All language subtitles for Destiny (1921)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,335 --> 00:00:22,375
For Destiny, three camera negatives
were used in editing.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,125
These negatives and tinted copies
from 1921 were lost.
3
00:00:25,126 --> 00:00:27,667
Black and white prints and dupes
created since the 1930s
4
00:00:27,668 --> 00:00:29,750
were made from two export negatives.
5
00:00:29,751 --> 00:00:31,917
One duplicate negative
from MOMA, New York
6
00:00:31,918 --> 00:00:35,917
was used for the 2016 digital restoration
of the Murnau Foundation, Wiesbaden.
7
00:00:35,918 --> 00:00:39,334
Selected shots came from a black and white
print at the Cinémathèque de Toulouse.
8
00:00:39,335 --> 00:00:42,542
For the intertitles, reconstructions
from the Munich Film Museum were used,
9
00:00:42,543 --> 00:00:44,750
based on flash titles
from the Gosfilmofond, Moscow.
10
00:00:44,751 --> 00:00:48,000
Missing titles were reconstructed from
the Národnà Filmový archives, Prague,
11
00:00:48,001 --> 00:00:51,250
and the Cinémathèque Royale, Brussels.
Newly created titles are marked FWMS.
12
00:00:51,251 --> 00:00:53,959
The lost tinting was simulated
using contemporary release prints
13
00:00:53,960 --> 00:00:56,042
of other Decla productions.
14
00:00:56,043 --> 00:00:59,210
The digital image restoration in 2K was
done by L'Immagine Ritrovata, Bologna.
15
00:00:59,585 --> 00:01:04,543
DESTINY: A GERMAN FOLK SONG
IN SIX VERSES
16
00:01:06,751 --> 00:01:12,292
Written and Directed by Fritz Lang
17
00:01:12,293 --> 00:01:15,835
THE CHARACTERS AND PLAYERS
18
00:01:28,960 --> 00:01:33,250
Somewhere, someday.
19
00:01:33,251 --> 00:01:37,210
THE CREW
20
00:01:46,835 --> 00:01:51,584
Authentic Oriental and Chinese
artifacts and costumes
21
00:01:51,585 --> 00:01:55,959
provided by the Heinrich Umlauff Museum,
Hamburg.
22
00:01:55,960 --> 00:01:59,251
Praise the Lord!
23
00:02:02,501 --> 00:02:07,125
FIRST VERSE
24
00:02:07,126 --> 00:02:11,875
Lost in a valley, as if in a dream,
there lay a little town
25
00:02:11,876 --> 00:02:16,584
to which two youths,
drunk with love and filled with life,
26
00:02:16,585 --> 00:02:19,584
were drawn.
27
00:02:19,585 --> 00:02:23,542
But as the golden leaves
fell from the trees like tears
28
00:02:23,543 --> 00:02:26,292
thickly in sunset's glow,
29
00:02:26,293 --> 00:02:30,250
there at the crossroads,
where so much had passed,
30
00:02:30,251 --> 00:02:33,668
stood Death, awaiting them in silence.
31
00:05:00,751 --> 00:05:03,626
A town lost to memory...
32
00:05:12,293 --> 00:05:15,917
Every evening,
the local dignitaries gathered
33
00:05:15,918 --> 00:05:19,835
at the "Golden Unicorn" Inn
for their nightcap.
34
00:05:23,001 --> 00:05:26,793
His Importance, the Mayor.
35
00:05:33,418 --> 00:05:37,043
His Reverence, the Vicar.
36
00:05:44,960 --> 00:05:48,876
His Learnedness, the physician.
37
00:06:00,126 --> 00:06:03,710
His Measuredness, the notary.
38
00:06:19,126 --> 00:06:21,710
And the new schoolmaster.
39
00:06:31,418 --> 00:06:35,417
Every evening, the wise,
antique figurine of the lamp
40
00:06:35,418 --> 00:06:39,334
would hear the news
of important goings-on in town.
41
00:06:39,335 --> 00:06:43,750
But lately the honorable dignitaries
had but one topic of conversation.
42
00:06:43,751 --> 00:06:48,960
The stranger. Again and again,
nothing but the stranger.
