All language subtitles for Дорама Джейран cмотреть онлайн с русской озвучкой_2026-05-01_16-49-25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,160
Все животные, принимавшие участие в
съемках, находились под присмотром
2
00:00:04,160 --> 00:00:07,620
ветеринарного врача. Ни одно животное не
пострадало.
3
00:00:08,520 --> 00:00:12,560
Съемки, проходившие на территории
объектов исторического наследия,
4
00:00:12,640 --> 00:00:17,120
осуществлялись под руководством
специалистов по охране памятников
5
00:00:17,420 --> 00:00:23,320
Эта серия посвящается великому актеру
Дауду Рушиди «1933 -2016.
6
00:00:24,260 --> 00:00:29,640
Великая память». Не рекомендуется к
просмотру лицам, не достигшим 15 лет.
7
00:01:22,830 --> 00:01:23,830
Джей Ран
8
00:07:26,520 --> 00:07:27,520
Да, конечно.
9
00:07:27,680 --> 00:07:28,680
Я все сделаю.
10
00:07:53,450 --> 00:07:58,910
Не поднимайте глаз своих пред ним, ибо
лик его ярче солнца, ведь он не знает
11
00:07:58,910 --> 00:08:04,090
заката. Лик его прекраснее луны, ведь
ничто не может его затмить.
12
00:08:04,380 --> 00:08:10,000
Властитель всех земель королевства
Персии, законный наследник трона,
13
00:08:10,000 --> 00:08:15,820
всех владык этой земли, заступник всех
правоверных и заседник священного
14
00:08:15,840 --> 00:08:21,540
почитающий во всем пророка и живущий по
всем заветам его, предводитель
15
00:08:21,540 --> 00:08:28,140
бесстрашного войска нашего, первый среди
военачальников, султан султанов, хан
16
00:08:28,140 --> 00:08:29,140
ханов.
17
00:08:29,520 --> 00:08:36,299
Повелитель мира от места сего до самого
края земли. Его величество
18
00:08:36,299 --> 00:08:39,140
Насер -Один -Шах.
19
00:09:04,880 --> 00:09:10,960
Сегодня в присутствии Его Величества,
заступника веры, всегда ведающего Киблу
20
00:09:10,960 --> 00:09:17,340
указующего ее нам, мы казним Шира
Махаммада Истархан -Бади, бывшего
21
00:09:17,340 --> 00:09:23,100
гвардейца из личной гвардии Его
Величества, а вместе с ним Евнуха Наврус
22
00:09:23,940 --> 00:09:30,240
Вина подсудимых была доказана в полной
мере и без тени сомнений, а приговор
23
00:09:30,240 --> 00:09:31,940
злодеям – смерть.
24
00:09:32,250 --> 00:09:38,250
Оба они признаются виновными в сговоре с
целью убийства и в убийстве служанки
25
00:09:38,250 --> 00:09:44,870
Гол -Андам, служившей при гареме Его
Величества. На допросе оба обвиняемых, и
26
00:09:44,870 --> 00:09:51,170
бывший гвардеец, и злодей Евнух,
признались, как терзаемые греховными
27
00:09:51,170 --> 00:09:57,990
желаниями, выманили наивную служанку из
безопасного гарема в крепости Септани.
28
00:09:58,480 --> 00:10:04,160
А потом, утолив огонь плоти и насытив
свою адскую похоть, убили невинную
29
00:10:04,160 --> 00:10:09,960
служанку из страха разоблачения своего
богопротивного преступления.
30
00:10:58,280 --> 00:11:04,740
Ваше Величество, человек, которого
сейчас казнят вместе с Явнухом, был
31
00:11:04,740 --> 00:11:05,740
нас.
32
00:11:05,880 --> 00:11:10,160
Он служил вместе с собственным палачом,
у которого теперь дрожат руки.
33
00:11:10,420 --> 00:11:15,260
Между нами, гвардейцами, есть
договоренность, которую мы никогда не
34
00:11:15,260 --> 00:11:18,000
нарушить, не поднимать меч друг на
друга.
35
00:11:18,680 --> 00:11:23,600
Мы, гвардейцы, никогда не идем с мечом
друг на друга, все верно? Так точно.
36
00:11:23,880 --> 00:11:27,920
Убийство одного из нас нарушит этот
договор, верно? Так точно.
37
00:11:28,180 --> 00:11:30,620
Мы не убиваем своих братьев, верно?
38
00:11:30,820 --> 00:11:31,820
Так точно.
39
00:11:39,280 --> 00:11:41,060
На указ шаха.
40
00:11:41,800 --> 00:11:43,560
Не обсуждается.
41
00:11:43,880 --> 00:11:48,500
Указ шаха важнее иных договоров, даже
таких священных, как наш.
42
00:11:49,600 --> 00:11:55,140
Прости, друг мой, но мы на иранской
земле, и слово нашего шаха –
43
00:11:55,140 --> 00:11:57,000
единственный закон.
44
00:12:23,890 --> 00:12:26,290
Благословлена будь вскормившая тебя.
45
00:13:01,290 --> 00:13:02,410
Ты что, не видишь?
46
00:13:03,510 --> 00:13:04,610
Смотри, сколько работы
47
00:14:06,800 --> 00:14:09,320
Давайте, Явош! Давайте, Явош!
48
00:15:40,520 --> 00:15:41,920
Сиявуш!
49
00:15:44,900 --> 00:15:45,900
Сиявуш.
50
00:15:48,360 --> 00:15:49,360
Сиявуш.
51
00:15:49,680 --> 00:15:51,280
Ты проиграла, Хадидже.
52
00:15:51,800 --> 00:15:52,800
Проиграла.
53
00:15:53,260 --> 00:15:54,300
Да ну тебя.
54
00:15:54,540 --> 00:15:56,520
Видишь? Ты все время жульничаешь.
55
00:15:57,680 --> 00:16:01,320
Признавайся, что проиграл. Да как я мог
схитрить с дочерью хозяина? Так и не
56
00:16:01,320 --> 00:16:02,320
сказал нет.
57
00:16:03,560 --> 00:16:05,760
Хочешь выиграть? Я и так выиграла.
58
00:16:06,020 --> 00:16:07,020
Ну уж нет.
59
00:16:07,100 --> 00:16:08,100
Победила.
60
00:16:08,500 --> 00:16:10,480
Ну уж нет, не выиграла.
61
00:16:10,820 --> 00:16:11,900
Выиграла, ясно.
62
00:16:13,960 --> 00:16:14,960
Ай, больно.
63
00:16:18,740 --> 00:16:20,140
Ты посмотри.
64
00:16:20,360 --> 00:16:22,180
Да чтоб вас всех.
