Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,880 --> 00:02:07,043
Excusez-moi.
2
00:02:07,715 --> 00:02:09,542
Je vous ai confondue.
3
00:02:10,051 --> 00:02:12,458
Avec quelqu'un qui est déjà mort.
4
00:03:16,950 --> 00:03:18,943
Lorsque Dieu a décidé de t'emporter,
5
00:03:20,204 --> 00:03:22,659
j'ai cru que Lui, sage et juste,
6
00:03:23,415 --> 00:03:25,704
en me privant
de mon plus grand trésor,
7
00:03:26,460 --> 00:03:30,327
m'obligeait à redoubler des qualités
formant le caractère des hommes.
8
00:03:33,050 --> 00:03:35,375
J'aurais dû agir
avec plus de droiture,
9
00:03:37,012 --> 00:03:38,886
j'aurais dû être plus attentif,
10
00:03:39,973 --> 00:03:41,551
plus généreux,
11
00:03:43,310 --> 00:03:44,721
moins cruel.
12
00:03:46,938 --> 00:03:49,227
J'aurais dû être fidèle à ta mémoire,
13
00:03:50,192 --> 00:03:52,065
j'aurais dû être plus à ton image.
14
00:04:06,833 --> 00:04:08,411
Mais je me suis perdu,
15
00:04:09,044 --> 00:04:10,835
j'ai fait tout le contraire.
16
00:04:11,880 --> 00:04:14,038
Quand il fallait pleurer, je riais,
17
00:04:14,799 --> 00:04:19,212
et les larmes me venaient aux yeux
quand il fallait rire aux éclats.
18
00:04:20,263 --> 00:04:23,513
J'ai coupé des têtes,
botté beaucoup de derrières.
19
00:04:23,975 --> 00:04:26,431
Je me suis vengé de ta perte
sur d'autres,
20
00:04:26,644 --> 00:04:28,554
qui n'étaient coupables de rien.
21
00:04:29,772 --> 00:04:34,600
J'ai laissé derrière moi des cadavres,
par désespoir et lâcheté.
22
00:04:39,574 --> 00:04:42,029
Dans le paradis où tu es,
tu dois être attentive
23
00:04:42,869 --> 00:04:47,032
et savoir que nos filles sont
les plus grandes merveilles du royaume.
24
00:04:48,291 --> 00:04:50,864
Qu'aucun homme ou femme
ne peut se mesurer à elles,
25
00:04:51,085 --> 00:04:54,750
à leur grâce, esprit, ténacité,
26
00:04:54,964 --> 00:04:58,000
innocence et bonté.
27
00:05:00,094 --> 00:05:02,550
Il n'y a personne ici
sans amour pour elles.
28
00:05:04,223 --> 00:05:06,346
Le Bon Dieu
les a peut-être faites ainsi,
29
00:05:07,059 --> 00:05:09,515
les préservant
de la laideur de mes crimes,
30
00:05:10,021 --> 00:05:12,856
de mes trahisons, de mes absences.
31
00:05:22,825 --> 00:05:26,111
Je crains que pour la seconde fois,
je sois mis à l'épreuve
32
00:05:27,371 --> 00:05:31,499
et que de nouveau je n'aie ni les forces
ni les qualités suffisantes.
33
00:05:32,918 --> 00:05:35,919
Le Roi fou et sanguinaire
à qui j'ai juré obéissance
34
00:05:36,505 --> 00:05:39,376
ne sera pas éternellement satisfait
sans sang.
35
00:05:40,759 --> 00:05:44,425
Et même la créature la plus délicieuse,
intelligente et séductrice
36
00:05:44,638 --> 00:05:48,339
ne l'entraînera encore longtemps
dans un labyrinthe d'histoires.
37
00:05:49,977 --> 00:05:53,560
Je ne supporterais pas
de perdre Schéhérazade et Doniazade,
38
00:05:54,064 --> 00:05:57,433
je le tuerais et me tuerais ensuite.
39
00:06:03,532 --> 00:06:07,743
Ainsi me voilà, impuissant, inutile,
40
00:06:08,328 --> 00:06:09,906
sans rien avoir à dire,
41
00:06:11,373 --> 00:06:13,116
sans rien avoir à raconter.
42
00:08:47,987 --> 00:08:49,029
Père,
43
00:08:50,197 --> 00:08:52,071
pendant de nombreuses nuits,
j'ai apaisé
44
00:08:52,282 --> 00:08:55,402
la soif de sang de mon mari,
notre souverain.
45
00:08:56,620 --> 00:08:59,455
Si j'y suis parvenue,
je le dois à la chance,
46
00:09:00,165 --> 00:09:02,621
à quelque ruse
que le bon Dieu m'a offert
47
00:09:02,835 --> 00:09:05,835
et à l'éducation soignée
que vous m'avez donnée.
48
00:09:08,340 --> 00:09:11,923
J'ai cru que le temps adoucirait
la férocité de cet homme.
49
00:09:12,719 --> 00:09:14,546
Je crains avoir échoué.
50
00:09:15,305 --> 00:09:18,425
Il me semble
que le Roi est fatigué, impatient.
51
00:09:19,017 --> 00:09:21,769
Je crois que bientôt,
il me coupera la tête
52
00:09:21,979 --> 00:09:24,055
et que le cycle de sang
recommencera,
53
00:09:24,272 --> 00:09:27,190
une nouvelle saison
de sacrifices de vierges.
54
00:09:34,950 --> 00:09:36,493
Je ne vous écris pas
pour me lamenter,
55
00:09:36,701 --> 00:09:39,821
je connais les règles
depuis le premier jour.
56
00:09:40,038 --> 00:09:43,158
Il serait idiot de se lamenter
d'un destin prévisible.
57
00:09:43,875 --> 00:09:47,078
Mais je souhaite que vous preniez
les mesures nécessaires.
58
00:09:48,129 --> 00:09:51,130
Fuyez ce royaume au plus vite,
59
00:09:51,341 --> 00:09:54,508
emportant avec vous
ma chère sœur Doniazade.
60
00:09:57,222 --> 00:10:00,223
Et l'immense nostalgie
que j'aurais de vous
61
00:10:00,433 --> 00:10:03,055
est infime comparée à la joie
de vous savoir
62
00:10:03,269 --> 00:10:06,223
sains et saufs,
loin de ce château de malheur.
63
00:10:51,859 --> 00:10:54,350
- On dirait que tu fais ta lessive.
- Carrément !
64
00:11:32,608 --> 00:11:36,143
Fais parvenir ceci au plus vite
à mon père, le Grand Vizir.
65
00:11:37,237 --> 00:11:39,479
Je serai loin du palais
tant que le soleil brillera.
66
00:11:39,698 --> 00:11:43,114
- Que ferez-vous, ma Reine ?
- Ce qui me fait envie.
67
00:11:45,496 --> 00:11:46,997
As-tu vu la fleur aux milles odeurs,
68
00:11:47,206 --> 00:11:50,409
décrite par les botanistes
et encensée par les poètes ?
69
00:11:51,210 --> 00:11:53,416
Eh bien, moi non plus.
70
00:11:54,755 --> 00:11:57,625
Il y a beaucoup de choses
que je n'ai jamais vues.
71
00:16:13,594 --> 00:16:17,426
Ils viennent de la volonté
du Tout-Puissant, qui adore les enfants
72
00:16:17,640 --> 00:16:19,929
car il reconnaît en eux
les plus hautes capacités
73
00:16:20,143 --> 00:16:23,393
de comprendre et apprécier
le monde qu'il leur a donné.
74
00:16:33,906 --> 00:16:37,275
- Je n'en ai pas la moindre idée.
- Lequel préfères-tu ?
75
00:16:39,829 --> 00:16:42,699
Tu fais bien, le tigre est rusé.
76
00:16:42,915 --> 00:16:46,082
Si rusé qu'il ne se battrait jamais
avec un lion.
77
00:16:55,052 --> 00:16:58,219
Dieu a appris aux marins
qu'il y a des jours pour naviguer
78
00:16:58,431 --> 00:17:00,388
et d'autres pour avoir de la patience.
79
00:17:02,268 --> 00:17:05,304
Diantre !
Cette femme sait tout.
80
00:17:12,945 --> 00:17:15,946
Il y a des pierres, la mer, des arbres,
81
00:17:16,490 --> 00:17:18,530
des vieilles dames
et des enfants comme toi.