43
00:06:56,585 --> 00:07:00,959
One day the gravedigger
was approached by a stranger,
44
00:07:00,960 --> 00:07:03,209
who asked the way to town.
45
00:07:03,210 --> 00:07:06,167
He seemed strangely familiar to him
46
00:07:06,168 --> 00:07:10,293
although he had never come
face-to-face with him before.
47
00:08:00,460 --> 00:08:04,668
Who owns the land
adjoining the graveyard?
48
00:08:10,668 --> 00:08:16,376
The town magistrate has reserved it
for the cemetery extension.
49
00:08:42,751 --> 00:08:46,459
I think it unlikely that
the magistrate would be willing
50
00:08:46,460 --> 00:08:49,209
to let you have the future cemetery land.
51
00:08:49,210 --> 00:08:51,876
Why the devil
are you so set on having it?
52
00:08:56,251 --> 00:08:59,209
I am a wanderer who is very weary.
53
00:08:59,210 --> 00:09:01,793
I wish to plant a garden there.
54
00:09:04,001 --> 00:09:06,126
Next to the cemetery?
55
00:09:08,085 --> 00:09:10,125
In the council meeting,
56
00:09:10,126 --> 00:09:13,750
there was heated debate
over the stranger's request,
57
00:09:13,751 --> 00:09:17,376
but the gold the stranger offered
proved too tempting.
58
00:09:49,085 --> 00:09:52,417
The stranger's offer
was unanimously accepted
59
00:09:52,418 --> 00:09:56,460
and the cemetery annex
was leased to him for 99 years.
60
00:10:00,460 --> 00:10:05,084
But joy at the town's bulging coffers
did not remain unclouded,
61
00:10:05,085 --> 00:10:08,542
for the stranger erected a wall
around his land
62
00:10:08,543 --> 00:10:12,125
as invincible as the barrier
his ways had created
63
00:10:12,126 --> 00:10:14,376
between himself and others.
64
00:10:25,751 --> 00:10:28,375
See for yourselves, gentlemen!
65
00:10:28,376 --> 00:10:33,876
I have walked all around the wall
but found neither door nor gate!
66
00:11:11,251 --> 00:11:14,375
Men, your efforts are in vain!
67
00:11:14,376 --> 00:11:18,126
Only I know the gate that opens this wall!
68
00:11:40,751 --> 00:11:43,000
And to this day
69
00:11:43,001 --> 00:11:48,960
no one has found a door
in the eerie wall?
70
00:13:35,126 --> 00:13:37,917
It is a time-honored tradition
71
00:13:37,918 --> 00:13:44,125
that young couples take
their first drink at the "Unicorn"
72
00:13:44,126 --> 00:13:46,625
from our bridal cup.
73
00:13:46,626 --> 00:13:51,835
One can see right on your faces
that you are sweethearts!
74
00:16:02,251 --> 00:16:09,043
Excuse me, could you tell me
where my fiancé has gone?
75
00:16:12,501 --> 00:16:17,584
My dear child,
your fiancé left with the stranger
76
00:16:17,585 --> 00:16:20,668
who was sitting at your table.
77
00:17:00,585 --> 00:17:05,250
SECOND VERSE
78
00:17:05,251 --> 00:17:09,959
She seeks her love both here and there
and wanders every alley.
79
00:17:09,960 --> 00:17:12,417
She has strayed beyond the town.
80
00:17:12,418 --> 00:17:17,584
There in the moonlight, grave-by-grave,
lies the old cemetery wall.
81
00:17:17,585 --> 00:17:20,959
A cold stream of pale figures
flows around her.
82
00:17:20,960 --> 00:17:23,584
The bell tolls, the watchman cries.
83
00:17:23,585 --> 00:17:26,543
Love wrestles with death and believes.
84
00:17:48,460 --> 00:17:51,250
Hear my words, my good townsfolk.
85
00:17:51,251 --> 00:17:54,000
The clock has just struck ten.
86
00:17:54,001 --> 00:17:57,584
Take care lest too much wine you drink,
87
00:17:57,585 --> 00:18:00,126
and end in the Devil's realm.