65
00:16:22,740 --> 00:16:25,060
Камнями кидается. Смотри, куда бросаешь.
66
00:16:25,420 --> 00:16:26,420
Чтоб нас?
67
00:16:26,500 --> 00:16:30,120
А как же ты сам? Вечно лезешь куда не
надо. Ну, конечно.
68
00:16:30,440 --> 00:16:32,560
Я просто шел мимо, никого не трогал.
69
00:16:33,060 --> 00:16:36,980
Мимо я проходил. Что вы кидаетесь? Чуть
насмерть не зашибли.
70
00:16:37,260 --> 00:16:39,500
Камнями -то зачем кидаться? Придумали
тоже.
71
00:16:39,780 --> 00:16:41,600
Да хватит тебе уже ныть, Фарзи.
72
00:16:42,560 --> 00:16:44,940
Вечно ты подслушиваешь и вынюхиваешь
везде.
73
00:16:45,760 --> 00:16:46,760
Дождёшься у меня.
74
00:16:47,100 --> 00:16:51,060
Ты бы лучше из воды вылезал, одежду
высушил. Жизнь он меня учит.
75
00:16:53,920 --> 00:16:56,040
Недоумки. Ты посмотри.
76
00:16:56,700 --> 00:16:59,420
У меня руки чешутся поговорить с ним по
душам.
77
00:16:59,680 --> 00:17:00,680
Да брось.
78
00:17:01,680 --> 00:17:02,680
Дался он тебе.
79
00:17:02,980 --> 00:17:07,300
Лишь бы он отцу моему ничего не наплёл,
а то с него станется. Ну и что с тобой?
80
00:17:09,640 --> 00:17:14,220
Если твой отец решит поговорить со мной
об этом, я все ему скажу.
81
00:17:14,819 --> 00:17:20,520
Всей жизни не хватит, чтобы сердце мое
перестало любить тебя. Ведь любовь уже
82
00:17:20,520 --> 00:17:22,240
жила в нем, когда родился я.
83
00:17:25,640 --> 00:17:27,760
Ты запомнил эти стихи?
84
00:17:29,160 --> 00:17:30,160
Неужели?
85
00:17:31,320 --> 00:17:32,860
Это было так просто.
86
00:17:38,220 --> 00:17:39,220
А чьи они?
87
00:17:39,460 --> 00:17:41,280
За один описал их про тебя и меня.
88
00:17:53,500 --> 00:17:59,360
В этот знаменательный для всех нас день,
когда каждый живущий на нашей земле
89
00:17:59,360 --> 00:18:05,620
наслаждается всеми ее благами в
безопасности и здравии, благодарят
90
00:18:05,620 --> 00:18:06,740
нашего шаха.
91
00:18:06,990 --> 00:18:12,870
Мы, верные слуги Его Величества, члены
правительства и придворные, собрались
92
00:18:12,870 --> 00:18:18,190
пред Его лицом, чтобы доложить о том,
что происходит в наших землях, и о том,
93
00:18:18,190 --> 00:18:22,390
что делается правительством для
поддержания их процветания.
94
00:18:22,670 --> 00:18:28,830
Но откроет наше собрание, конечно,
великий визирь достопочтенного
95
00:18:28,830 --> 00:18:31,110
великого государства Иран.
96
00:18:31,590 --> 00:18:36,890
Слуга его величества удостойный титула
его первого генерала и первого
97
00:18:37,030 --> 00:18:42,850
его превосходительства достопочтенный
Мирза Агахан -Нури.
98
00:18:44,570 --> 00:18:47,930
Славься, о великий государь, величайший
из правителей.
99
00:18:48,850 --> 00:18:55,430
Молим вас выслушать рассказ о том, как
мы, ваши верные слуги, заботимся о
100
00:18:55,430 --> 00:18:56,810
вашего величества.
101
00:19:02,920 --> 00:19:09,780
Во -первых, открытие школы наук и
искусств, которой было дано имя Дар
102
00:19:10,060 --> 00:19:15,260
Во -вторых, с нашего разрешения и
благословления были организованы
103
00:19:15,260 --> 00:19:20,000
прибыльных предприятий по очистке
сахара, производству сахара, его
104
00:19:20,000 --> 00:19:25,480
кристаллизации. по производству бумаги,
а также несколько текстильных фабрик.
105
00:19:25,500 --> 00:19:29,580
Третьих, по нашему распоряжению, на
фабрике по производству ружей, пушек и
106
00:19:29,580 --> 00:19:34,300
боеприпасов к ним были наняты инженеры
из Австрии. Четвертых... Прошу прощения,
107
00:19:34,300 --> 00:19:38,840
о великий государь, что прерываю доклад.
Я осмелюсь предположить, что его
108
00:19:38,840 --> 00:19:43,800
величество, великого шаха, больше
интересует достижения нынешнего
109
00:19:43,860 --> 00:19:45,280
а не предыдущего.
110
00:19:48,630 --> 00:19:54,330
Замечание Азиза Макри считаю очень
своевременным. Это собрание было
111
00:19:54,330 --> 00:19:58,490
чтобы обсудить достижения правительства
уже под вашим руководством.
112
00:19:59,090 --> 00:20:04,230
А все, что вы только что перечислили,
было сделано под руководством прежнего
113
00:20:04,230 --> 00:20:05,450
великого визиря.
114
00:20:07,650 --> 00:20:13,370
Конечно, у нас нет сомнений в чистоте
ваших помыслов, достопочтенный Нури
115
00:20:13,630 --> 00:20:17,610
А как же иначе, ведь мы доверили вам
такой высокий ответственный пост.
116
00:20:18,140 --> 00:20:23,460
Но следующий ваш доклад мы просим
посвятить тому, чего добилось
117
00:20:23,460 --> 00:20:28,740
под вашим руководством. Да не оставит
Всевышний своим благословением души всех
118
00:20:28,740 --> 00:20:33,060
почивших и особенно великого мерзу
Тагихана Амир Кабира.
119
00:20:33,360 --> 00:20:36,140
Аминь. Да пребудет с нами Всевышний.
120
00:20:48,840 --> 00:20:51,100
Век Амира Кабира закончился.
121
00:20:52,720 --> 00:20:54,700
Теперь ваше время.
122
00:20:54,920 --> 00:20:57,780
Посмотрим, что вы сможете сделать для
нашей страны.
123
00:21:11,140 --> 00:21:16,040
Все ваши старания, как мне кажется,
оказались тщетными.
124
00:21:17,310 --> 00:21:18,430
Ну, ничего.
125
00:21:18,750 --> 00:21:23,370
Скоро вы узнаете, на что способен первый
человек нашей страны.