82
00:17:19,201 --> 00:17:23,744
Pour voir comment c'est,
il faut de la patience et de la volonté.
83
00:17:24,665 --> 00:17:26,574
Fermez les yeux
et comptez jusqu'à mille,
84
00:17:26,792 --> 00:17:29,709
parce que l'autre côté du monde
est très loin.
85
00:19:18,778 --> 00:19:21,150
Je veux vous acheter
tout ce que vous avez.
86
00:23:56,261 --> 00:23:58,004
Ce sont tous mes enfants.
87
00:23:59,264 --> 00:24:00,592
J'aime les regarder jouer.
88
00:24:02,309 --> 00:24:03,969
Je suis fou de toi.
89
00:24:04,728 --> 00:24:06,305
Je veux même...
90
00:24:07,897 --> 00:24:09,855
avoir un enfant avec toi.
91
00:24:16,531 --> 00:24:19,734
Ce que tu viens de dire
est assez stupide
92
00:24:20,910 --> 00:24:24,077
et a été dit de manière
encore plus stupide.
93
00:24:25,707 --> 00:24:28,162
En vérité, je crois que tu es un abruti,
94
00:24:29,502 --> 00:24:33,998
mais ce n'est pas si grave,
il y a en toi quelque chose de radieux.
95
00:24:35,425 --> 00:24:38,628
Je suis sincère,
mais je ne veux pas que tu sois triste
96
00:24:39,804 --> 00:24:45,225
parce que ta beauté me donne
un peu d'espoir dans ce monde atroce.
97
00:24:48,104 --> 00:24:50,476
Dans quelques années,
cette beauté disparaîtra
98
00:24:50,690 --> 00:24:52,647
et il n'y aura rien à y faire.
99
00:24:53,151 --> 00:24:55,190
Mais tu as déjà rempli ton rôle,
100
00:24:55,403 --> 00:24:58,938
qui est de rendre tout le monde
un peu plus heureux.
101
00:24:59,323 --> 00:25:01,316
Je te donne aussi un conseil :
102
00:25:02,326 --> 00:25:04,864
ce bonheur sera bien plus grand
103
00:25:05,288 --> 00:25:07,695
si tu parvenais à rester silencieux.
104
00:25:13,504 --> 00:25:15,046
Adieu, fils du soleil.
105
00:25:16,215 --> 00:25:18,089
Procrée avec d'autres.
106
00:29:17,329 --> 00:29:18,657
Je vais très bien !
107
00:29:26,713 --> 00:29:28,622
Parfois, je suis triste.
108
00:29:35,847 --> 00:29:37,176
Que fais-tu ?
109
00:29:39,726 --> 00:29:41,137
Tu vas me voler ?
110
00:30:27,774 --> 00:30:28,972
Oui.
111
00:30:30,026 --> 00:30:32,315
Excuse-moi, tu es adorable,
112
00:30:32,737 --> 00:30:34,564
mais j'ai vraiment sommeil.
113
00:35:22,149 --> 00:35:24,058
Ça ne sent pas si bon que ça.
114
00:35:38,123 --> 00:35:44,457
SCHÉHÉRAZADE, RÉUNION FAMILIALE
SÉRIEUSE, TOUT DE SUITE !
115
00:36:28,256 --> 00:36:31,874
Ça me soulage de vous savoir à l'abri,
hors de portée du Roi.
116
00:36:32,093 --> 00:36:34,500
Notre destin dépend du tien.
117
00:36:35,721 --> 00:36:38,639
Si ce que tu crains arrive,
ça devait être ainsi.
118
00:36:38,849 --> 00:36:41,519
Ce qui est écrit doit advenir,
malheureusement.
119
00:36:47,942 --> 00:36:50,777
Les hommes n'ont pas à être
sous le joug d'un fou.
120
00:36:50,986 --> 00:36:52,445
Qui sait, parfois...
121
00:36:53,114 --> 00:36:56,483
C'est parfois le destin
de voir naître un adversaire.
122
00:36:56,867 --> 00:37:01,161
Qui ait l'esprit, la douceur et la force
d'empêcher des élans de tyrannie.
123
00:37:07,419 --> 00:37:10,207
Les nuits passées,
mes histoires étaient lourdes et tristes.
124
00:37:10,422 --> 00:37:12,415
C'est pour ça
que nous sommes là !
125
00:37:12,841 --> 00:37:15,332
La fatigue fait naître en moi
de la colère.
126
00:37:15,552 --> 00:37:19,681
La colère n'est pas un mal,
si elle est bien canalisée.
127
00:37:21,517 --> 00:37:23,094
Amuse-toi un peu.
128
00:37:25,187 --> 00:37:27,760
- Je ne sais plus faire.
- Si, tu sais.
129
00:37:28,899 --> 00:37:31,355
Mais ne fais pas trop d'effort.
130
00:37:35,697 --> 00:37:38,319
Je crois que je suis plus bête
que je n'y parais.
131
00:37:38,826 --> 00:37:40,652
C'est normal, Schéhérazade.
132
00:37:50,629 --> 00:37:53,120
Reprenons depuis le début.
133
00:37:54,049 --> 00:37:56,088
D'où naissent les histoires ?
134
00:37:57,719 --> 00:37:59,926
Des désirs et des peurs des hommes.
135
00:38:00,138 --> 00:38:01,882
Et pourquoi existent-elles ?
136
00:38:03,767 --> 00:38:05,890
Pour nous aider à survivre.
137
00:38:07,479 --> 00:38:10,848
Pour relier le temps des morts
et le temps de ceux à venir.
138
00:38:11,274 --> 00:38:14,975
Nous vivons au temps du Roi Schahryar
et au temps de Schéhérazade.
139
00:38:15,612 --> 00:38:20,819
Il ne peut y avoir l'un sans l'autre.
Il n'y a pas d'antidote sans venin.
140
00:38:45,683 --> 00:38:48,850
Cela te coûte autant à toi
qu'à moi, ton père.
141
00:38:49,521 --> 00:38:53,388
Mais lorsque ce tour sera terminé,
tu garderas les yeux secs,
142
00:38:53,608 --> 00:38:56,360
rusée et agile comme un renard.
143
00:38:57,403 --> 00:38:59,479
Tu prendras le chemin du palais
144
00:39:00,114 --> 00:39:04,444
pour reprendre ta place
et faire ce que tu ne peux pas éviter.
145
00:39:08,122 --> 00:39:09,165
Voyez, Reine.
146
00:39:09,999 --> 00:39:13,913
Les vassaux vous attendent en bas
pour vous conduire au palais,
147
00:39:14,962 --> 00:39:17,536
vous avez des histoires
que le Roi veut entendre
148
00:39:17,757 --> 00:39:20,378
et que le peuple espère sans fin.
149
00:41:02,861 --> 00:41:04,770
Ô Roi bienheureux...
150
00:42:58,809 --> 00:43:02,889
Aujourd'hui, c'est le jour du métal.
Le jour du métal, mon vieux !
151
00:43:12,781 --> 00:43:14,240
Un bon bain...
152
00:43:23,584 --> 00:43:24,829
Alberto !
153
00:43:27,629 --> 00:43:29,040
C'était Alberto.
154
00:43:32,467 --> 00:43:34,341
Canaille, t'es farouche, putain.
155
00:44:00,704 --> 00:44:02,364
Maintenant, des torchons pour toi ?
156
00:44:07,460 --> 00:44:08,575
Maman !
157
00:44:08,795 --> 00:44:10,835
Passez-moi les torchons
qui sont dans la...
158
00:44:11,715 --> 00:44:13,754
les torchons propres qui sont là.
159
00:44:18,638 --> 00:44:20,844
Maman, ils sont juste là.
160
00:44:28,606 --> 00:44:30,978
Vous parlez toute seule !
161
00:44:33,695 --> 00:44:35,272
Il faut de la patience.
162
00:44:36,155 --> 00:44:38,481
- -Alors ?
- Du calme !
163
00:44:38,700 --> 00:44:41,487
Vous alors... Purée !
164
00:44:42,620 --> 00:44:45,242
Demandez aux torchons
pourquoi c'est si long.
165
00:44:47,333 --> 00:44:48,531
J'avais un bon torchon.
166
00:44:48,751 --> 00:44:50,993
Je le savais,
vous cachez tous mes torchons.