88
00:18:19,668 --> 00:18:23,959
There are herbs
that draw mysterious powers
89
00:18:23,960 --> 00:18:27,959
from the magical light of the full moon.
90
00:18:27,960 --> 00:18:31,167
David's harp and Solomon's seal,
91
00:18:31,168 --> 00:18:33,584
boxthorn and centaury.
92
00:18:33,585 --> 00:18:38,418
No one knew this better
than the old apothecary.
93
00:21:09,418 --> 00:21:13,250
The old pharmacy has watched its owner
94
00:21:13,251 --> 00:21:18,209
since childhood days
when he stuck his nose
95
00:21:18,210 --> 00:21:22,584
into his father's
retorts and melting pots.
96
00:21:22,585 --> 00:21:26,125
But today, for the first time ever,
97
00:21:26,126 --> 00:21:29,835
it found him together with a young girl.
98
00:21:56,918 --> 00:22:01,084
Poor child, you're trembling with fever.
99
00:22:01,085 --> 00:22:05,042
Just wait, I'll brew you a strong tea.
100
00:22:05,043 --> 00:22:08,210
That will make you feel better.
101
00:23:20,918 --> 00:23:22,959
THE SONG OF SOLOMON
102
00:23:22,960 --> 00:23:27,042
Set me as a seal upon thine heart,
As a seal upon thine arm.
103
00:23:27,043 --> 00:23:31,042
For love is strong as death,
Passion is cruel as the grave.
104
00:23:31,043 --> 00:23:34,626
It blazes up like blazing fire,
Fiercer than any flame.
105
00:23:42,001 --> 00:23:45,168
For love is as strong as death.
106
00:24:28,293 --> 00:24:34,585
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has struck eleven!
107
00:25:49,960 --> 00:25:54,584
What, my child,
do you seek in my realm?
108
00:25:54,585 --> 00:25:56,960
I did not summon you.
109
00:26:03,585 --> 00:26:07,668
I want to go where my beloved is.
110
00:26:47,251 --> 00:26:51,543
Where is he whom you stole from me?
111
00:26:55,460 --> 00:27:00,793
I did not steal him.
His time was merely up.
112
00:27:08,918 --> 00:27:12,750
What you see here are the lives of men,
113
00:27:12,751 --> 00:27:16,334
they flare up and burn for a time.
114
00:27:16,335 --> 00:27:20,543
But then they are extinguished
at the hour the Lord decides.
115
00:28:17,126 --> 00:28:21,459
Believe me, my task is heavy.
It is a curse.
116
00:28:21,460 --> 00:28:25,917
I am weary of witnessing
the suffering of men
117
00:28:25,918 --> 00:28:30,376
and earning their hatred
for obeying the Lord.
118
00:28:46,751 --> 00:28:51,375
O Death, is there no way
to awaken to new life
119
00:28:51,376 --> 00:28:54,668
a light that's been extinguished?
120
00:29:04,293 --> 00:29:08,750
Is there no way to overcome you?
121
00:29:08,751 --> 00:29:14,376
I do believe:
Love is stronger than death!
122
00:29:25,251 --> 00:29:28,834
Is your love stronger than death?
123
00:29:28,835 --> 00:29:33,084
Do you wish to fight he who is eternal?
124
00:29:33,085 --> 00:29:37,543
I would bless you
if you should conquer me.
125
00:29:52,918 --> 00:29:57,500
See here three lights
about to flicker out.
126
00:29:57,501 --> 00:30:02,417
I place it in your hands to spare them.
127
00:30:02,418 --> 00:30:06,917
If you should succeed,
even though it be just one,
128
00:30:06,918 --> 00:30:11,126
I will grant to you your beloved's life.
129
00:30:22,918 --> 00:30:27,417
THIRD VERSE
130
00:30:27,418 --> 00:30:30,876
CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT"
131
00:30:52,085 --> 00:30:56,750
THE STORY OF THE FIRST LIGHT
132
00:30:56,751 --> 00:31:01,126
The city of believers.
133
00:31:14,835 --> 00:31:19,043
Come, believers, come to pray!
134
00:31:27,918 --> 00:31:30,376
Ramadan.
135
00:31:45,251 --> 00:31:51,376
Allah, Allah il Allah
Muhammad rassul Allah!