126
00:21:24,190 --> 00:21:30,410
На ваше лукавство есть мое. Не буду
мешать вам и дальше пребывать в этом
127
00:21:30,410 --> 00:21:33,010
заблуждении, дотопочтенный Нури.
128
00:21:33,530 --> 00:21:37,570
Всевышнему виднее. Пусть он рассудит. И
только он.
129
00:21:43,170 --> 00:21:45,730
Что тебя беспокоит, Алихан?
130
00:21:46,730 --> 00:21:51,410
Ни одной ночи спокойно не спал с тех
пор, как по приказу Шаха
131
00:21:51,410 --> 00:21:55,670
перерезал вены Амиру Кабиру.
132
00:21:56,230 --> 00:22:02,430
Ты просто выполнял приказ Его
Величества. Имеет ли смысл так казнить
133
00:22:02,430 --> 00:22:03,430
чужое решение?
134
00:22:03,950 --> 00:22:10,010
Ты стал спасителем целой династии. Амир
взял на себя слишком много.
135
00:22:10,310 --> 00:22:13,330
Сегодня ночью ты будешь спать крепко.
136
00:22:13,630 --> 00:22:15,370
Очень крепко.
137
00:23:10,950 --> 00:23:12,750
Ну, в чём -то Фарзи был прав.
138
00:23:12,970 --> 00:23:15,890
Он верно подметил, нет тебе никакого
здравого смысла.
139
00:23:16,130 --> 00:23:16,969
Да ну?
140
00:23:16,970 --> 00:23:20,610
Значит, вместо того, чтобы работать, ты
решил поиздеваться надо мной?
141
00:23:21,990 --> 00:23:23,410
Да ладно тебе!
142
00:23:24,810 --> 00:23:25,810
Молчал бы!
143
00:23:26,510 --> 00:23:29,410
Видишь, сколько дров. Думаешь, это твой
брат нарубил?
144
00:23:29,930 --> 00:23:33,250
А пока рубил, думал о твоих прекрасных
глазах.
145
00:23:34,350 --> 00:23:35,630
А ну, прекрати.
146
00:23:39,130 --> 00:23:40,130
Скажи -ка мне.
147
00:23:40,330 --> 00:23:41,850
Ты сделал домашнее задание?
148
00:23:42,190 --> 00:23:43,970
Ты не видишь, как я был занят?
149
00:23:44,250 --> 00:23:47,530
Хватит отговорок. Ты мне слово давал,
сделал или нет.
150
00:23:47,810 --> 00:23:49,550
Ты приказала, я сделал.
151
00:23:49,950 --> 00:23:51,070
Можешь сама посмотреть.
152
00:23:52,310 --> 00:23:54,310
Там бумага и карандаш.
153
00:23:55,910 --> 00:24:00,450
А я пока поем. Сколько успел? Совсем
немного, времени не было.
154
00:24:00,970 --> 00:24:02,010
Почему не было?
155
00:24:02,270 --> 00:24:03,390
Уже полдень.
156
00:24:03,970 --> 00:24:04,970
Занят был.
157
00:24:08,840 --> 00:24:09,840
Что это?
158
00:24:11,160 --> 00:24:16,160
Ты так делаешь домашнее задание, Сиявуш.
У тебя тут половина слов с ошибками
159
00:24:16,160 --> 00:24:17,160
написано.
160
00:24:18,240 --> 00:24:22,380
Написал всего четыре строки и сделал
десять ошибок. Только посмотри.
161
00:24:22,600 --> 00:24:26,500
Сдала уже так хорошо пишет, что сможет
поступить на работу к самому
162
00:24:26,520 --> 00:24:27,520
А ты?
163
00:24:28,140 --> 00:24:30,100
Так и останешься неучим.
164
00:24:30,760 --> 00:24:32,180
Это я -то неуч?
165
00:24:32,920 --> 00:24:35,200
Какой же я неуч? Я хорошо читаю.
166
00:24:35,660 --> 00:24:38,940
Над письмом, правда, придется еще
поработать, но ничего.
167
00:24:39,360 --> 00:24:44,420
Сади, великий поэт, благословен ты и дух
твой, и прими все, что уготовила для
168
00:24:44,420 --> 00:24:45,379
тебя судьба.
169
00:24:45,380 --> 00:24:49,440
Что тут сложного? Я же велела не только
написать, но и выучить наизусть.
170
00:24:49,740 --> 00:24:52,380
Хадидже, я старался, но это слишком
сложно.
171
00:24:53,040 --> 00:24:55,780
Запомнил только пару строк, которые
напоминали о тебе.
172
00:24:56,000 --> 00:25:01,140
К тому же, когда дочь твоего хозяина
прекраснее самой Луны, стоит больше
173
00:25:01,140 --> 00:25:04,500
тренироваться, ведь кинжал полезнее, чем
перо, когда...
174
00:25:05,600 --> 00:25:07,440
Речь идет о ее защите.
175
00:25:07,960 --> 00:25:11,000
Ну ты посмотри, как он складно
заговорил.
176
00:25:11,700 --> 00:25:14,020
Научился бы еще так же красиво писать.
177
00:25:14,540 --> 00:25:15,940
Вот ведь хитрец.
178
00:25:16,580 --> 00:25:20,020
Пусть хитрец, зато помнит, кто он и
откуда.
179
00:25:21,800 --> 00:25:25,540
А с хорошей памятью немного хитрости
только на руку.
180
00:25:26,980 --> 00:25:32,540
Вот сказано так сказано. Да, видишь,
Хадидже, даже эта старая ведьма видит
181
00:25:32,540 --> 00:25:33,540
насквозь.
182
00:25:50,990 --> 00:25:52,750
Поезд с нами на Неошоп.
183
00:25:59,510 --> 00:26:01,150
Что такое, Хадидже?
184
00:26:07,650 --> 00:26:09,470
Она что, тебя напугала?
185
00:26:12,950 --> 00:26:15,590
Едет по своим делам, никого не трогает.
186
00:26:15,950 --> 00:26:20,170
А вообще, тебе бояться нечего, пока я
рядом с тобой.
187
00:26:20,600 --> 00:26:21,600
Поняла?
188
00:26:22,140 --> 00:26:24,760
Сиявуш, мне недавно приснился дурной
сон.
189
00:26:25,800 --> 00:26:26,800
Какой сон?
190
00:26:27,360 --> 00:26:28,360
Хадидже!
191
00:26:28,980 --> 00:26:29,980
Хадидже!
192
00:26:30,520 --> 00:26:32,280
Что случилось, гальница?
193
00:26:33,240 --> 00:26:36,220
Хадидже, староста привел солдат за
податью.
194
00:26:36,900 --> 00:26:37,900
Подать?