167
00:44:51,212 --> 00:44:54,711
J'avais un bon torchon, putain...
Arrêtez avec vos signes !
168
00:44:54,924 --> 00:44:57,842
Arrêtez de me faire des signes !
Sacrée maman...
169
00:44:58,052 --> 00:45:00,460
Alors Bela, ça va, ma fille ?
170
00:45:02,849 --> 00:45:04,047
On déjeune quand ?
171
00:45:04,267 --> 00:45:06,592
Tu ne m'invites même pas,
mauvaise tête...
172
00:45:06,811 --> 00:45:08,803
Tiens, prends celui-là.
173
00:45:09,021 --> 00:45:11,975
Non, c'est l'autre. Tiens !
174
00:45:13,526 --> 00:45:17,570
De toute ma vie, j'ai jamais vu
des torchons aussi mal lavés.
175
00:45:18,572 --> 00:45:20,232
Tiens, prends celui-là.
176
00:45:21,909 --> 00:45:23,107
Mal élevé !
177
00:45:28,332 --> 00:45:29,826
Non, c'est ton torchon, ça.
178
00:45:30,751 --> 00:45:32,080
C'est celui-là.
179
00:45:33,796 --> 00:45:34,994
C'est celui-là...
180
00:45:40,344 --> 00:45:42,337
Ça, c'est le torchon de Goliath.
181
00:47:28,409 --> 00:47:29,654
Merci !
182
00:47:30,745 --> 00:47:31,824
Bonne nuit.
183
00:47:34,207 --> 00:47:37,706
- Va te faire foutre !
- Toi aussi. On y va ensemble.
184
00:47:38,252 --> 00:47:39,912
Mais t'y vas en premier.
185
00:52:02,264 --> 00:52:04,422
Laisse ça là,
c'est bien comme ça.
186
00:52:04,641 --> 00:52:06,848
On aurait dit
qu'il y en avait trois.
187
00:52:07,311 --> 00:52:09,350
Je pensais
qu'un troisième s'était posé.
188
00:52:09,563 --> 00:52:13,098
Un est resté dans le pin,
avant que le leurre ne revienne.
189
00:52:13,692 --> 00:52:15,186
L'autre n'a pas voulu venir.
190
00:52:16,987 --> 00:52:20,071
Celui-là n'a presque pas de glu.
Un peu là, mais je l'enlève.
191
00:52:26,455 --> 00:52:29,028
314 Papa, autorisation de vol.
192
00:52:30,000 --> 00:52:31,042
O.K.
193
00:52:31,459 --> 00:52:37,165
Autorisé à s'aligner et à décoller
sur la piste 36. Vent 340,06 nœuds.
194
00:52:37,382 --> 00:52:40,169
Tour de Lisbonne, ici 3 14 Papa.
Autorisation si possible
195
00:52:40,385 --> 00:52:41,927
de décollage immédiat.
196
00:52:42,137 --> 00:52:45,173
Autorisé à décoller
sur la piste 36,
197
00:52:45,807 --> 00:52:48,512
vent 340,06 nœuds.
198
00:53:02,115 --> 00:53:05,400
L'avion a quitté l'aéroport
dans la continuité de la piste 36.
199
00:53:05,618 --> 00:53:07,575
Dites aux pompiers
de faire le tour,
200
00:53:07,787 --> 00:53:11,785
prévenez immédiatement
les pompiers de la région de Charneca.
201
00:53:12,625 --> 00:53:14,950
Mon cher ami,
quelle est la direction ?
202
00:53:15,169 --> 00:53:19,915
Fin de la piste 36, hors de l'aéroport.
L'avion a décollé
203
00:53:20,133 --> 00:53:21,960
et est tombé là-bas, mon vieux !
204
00:53:25,388 --> 00:53:28,839
Tu t'es éloigné quand je cherchais
mon portefeuille dans la voiture.
205
00:53:29,058 --> 00:53:31,929
J'ai pensé
que t'étais parti avec le chef.
206
00:54:07,263 --> 00:54:09,302
- -Avec la bague ?
- Rouge et noir.
207
00:54:09,974 --> 00:54:13,058
- J'ai l'impression que...
- Regarde si c'est celui-là.
208
00:54:13,602 --> 00:54:17,682
- Non, c'est pas lui.
- C'est un chardonneret.
209
00:54:18,941 --> 00:54:20,316
Crapule !
210
00:54:20,734 --> 00:54:22,110
Ah, c'est celui-là.
211
00:54:23,195 --> 00:54:24,987
C'est celui qui est là.
Attends...
212
00:54:33,956 --> 00:54:35,995
Les autres vont chanter comme lui.
213
00:54:36,208 --> 00:54:38,035
Si tu ne l'enlèves pas de là.
214
00:54:39,670 --> 00:54:42,505
Viens voir, Quitério.
Regarde cet oiseau.
215
00:54:43,173 --> 00:54:45,925
- Cet oiseau vient de Santarém.
- Ah oui ?
216
00:55:05,654 --> 00:55:07,896
Me voilà pris dans le filet !
217
00:55:09,991 --> 00:55:12,447
- -Attends.
- Coupe la manche, bordel.
218
00:55:35,850 --> 00:55:38,139
Qu'il prenne un peu la lumière...
219
00:55:40,188 --> 00:55:41,386
C'est bon.
220
00:56:17,517 --> 00:56:19,889
Si tu mets un oiseau qui chante
avec dix autres
221
00:56:20,103 --> 00:56:24,764
et que tu en retournes un ou deux,
tu as de la chance.
222
00:56:24,982 --> 00:56:28,186
Maintenant, avec les CD...
223
00:56:28,402 --> 00:56:32,483
Si c'est un pinson doué ou s'il vient
d'un endroit où ils chantent bien,
224
00:56:32,698 --> 00:56:38,037
c'est déjà la moitié du chemin de fait
pour retourner un oiseau.
225
00:56:38,246 --> 00:56:40,368
Mais avec les CD, c'est pas...
226
00:56:40,915 --> 00:56:44,118
Il faut partir d'un principe, Quitério.
227
00:56:44,335 --> 00:56:47,170
- Par le passé...
- On n'avait pas à les retourner.
228
00:56:47,380 --> 00:56:50,001
Non, les oiseaux venaient des champs,
229
00:56:50,216 --> 00:56:52,089
ils connaissaient de beaux chants.
230
00:56:52,301 --> 00:56:55,504
- Pas besoin de les retourner.
- Et ces CD n'existaient pas.
231
00:56:55,721 --> 00:57:00,264
Rien de tel qu'un oiseau naturel,
d'un pinson qui chante, quoi !
232
00:57:00,476 --> 00:57:03,145
J'entends tout de suite
si c'est un oiseau ou un CD.
233
00:57:03,354 --> 00:57:06,805
Même eux, ils ne font plus
attention aux CD.
234
00:57:07,024 --> 00:57:09,182
Ça marche,
mais pour eux c'est du chinois.
235
00:57:09,401 --> 00:57:11,524
Je trouve quand même
un avantage aux CD.
236
00:57:11,737 --> 00:57:16,198
Ils font renaître des chants anciens
237
00:57:17,785 --> 00:57:20,702
qu'on peut entendre que sur CD.
238
00:57:21,330 --> 00:57:23,821
Mais si on a un pinson
qui chante bien,
239
00:57:24,041 --> 00:57:26,828
c'est mieux qu'un CD,
il n'y a pas photo.
240
00:57:27,044 --> 00:57:30,080
Mais bon, il aime ça, Miguel.
241
00:57:30,964 --> 00:57:34,547
Je crois que c'est aussi
une sorte de...
242
00:57:34,968 --> 00:57:38,883
Qui n'a pas de chien pour chasser,
chasse avec un chat.
243
00:57:40,057 --> 00:57:42,630
J'attends de voir si j'arrive
à retourner un de mes oiseaux.
244
00:57:42,851 --> 00:57:45,259
Ça se bloque parfois.
245
00:57:46,063 --> 00:57:49,479
Si t'aimes pas,
tu peux le dire tout de suite.
246
00:57:51,860 --> 00:57:53,687
C'est pour faire un montage.
247
00:57:55,364 --> 00:57:56,406
Regarde ça, Shakira.
248
00:57:56,948 --> 00:57:59,071
Regarde un peu ça.
249
00:58:02,287 --> 00:58:03,662
Fais un bisou à ton maître.