136
00:31:54,418 --> 00:31:58,335
Zobeide, the Caliph's sister.
137
00:32:00,251 --> 00:32:02,376
The Frank.
138
00:32:15,751 --> 00:32:21,210
There is no God but Allah,
and Muhammad is his prophet!
139
00:32:30,001 --> 00:32:34,876
Are you crazy?
Do you wish to destroy us both?
140
00:32:35,668 --> 00:32:39,417
I haven't seen you since Ramadan began.
141
00:32:39,418 --> 00:32:43,209
Night after night
I await the messenger
142
00:32:43,210 --> 00:32:46,750
who will summon me
into your arms again.
143
00:32:46,751 --> 00:32:48,876
But all in vain.
144
00:32:54,293 --> 00:32:57,792
Tonight I will send you Ayesha.
145
00:32:57,793 --> 00:33:02,417
But now, I beg you, leave this holy place
146
00:33:02,418 --> 00:33:04,376
or you are lost!
147
00:33:29,335 --> 00:33:34,126
A Frank! An infidel! A giaour!
148
00:33:52,085 --> 00:33:57,168
A giaour has desecrated this holy site!
149
00:34:17,751 --> 00:34:19,209
Back!
150
00:34:19,210 --> 00:34:25,001
Do not defile this holy ground
with the blood of an infidel!
151
00:35:38,293 --> 00:35:45,543
The Caliph.
152
00:36:03,751 --> 00:36:07,626
Zobeide? My sister?
153
00:36:15,585 --> 00:36:19,959
We do not know
where the Frank abides,
154
00:36:19,960 --> 00:36:23,043
but heed my advice, Caliph.
155
00:37:11,668 --> 00:37:16,125
What do I care for the fate of a giaour?
156
00:37:16,126 --> 00:37:20,375
I merely wanted to spare this holy place
157
00:37:20,376 --> 00:37:23,668
from being defiled by his blood.
158
00:37:28,668 --> 00:37:32,292
Then you will be glad to hear
159
00:37:32,293 --> 00:37:38,043
that the desecrator
shall not escape punishment.
160
00:37:46,751 --> 00:37:48,875
We are on his trail
161
00:37:48,876 --> 00:37:54,042
and I have placed
a ring of guards around the city.
162
00:37:54,043 --> 00:37:56,542
His every attempt to flee
163
00:37:56,543 --> 00:38:01,376
will only drive him
into my hands all the faster.
164
00:38:26,251 --> 00:38:29,834
You must go to him, Ayesha!
165
00:38:29,835 --> 00:38:35,335
You must bring him to me
by the secret path!
166
00:38:39,585 --> 00:38:41,959
Only here will he be safe.
167
00:38:41,960 --> 00:38:48,168
In the very palace of the pursuer
they will not seek the pursued.
168
00:39:03,501 --> 00:39:06,335
El Mot, the gardener.
169
00:40:02,751 --> 00:40:06,834
Come when darkness falls
by the secret path!
170
00:40:06,835 --> 00:40:10,709
My mistress will hide you in the palace
171
00:40:10,710 --> 00:40:14,543
until the anger of the mob has subsided.
172
00:40:21,835 --> 00:40:26,667
Surround the palace of Princess Zobeide!
173
00:40:26,668 --> 00:40:30,210
Let anyone in, but no one out!
174
00:40:34,751 --> 00:40:36,501
That night.
175
00:41:29,293 --> 00:41:32,584
Come with me so I can hide you
176
00:41:32,585 --> 00:41:36,835
until the henchmen's watchfulness wanes.
177
00:41:48,085 --> 00:41:49,043
The Caliph!
178
00:42:37,501 --> 00:42:39,335
What was that?
179
00:42:42,251 --> 00:42:45,876
They're probably hunting down
a mangy dog.
180
00:42:50,251 --> 00:42:53,876
Your command
has been fulfilled, Master!
181
00:43:10,085 --> 00:43:14,542
The night is beautiful, my sister.
182
00:43:14,543 --> 00:43:19,584
I desire to spend it on the palace roof.
183
00:43:19,585 --> 00:43:21,710
Will you join me?
184
00:43:56,585 --> 00:44:01,335
Who is digging in our garden
so late at night?