195
00:26:38,400 --> 00:26:39,660
Еще же рано.
196
00:26:43,980 --> 00:26:46,780
Разойтись! Разойтись! Дорогу! Давай!
197
00:26:46,980 --> 00:26:51,740
Разойтись! Ну, ты посмотри. Я ему
говорю, как есть, а он заладил нет и
198
00:26:52,080 --> 00:26:53,200
Господин, я же говорю.
199
00:26:53,440 --> 00:26:59,320
В этом году ничего не удалось
заработать. Весь урожай по Белоградам. И
200
00:26:59,920 --> 00:27:04,720
Они не могут заплатить нам за сборы. Мы
дали им отсрочку. Может быть, и вы нам
201
00:27:04,720 --> 00:27:06,140
дадите чуть больше времени.
202
00:27:06,500 --> 00:27:08,520
Я просто делаю свою работу.
203
00:27:08,720 --> 00:27:10,060
Заплатить нужно сегодня.
204
00:27:11,370 --> 00:27:14,370
Солдат послал сам губернатор. Они не мои
люди.
205
00:27:15,130 --> 00:27:18,270
Откажетесь платить, так они за мечи
возьмутся.
206
00:27:24,830 --> 00:27:28,110
Здравствуйте. Здравствуй. Что тут
происходит, отец?
207
00:27:28,570 --> 00:27:31,150
Все в порядке. Иди в дом.
208
00:27:36,710 --> 00:27:39,770
Зачем же сразу за мечи? Для мечей есть
война.
209
00:27:40,160 --> 00:27:44,580
Поле брани и войско неприятеля. Вы нам
просто скажите, сколько, и мы заплатим.
210
00:27:44,940 --> 00:27:50,480
Вы же сказали, что посевы погубил град,
и вы не можете нам дать ни пшеницы, ни
211
00:27:50,480 --> 00:27:52,940
муки из нее, как остальные.
212
00:27:53,500 --> 00:27:57,280
Но вы же столяры, и ваше дело
процветает.
213
00:27:57,600 --> 00:28:00,740
Ну, не сказать, что очень процветает.
Ну, ладно.
214
00:28:01,080 --> 00:28:07,720
Тогда заплатите в казну три золотых
ашрафа. Три золотых ашрафа? Да, верно.
215
00:28:08,480 --> 00:28:11,040
Но... Это не так уж и много, конечно.
216
00:28:12,080 --> 00:28:13,620
В каком смысле?
217
00:28:14,400 --> 00:28:19,040
Все, что мне принадлежит, все вместе
взятое стоит ашрафа четыре.
218
00:28:19,620 --> 00:28:22,360
Налоги нужно платить, отец, пополнять
казну.
219
00:28:22,640 --> 00:28:27,980
Он же не виноват, отец, а отвечать ему
придется перед городским главой и перед
220
00:28:27,980 --> 00:28:29,180
самим губернатором.
221
00:28:30,760 --> 00:28:33,300
Верно, верно, Мухаммед Али.
222
00:28:33,640 --> 00:28:36,700
Я вижу, у тебя очень мудрый сын.
223
00:28:37,020 --> 00:28:39,340
Да, точно, очень мудрый вырос.
224
00:28:39,980 --> 00:28:41,100
Вот и хорошо.
225
00:28:42,140 --> 00:28:43,140
Спасибо.
226
00:28:43,900 --> 00:28:44,940
Спасибо вам.
227
00:28:45,180 --> 00:28:46,179
И вам спасибо.
228
00:28:46,180 --> 00:28:48,800
Всего хорошего. И вам того же. Идем.
229
00:28:49,120 --> 00:28:53,900
И передайте пожелания здоровья городкому
главе, а вам, братья, сил и терпения.
230
00:28:54,140 --> 00:28:55,980
О, Всевышний, смотри, кто пожаловал.
231
00:29:01,500 --> 00:29:02,500
Доброго всем дня.
232
00:29:04,360 --> 00:29:05,540
Сколько вы получили?
233
00:29:05,870 --> 00:29:06,930
От моего хозяина.
234
00:29:07,510 --> 00:29:09,110
Не твоего ума дело.
235
00:29:09,390 --> 00:29:10,750
Сявуш. Сявуш!
236
00:29:11,070 --> 00:29:15,350
Они смогли откупиться тремя ошрафами.
Что? Тремя ошрафами.
237
00:29:16,250 --> 00:29:20,970
За клетки для цыплят ему дают две
монеты, нам он платит десять шахи, а с
238
00:29:20,970 --> 00:29:24,270
плотника берут три ошрафа. Мы все
уладили. Что уладили?
239
00:29:24,490 --> 00:29:27,690
Сколько велели, столько и беру.
Остальное не твое дело.
240
00:29:27,970 --> 00:29:28,970
Ты что думаешь?
241
00:29:29,690 --> 00:29:32,150
Эти солдаты так и будут тебя охранять?
242
00:29:33,200 --> 00:29:37,600
Да они уедут скоро, будто их и не было.
А ты останешься один на один с жителями
243
00:29:37,600 --> 00:29:42,040
Куксара. Так может, будешь к ним хоть
немного добрее? Я тебе сказал, не твоего
244
00:29:42,040 --> 00:29:43,040
ума дело.
245
00:29:43,600 --> 00:29:48,100
Ты вообще сам из этой деревни, бродяга
безродный.
246
00:29:49,940 --> 00:29:50,899
Махамед Али!
247
00:29:50,900 --> 00:29:54,140
Что? Ты сам его заткнешь, или это сделаю
я?
248
00:29:55,440 --> 00:29:58,640
Все, я ваш сынок. Хватит. Иди лучше в
дом.
249
00:29:59,200 --> 00:30:03,960
Работай. Иди, работай. Задерживаешь тут
занятых людей. Идем, пошли. Ну все,
250
00:30:04,040 --> 00:30:08,840
идемте, идемте. Не вмешивайся. Прости,
хозяин. Прости, староста. Конечно. Куда
251
00:30:08,840 --> 00:30:10,680
мне псу безродному до такого человека?
252
00:30:10,980 --> 00:30:12,280
Вы же здесь самый главный.
253
00:30:13,980 --> 00:30:17,260
Дом полная чаши. И нужды вы не знали.
254
00:30:17,820 --> 00:30:21,900
Конечно. О чем говорить? Я для такого
человека псина безродная.
255
00:30:22,680 --> 00:30:23,680
Разговора нет.
256
00:30:24,590 --> 00:30:29,750
Но у последней собаки чести в тысячу раз
больше, чем у главной гиены. Явуш.
257
00:30:31,030 --> 00:30:32,030
Хватит.
258
00:30:32,490 --> 00:30:34,730
Ладно. Ладно, как скажете.