250
00:58:34,486 --> 00:58:35,565
C'est bien ?
251
00:58:35,779 --> 00:58:37,107
Dis-moi si c'est bien.
252
00:58:40,492 --> 00:58:43,065
- C'est bien.
- Ça sonne bien, non ?
253
00:58:43,828 --> 00:58:44,907
Oui.
254
00:58:47,499 --> 00:58:51,496
Je vais le sauvegarder dans un dossier.
255
01:01:28,324 --> 01:01:30,613
- Ça c'est... tui tui tui cheuw.
- Ouais.
256
01:01:32,495 --> 01:01:34,155
Je t'en fais écouter un autre.
257
01:01:39,502 --> 01:01:41,709
Avec ce chant,
tu peux en faire deux.
258
01:01:41,921 --> 01:01:43,000
Avec celui-là ? Comment ?
259
01:01:43,214 --> 01:01:47,259
Tui tui tui tui cheuw
Tui tui tui tui turrucheuw
260
01:01:48,094 --> 01:01:50,763
Ce que j'aime pas, c'est l'accord.
261
01:01:51,222 --> 01:01:52,716
Entre les deux chants.
262
01:01:53,516 --> 01:01:54,891
L'autre chant, ça fait...
263
01:01:58,187 --> 01:02:00,429
C'est moi qui ai fait ça,
mais j'aime pas.
264
01:02:02,191 --> 01:02:04,267
Voilà la parade nuptiale
de l'oiseau mort.
265
01:02:05,278 --> 01:02:07,685
Il faisait pas tout ça,
j'ai retouché.
266
01:02:07,905 --> 01:02:09,530
S'il avait fait tout ça...
267
01:02:09,907 --> 01:02:12,481
Tu n'arrives pas à faire
celui qui traîne.
268
01:02:12,702 --> 01:02:16,320
Non, j'ai pas réussi.
Je ne connais pas le cri aigu.
269
01:02:24,672 --> 01:02:26,166
Ça traîne bien, ça.
270
01:02:32,263 --> 01:02:34,172
Bon, c'est pas mal quand même.
271
01:02:34,890 --> 01:02:38,425
- C'est bien.
- J'aimerais en retourner un avec ça.
272
01:02:40,730 --> 01:02:42,603
T'as entendu
le changement de chant ?
273
01:04:08,108 --> 01:04:10,859
Je vais boire à la bouteille
pour pas chercher un verre.
274
01:04:18,034 --> 01:04:20,905
- Les patates chinoises sont bonnes.
- Oui.
275
01:04:29,546 --> 01:04:30,956
J'ai pas faim.
276
01:04:46,729 --> 01:04:48,556
Regarde ce que tu fais.
277
01:05:11,587 --> 01:05:15,122
- Et le mien ? Tu t'en occupes pas ?
- Bien sûr que si.
278
01:05:15,633 --> 01:05:17,922
Ils sont tous à toi, non ?
279
01:05:21,639 --> 01:05:24,046
- Oui.
- Alors donne une épingle à ton père.
280
01:05:48,499 --> 01:05:50,824
MANUEL JOSÉ TEIXEIRA DIT "LA CRÈME"
1961-2013
281
01:05:51,043 --> 01:05:53,379
REGRETS ÉTERNELS
SON ÉPOUSE, SON FILS, SES PETITS-ENFANTS
282
01:05:53,504 --> 01:05:55,377
SES BELLES-FILLES,
SA SŒUR ET SON BEAU-FRÈRE
283
01:09:18,165 --> 01:09:19,445
Encore un peu.
284
01:09:33,305 --> 01:09:38,216
- Vos oiseaux chantent déjà ?
- Ils commencent. Ils sont bons.
285
01:09:38,935 --> 01:09:43,265
C'est le moment.
Avec le printemps, tout se réveille.
286
01:10:01,374 --> 01:10:02,619
Et là-haut ?
287
01:10:03,710 --> 01:10:06,117
À Camarate. T'as déjà oublié ?
288
01:10:06,713 --> 01:10:08,124
T'es tombé dans les pommes !
289
01:10:10,425 --> 01:10:14,090
- Non, c'est toi.
- C'était pas pendant le concours, si ?
290
01:10:14,304 --> 01:10:19,013
Non. Mon oiseau s'attendait
à ce que ça débute vers 16 heures.
291
01:10:19,225 --> 01:10:23,554
- Tu voulais que le jeune s'évanouisse.
- Je suis pas parti tout de suite ?
292
01:10:24,063 --> 01:10:25,522
T'as pas frappé la table ?
293
01:10:25,982 --> 01:10:30,976
T'es là, t'es super mal,
tu vas vomir...
294
01:10:33,031 --> 01:10:37,159
Et mon frère disait :
"Frangin, je suis avec toi !"
295
01:10:39,454 --> 01:10:44,661
Mec, quand t'as les jetons...
Y a rien à faire !
296
01:10:46,586 --> 01:10:48,993
Tu t'es soigné.
C'est les cachets ?
297
01:10:49,213 --> 01:10:52,084
Maintenant,
je me souviens parfaitement...
298
01:10:52,300 --> 01:10:54,672
- De quoi ?
- On lui a raconté.
299
01:10:54,886 --> 01:10:57,507
Quand on était petits,
t'aurais aimé être quoi ?
300
01:10:57,722 --> 01:11:01,636
Lui, il a dit :
"Je rêve d'être un pinson."
301
01:11:01,851 --> 01:11:03,262
Et toi, alors ?
302
01:11:03,477 --> 01:11:05,933
C'est pour ça qu'il s'est évanoui
au concours.
303
01:11:06,480 --> 01:11:07,856
Il voulait être un chardonneret.
304
01:11:08,065 --> 01:11:12,941
Il s'est évanoui à cause
de ce qui est arrivé au pinson.
305
01:11:13,988 --> 01:11:16,313
Lui, il voulait être un chardonneret.
306
01:11:16,532 --> 01:11:19,865
Être le roi des chardonnerets.
307
01:11:58,907 --> 01:12:00,816
Sur Antena 1, Antonio Jorge
308
01:12:01,034 --> 01:12:03,360
présente "Antenne Ouverte".
Antonio, bonjour.
309
01:12:03,579 --> 01:12:06,034
Bonjour, Augusto Fernandes.
Hier, devant le parlement,
310
01:12:06,248 --> 01:12:10,292
la manifestation des forces de sécurité
était très tendue.
311
01:12:10,502 --> 01:12:13,586
Les agents ont renversé les barrières,
312
01:12:13,797 --> 01:12:15,955
ont franchi le cordon de police
313
01:12:16,174 --> 01:12:19,175
et ont gravi les escaliers
de l'Assemblée nationale...
314
01:12:27,769 --> 01:12:31,387
...les policiers en service
ont choisi la meilleure option
315
01:12:31,606 --> 01:12:33,813
pour éviter une bataille rangée.
316
01:12:34,025 --> 01:12:38,771
Une action qui a été saluée
par Paulo Rodrigues,
317
01:12:38,989 --> 01:12:42,108
reçu ce matin à Antena 1.
318
01:12:42,325 --> 01:12:46,703
Paulo Rodrigues, du syndicat
des professionnels de la police.
319
01:12:59,884 --> 01:13:04,961
Revenons sur ce moment
avec la journaliste d'Antena 1
320
01:13:05,181 --> 01:13:09,013
qui a suivi pour nous les événements
à l'entrée du Parlement.
321
01:13:10,812 --> 01:13:13,813
C'est toujours les mêmes.
322
01:13:14,482 --> 01:13:16,391
Le mec est arrivé et a tout gâché.
323
01:13:16,609 --> 01:13:18,518
- Qui ?
- Rui Areias.
324
01:13:25,118 --> 01:13:29,067
S'ils chantent, ne t'inquiète pas,
je mets tout ça en forme.
325
01:13:29,288 --> 01:13:32,076
Mais s'ils ne chantent pas,
c'est pas de chance.
326
01:13:35,628 --> 01:13:39,412
Après 15 jours, un mois,
je peux dire si la bête aboie ou pas.
327
01:13:41,968 --> 01:13:45,752
Cette année, je vais devoir louer
une maison plus grande.
328
01:13:47,848 --> 01:13:49,640
Achète une villa !
329
01:13:49,850 --> 01:13:51,724
Je vais les mettre où, les oiseaux ?