185
00:44:05,418 --> 00:44:09,376
El Mot, the gardener.
He wants to surprise you.
186
00:44:59,085 --> 00:45:03,667
FOURTH VERSE
187
00:45:03,668 --> 00:45:07,001
CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT"
188
00:45:28,251 --> 00:45:32,750
THE STORY OF THE SECOND LIGHT
189
00:45:32,751 --> 00:45:35,168
Carnival.
190
00:46:01,751 --> 00:46:04,501
Monna Fiametta.
191
00:46:32,751 --> 00:46:36,001
Giovanfrancesco.
192
00:46:46,418 --> 00:46:49,876
Girolamo.
193
00:47:02,251 --> 00:47:07,125
I'm pleased to see
a smile on your face for once,
194
00:47:07,126 --> 00:47:09,376
my beautiful betrothed.
195
00:47:45,126 --> 00:47:50,750
How near to death men often are
without suspecting at all.
196
00:47:50,751 --> 00:47:54,750
They believe
an eternity remains to them,
197
00:47:54,751 --> 00:48:00,335
yet they do not even outlive
the rose with which they trifle.
198
00:48:06,835 --> 00:48:11,542
The Council of Fourteen
deems Messer Giovanfrancesco
199
00:48:11,543 --> 00:48:14,417
politically all too suspicious.
200
00:48:14,418 --> 00:48:18,376
It's unlikely he'll live to see the dawn.
201
00:48:55,668 --> 00:49:01,584
It's not in vain that I'm the best
swordsman on the Council of Fourteen.
202
00:49:01,585 --> 00:49:04,834
For when Carnival heats the blood,
203
00:49:04,835 --> 00:49:10,543
it is easy to be drawn into quarrels
that often prove deadly.
204
00:49:15,418 --> 00:49:18,917
I know you hate me, Monna Fiametta.
205
00:49:18,918 --> 00:49:25,084
And up until the hour of our wedding,
which now you curse in vain,
206
00:49:25,085 --> 00:49:27,168
you are free to do so.
207
00:49:36,501 --> 00:49:40,250
But I hope you spare
a smile for me then as well,
208
00:49:40,251 --> 00:49:43,542
and a rose, as you did for another,
209
00:49:43,543 --> 00:49:46,876
who will long be rotting in his grave.
210
00:50:07,501 --> 00:50:10,168
Cockfight.
211
00:50:20,585 --> 00:50:22,168
Letters.
212
00:50:30,251 --> 00:50:34,501
Take this letter to Messer Girolamo.
213
00:50:38,126 --> 00:50:44,876
Tell him I send it
with my most beautiful smile.
214
00:51:01,668 --> 00:51:06,834
Take this letter to Messer Giovanfrancesco
as quickly as you can.
215
00:51:06,835 --> 00:51:11,459
But in secret. No one must know.
216
00:51:11,460 --> 00:51:15,876
Especially not Messer Girolamo!
217
00:51:41,335 --> 00:51:44,501
Summon the Moor!
218
00:52:17,001 --> 00:52:22,167
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest this evening.
219
00:52:22,168 --> 00:52:26,625
I believe we have much
to say to one another.
220
00:52:26,626 --> 00:52:32,210
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
221
00:52:38,168 --> 00:52:44,668
Madonna Fiametta sends you this letter
with her most beautiful smile.
222
00:52:46,418 --> 00:52:51,501
Do you perhaps have
a second letter to deliver?
223
00:53:58,335 --> 00:54:03,959
I have an enemy, Moor,
who I have invited here tonight.
224
00:54:03,960 --> 00:54:09,043
He must not leave this house alive.
Do you understand?
225
00:54:36,918 --> 00:54:42,125
Dearest, flee! The Council of Fourteen
wishes you dead,
226
00:54:42,126 --> 00:54:45,750
and Girolamo is to be your executioner.
227
00:54:45,751 --> 00:54:47,459
Avoid any quarrel!
228
00:54:47,460 --> 00:54:52,875
Flee without delay
and do not return home until I call you.
229
00:54:52,876 --> 00:54:55,417
The fate he intends for you
230
00:54:55,418 --> 00:54:59,750
shall be meted out
to Girolamo himself tonight!
