07,626 --> 00:19:09,878
C'était plaisant d'être désirée.
150
00:19:12,756 --> 00:19:15,759
J'ai cru comprendre
que ser Harwin t'était...
151
00:19:17,511 --> 00:19:19,263
très dévoué.
152
00:19:21,556 --> 00:19:22,849
Il l'était.
153
00:19:24,851 --> 00:19:26,603
Je lui faisais confiance.
154
00:19:31,650 --> 00:19:35,112
J'aurais dû lui interdire
de retourner dans le Conflans.
155
00:19:36,613 --> 00:19:39,408
On dit que la malédiction d'Harren
plane toujours.
156
00:19:39,658 --> 00:19:40,701
Un simple mythe
157
00:19:41,410 --> 00:19:44,454
dont ser Otto et la reine
seront ravis de profiter.
158
00:19:45,247 --> 00:19:48,750
Je ne crois pas Alicent
capable de tuer de sang-froid.
159
00:19:52,629 --> 00:19:55,132
Nous sommes tous capables
de dépravation.
160
00:19:56,800 --> 00:19:58,885
Plus que tu ne le crois.
161
00:20:02,222 --> 00:20:03,974
Je le crois te concernant.
162
00:20:06,476 --> 00:20:10,105
Si tu m'accuses de dépravation,
il faudra préciser.
163
00:20:12,357 --> 00:20:14,026
Je suis seule.
164
00:20:15,444 --> 00:20:17,571
- Tu m'as abandonnée.
- Je t'ai épargnée.
165
00:20:17,821 --> 00:20:20,115
- Tu étais une enfant.
- Oui.
166
00:20:20,365 --> 00:20:22,034
Oui, j'étais une enfant !
167
00:20:22,284 --> 00:20:24,619
Regarde
ce qu'est devenue ma vie sans toi.
168
00:20:26,538 --> 00:20:27,581
Une tragédie.
169
00:20:27,956 --> 00:20:30,792
Que penses-tu de la mienne à côté ?
170
00:20:31,251 --> 00:20:32,961
Je n'en sais pas grand-chose.
171
00:20:38,717 --> 00:20:40,135
L'aimais-tu ?
172
00:20:42,971 --> 00:20:44,765
Nous étions plutôt heureux.
173
00:20:46,183 --> 00:20:48,935
C'est un accomplissement en soi.
174
00:20:54,691 --> 00:20:56,735
- Je suis navrée.
- Ne le sois pas.
175
00:20:58,653 --> 00:21:01,490
Il m'est au moins permis
de porter le deuil.
176
00:21:31,728 --> 00:21:32,979
Rhaenyra.
177
00:21:38,318 --> 00:21:40,028
Je ne suis plus une enfant.
178
00:22:00,382 --> 00:22:02,008
Je te veux.
179
00:25:03,648 --> 00:25:04,816
Merde.
180
00:30:00,194 --> 00:30:01,237
Jaque.
181
00:30:02,322 --> 00:30:03,615
Jaque, réveille-toi.
182
00:30:03,865 --> 00:30:05,074
Réveille-toi.
183
00:30:06,743 --> 00:30:09,579
- Quelqu'un a volé Vhagar.
- Quoi ?
184
00:30:30,099 --> 00:30:31,142
Qui est-ce ?
185
00:30:57,460 --> 00:30:58,211
C'est lui.
186
00:30:58,461 --> 00:30:59,712
C'est moi.
187
00:30:59,963 --> 00:31:02,131
- Vhagar est à ma mère.
- Elle est morte.
188
00:31:02,924 --> 00:31:04,509
Vhagar a un nouveau dragonnier.
189
00:31:04,759 --> 00:31:06,386
- Elle me revenait.
- Tu n'as pas agi.
190
00:31:07,136 --> 00:31:10,223
Tes cousins te trouveront un porc.
Ca t'irait bien.
191
00:31:16,813 --> 00:31:18,606
Refais ça
et je te donne à mon dragon.
192
00:31:51,347 --> 00:31:53,891
Vous allez mourir brûlés vifs,
comme votre père,
193
00:31:54,142 --> 00:31:55,184
bâtards.
194
00:31:55,268 --> 00:31:56,936
Mon père est vivant.
195
00:31:58,104 --> 00:31:59,856
Il ne sait pas, lord Fort ?