330
01:13:51,936 --> 01:13:53,596
Une villa pour les oiseaux !
331
01:13:53,813 --> 01:13:56,351
- Je mets où les coupes ?
- Quelles coupes ?
332
01:13:56,565 --> 01:13:59,270
Les coupes que je gagne.
J'en ai des tonnes.
333
01:13:59,485 --> 01:14:02,735
Moi aussi, presque une trentaine.
334
01:14:04,240 --> 01:14:08,985
Je sais pas. Tout le monde en a :
ma mère, mon neveu, ma sœur...
335
01:14:09,203 --> 01:14:10,827
Et moi, j'en ai des tonnes !
336
01:14:11,038 --> 01:14:13,244
Moi aussi, j'en ai partout.
337
01:14:14,166 --> 01:14:17,998
Deux anneaux d'or et un d'argent.
Ça suffit pas ?
338
01:14:18,546 --> 01:14:21,915
C'est pas moi qui les ai,
c'est lui.
339
01:14:24,009 --> 01:14:25,551
Non, t'as pas gagné.
340
01:14:25,761 --> 01:14:28,252
Quand ça ? Il y a deux ans ?
341
01:14:28,472 --> 01:14:30,299
J'ai gagné tous les concours.
342
01:14:30,516 --> 01:14:33,801
- Non, là-bas, t'as rien gagné.
- Où ?
343
01:14:35,938 --> 01:14:39,638
Tu te souviens de mon oiseau
qui faisait les deux chants ?
344
01:14:44,488 --> 01:14:45,567
Alves a gagné.
345
01:14:45,781 --> 01:14:51,866
Il était dans les cinq premiers
et il a tout raflé en finale.
346
01:14:53,288 --> 01:14:55,958
- Il est encore tôt !
- Un oiseau adulte...
347
01:14:57,417 --> 01:15:01,118
- L'oiseau manque de chaleur.
- Aujourd'hui, le temps a changé.
348
01:15:01,338 --> 01:15:04,623
Changé ?
Il a fait beau deux jours.
349
01:15:05,384 --> 01:15:07,376
Deux jours, ça ne suffit pas.
350
01:15:08,178 --> 01:15:10,799
Normalement, ça arrive
avec des oiseaux territoriaux.
351
01:15:11,014 --> 01:15:14,882
Ils élèvent leurs petits
au même endroit, arrivent les premiers.
352
01:15:15,102 --> 01:15:17,224
Et c'est les oiseaux que tu entends...
353
01:15:17,437 --> 01:15:21,221
Je suis allé à Calhandriz
pour voir les migrateurs
354
01:15:21,441 --> 01:15:23,932
et les oiseaux avec des petits
m'empêchaient
355
01:15:24,152 --> 01:15:25,944
d'attraper ceux qui passaient.
356
01:15:26,154 --> 01:15:28,728
Ils faisaient leur cri d'alarme,
en octobre, novembre.
357
01:15:28,949 --> 01:15:31,487
Mon beau-père,
il les retournait tous.
358
01:15:56,643 --> 01:16:01,554
On a cueilli des oranges.
Un vrai régal !
359
01:16:21,459 --> 01:16:23,286
- C'est là.
- C'est bon.
360
01:16:23,669 --> 01:16:26,042
Et l'autre, il est où ?
Plus bas, Miguel.
361
01:16:26,255 --> 01:16:29,173
On est déjà loin de l'autre,
c'est pour que ça reste...
362
01:16:30,259 --> 01:16:31,422
C'est bon.
363
01:16:48,194 --> 01:16:49,236
C'est tordu.
364
01:16:49,737 --> 01:16:51,231
Il est tout enroulé.
365
01:16:52,531 --> 01:16:56,196
- C'est bon, c'est démêlé.
- Ça ne va pas du tout, là.
366
01:16:57,203 --> 01:16:58,745
Tu t'es trompé.
367
01:16:59,955 --> 01:17:02,956
Non, tu t'es trompé, là.
368
01:17:03,709 --> 01:17:06,829
Attends, je vais arranger ça.
369
01:17:38,076 --> 01:17:39,275
Saletés !
370
01:19:19,343 --> 01:19:23,555
IPIPBIEUW TURUXEUW
TARARAXEUW
371
01:22:35,496 --> 01:22:37,619
Ça va commencer à mordre.
372
01:22:38,082 --> 01:22:39,991
- Vers 11 h.
- Non.
373
01:22:40,209 --> 01:22:42,782
A9 h, ils commencent
à frapper à la porte.
374
01:22:43,170 --> 01:22:46,456
A9 h, ça commence à frétiller
dans tous les sens.
375
01:23:36,348 --> 01:23:40,559
Je suis arrivée au Portugal
le 21 novembre 2013.
376
01:23:45,732 --> 01:23:50,026
Xiaoli, Meiying, Yuk Ling et Yang Ming,
mes amies et camarades de faculté,
377
01:23:50,237 --> 01:23:52,562
m'avaient offert ce voyage
pour me féliciter
378
01:23:52,781 --> 01:23:56,825
d'avoir été la meilleure élève en
Relations Internationales et Sciences Po
379
01:23:57,410 --> 01:23:59,183
de la célèbre Université de Pékin,
ou Beida,
380
01:23:59,246 --> 01:24:01,950
où ont enseigné de célèbres dirigeants
et penseurs chinois,
381
01:24:02,165 --> 01:24:04,621
comme Lu Xun et Hu Shi.
382
01:24:07,045 --> 01:24:10,212
Nous attendions le tram, une des
attractions touristiques de la ville,
383
01:24:10,423 --> 01:24:12,546
lorsque nous nous sommes retrouvées
384
01:24:12,759 --> 01:24:15,676
en pleine manifestation
des forces de sécurité publique.
385
01:24:17,389 --> 01:24:21,433
Nous avons suivi, enchantées,
ces hommes en train de crier.
386
01:24:23,103 --> 01:24:27,563
J'ai perdu mes amies,
mais ce n'était pas grave.
387
01:24:29,484 --> 01:24:32,189
Les policiers qui protestaient
et ceux en uniforme
388
01:24:32,403 --> 01:24:34,277
se sont mis à s'agresser mutuellement.
389
01:24:34,489 --> 01:24:37,062
J'ai craint le pire.
390
01:24:40,703 --> 01:24:44,783
Mais ça n'a pas duré et, à la fin,
ils fraternisaient comme des camarades.
391
01:24:45,375 --> 01:24:47,332
Ils m'ont donné du pain et de la bière
392
01:24:47,543 --> 01:24:51,411
et m'ont expliqué qu'ils faisaient partie
de la Garde nationale républicaine.
393
01:24:51,631 --> 01:24:55,463
Nous sommes allés au bord du fleuve
manger des fruits de mer.
394
01:24:56,344 --> 01:25:00,176
Ils semblaient m'aimer, me prenaient
dans leurs bras, sur leurs genoux
395
01:25:00,389 --> 01:25:03,141
et me racontaient des blagues
que je ne comprenais pas.
396
01:25:04,393 --> 01:25:06,801
Nous étions tous bien ivres, en sortant.
397
01:25:07,021 --> 01:25:11,185
L'un d'eux, un garçon très grand
au visage de fillette,
398
01:25:11,400 --> 01:25:14,235
m'a prise par la taille
et m'a portée sous son bras.
399
01:25:14,570 --> 01:25:19,113
Un gendarme plus âgé,
sans doute le plus vieux,
400
01:25:19,325 --> 01:25:21,650
a commencé à crier
401
01:25:22,078 --> 01:25:24,403
en faisant de grands gestes.
402
01:25:24,997 --> 01:25:28,283
Le garçon m'a lâchée
et s'est avancé vers lui.
403
01:25:29,460 --> 01:25:31,998
Ils ont commencé à se battre violemment.
404
01:25:33,297 --> 01:25:37,164
À la fin du combat,
seul le plus vieux était debout.
405
01:25:38,052 --> 01:25:41,634
Il m'a regardée tristement.
Il s'appelait Catá
406
01:25:42,223 --> 01:25:45,971
et j'ai compris
que nous allions être amants.
407
01:25:48,646 --> 01:25:52,264
Catá m'a emmenée
dans une modeste pension du centre-ville
408
01:25:52,483 --> 01:25:55,768
où j'ai fini par vivre seule
pendant de nombreux mois.