231
00:54:59,751 --> 00:55:03,376
I kiss your eyes and heart! Fiametta.
232
00:55:23,960 --> 00:55:29,417
I will lure him with the tip of my sword
to where you stand.
233
00:55:29,418 --> 00:55:32,668
And when he turns his back to you...
234
00:56:34,085 --> 00:56:38,293
Madonna Fiametta sends you this.
235
00:56:47,251 --> 00:56:49,376
And this letter...
236
00:56:55,751 --> 00:57:00,334
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest tonight.
237
00:57:00,335 --> 00:57:04,459
I believe we have much
to say to one another.
238
00:57:04,460 --> 00:57:09,626
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
239
00:57:13,751 --> 00:57:15,834
...and good advice!
240
00:57:15,835 --> 00:57:18,417
Not a word, not a whisper,
241
00:57:18,418 --> 00:57:23,250
if you value your life
and Monna Fiametta's honor.
242
00:57:23,251 --> 00:57:26,543
No matter what happens, remain silent.
243
00:57:31,626 --> 00:57:33,793
The tenth hour.
244
00:58:19,418 --> 00:58:21,335
Carnival!
245
00:59:29,251 --> 00:59:29,793
Now!
246
01:00:04,835 --> 01:00:09,459
FIFTH VERSE
247
01:00:09,460 --> 01:00:12,710
CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT"
248
01:00:34,085 --> 01:00:40,084
THE STORY OF THE THIRD LIGHT
249
01:00:40,085 --> 01:00:42,417
The highly honorable Mr. A Hi,
250
01:00:42,418 --> 01:00:45,792
greatest magician
in the Middle Kingdom,
251
01:00:45,793 --> 01:00:48,668
has just received
a most disturbing letter.
252
01:00:52,418 --> 01:00:55,459
O Venerable One! O Millenarian!
253
01:00:55,460 --> 01:00:58,250
O Beacon of Wisdom! O Jewel!
254
01:00:58,251 --> 01:01:02,459
Tomorrow is my birthday
and I have commanded
255
01:01:02,460 --> 01:01:08,250
that there shall be great joy
throughout the Middle Kingdom!
256
01:01:08,251 --> 01:01:14,000
Upon my birthday, I wish that you,
pearl of all magicians,
257
01:01:14,001 --> 01:01:19,959
dispel my imperial boredom
with never-before-seen magic tricks
258
01:01:19,960 --> 01:01:24,959
from the treasure vaults
of your illustrious spirit!
259
01:01:24,960 --> 01:01:29,043
With kind regards,
DJOU SCHUAN WANG, Emperor
260
01:01:32,626 --> 01:01:38,167
PS: Should, contrary to expectations,
you bore me as well, O Venerable One,
261
01:01:38,168 --> 01:01:42,417
I shall be forced, with deep regret,
to have you beheaded!
262
01:01:42,418 --> 01:01:44,376
The Above.
263
01:02:16,251 --> 01:02:22,126
Tiao Tsien! Liang!
264
01:02:53,126 --> 01:02:58,209
Would you be so kind
as to bring me my Sunday wand,
265
01:02:58,210 --> 01:03:00,335
the one made of jade?
266
01:03:38,168 --> 01:03:41,792
Whereupon the honorable Mr. A Hi
267
01:03:41,793 --> 01:03:46,668
freed himself
from the cause of his vexation.
268
01:04:27,418 --> 01:04:29,668
We will go on a journey!
269
01:04:52,751 --> 01:04:55,876
The Son of Heaven!
270
01:05:00,501 --> 01:05:03,376
The Emperor's archer.
271
01:05:15,960 --> 01:05:21,917
Son of Heaven, forgive the dirty toad
that kisses the dust at your feet.
272
01:05:21,918 --> 01:05:26,376
Mr. A Hi is away and not to be seen
on any of the roads.
273
01:05:37,751 --> 01:05:39,834
O Son of Heaven,
274
01:05:39,835 --> 01:05:44,500
forgive the miserable
earthworm at your feet.
275
01:05:44,501 --> 01:05:49,668
There is no sign of Mr. A Hi
on any of the rivers.