196
00:32:02,984 --> 00:32:04,027
Jaque !
197
00:32:24,297 --> 00:32:26,049
Arrêtez immédiatement !
198
00:32:27,175 --> 00:32:28,593
Eloignez-vous.
199
00:32:31,012 --> 00:32:32,180
Mon prince.
200
00:32:32,764 --> 00:32:33,973
Laissez-moi regarder.
201
00:32:37,602 --> 00:32:39,437
Par tous les dieux !
202
00:32:41,147 --> 00:32:43,900
Comment cela est-il arrivé
sous votre surveillance ?
203
00:32:45,902 --> 00:32:47,862
J'exige des réponses.
204
00:32:48,112 --> 00:32:50,239
Les princes étaient censés dormir.
205
00:32:50,615 --> 00:32:52,241
Qui était de garde ?
206
00:32:53,326 --> 00:32:55,745
Le prince a été attaqué
par ses cousins.
207
00:32:55,995 --> 00:32:59,707
Vous avez juré de protéger
et de défendre les miens !
208
00:32:59,957 --> 00:33:01,000
Je suis navré, Sire.
209
00:33:01,209 --> 00:33:03,461
Nous n'avions jamais eu
à séparer des princes.
210
00:33:03,711 --> 00:33:05,421
Ce n'est pas une réponse !
211
00:33:05,755 --> 00:33:07,757
Sa blessure va guérir,
n'est-ce pas ?
212
00:33:10,176 --> 00:33:11,260
La chair guérira.
213
00:33:14,514 --> 00:33:16,557
Mais l'oeil est perdu, Majesté.
214
00:33:19,060 --> 00:33:20,311
- Où étais-tu ?
- Moi ?
215
00:33:21,646 --> 00:33:22,688
Pourquoi ?
216
00:33:22,730 --> 00:33:26,317
Ce n'est rien
comparé à ce qu'a subi ton frère,
217
00:33:26,567 --> 00:33:27,610
imbécile !
218
00:33:27,693 --> 00:33:28,361
Qu'y a-t-il ?
219
00:33:28,611 --> 00:33:30,571
Baela, Rhaena !
220
00:33:30,822 --> 00:33:33,032
Que s'est-il passé ?
221
00:33:38,121 --> 00:33:39,413
Jaque ?
222
00:33:40,039 --> 00:33:41,249
Luc !
223
00:33:43,042 --> 00:33:44,544
Montre-moi.
224
00:33:45,336 --> 00:33:46,379
Qui a fait cela ?
225
00:33:46,462 --> 00:33:48,548
- Ils m'ont attaqué.
- Il a attaqué Baela.
226
00:33:56,973 --> 00:33:57,723
Assez.
227
00:33:57,974 --> 00:33:59,392
Il allait tuer Jaque !
228
00:33:59,642 --> 00:34:00,434
Assez.
229
00:34:00,685 --> 00:34:01,853
A mon fils de parler.
230
00:34:02,103 --> 00:34:03,563
Silence !
231
00:34:07,316 --> 00:34:09,152
Il nous a traités de bâtards.
232
00:34:15,449 --> 00:34:16,492
Aemond.
233
00:34:17,618 --> 00:34:19,287
Je veux connaître la vérité.
234
00:34:21,539 --> 00:34:22,582
Dis-moi.
235
00:34:22,707 --> 00:34:24,792
Que dire ? Ton fils a été estropié.
236
00:34:25,042 --> 00:34:26,752
- Par son fils.
- Un accident.
237
00:34:27,003 --> 00:34:28,254
Un accident ?
238
00:34:28,504 --> 00:34:31,507
Lucerys avait un couteau,
il voulait tuer mon fils.
239
00:34:32,008 --> 00:34:34,385
Ce sont mes fils
qui ont été attaqués.
240
00:34:34,635 --> 00:34:37,096
Ils ont été forcés de se défendre.
241
00:34:37,346 --> 00:34:40,016
Ils ont été victimes
d'horribles insultes.
242
00:34:40,266 --> 00:34:41,767
Quelles insultes ?
243
00:34:45,521 --> 00:34:48,524
La légitimité de leur naissance
a été mise en doute.
244
00:34:48,983 --> 00:34:51,777
- Pardon ?
- Il nous a traités de bâtards.