409
01:25:57,446 --> 01:26:02,820
Il venait me voir après sa ronde
ou ses réunions au syndicat.
410
01:26:03,160 --> 01:26:06,992
Nous nous voyions presque tous les jours
mais presque jamais pendant la nuit.
411
01:26:08,540 --> 01:26:10,367
Catá était marié.
412
01:26:11,710 --> 01:26:14,746
Il était très tendre et, bien qu'il fut
mon premier homme européen
413
01:26:14,963 --> 01:26:16,778
et que les premières fois
aient été très douloureuses,
414
01:26:16,840 --> 01:26:18,833
il me rendait heureuse.
415
01:26:20,344 --> 01:26:24,128
Son anglais était très mauvais
et je le comprenais très mal.
416
01:26:24,598 --> 01:26:27,515
Je lui récitais des poèmes chinois
célestes de la dynastie Tang,
417
01:26:27,726 --> 01:26:31,095
mais ils étaient difficiles à traduire
et Catá finissait par s'ennuyer.
418
01:26:33,065 --> 01:26:35,520
Je lui ai traduit mon nom en portugais :
419
01:26:36,234 --> 01:26:38,108
"Forêt Chaude".
420
01:26:38,862 --> 01:26:40,819
Ça lui a beaucoup plu !
421
01:26:41,948 --> 01:26:46,242
Parfois, il m'emmenait dîner
avec ses amis.
422
01:26:46,745 --> 01:26:48,536
Mais Catá était jaloux
423
01:26:48,747 --> 01:26:51,368
et il ne supportait pas
qu'ils me racontent des blagues
424
01:26:51,583 --> 01:26:53,161
ou me fassent danser.
425
01:26:53,376 --> 01:26:55,665
Nous sortions donc peu.
426
01:26:57,380 --> 01:27:00,298
Quelques mois plus tard,
je suis tombée enceinte.
427
01:27:01,468 --> 01:27:04,718
Quand je le lui ai dit,
il s'est montré tendre et compréhensif,
428
01:27:04,929 --> 01:27:10,434
mais il s'est mis à m'éviter
et a fini par disparaître.
429
01:27:10,977 --> 01:27:15,604
Pour une chinoise, avorter au Portugal
était très difficile.
430
01:27:15,815 --> 01:27:19,231
J'ai finalement réussi,
avec l'aide d'un ami de Catá.
431
01:27:21,321 --> 01:27:23,728
Je n'ai plus jamais vu Catá.
432
01:27:24,657 --> 01:27:28,157
Je n'avais plus d'argent
et j'ai dû chercher du travail.
433
01:27:28,620 --> 01:27:30,992
J'ai d'abord travaillé
dans un magasin chinois.
434
01:27:31,205 --> 01:27:34,989
J'aimais beaucoup la fille des patrons
et nous sommes devenues amies.
435
01:27:35,209 --> 01:27:39,706
Mais un jour, ils m'ont accusée de vol
et m'ont renvoyée.
436
01:27:40,548 --> 01:27:44,961
J'ai répondu à une annonce
pour travailler chez une dame.
437
01:27:45,178 --> 01:27:49,970
C'était une comtesse :
Beatriz Hensler de Lencastre.
438
01:27:50,183 --> 01:27:52,471
Elle avait vécu plusieurs années à Macao
439
01:27:52,685 --> 01:27:56,146
et cherchait une jeune fille chinoise
pour en faire sa dame de compagnie.
440
01:27:56,355 --> 01:27:58,147
Je l'aimais beaucoup.
441
01:27:59,692 --> 01:28:01,981
Je crois que c'était réciproque.
442
01:28:03,404 --> 01:28:06,690
Je me suis installée
dans son hôtel particulier à Estoril.
443
01:28:07,825 --> 01:28:10,530
Je la retrouvais en fin de matinée
pour bavarder,
444
01:28:10,745 --> 01:28:14,327
et, après le thé,
pour qu'elle pratique son cantonais.
445
01:28:15,708 --> 01:28:20,868
C'était très difficile car je ne parle
que le mandarin et un peu de wu.
446
01:28:21,088 --> 01:28:25,003
Mais la Comtesse ne s'en souciait pas
et ça la faisait beaucoup rire.
447
01:28:25,217 --> 01:28:27,699
Elle s'intéressait à mes études
et à tout ce qui me concernait.
448
01:28:27,761 --> 01:28:29,754
Nous sommes devenues
de plus en plus amies.
449
01:28:31,474 --> 01:28:35,685
Sa petite-fille et une de ses filles
vivaient chez elle.
450
01:28:35,895 --> 01:28:39,892
Elles ne m'aimaient pas
et me regardaient de travers.
451
01:28:41,108 --> 01:28:46,103
J'ai appris plus tard que la famille
se disputait l'héritage de la demeure.
452
01:28:47,948 --> 01:28:51,282
Il y avait aussi un chien, un labrador,
453
01:28:51,493 --> 01:28:54,613
qu'elle aimait beaucoup
et qui s'appelait Melancia.
454
01:28:55,998 --> 01:28:59,201
Le malheur nous a frappées
alors que nous revenions de promenade,
455
01:28:59,418 --> 01:29:00,912
la Comtesse et moi.
456
01:29:01,336 --> 01:29:05,037
La maison était en flammes
et je n'ai pas pu empêcher la Comtesse
457
01:29:05,257 --> 01:29:08,792
de courir à l'intérieur pour sauver
Melancia, qui aboyait sur la terrasse.
458
01:29:09,511 --> 01:29:12,049
La Comtesse est morte carbonisée.
459
01:29:12,389 --> 01:29:15,675
Le chien a réussi à sauter
de la terrasse et a eu la vie sauve.
460
01:29:18,145 --> 01:29:21,810
Je suis revenue à Pékin, extradée par le
Service des Étrangers et des Frontières.
461
01:29:23,942 --> 01:29:28,485
Parfois, je rêve que la Comtesse,
moribonde, me parle...
462
01:29:30,490 --> 01:29:31,819
Lin Nuan,
463
01:29:32,534 --> 01:29:34,990
comme ces hommes
me semblent tristes.
464
01:29:35,620 --> 01:29:37,862
Quel effort ignoré que le leur !
465
01:29:38,248 --> 01:29:39,790
Que tout brûle !
466
01:29:40,000 --> 01:29:41,909
Des fondations jusqu'au toit !
467
01:29:42,627 --> 01:29:44,121
Après, on verra.
468
01:29:44,337 --> 01:29:47,374
Comme l'a écrit ta poétesse Yu Xuanji :
469
01:29:47,883 --> 01:29:51,714
"Tout se passe dans la vie
comme une suite de contraires :
470
01:29:52,262 --> 01:29:55,678
joie et tristesse, plaisir et douleur."
471
01:30:20,415 --> 01:30:23,451
Qui c'est qui me disait qu'il avait...
Attend voir...
472
01:30:24,794 --> 01:30:25,837
C'était Vitor des Inox !
473
01:30:26,004 --> 01:30:27,630
Il a déjà retourné un de mes oiseaux...
474
01:30:27,797 --> 01:30:32,258
Écoute ! Il m'a dit qu'il a un pinson
qui connaît déjà cinq ou six chants...
475
01:30:33,344 --> 01:30:35,136
Il étudie encore et il chante déjà !
476
01:30:35,346 --> 01:30:38,370
Mais je lui ai déjà dit, l'oiseau ne va
pas se souvenir de tous ces chants.
477
01:30:38,433 --> 01:30:40,390
Aucun pinson se souvient de six chants !
478
01:30:40,601 --> 01:30:42,890
Non, il va en perdre la moitié.
479
01:30:44,188 --> 01:30:48,056
Mais pour apprendre, il est doué.
C'est un oiseau doué pour apprendre.
480
01:30:48,484 --> 01:30:51,983
Les gens viennent le voir et lui disent :
"Son chant est pur !"
481
01:30:52,947 --> 01:30:56,446
Il est pur, pour l'instant !
Et après, quand t'arrives à la cage...
482
01:30:56,659 --> 01:30:58,515
Oui, il se met à chanter comme
les autres, les chibéuw, ritochéuw...
483
01:30:58,578 --> 01:31:01,614
Tu peux rester là-bas pendant 3 h
avant de réussir à attraper cet oiseau.
484
01:31:01,831 --> 01:31:03,562
Et son chant est pur.