276
01:05:56,251 --> 01:05:57,876
A Hi!
277
01:06:49,751 --> 01:06:53,668
Come then, let's see your magic!
278
01:07:12,751 --> 01:07:18,168
Abracadabra, witch's fat,
thrice black cats!
279
01:07:33,918 --> 01:07:36,084
Venerable Son of Heaven!
280
01:07:36,085 --> 01:07:40,167
To protect you from your enemies
for all time,
281
01:07:40,168 --> 01:07:47,043
allow me to present you with a complete,
well-organized army for your birthday.
282
01:08:48,418 --> 01:08:54,043
Salute the venerable Son of Heaven.
283
01:08:59,668 --> 01:09:02,543
Imagine what this will cost!
284
01:09:41,501 --> 01:09:44,417
My dear A Hi, your gift is beautiful,
285
01:09:44,418 --> 01:09:48,750
but she who presents it is even more so.
286
01:09:48,751 --> 01:09:51,043
I shall keep her as well.
287
01:09:58,251 --> 01:10:02,000
O Son of Heaven, allow me to give you,
288
01:10:02,001 --> 01:10:07,917
instead of this little toad
that is totally unworthy of you,
289
01:10:07,918 --> 01:10:12,210
a magic horse, unique the world over.
290
01:11:12,085 --> 01:11:16,000
Dear Mr. A Hi,
I am very pleased with you.
291
01:11:16,001 --> 01:11:20,335
I shall keep the horse
and the girl as well.
292
01:11:33,585 --> 01:11:37,459
O Most Venerable One,
that is impossible!
293
01:11:37,460 --> 01:11:41,043
I cannot do without the girl
when working magic!
294
01:11:45,460 --> 01:11:49,084
Really? You cannot?
Let me show you how well you can!
295
01:11:49,085 --> 01:11:51,043
Either...
296
01:11:54,751 --> 01:11:56,210
Or...
297
01:12:08,168 --> 01:12:13,876
O Son of Heaven,
your eloquence is irresistible.
298
01:12:36,001 --> 01:12:39,250
Take him away to the highest pagoda!
299
01:12:39,251 --> 01:12:42,543
Tomorrow morning he shall be beheaded!
300
01:14:14,960 --> 01:14:18,625
You must make her
submissive to me, A Hi.
301
01:14:18,626 --> 01:14:20,876
Otherwise... Well, you know!
302
01:14:51,418 --> 01:14:55,168
You will help me, won't you?
303
01:15:04,626 --> 01:15:11,167
Be sensible, Tiao Tsien!
What can poor Liang offer you?
304
01:15:11,168 --> 01:15:13,376
But the Emperor...
305
01:15:18,668 --> 01:15:22,668
Give back my wand!
306
01:15:32,001 --> 01:15:36,876
You... You miserable, ugly cactus!
307
01:17:45,626 --> 01:17:47,376
The escape.
308
01:17:53,751 --> 01:17:55,626
The pursuers.
309
01:18:09,168 --> 01:18:11,875
We must continue on foot, Liang!
310
01:18:11,876 --> 01:18:14,376
The path grows too narrow.
311
01:19:18,251 --> 01:19:21,625
My jade piece from A Hi's magic wand
312
01:19:21,626 --> 01:19:27,168
grows smaller and smaller
each time I make use of its powers.
313
01:19:28,460 --> 01:19:30,126
Onward! Onward!
314
01:19:41,585 --> 01:19:43,460
They're at our heels!
315
01:19:48,418 --> 01:19:53,876
Demons of fire,
block their way with flames!
316
01:20:28,793 --> 01:20:30,460
That night.
317
01:20:37,918 --> 01:20:42,417
Take A Hi's magic horse
and bring me those two,
318
01:20:42,418 --> 01:20:44,376
dead or alive!
319
01:20:54,626 --> 01:20:56,043
The magic horse.
320
01:22:19,793 --> 01:22:24,417
SIXTH VERSE
321
01:22:24,418 --> 01:22:27,750
Undefeated, Death has won the battle,
322
01:22:27,751 --> 01:22:32,084
though he places
a turn of fate within her reach.