245
00:34:56,782 --> 00:34:58,701
Mes fils sont en ligne directe
246
00:34:58,951 --> 00:35:00,870
pour succéder au trône, Sire.
247
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
C'est la plus haute des trahisons.
248
00:35:05,374 --> 00:35:07,960
Le prince doit être interrogé
249
00:35:08,211 --> 00:35:09,712
sur l'origine des calomnies.
250
00:35:11,130 --> 00:35:12,798
Pour une insulte ?
251
00:35:13,674 --> 00:35:15,801
Mon fils a perdu un oeil.
252
00:35:18,429 --> 00:35:20,014
Dis-moi, mon garçon.
253
00:35:20,264 --> 00:35:21,974
Où as-tu entendu ce mensonge ?
254
00:35:22,433 --> 00:35:24,227
Ce n'est qu'une fanfaronnade.
255
00:35:25,686 --> 00:35:26,729
Je t'ai parlé.
256
00:35:30,399 --> 00:35:32,693
Où est ser Laenor, le père ?
257
00:35:33,527 --> 00:35:35,238
La question l'intéresse peut-être.
258
00:35:35,488 --> 00:35:36,530
Où est ser Laenor ?
259
00:35:37,949 --> 00:35:38,991
Je l'ignore.
260
00:35:39,408 --> 00:35:41,786
Ne trouvant pas le sommeil,
261
00:35:42,036 --> 00:35:43,454
j'étais sortie marcher.
262
00:35:44,247 --> 00:35:45,873
Il doit être avec un écuyer.
263
00:35:50,086 --> 00:35:51,128
Aemond.
264
00:35:52,713 --> 00:35:53,756
Regarde-moi.
265
00:35:56,300 --> 00:35:58,135
Ton roi veut une réponse.
266
00:35:58,552 --> 00:36:00,680
Qui t'a rapporté ces mensonges ?
267
00:36:18,197 --> 00:36:19,240
C'est Aegon.
268
00:36:22,076 --> 00:36:23,119
Moi ?
269
00:36:25,746 --> 00:36:27,331
Et toi, petit ?
270
00:36:30,918 --> 00:36:33,212
Où as-tu entendu ces calomnies ?
271
00:36:34,297 --> 00:36:35,423
Aegon !
272
00:36:36,590 --> 00:36:38,301
Dis-moi la vérité !
273
00:36:39,677 --> 00:36:42,388
On le sait, père.
274
00:36:43,931 --> 00:36:46,559
Tout le monde le sait.
275
00:36:47,643 --> 00:36:49,145
Il suffit de les regarder.
276
00:37:06,287 --> 00:37:07,496
Ces querelles sans fin
277
00:37:07,747 --> 00:37:09,123
doivent cesser !
278
00:37:09,373 --> 00:37:11,042
Vous devez tous cesser !
279
00:37:13,419 --> 00:37:15,129
Nous sommes une famille.
280
00:37:19,925 --> 00:37:21,135
Présentez vos excuses
281
00:37:21,385 --> 00:37:23,387
et réconciliez-vous.
282
00:37:23,971 --> 00:37:25,014
Votre père,
283
00:37:25,264 --> 00:37:28,351
votre grand-père,
votre roi l'ordonne !
284
00:37:43,199 --> 00:37:44,241
C'est insuffisant.
285
00:37:47,745 --> 00:37:49,330
Aemond a été mutilé.
286
00:37:49,580 --> 00:37:51,332
Des excuses n'y changeront rien.
287
00:37:51,707 --> 00:37:55,419
Je le sais, Alicent.
Je ne peux pas lui rendre son oeil.
288
00:37:55,669 --> 00:37:56,837
Non, on le lui a pris.
289
00:37:57,088 --> 00:37:58,798
Que devrais-je faire ?
290
00:37:59,048 --> 00:38:00,966
Il y a une dette à régler.
291
00:38:04,053 --> 00:38:05,471
Je veux l'oeil de son fils.
292
00:38:09,767 --> 00:38:11,602
- Mon épouse...
- C'est ton fils.
293
00:38:13,020 --> 00:38:14,271
Ton sang.
294
00:38:14,522 --> 00:38:16,107
Ne laisse pas
295
00:38:16,357 --> 00:38:19,527
ta colère parler à ta place.