259
00:30:35,030 --> 00:30:38,310
Простите, хозяин. Ваше слово закон. Ты
что, не понял?
260
00:30:38,810 --> 00:30:41,530
В этом городе главный я.
261
00:30:42,050 --> 00:30:46,370
И последнее слово всегда будет за мной.
262
00:30:46,970 --> 00:30:48,250
Не веришь?
263
00:30:48,870 --> 00:30:50,370
Сам посмотри.
264
00:30:54,960 --> 00:30:56,820
Севуш! Севуш, как ты?
265
00:31:13,060 --> 00:31:14,060
Тихо ты.
266
00:31:14,880 --> 00:31:16,680
А надо было слушать меня.
267
00:31:28,979 --> 00:31:29,979
Возьми, отец.
268
00:31:43,640 --> 00:31:44,940
Можно спросить?
269
00:31:45,800 --> 00:31:50,480
Спрашивай. Что будет, если староста
расскажет губернатору о том, что
270
00:31:51,720 --> 00:31:54,740
Все будет в порядке. Не нужно
волноваться.
271
00:31:56,590 --> 00:32:01,090
Если в доме губернатора обо всем узнают,
тогда не видать мне должности
272
00:32:01,090 --> 00:32:02,730
секретаря, как своих ушей.
273
00:32:03,390 --> 00:32:06,910
Ты только подумай, зачем Сиявуш все это
наговорил?
274
00:32:09,050 --> 00:32:14,970
Что он наделал? Он только и делает, что
доставляет неприятности нашей семье. С
275
00:32:14,970 --> 00:32:17,030
самого первого дня, как появился здесь.
276
00:32:17,350 --> 00:32:18,850
Ты подумай, серьезно.
277
00:32:19,150 --> 00:32:23,010
Ему было всего семь лет, когда я нашел
его в деревне.
278
00:32:23,880 --> 00:32:28,860
И с того самого дня я ничего плохого от
него не видел.
279
00:32:29,240 --> 00:32:31,040
Ничего? Совсем ничего.
280
00:32:31,360 --> 00:32:36,620
С того самого дня он бок о бок со мной
работает, не покладая рук. Как я работал
281
00:32:36,620 --> 00:32:40,480
раньше, когда был молод. То были старые
добрые времена.
282
00:32:44,900 --> 00:32:47,760
Работает совсем не так, как мой
собственный сын.
283
00:32:48,420 --> 00:32:50,260
Ну, спасибо на добром слове.
284
00:32:51,060 --> 00:32:52,120
Спасибо, отец.
285
00:32:54,050 --> 00:32:58,170
Хвалить сына каких -то бродяг и ставить
его в пример собственному сыну.
286
00:32:58,430 --> 00:33:01,010
Надеюсь, Всевышний не даст ему услышать
твои слова.
287
00:33:01,430 --> 00:33:04,290
А главное, не говори ничего Хадидже.
288
00:33:07,490 --> 00:33:10,170
Я уверен, между ними что -то есть.
289
00:33:11,230 --> 00:33:12,410
Опять за свое.
290
00:33:13,910 --> 00:33:16,890
Что ж ты так взъелся на того парня?
291
00:33:17,310 --> 00:33:19,970
Ее в уши твоей сестре как брат.
292
00:33:20,290 --> 00:33:23,610
Разве он виноват, что вечно сидишь в
твоих книжках?
293
00:33:24,010 --> 00:33:26,130
Он не виноват, что сильнее тебя.
294
00:33:27,050 --> 00:33:30,670
Заботься о сестре как можешь и не
завидуй.
295
00:35:20,710 --> 00:35:21,710
Малек Заде.
296
00:35:22,610 --> 00:35:23,610
Малек Заде.
297
00:35:24,690 --> 00:35:26,430
Малек Заде. Где Малек Заде?
298
00:35:26,970 --> 00:35:30,410
Государь, она пошла на крышу, на ней
лица не было. Почему не остановил?
299
00:35:30,670 --> 00:35:32,610
Великий шах, прошу, простите меня.
300
00:35:32,830 --> 00:35:35,990
Если с сестрой что -то случится, считай,
что ты покойник. Понял меня?
301
00:35:36,230 --> 00:35:39,550
Мы боимся теперь даже говорить с
принцессой, государь.
302
00:35:47,830 --> 00:35:48,830
Малек Заде.
303
00:35:51,410 --> 00:35:53,170
Малекзаде! Малекзаде!
304
00:36:00,090 --> 00:36:01,090
Малекзаде!
305
00:36:02,550 --> 00:36:04,850
Малекзаде! Не подходи!
306
00:36:05,870 --> 00:36:07,930
Не прыгай, прошу, Малекзаде.
307
00:36:08,190 --> 00:36:10,290
Ради мерзатоги не прыгай.
308
00:36:10,750 --> 00:36:13,310
Ради ваших с ним детей не прыгай.
309
00:36:14,030 --> 00:36:19,210
Ты не дал мне даже попрощаться с мужем.
Не дал посмотреть на него в последний
310
00:36:19,210 --> 00:36:20,210
раз.
311
00:36:21,030 --> 00:36:22,710
Убийца. Я знаю.
312
00:36:22,990 --> 00:36:24,450
Сказала же, не подходи!
313
00:36:25,390 --> 00:36:27,450
Но я тоже скорблю по нему.
314
00:36:28,550 --> 00:36:30,410
Я совершил ошибку.
315
00:36:31,870 --> 00:36:34,470
Мой муж был хорошим человеком.
316
00:36:34,930 --> 00:36:36,710
Муж твоей сестры.
317
00:36:36,930 --> 00:36:41,330
Твой собственный визирь,
главнокомандующий твоей армией.
318
00:36:43,210 --> 00:36:45,150
А ты убил Амира Кабира.
319
00:36:49,690 --> 00:36:53,230
И тем самым покрыл позором себя и весь
род каджаров.
320
00:36:53,870 --> 00:36:56,950
Опозорил себя, великого шаха и весь свой
двор.
321
00:36:57,770 --> 00:37:00,570
Каждый день я жалею о данном мной
приказе.
322
00:37:01,490 --> 00:37:05,010
Будь я проклят за то, что поставил под
ним свою подпись.
323
00:37:06,190 --> 00:37:11,010
Прежде чем прыгнешь, скажи, что делать
мне, иначе я прыгну за тобой.
324
00:37:14,270 --> 00:37:16,430
Думаешь, шах не может покончить с собой?
325
00:37:18,790 --> 00:37:20,570
Зачем я вообще стал шахом?
326
00:37:21,370 --> 00:37:23,790
Трон никому еще не приносил счастья.