Après t'arrives à la cage...
485
01:31:03,624 --> 01:31:06,791
- Pourquoi ? Tu sais pourquoi ?
- Il est en rut.
486
01:31:07,003 --> 01:31:08,117
Oui, mais c'est pas tout.
487
01:31:08,337 --> 01:31:11,152
L'oiseau, quand il est dans les champs,
ne chante parfois qu'un ou deux chants.
488
01:31:11,215 --> 01:31:13,196
C'est comme ça qu'il se défend,
c'est son chant d'amour.
489
01:31:13,259 --> 01:31:16,176
- C'est son point fort.
- C'est ça ! C'est son chant de défense.
490
01:31:16,554 --> 01:31:19,092
Après, l'oiseau va travailler
son propre chant.
491
01:31:24,812 --> 01:31:27,517
- Ça peut arriver en mille et un...
- En mille !
492
01:31:27,731 --> 01:31:30,851
Tu couvres certains oiseaux et passé
2-3 jours, ils se mettent à chanter.
493
01:31:31,068 --> 01:31:34,852
J'ai déjà eu des oiseaux qui chantaient
dans la volière ! T'as déjà vu ça ?
494
01:31:35,072 --> 01:31:36,981
À l'intérieur de la volière, à chanter ?
495
01:31:37,199 --> 01:31:40,235
Carrément les uns avec les autres !
Oui, moi aussi, ça m'est déjà arrivé.
496
01:31:40,452 --> 01:31:43,904
Quand t'attrapes un bon oiseau,
tu veux pas gâcher ça.
497
01:31:47,793 --> 01:31:50,877
Les oiseaux comme y en avait
dans le temps, ça n'existe plus !
498
01:31:57,719 --> 01:32:00,092
- C'est là.
- D'ac.
499
01:32:03,141 --> 01:32:04,600
Le café, c'est là.
500
01:32:05,352 --> 01:32:08,472
Maintenant tu dois... Tiens,
ils ont déjà fait un terrain ici !
501
01:32:09,314 --> 01:32:10,974
Faut entrer là. Là !
502
01:32:11,525 --> 01:32:12,770
- Là ?
- Oui, c'est là !
503
01:32:12,985 --> 01:32:15,985
GRAND RASSEMBLEMENT
CONCOURS DE PINSONS
504
01:32:16,196 --> 01:32:20,775
TROPHÉE À GAGNER POUR LES 10 PREMIERS
FINALISSIME DES 5 PREMIERS
505
01:32:20,992 --> 01:32:23,234
ORGANISÉ PAR
RODRIGO & HELDER
506
01:32:31,211 --> 01:32:35,043
Tu te souviens du concours
qu'ils ont organisé à Almada ?
507
01:32:35,590 --> 01:32:37,713
- Ils en ont fait un là-bas aussi.
- J'y étais...
508
01:32:37,926 --> 01:32:40,499
- Ça, c'était un grand concours !- ... pour l'anneau d'or.
509
01:32:40,720 --> 01:32:44,136
C'était les gens de Trafaria...
510
01:32:45,558 --> 01:32:47,136
Bon, c'est bon. C'est cool.
511
01:32:50,313 --> 01:32:53,350
Camarades, chantons !
Et qu'est-ce que nous allons chanter ?
512
01:32:53,566 --> 01:32:55,025
Naturellement...
513
01:32:55,944 --> 01:32:57,272
dites-moi ?
514
01:32:58,321 --> 01:33:01,820
"Grândola" et, ensuite,
l'hymne national !
515
01:33:16,756 --> 01:33:20,172
Seul le peuple ordonne
516
01:33:20,385 --> 01:33:24,714
En toi, ô cité
517
01:33:25,473 --> 01:33:29,553
En toi, ô cité
518
01:33:30,395 --> 01:33:36,433
Seul le peuple ordonne
519
01:33:38,236 --> 01:33:40,275
Terre de fraternité...
520
01:33:52,124 --> 01:33:56,074
À chaque visage, un ami
521
01:33:56,295 --> 01:34:01,882
Sur chaque visage, l'égalité
522
01:34:03,511 --> 01:34:05,634
Grândola, ville brune
523
01:34:21,111 --> 01:34:24,231
Grândola, ville brune
524
01:34:25,115 --> 01:34:33,457
Sur chaque visage, l'égalité
Seul le peuple ordonne
525
01:34:34,958 --> 01:34:39,170
Héros de la mer, noble peuple
526
01:34:39,380 --> 01:34:44,125
Nation vaillante, immortelle
527
01:34:56,230 --> 01:34:59,230
Entre les brumes de la mémoire
528
01:35:08,867 --> 01:35:13,493
Qui te guidera vers la victoire !
529
01:35:13,705 --> 01:35:18,367
Aux armes, aux armes !
530
01:35:18,585 --> 01:35:22,535
Sur la terre et sur la mer
531
01:35:23,089 --> 01:35:27,586
Aux armes, aux armes !
532
01:35:28,053 --> 01:35:32,216
Pour la patrie, il faut lutter !
533
01:35:32,641 --> 01:35:37,682
Contre les canons marchons, marchons !
534
01:36:24,067 --> 01:36:26,688
Faites la queue.
535
01:37:30,132 --> 01:37:31,756
Vous pouvez commencer.
536
01:39:09,689 --> 01:39:12,014
Et maintenant, la série 2 !
537
01:39:14,986 --> 01:39:16,694
Où est le mégaphone ?
538
01:39:47,351 --> 01:39:48,680
Vous pouvez commencer.
539
01:40:36,608 --> 01:40:38,214
Tu te souviens de Julio à Chelas,
qui "marquait" mon oiseau ?
540
01:40:38,277 --> 01:40:42,737
Julio, au lieu de marquer mon oiseau,
faisait comme ça, regarde, il faisait...
541
01:40:42,948 --> 01:40:45,555
À chaque fois qu'il levait la main,
mon oiseau ne faisait pas de final !
542
01:40:45,617 --> 01:40:47,942
Il en a fait plus de deux cents
sans final !
543
01:40:48,161 --> 01:40:49,767
Et le mec disait ça :
"Il n'a pas fait de final !"
544
01:40:49,830 --> 01:40:51,769
Il devait être attentif au mien,
pas à ceux des autres.
545
01:40:51,832 --> 01:40:54,501
Mon oiseau était là, au milieu,
et il devait marquer mon oiseau.
546
01:40:54,710 --> 01:40:57,580
À chaque fois que l'autre chantait...
il le regardait !
547
01:40:57,796 --> 01:41:00,340
Et à chaque fois qu'il faisait un final,
lui, il faisait ça...
548
01:41:05,137 --> 01:41:06,299
Et alors, t'as rien dit ?
549
01:41:06,513 --> 01:41:09,300
J'allais pas retirer l'oiseau
avant la fin !
550
01:41:09,516 --> 01:41:11,343
Parle plus lentement, putain !
551
01:41:12,852 --> 01:41:16,352
Y a des mecs ici qui ont
des oiseaux poseurs. Vraiment bons !
552
01:41:16,564 --> 01:41:20,479
Ça marche pas bien pour eux
parce qu'ils sont là à se fatiguer !
553
01:41:20,694 --> 01:41:22,550
Qu'ils préparent bien l'oiseau
et qu'ils viennent ici
554
01:41:22,612 --> 01:41:25,103
et on verra
si ça ne donne pas le double de chants.
555
01:41:25,323 --> 01:41:28,906
Ça double ! Le maître doit savoir
travailler avec l'oiseau, bordel !
556
01:41:30,328 --> 01:41:32,072
C'est pas juste à l'oiseau
d'être poseur.
557
01:43:14,306 --> 01:43:18,173
Ces deux-là, celui-là et celui-ci,
558
01:43:18,393 --> 01:43:21,063
c'est presque sûr
qu'ils vont déjà en finale.
559
01:43:21,271 --> 01:43:22,434
Monica.
560
01:43:22,648 --> 01:43:25,103
- C'est qui, Monica ?
- Une femme qui traîne ici.
561
01:43:25,817 --> 01:43:28,143
Ceux-là doivent aller en finale.
562
01:43:28,695 --> 01:43:31,186
- Qui, Júlio ?
- Non, ces deux-là.
563
01:44:37,764 --> 01:44:41,761
- Serpas ? Sepas ?