296
00:38:25,032 --> 00:38:27,910
Si le roi ne rend pas la justice,
la reine le fera.
297
00:38:28,160 --> 00:38:29,203
Ser Criston.
298
00:38:30,871 --> 00:38:31,914
Je veux son oeil.
299
00:38:33,332 --> 00:38:34,375
Mère ?
300
00:38:34,917 --> 00:38:37,420
Qu'il choisisse l'oeil.
Mon fils n'a pas pu, lui.
301
00:38:37,670 --> 00:38:38,921
Vous n'en ferez rien.
302
00:38:39,171 --> 00:38:40,214
N'avancez pas.
303
00:38:40,339 --> 00:38:41,966
Vous avez juré de m'obéir !
304
00:38:46,345 --> 00:38:48,222
J'ai juré de vous protéger.
305
00:38:51,434 --> 00:38:52,852
Alicent, la discussion
306
00:38:54,478 --> 00:38:56,021
est close.
307
00:38:56,522 --> 00:38:58,190
Est-ce bien compris ?
308
00:39:09,410 --> 00:39:11,036
Que la chose soit claire.
309
00:39:11,287 --> 00:39:14,373
Quiconque mettra en doute
la naissance des princes
310
00:39:15,458 --> 00:39:17,418
perdra sa langue.
311
00:39:20,463 --> 00:39:22,006
Merci, père.
312
00:39:32,975 --> 00:39:34,560
- Alicent !
- Restez avec le roi.
313
00:39:34,810 --> 00:39:36,145
N'approchez pas !
314
00:39:39,023 --> 00:39:40,065
Non, ser Criston.
315
00:39:44,236 --> 00:39:45,905
Ne bougez pas, Cole !
316
00:39:47,698 --> 00:39:48,866
Tu es allée trop loin.
317
00:39:49,116 --> 00:39:50,159
Moi ?
318
00:39:50,493 --> 00:39:52,620
Je n'ai jamais fait que mon devoir.
319
00:39:54,288 --> 00:39:57,291
Je respecte le royaume,
la famille, la loi...
320
00:39:59,710 --> 00:40:01,337
quand tu les méprises tous.
321
00:40:01,587 --> 00:40:02,630
Lâche-la !
322
00:40:02,671 --> 00:40:04,256
Et le devoir ? Et le sacrifice ?
323
00:40:04,840 --> 00:40:06,634
Tu les piétines à nouveau.
324
00:40:06,884 --> 00:40:08,427
Lâche ce poignard, Alicent.
325
00:40:09,178 --> 00:40:13,098
Voilà que tu estropies mon fils
en te croyant dans ton bon droit.
326
00:40:13,349 --> 00:40:14,808
Ca t'a épuisée, n'est-ce pas ?
327
00:40:15,059 --> 00:40:16,894
D'exhiber sans cesse ta vertu.
328
00:40:19,063 --> 00:40:21,857
A présent,
ils te voient telle que tu es.
329
00:40:59,770 --> 00:41:01,355
Ne pleurez pas pour moi, mère.
330
00:41:01,939 --> 00:41:03,566
L'échange est équitable.
331
00:41:05,359 --> 00:41:06,694
J'ai perdu un oeil,
332
00:41:08,320 --> 00:41:10,114
mais j'ai gagné un dragon.
333
00:41:18,664 --> 00:41:20,916
Cette affaire est terminée.
334
00:41:58,746 --> 00:41:59,788
La Main, Majesté.
335
00:42:17,640 --> 00:42:19,183
Faites-moi donc la leçon.
336
00:42:19,808 --> 00:42:21,810
De quelle leçon parles-tu ?
337
00:42:24,730 --> 00:42:27,107
Je me suis comportée d'une façon
338
00:42:27,608 --> 00:42:29,777
indigne de mon rang.
339
00:42:31,278 --> 00:42:32,738
De n'importe quel rang.
340
00:42:36,033 --> 00:42:37,826
J'ai perdu mon calme.
341
00:42:40,120 --> 00:42:41,622
J'ai attaqué la princesse.
342
00:42:43,624 --> 00:42:46,835
Déjà la rumeur court.
On se demande si je perds la tête.
343
00:42:48,837 --> 00:42:50,255
Tout cela est vrai.
344
00:42:51,006 --> 00:42:52,257
Je me suis déshonorée.