327
00:37:26,470 --> 00:37:31,350
Пусть я и шах, но я не смогу вернуть
того, что потерял. Я бессилен.
328
00:37:35,950 --> 00:37:37,370
Ну что, давай?
329
00:37:38,490 --> 00:37:40,110
Давай спрыгнем, сестра.
330
00:37:41,410 --> 00:37:42,610
Давай спрыгнем.
331
00:37:44,360 --> 00:37:45,720
Держись за руки.
332
00:37:50,900 --> 00:37:51,900
Насер?
333
00:37:59,400 --> 00:38:00,400
Малекзаде?
334
00:38:19,530 --> 00:38:25,410
Видишь, мама, зря мы так смерзу и таги.
335
00:38:29,790 --> 00:38:32,150
Зачем я вообще стал шахом?
336
00:38:35,730 --> 00:38:41,030
Лучше бы твой сын был крестьянином или
дровосеком.
337
00:38:43,990 --> 00:38:47,450
Только сил и времени потратить.
338
00:38:48,560 --> 00:38:50,840
Чтобы мой сын стал дровосеком?
339
00:38:56,880 --> 00:39:01,900
Твой отец унизил нас, когда хотел отдать
свой трон твоему брату, сыну наложницы.
340
00:39:05,620 --> 00:39:11,460
И мне пришлось идти против Хадидже. Но я
не позволила ее сыну отобрать твою
341
00:39:11,460 --> 00:39:16,060
корону. Ты знаешь, кому бы достался твой
трон, стань ты дровосеком?
342
00:39:17,740 --> 00:39:20,260
Аббас Мирза, наследный принц.
343
00:39:23,700 --> 00:39:26,080
А кто мать этого наследника?
344
00:39:27,340 --> 00:39:30,920
Это подлая Хадидже Ханум, бесчестная
девка.
345
00:39:32,540 --> 00:39:37,880
Когда твой отец умер, а ты все не мог
покинуть Тибриз, чтобы вернуться в
346
00:39:37,880 --> 00:39:43,660
и занять свой трон, не управляй я, твоя
мать,
347
00:39:43,740 --> 00:39:46,900
твоей страной в твое отсутствие.
348
00:39:47,530 --> 00:39:49,250
Ты не стал бы шахом.
349
00:39:50,270 --> 00:39:51,730
Остался бы без трона.
350
00:39:53,890 --> 00:39:58,690
После всего, что мы пережили, ты хотел
просто позволить мерзе Таги украсть у
351
00:39:58,690 --> 00:40:00,590
тебя престол? О чем ты?
352
00:40:02,810 --> 00:40:06,110
Я больше не знаю, как надо поступать, а
как нет, мама.
353
00:40:08,150 --> 00:40:13,630
Только зачем было убивать мерзу Таги,
вместо того, чтобы убить самого выродка
354
00:40:13,630 --> 00:40:15,190
его подлую мать?
355
00:40:16,430 --> 00:40:18,390
Потому что он принял их в сторону.
356
00:40:19,210 --> 00:40:23,870
Потому что Хадидже и ее сын, никчемный
пройдоха, задурили ему голову.
357
00:40:24,750 --> 00:40:27,650
Потому что трон Каджаров был в
опасности.
358
00:40:27,890 --> 00:40:29,850
Не мы убили Амира, сын мой.
359
00:40:30,950 --> 00:40:34,210
Хадидже и ее сын. Вот его настоящий
убийца.
360
00:40:35,110 --> 00:40:40,130
Мирзатаги умер в тот самый день, когда
продался Хадидже и твоему сводному
361
00:40:40,570 --> 00:40:43,210
Умер, потому что решил, что их нужно
пощадить.
362
00:40:43,530 --> 00:40:45,830
Сказал, что это во благо государства.
363
00:40:47,390 --> 00:40:53,370
Но только Всевышний знает, какие
подлости он уже тогда начал замышлять.
364
00:40:53,770 --> 00:40:54,930
Хватит тебе, мама.
365
00:40:56,270 --> 00:41:01,770
Это все только слова. Не ты, не Шайка
Мерзе, а Гахана Нури так ничего и не
366
00:41:01,770 --> 00:41:04,330
смогли доказать. Ты не представляешь.
367
00:41:05,130 --> 00:41:09,550
Просто не представляешь, как я мучаюсь с
того самого дня, как подписал ему
368
00:41:09,550 --> 00:41:10,610
смертный приговор.
369
00:41:18,800 --> 00:41:20,420
Я хочу побыть один. Оставь меня.
370
00:41:23,240 --> 00:41:24,840
Как скажешь, сын.
371
00:41:25,460 --> 00:41:28,140
Хочешь побыть один, не смею тебе мешать.
372
00:41:31,160 --> 00:41:34,200
Но подумай о словах своей несчастной
матери.
373
00:42:23,920 --> 00:42:25,840
Это кто тебе глаз подбил?
374
00:42:26,760 --> 00:42:29,340
Да нашлись умельцы, сборщики податей.
375
00:42:29,680 --> 00:42:34,360
А чего они хотели от тебя? Ты ж
подмастерье плотника. Тебе -то с чего
376
00:42:34,360 --> 00:42:35,360
подать?
377
00:42:36,090 --> 00:42:39,870
Влюбленный всегда богаче даже самого
Шаха. С него всегда есть что взять.
378
00:42:40,630 --> 00:42:41,950
Ну, хватит болтать.
379
00:43:11,330 --> 00:43:14,110
Севуш, я принесла ужин.
380
00:43:14,630 --> 00:43:15,730
Спасибо тебе.
381
00:43:30,390 --> 00:43:35,170
А Дала еще не вернулся? Он в последнее
время странно себя ведет.
382
00:43:35,660 --> 00:43:39,840
Нас ободрали сборщики податей, сиявуши
избили, и он решил не жаловаться
383
00:43:39,840 --> 00:43:40,840
губернатору?
384
00:43:42,860 --> 00:43:46,580
У нас, у крестьян, жизнь простая.
385
00:43:46,960 --> 00:43:49,540
Как губернатор велит, так жить и будем.
386
00:43:49,940 --> 00:43:54,820
Никто не пойдет против губернатора
Шемерана, у него руки по локоть в крови.
387
00:43:55,240 --> 00:43:59,920
У него гонору побольше, чем у самого
великого шаха, хотя шах – тень самого
388
00:43:59,920 --> 00:44:01,560
Всевышнего на земле.
389
00:44:10,930 --> 00:44:11,930
Здравствуй, Адула.
390
00:44:31,030 --> 00:44:32,030
Здравствуйте.
391
00:44:32,650 --> 00:44:34,310
Здравствуй, сын. Вон он идет.
392
00:44:35,750 --> 00:44:36,890
Получилось или нет?