323
01:22:32,085 --> 01:22:35,959
Once again,
he looks kindly on her distress.
324
01:22:35,960 --> 01:22:41,417
"May the Lord mercifully let you win
the life of your beloved!
325
01:22:41,418 --> 01:22:46,835
May He gather you both to Him
for your passion and suffering!"
326
01:23:00,918 --> 01:23:03,917
Do you understand now, my child,
327
01:23:03,918 --> 01:23:07,750
why I grow so tired and weary of my task?
328
01:23:07,751 --> 01:23:10,584
I am the eternally invincible.
329
01:23:10,585 --> 01:23:13,793
Go back among the living, and live!
330
01:23:24,751 --> 01:23:28,710
Grant me the life of my beloved!
331
01:24:03,335 --> 01:24:05,417
There is one final way!
332
01:24:05,418 --> 01:24:08,417
Within the span of one earthly hour
333
01:24:08,418 --> 01:24:12,750
bring me another life,
one that has not yet expired,
334
01:24:12,751 --> 01:24:16,500
one for whom years,
days and hours lie ahead.
335
01:24:16,501 --> 01:24:20,210
Then I will return to you
the life of your beloved.
336
01:24:36,960 --> 01:24:39,042
The clock has struck eleven!
337
01:24:39,043 --> 01:24:43,043
Take care with fire and the light
so that none shall come to harm!
338
01:24:56,751 --> 01:25:00,126
Praise the Lord!
339
01:25:09,335 --> 01:25:13,250
Death has taken my beloved from me.
340
01:25:13,251 --> 01:25:15,376
I wanted to follow him.
341
01:25:35,585 --> 01:25:39,917
Old man, you have enjoyed life so long.
342
01:25:39,918 --> 01:25:42,501
What more can it offer you?
343
01:25:47,918 --> 01:25:50,000
Give me your life.
344
01:25:50,001 --> 01:25:54,584
Grant me the last few days
you are still allotted.
345
01:25:54,585 --> 01:25:57,668
Help me to save the life of my beloved.
346
01:26:04,251 --> 01:26:08,876
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
347
01:26:51,918 --> 01:26:53,543
The beggar!
348
01:27:09,918 --> 01:27:14,168
Beggar, do you seek an end
to all of your suffering?
349
01:27:22,751 --> 01:27:25,293
Give me your life!
350
01:27:36,418 --> 01:27:41,043
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
351
01:27:49,335 --> 01:27:51,293
The infirmary.
352
01:28:10,918 --> 01:28:15,875
The woman in childbed is well
and the child is healthy.
353
01:28:15,876 --> 01:28:19,917
But the young lad
who was brought in this evening
354
01:28:19,918 --> 01:28:22,043
died shortly before ten.
355
01:28:37,501 --> 01:28:43,376
Oh, my Lord, the poor boy!
So young, yet he had to die.
356
01:28:56,835 --> 01:29:02,375
For the likes of us, we'd be glad
no longer to wake up in early morning.
357
01:29:02,376 --> 01:29:05,335
Death seems to have passed over us.
358
01:29:22,668 --> 01:29:25,875
If you have grown so weary of your life,
359
01:29:25,876 --> 01:29:31,168
which of you will give me yours
for compassion's sake?
360
01:32:19,168 --> 01:32:21,043
That was the last one!
361
01:32:35,251 --> 01:32:36,501
My child!
362
01:32:44,751 --> 01:32:48,293
Another life,
one that has not yet expired.
363
01:34:17,168 --> 01:34:20,917
I was not able to overcome you
for that price.
364
01:34:20,918 --> 01:34:23,084
Now take my life as well!
365
01:34:23,085 --> 01:34:27,543
For without my beloved
it is less than nothing to me!
366
01:34:35,835 --> 01:34:39,710
I shall take you to the man you love.
367
01:35:16,335 --> 01:35:20,543
He who gives up his life shall gain it!
368
01:36:57,960 --> 01:37:03,792
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has just struck twelve!
369
01:37:03,793 --> 01:37:07,375
Take care against
ghosts and apparitions!
370
01:37:07,376 --> 01:37:10,543
Let no foul spirit enchant your soul!
371
01:37:12,168 --> 01:37:16,543
THE END
29056