345
00:42:54,176 --> 00:42:57,471
J'ai poussé mon mari
à prendre à jamais son parti.
346
00:42:59,515 --> 00:43:00,557
Et pourtant,
347
00:43:02,434 --> 00:43:05,020
je n'avais jamais vu ta colère,
ma fille.
348
00:43:08,148 --> 00:43:10,025
Je doutais même de son existence.
349
00:43:10,275 --> 00:43:11,318
C'était affreux.
350
00:43:11,402 --> 00:43:13,529
C'est un jeu affreux.
351
00:43:15,447 --> 00:43:16,990
Je constate enfin
352
00:43:17,241 --> 00:43:19,952
que tu es assez déterminée
pour gagner.
353
00:43:23,956 --> 00:43:27,042
- Rhaenyra...
- Tu vois ce qu'elle est.
354
00:43:27,292 --> 00:43:30,003
Ce que l'entêtement du roi
a produit.
355
00:43:34,299 --> 00:43:37,052
- Que va-t-il me dire ?
- Il te pardonnera.
356
00:43:38,846 --> 00:43:40,639
Que peut-il faire d'autre ?
357
00:43:41,724 --> 00:43:43,767
Va le trouver, repens-toi.
358
00:43:44,435 --> 00:43:47,062
Plaide l'inquiétude pour ton fils.
359
00:43:47,312 --> 00:43:49,356
Maîtrise ta colère.
360
00:43:50,149 --> 00:43:54,027
Je te promets que tous les deux,
nous prendrons le dessus.
361
00:43:57,948 --> 00:44:02,536
Ce qu'Aemond a accompli
en nous attachant Vhagar...
362
00:44:04,204 --> 00:44:05,539
Il a raison.
363
00:44:05,789 --> 00:44:09,042
Cela vaut mille fois
le prix qu'il a payé.
364
00:44:36,195 --> 00:44:39,823
Vous garderez une cicatrice,
mais la blessure guérira.
365
00:44:40,741 --> 00:44:43,368
L'acier valyrien
donne des plaies nettes.
366
00:44:50,751 --> 00:44:51,919
Par tous les dieux...
367
00:44:53,837 --> 00:44:55,506
Tout le monde va bien ?
368
00:44:55,756 --> 00:44:58,133
- Le pire, c'est le nez cassé.
- Merci, mestre.
369
00:44:59,468 --> 00:45:00,928
Laissez-nous.
370
00:45:04,807 --> 00:45:06,266
Vous aussi.
371
00:45:06,517 --> 00:45:09,186
Vous en avez assez fait
pour aujourd'hui.
372
00:45:09,436 --> 00:45:10,687
Oui, mère.
373
00:45:18,529 --> 00:45:20,030
J'aurais dû être là.
374
00:45:20,280 --> 00:45:22,574
On devrait en faire notre devise.
375
00:45:25,244 --> 00:45:27,079
J'ai combattu maints ennemis,
376
00:45:28,038 --> 00:45:30,541
mais je n'ai pas pu défendre
ma soeur adorée,
377
00:45:30,791 --> 00:45:33,168
loin de chez elle et à l'agonie.
378
00:45:34,419 --> 00:45:35,879
Je n'ai pas pu te défendre.
379
00:45:36,129 --> 00:45:37,589
Assieds-toi.
380
00:45:48,225 --> 00:45:50,894
Aemond a traité nos fils de bâtards.
381
00:45:57,276 --> 00:45:58,819
Je t'ai déçue, Rhaenyra.
382
00:45:59,903 --> 00:46:01,154
Notre mariage...
383
00:46:02,739 --> 00:46:03,824
J'ai essayé.
384
00:46:06,285 --> 00:46:07,578
Nos fils...
385
00:46:09,288 --> 00:46:10,664
- Je les aime.
- Je sais.
386
00:46:10,914 --> 00:46:12,332
Enormément.
387
00:46:16,211 --> 00:46:18,297
Mais peut-être ne les ai-je pas...
388
00:46:20,257 --> 00:46:21,550
aimés assez.
389
00:46:27,055 --> 00:46:29,683
J'avais espéré porter tes enfants.
390
00:46:31,351 --> 00:46:33,604
Les rares fois
où tu as partagé mon lit.