393
00:44:37,610 --> 00:44:39,250
Что случилось, Адула?
394
00:44:39,720 --> 00:44:41,240
А ты сама как думаешь, мама?
395
00:44:41,540 --> 00:44:45,300
Я целый час лебедил перед губернатором,
и все впустую.
396
00:44:45,540 --> 00:44:50,420
Он посмеялся надо мной и вышвырнул за
дверь. Все старания на смарку.
397
00:44:51,180 --> 00:44:52,880
Еще и слуги я своему сказал.
398
00:44:53,360 --> 00:44:57,780
Секретарей из такой жалкой дыры, как
Кухсар, у меня никогда не было и не
399
00:44:58,500 --> 00:45:03,160
Может, он перепутал с Кухсаром в
Суликане? Он же губернатор тут, а не в
400
00:45:03,160 --> 00:45:04,160
Суликане, мама.
401
00:45:04,360 --> 00:45:05,640
Просто хотел обидеть.
402
00:45:06,560 --> 00:45:09,080
Теперь можно и не мечтать стать
секретарем.
403
00:45:10,040 --> 00:45:13,400
Чему быть, того не миновать. Не
переживай.
404
00:45:13,680 --> 00:45:18,360
Чего мне не миновать, отец? Если бы это
все из -за меня случилось, я бы
405
00:45:18,360 --> 00:45:21,360
смирился. Но со старостой и солдатами я
не дрался.
406
00:45:21,600 --> 00:45:26,180
А теперь мне приходится расплачиваться
за глупости я в уши, хоть я и не
407
00:45:26,320 --> 00:45:29,400
Отдала. Он же услышит. Да мне все равно,
мама.
408
00:45:30,120 --> 00:45:34,160
Да, я никак не могу понять, что наша
семья с ним так носится.
409
00:45:35,380 --> 00:45:36,380
Отдала.
410
00:45:37,160 --> 00:45:39,000
Хватит жаловаться, давай ужинать.
411
00:45:40,630 --> 00:45:43,650
Гальнаса, принеси мне воды помыть руки,
я уже наелся.
412
00:45:44,250 --> 00:45:45,250
Сейчас, отец.
413
00:45:51,450 --> 00:45:54,070
Я тоже сыта. Я пойду, отец.
414
00:45:57,150 --> 00:45:58,150
Эдди.
415
00:45:58,990 --> 00:46:03,790
Видишь, даже эта девчонка на его
стороне. Я не могу понять, это дом моего
416
00:46:03,790 --> 00:46:05,690
или это дом его отца? Раздала.
417
00:46:07,000 --> 00:46:09,900
Хватит говорить об отце. Ты же знаешь,
он сирота.
418
00:46:10,260 --> 00:46:11,560
Так нельзя, сынок.
419
00:46:11,780 --> 00:46:13,800
Да что на тебя нашло, понять не могу.
420
00:46:14,060 --> 00:46:15,060
Что на меня нашло?
421
00:46:16,140 --> 00:46:19,480
Он накинулся на старосту ни с того ни с
сего, а нашло на меня.
422
00:46:19,920 --> 00:46:23,820
Ты на него посмотри, взбалмошный,
неграмотный идиот.
423
00:46:24,360 --> 00:46:28,960
Да. Может быть, ему пора объяснить, что
его родная деревня отличается от нашей?
424
00:46:29,060 --> 00:46:33,660
Как он мог бросить больную бабушку и
прийти сюда, чтобы меня доставать, чтобы
425
00:46:33,660 --> 00:46:35,060
ставить мне палки в колеса?
426
00:46:35,360 --> 00:46:37,120
О великий Аллах!
427
00:48:31,180 --> 00:48:33,020
Вы звали меня, Ваше Величество?
428
00:48:36,200 --> 00:48:39,620
Не хочу сегодня ехать на охоту.
Слушаюсь, Государь.
429
00:48:40,180 --> 00:48:42,000
Ты не спросишь, почему?
430
00:48:42,420 --> 00:48:43,420
А зачем?
431
00:48:43,480 --> 00:48:46,140
Приказ Государя закон всегда и везде.
432
00:48:51,720 --> 00:48:57,980
Он тоже закончил свое письмо словами
«Приказ Вашего Величества исполнен».
433
00:48:57,980 --> 00:48:59,480
Ты помнишь?
434
00:49:00,590 --> 00:49:04,890
Конечно, помню. Пусть дарует Аллах мир
душе мерзытаги.
435
00:49:12,830 --> 00:49:19,450
С того дня, как написал Алиххану Хаджебу
в Кашан, не могу взять
436
00:49:19,450 --> 00:49:20,450
перо в руки.
437
00:49:22,170 --> 00:49:23,850
Не могу писать.
438
00:49:25,270 --> 00:49:28,870
Не могу заставить себя взять перо и что
-то нарисовать.
439
00:49:30,250 --> 00:49:31,610
Охота отвлечет вас.
440
00:49:31,850 --> 00:49:34,170
Ваша свита уже почти вся на месте.
441
00:49:34,650 --> 00:49:39,690
Все уже приехали в Душан -Тапе. Одно
ваше слово, и мы немедленно развернем
442
00:49:39,690 --> 00:49:44,010
лагерь для вашего величества. Охотничьи
угодья шаха. Охота шаха.
443
00:49:44,350 --> 00:49:45,850
Тяжкий труд шаха.
444
00:49:46,330 --> 00:49:47,490
Привилегии шаха.
445
00:49:48,190 --> 00:49:50,010
Я устал, Салман.
446
00:49:50,630 --> 00:49:57,390
Я хочу свободы. Мне нужна свобода. Я
задыхаюсь от этих формальностей. Ваше
447
00:49:57,390 --> 00:49:58,770
желание закон для меня.
448
00:49:59,080 --> 00:50:01,300
Только прикажите, все будет исполнено.
449
00:50:01,880 --> 00:50:03,180
Только ты и я.
450
00:50:04,160 --> 00:50:05,860
Пойдем одни, без цветы.
451
00:50:07,100 --> 00:50:08,660
Оденемся, как крестьяне.
452
00:50:08,960 --> 00:50:11,780
И куда бы вы хотели отправиться, мой
господин?
453
00:50:16,220 --> 00:50:17,880
А может быть, в Шемиран?
454
00:50:18,760 --> 00:50:21,980
Слышал, у них в лесах много птиц. Много,
государь.
455
00:50:22,220 --> 00:50:25,240
Особенно между двумя деревнями, Тадж
-Риш и Кухсар.
456
00:50:25,790 --> 00:50:29,350
Я устал от этих парадных одежд и от
этого трона.