- SAPAS !
564
01:44:43,269 --> 01:44:46,223
Sapas comme "sapateiro", le cordonnier,
aux demi-semelles, bordel !
565
01:44:46,439 --> 01:44:48,847
Lui, il veut manger des semelles !
566
01:44:49,984 --> 01:44:52,771
Deux là-bas, sur la table 26...
567
01:45:08,169 --> 01:45:10,494
Et maintenant la série 16 !
568
01:45:13,424 --> 01:45:14,966
Et maintenant la série 16 !
569
01:47:08,872 --> 01:47:14,495
Je vais pas laisser mon oiseau
crever la dalle !
570
01:47:14,711 --> 01:47:17,202
Ces graines, ça sert à rien...
571
01:47:17,714 --> 01:47:19,920
Il est classé neuvième.
572
01:47:49,036 --> 01:47:51,029
C'est quoi ta série, Márcio ?
573
01:47:55,751 --> 01:47:57,329
Il manque un oiseau.
574
01:47:58,087 --> 01:48:01,005
- Il manque un oiseau, mon vieux !
- Bon, attends.
575
01:49:10,284 --> 01:49:12,075
Laisse l'oiseau.
576
01:49:12,286 --> 01:49:13,566
Alors Chico, ça va ?
577
01:49:13,787 --> 01:49:16,195
Laisse le tranquille,
il est en train de chanter !
578
01:49:16,415 --> 01:49:17,873
Alors, t'es fatigué ?
579
01:49:23,463 --> 01:49:25,789
C'est ça, fais-le se reposer un peu...
580
01:49:27,092 --> 01:49:28,634
Il a repris l'oiseau.
581
01:49:30,345 --> 01:49:31,756
Il a repris l'oiseau.
582
01:49:34,516 --> 01:49:36,058
Il chantait à tue-tête !
583
01:49:51,658 --> 01:49:53,033
Putain !
584
01:49:57,288 --> 01:49:58,699
Putain !
585
01:52:22,265 --> 01:52:25,634
Ah les beaux jours
586
01:52:26,144 --> 01:52:29,264
Que j'ai vécus quand
587
01:52:29,773 --> 01:52:33,272
Âgé de huit ans
588
01:52:33,902 --> 01:52:37,686
Je fis mon entrée parmi les oiseaux
589
01:52:38,698 --> 01:52:43,859
Avec ambition
J'étais un gentil garçon
590
01:52:44,287 --> 01:52:47,241
J'ai fait du pinson
591
01:52:47,874 --> 01:52:51,208
Mon jouet favori
592
01:52:52,003 --> 01:52:54,957
Depuis très jeune
593
01:52:55,423 --> 01:52:59,006
Je suis devenu un soldat des forêts
594
01:52:59,511 --> 01:53:02,677
Et avec les pinsonneurs d'antan
595
01:53:02,889 --> 01:53:06,009
J'ai appris à écouter les oiseaux
596
01:53:06,601 --> 01:53:10,266
Ah les beaux jours...
597
01:53:11,481 --> 01:53:14,351
Comment t'as fait pour te prendre
dans le filet, mon vieux ?
598
01:53:14,734 --> 01:53:16,965
- Je venais des airs, j'étais en vol...
- Tu venais des airs ?
599
01:53:17,028 --> 01:53:20,195
- Oui. Quand je suis arrivé là, regarde.
- Comment tu vas te sortir de là ?
600
01:53:20,406 --> 01:53:22,533
- Je suis prisonnier.
- Et maintenant, pour sortir ?
601
01:53:22,659 --> 01:53:24,681
J'aimerais que le pinsonneur me délivre,
s'il vous plaît.
602
01:53:24,744 --> 01:53:27,288
"Tu voudrais que je te délivre ?"
Et qu'est-ce que j'y gagne ?
603
01:53:27,413 --> 01:53:29,082
Tu dois me payer un bon prix, mon vieux.
604
01:53:29,207 --> 01:53:30,249
Je vais vous payer.
605
01:53:30,333 --> 01:53:32,272
- Tu vas me payer quoi ?
- Quand vous m'aurez délivré.
606
01:53:32,335 --> 01:53:34,566
- Mais tu veux me payer avec quoi ?
- Je vais vous payer.
607
01:53:34,629 --> 01:53:36,586
Tu veux me donner l'Euromillion ?
608
01:53:36,798 --> 01:53:38,790
Je vais vous donner l'Euromillion.
609
01:53:39,008 --> 01:53:41,001
Quand je sors du filet,
je vous paye de suite.
610
01:53:41,219 --> 01:53:43,792
C'est vrai ça ?
Tu me mènes pas en bateau ?
611
01:53:44,013 --> 01:53:46,551
Non, y a pas de bateaux ici.
Je vais vous payer.
612
01:53:46,766 --> 01:53:47,808
Ah oui ?
613
01:53:47,934 --> 01:53:50,685
Écoute, tu vas rester là
parce que j'arrive pas à tirer ça.
614
01:53:56,192 --> 01:53:58,019
- Et alors, pinsonneur ?
- Alors quoi ?
615
01:53:58,235 --> 01:53:59,611
Tirez-moi de ce filet !
616
01:53:59,820 --> 01:54:02,427
- Tu vas rester là parce que...
- Non, je ne veux pas rester là !
617
01:54:02,490 --> 01:54:05,028
Ça fait déjà dix minutes
que je suis prisonnier du filet !
618
01:54:05,910 --> 01:54:07,653
Et tu vas mourir là !
619
01:54:09,914 --> 01:54:13,413
- On va voir ce que je vais gagner.
- Oh, pinsonneur !
620
01:54:14,168 --> 01:54:16,608
Bon, alors vous restez comme ça
dans le filet, ni plus ni moins !
621
01:54:16,670 --> 01:54:17,999
Je venais en volant.
622
01:54:18,214 --> 01:54:20,299
Je venais de très haut,
puis j'ai plané plus bas...
623
01:54:20,466 --> 01:54:24,250
- Vous ne faites pas attention ?
- Et je suis tombé ici, dans le filet.
624
01:54:24,470 --> 01:54:27,921
- Bon, délivrez-moi maintenant.
- Sans moi, vous seriez mort là-dedans.
625
01:54:28,140 --> 01:54:31,141
- Je serais déjà mort. Attends...
- Tu s'rais mort.
626
01:54:36,982 --> 01:54:38,524
Bien, pinsonneur !
627
01:54:43,947 --> 01:54:46,106
- Bon, et maintenant ?
- Ah, pinsonneur !
628
01:54:46,325 --> 01:54:48,567
- Et mon travail alors ?
- Votre travail : prenez ça.
629
01:54:48,785 --> 01:54:49,828
Prenez ça quoi ?
630
01:54:49,953 --> 01:54:52,185
- Dix euros pour vous acheter...
- Je veux pas de tes dix euros, bordel !
631
01:54:52,247 --> 01:54:54,854
- Pour vous acheter un paquet de tabac.
- Je voudrais plutôt dix millions !
632
01:54:54,917 --> 01:54:56,939
- Prenez, s'il vous plaît.
- Dix millions d'euros, mon vieux !
633
01:54:57,002 --> 01:54:59,233
C'est moi qui vous les donne,
pour acheter un paquet de tabac.
634
01:54:59,296 --> 01:55:01,360
- Mais j'en veux pas, bordel !
- Monsieur le pinsonneur, prenez.
635
01:55:01,423 --> 01:55:03,629
J'en veux pas !
Reste avec tes dix euros
636
01:55:03,842 --> 01:55:05,740
et fais attention, sinon tu vas mourir
accroché dans un filet.
637
01:55:05,802 --> 01:55:08,055
- -Accroché rien du tout ! À plus tard !
- À plus tard.
638
01:55:08,221 --> 01:55:08,921
Prends cinq de plus.
639
01:55:09,139 --> 01:55:10,745
Tu veux pas ? Pour un paquet de tabac ?
640
01:55:10,807 --> 01:55:12,681
Non, bordel. Ça me fait du mal.
641
01:55:13,560 --> 01:55:15,885
J'ai abîmé tous mes oiseaux
à cause de toi !
642
01:55:16,563 --> 01:55:19,480
- Bon, à plus tard.
- À plus tard. Bon voyage.
643
01:55:20,275 --> 01:55:22,564
Que Dieu t'accompagne, pinsonneur.
49954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.