391
00:46:37,065 --> 00:46:39,151
Les choses
auraient tourné autrement.
392
00:46:42,571 --> 00:46:46,158
Je hais les dieux
de m'avoir fait ainsi.
393
00:46:46,867 --> 00:46:48,577
Pas moi.
394
00:46:49,244 --> 00:46:50,579
Tu es un homme honorable.
395
00:46:51,955 --> 00:46:53,415
Au coeur généreux.
396
00:46:55,000 --> 00:46:57,169
C'est quelque chose de rare.
397
00:47:02,716 --> 00:47:06,803
Nous nous étions mis d'accord
pour accomplir notre devoir
398
00:47:08,805 --> 00:47:10,807
tout en cherchant le bonheur.
399
00:47:18,899 --> 00:47:20,233
Mais par moments,
400
00:47:20,484 --> 00:47:23,570
je pense que ces deux choses
sont inconciliables.
401
00:47:26,239 --> 00:47:26,907
Ser Qarl
402
00:47:27,157 --> 00:47:30,160
retournera bientôt
se battre dans les Degrés.
403
00:47:32,037 --> 00:47:34,498
Mais je te renouvelle
mon engagement.
404
00:47:35,916 --> 00:47:38,418
Je suis prêt
à renforcer notre maison
405
00:47:38,669 --> 00:47:40,128
et à préparer ton ascension.
406
00:47:40,379 --> 00:47:41,546
J'élèverai nos fils
407
00:47:41,797 --> 00:47:43,382
comme des princes.
408
00:47:43,632 --> 00:47:45,092
- Laenor.
- Tu mérites mieux
409
00:47:45,342 --> 00:47:46,635
que ce que j'ai été.
410
00:47:48,971 --> 00:47:50,681
Tu mérites un époux.
411
00:48:11,118 --> 00:48:14,663
J'ai demandé du vin sur le navire,
pour t'aider à dormir.
412
00:48:23,839 --> 00:48:25,257
Je regrette.
413
00:48:28,427 --> 00:48:29,469
Viserys.
414
00:48:29,594 --> 00:48:31,930
N'en parlons plus.
415
00:49:47,631 --> 00:49:50,008
Le feu est une puissance étrange.
416
00:49:54,179 --> 00:49:57,933
Tout ce que les Targaryen possèdent,
ils le doivent au feu.
417
00:49:59,810 --> 00:50:01,895
Mais il nous a coûté nos amours.
418
00:50:03,939 --> 00:50:07,984
Les Velaryon ont raison,
la mer est meilleure alliée.
419
00:50:08,985 --> 00:50:10,654
Le feu est une prison.
420
00:50:11,238 --> 00:50:13,907
La mer permet de s'échapper.
421
00:50:22,999 --> 00:50:25,085
La justice a été bafouée.
422
00:50:25,710 --> 00:50:26,962
Le jeune prince
423
00:50:27,295 --> 00:50:28,672
est défiguré.
424
00:50:30,006 --> 00:50:31,049
C'est honteux.
425
00:50:33,260 --> 00:50:34,469
En effet.
426
00:50:38,140 --> 00:50:40,684
Si vous voulez un oeil
pour rétablir la balance,
427
00:50:40,934 --> 00:50:42,644
je suis votre serviteur.
428
00:50:47,649 --> 00:50:49,359
Ce ne sera pas nécessaire.
429
00:50:52,404 --> 00:50:54,573
Mais j'ai noté votre dévouement.
430
00:50:56,366 --> 00:50:58,285
Nous vivons une époque dangereuse.
431
00:51:03,081 --> 00:51:06,209
Le jour viendra certainement
où j'aurai besoin d'un ami.
432
00:51:08,211 --> 00:51:11,464
D'un ami habile,
mais également discret.
433
00:51:14,009 --> 00:51:17,345
J'attendrai un signe de vous,
ma reine.
434
00:51:33,278 --> 00:51:35,030
J'ai besoin de toi, mon oncle.
435
00:51:44,164 --> 00:51:47,666
Je ne peux pas affronter
les Verts toute seule.
436
00:51:50,086 --> 00:51:53,088
Unissons-nous par le sang.
437
00:51:54,090 --> 00:51:57,718
Comme Aegon l'a fait avec ses soeurs.
438
00:52:00,138 --> 00:52:04,141
Avec toi pour époux
et prince consort,
439
00:52:05,268 --> 00:52:08,562
ma revendication
ne serait pas si aisément contestée.
440
00:52:14,694 --> 00:52:16,904
Les Velaryon viennent de la mer.
441
00:52:19,157 --> 00:52:20,699
Mais toi et moi,
442
00:52:23,662 --> 00:52:25,204
Nous sommes faits du feu.
443
00:52:29,584 --> 00:52:33,003
Nos flammes sont destinées
à brûler ensemble.
444
00:52:37,592 --> 00:52:40,929
On ne pourrait se marier
que si Laenor était mort.
445
00:52:45,934 --> 00:52:47,143
Je sais.
446
00:53:01,116 --> 00:53:04,452
On m'a parlé de vos exploits
dans les Degrés de Pierre,
447
00:53:04,911 --> 00:53:06,413
ser Qarl.
448
00:53:06,663 --> 00:53:09,332
Vous êtes un chevalier de talent.
449
00:53:09,582 --> 00:53:11,084
Vous me flattez, messire.
450
00:53:11,334 --> 00:53:13,336
Hélas, de basse extraction.
451
00:53:14,254 --> 00:53:17,924
Un chevalier sans terres
avec des goûts de seigneur.
452
00:53:18,174 --> 00:53:19,426
Ser Laenor est généreux.
453
00:53:21,303 --> 00:53:22,554
Vous savez...
454
00:53:25,181 --> 00:53:27,934
Il est des endroits
au-delà du Détroit
455
00:53:29,060 --> 00:53:31,938
où le nom d'un homme
est sans importance.
456
00:53:32,856 --> 00:53:35,567
Seul son or compte.
457
00:53:38,945 --> 00:53:41,239
Que me demandez-vous ?
458
00:53:42,407 --> 00:53:44,075
Une mort rapide.
459
00:53:44,826 --> 00:53:46,661
Devant témoins.
460
00:53:55,295 --> 00:53:56,755
Je ne serai pas un tyran.
461
00:53:58,298 --> 00:53:59,758
Je n'utiliserai pas la peur.
462
00:54:00,759 --> 00:54:02,135
C'est la seule arme du tyran.
463
00:54:09,559 --> 00:54:11,895
Si le roi n'est pas craint,
il n'a aucun pouvoir.
464
00:54:12,896 --> 00:54:15,732
Pour être puissante,
tu devras inspirer l'amour,
465
00:54:15,982 --> 00:54:18,818
mais tes sujets
devront aussi te craindre.
466
00:54:19,069 --> 00:54:20,779
Qui vous a laissé entrer ?
467
00:54:24,282 --> 00:54:26,326
Que faites-vous chez mon père ?
468
00:54:31,539 --> 00:54:33,333
Vous m'avez toujours pris de haut.
469
00:54:34,626 --> 00:54:35,668
J'aime Laenor.
470
00:54:37,212 --> 00:54:38,963
Alors accorde-lui ceci.
471
00:54:40,173 --> 00:54:41,216
Libère-le.
472
00:54:41,383 --> 00:54:43,301
Vous vous égarez.
473
00:54:45,011 --> 00:54:46,054
Messire.
474
00:54:46,179 --> 00:54:47,222
Je vous en prie.
475
00:54:53,353 --> 00:54:54,396
J'alerte les gardes.
476
00:55:04,447 --> 00:55:08,493
Lord Corlys et la princesse Rhaenys
vont perdre leur dernier enfant.
477
00:55:12,122 --> 00:55:15,083
Le royaume pensera
que j'y suis pour quelque chose.
478
00:55:20,505 --> 00:55:22,424
Laisse le royaume parler.
479
00:55:26,428 --> 00:55:28,304
Comment avez-vous laissé faire ça ?
480
00:55:28,555 --> 00:55:29,681
Dans mon château !
481
00:55:29,931 --> 00:55:30,974
Dites-moi !
482
00:55:31,182 --> 00:55:34,561
Nous connaîtrons la vérité,
et nos ennemis l'ignoreront.
483
00:55:35,687 --> 00:55:38,189
Ils nous imagineront
capables de tout.
484
00:57:33,054 --> 00:57:35,807
Adaptation : Clotilde Maville
485
00:57:36,057 --> 00:57:38,810
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
31612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.