457
00:50:31,770 --> 00:50:38,170
Посмотрим, стою ли я чего без свора
борзых и ястреба, без всех моих
458
00:50:39,270 --> 00:50:44,090
Посмотрим, смогу ли я хоть одну
куропатку подстрелить без помощи своей
459
00:50:45,050 --> 00:50:47,030
Вы же знаете, господин.
460
00:50:47,690 --> 00:50:50,670
Я думаю, что вы лучший охотник
королевства.
461
00:50:51,190 --> 00:50:53,490
Неважно, есть на вас корона или нет.
462
00:51:59,980 --> 00:52:00,980
Что случилось?
463
00:52:01,220 --> 00:52:02,960
Ты что, куда -то собираешься?
464
00:52:03,380 --> 00:52:05,720
Я ведь не понимаю, что хорошо, а что
нет.
465
00:52:09,100 --> 00:52:10,660
От меня только вред.
466
00:52:11,260 --> 00:52:12,660
Так что лучше уеду.
467
00:52:15,440 --> 00:52:17,040
Куда? В смысле, куда?
468
00:52:18,460 --> 00:52:20,060
Туда, где мне самое место.
469
00:52:21,020 --> 00:52:22,740
Вернусь в деревню, где я родился.
470
00:52:23,140 --> 00:52:25,800
Ты что, не слышала, что сказал вчера
Асдолла?
471
00:52:26,280 --> 00:52:28,180
Я из Паншсанга.
472
00:52:29,040 --> 00:52:30,360
Мне тут совсем не место.
473
00:52:33,200 --> 00:52:38,080
Может быть, там тебя ждет еще кто -то,
кроме твоей бабушки, Сиявуш?
474
00:52:40,020 --> 00:52:41,720
О чем ты, Хадидже?
475
00:52:43,020 --> 00:52:44,020
Посмотри на меня.
476
00:52:44,220 --> 00:52:48,920
Для Сиявуша и Спаншсанга на всем свете
нет никого дороже двух человек.
477
00:52:49,200 --> 00:52:50,200
Всего двух.
478
00:52:52,300 --> 00:52:53,300
Первая – это ты.
479
00:52:54,060 --> 00:52:55,240
Даже когда...
480
00:52:55,980 --> 00:52:59,980
В твоих глазах столько укора. А вторая –
это моя бабушка.
481
00:53:01,780 --> 00:53:03,740
Ты хочешь снова жить с ней?
482
00:53:04,440 --> 00:53:06,580
Пора мне уже жить своим домом.
483
00:53:08,100 --> 00:53:12,700
Пора мне обзавестись своей семьей.
Хватит опасаться, что скажет твой отец.
484
00:53:12,960 --> 00:53:15,240
Не хочу больше от него зависеть.
485
00:53:16,180 --> 00:53:17,180
Хватит.
486
00:53:20,680 --> 00:53:22,160
Ты все уже решил.
487
00:53:23,020 --> 00:53:24,680
Тебе виднее, что делать дальше.
488
00:53:25,550 --> 00:53:27,970
Да, я теперь знаю, что делать дальше.
489
00:53:32,890 --> 00:53:34,890
Севуш, ты что, правда уезжаешь?
490
00:53:39,150 --> 00:53:40,790
Да, правда уезжаю.
491
00:53:44,310 --> 00:53:46,190
Я вернусь в Банджсанг.
492
00:53:47,590 --> 00:53:54,150
Вернусь к своей бабушке и потом вместе с
ней вернусь просить твоей руки.
493
00:53:56,420 --> 00:53:57,420
Что?
494
00:53:59,420 --> 00:54:01,880
Руки? Просить моей руки?
495
00:54:04,860 --> 00:54:07,880
Ты что, шутишь надо мной?
496
00:54:08,740 --> 00:54:10,440
Ты станешь моей женой?
497
00:54:11,380 --> 00:54:12,380
Сиявуш.
498
00:54:12,820 --> 00:54:17,500
Сиявуш, тебе нужно торопиться. А то до
ночи не доберешься. Это же далеко.
499
00:54:18,480 --> 00:54:20,620
Да, очень далеко. Очень.
500
00:54:20,860 --> 00:54:21,960
А, совсем забыла.
501
00:54:24,260 --> 00:54:25,260
Закрой глаза.
502
00:54:25,810 --> 00:54:26,810
Зачем это?
503
00:54:27,330 --> 00:54:30,030
Закрывай! Теперь дай мне свою руку.
504
00:54:30,290 --> 00:54:31,290
Ладно.
505
00:54:32,270 --> 00:54:34,170
Не подсматривай. Не буду.
506
00:54:34,890 --> 00:54:35,890
Теперь можно.
507
00:54:38,190 --> 00:54:39,810
Какая красота, Хадидже.
508
00:54:40,270 --> 00:54:42,450
Это я специально для тебя сделала.
509
00:54:42,650 --> 00:54:45,530
И ты скрывала от меня, что умеешь делать
такую красоту?
510
00:54:46,590 --> 00:54:50,990
А ты скрывала от меня, что умеешь так
красиво говорить. Так что мы квиты.
511
00:54:52,690 --> 00:54:53,790
Поторопись, Явуш!
512
00:54:58,000 --> 00:54:59,940
Передавай привет от меня бабушке.
513
00:55:00,260 --> 00:55:01,260
Береги себя.
514
00:55:01,360 --> 00:55:02,800
Обещаешь? Обещаю.
515
00:55:05,120 --> 00:55:08,300
А, совсем забыл, Хадидже. Что ты там
забыл?
516
00:55:18,120 --> 00:55:20,540
Ты с детства о таком мечтала, помнишь?
517
00:55:21,080 --> 00:55:23,600
Давно смастерил, но ждал особенного
случая.
518
00:55:24,930 --> 00:55:28,910
Если вдруг соскучишься по мне, раскрути
его и подумай обо мне.
519
00:55:36,950 --> 00:55:39,730
Я знаю, что ты будешь скучать по мне,
Хадидже.
520
00:55:41,170 --> 00:55:44,590
Только не забывай, что я скучаю по тебе
в два раза сильнее.
521
00:55:50,670 --> 00:55:53,810
Разлука – это боль, но слаще нее ничего
нет.
522
00:55:54,280 --> 00:55:55,280
Совсем ничего.
523
00:55:56,560 --> 00:55:57,560
Пошла!
524
00:55:58,840 --> 00:56:00,120
Пошла! Пошла!
525
00:56:04,120 --> 00:56:05,120
Пошла!
526
00:56:52,360 --> 00:56:57,120
Где тебя носило, Салман? Ваше
Величество, пришлось постараться, чтобы
527
00:56:57,120 --> 00:56:58,740
фазанов, которых вы подстрелили.
528
00:56:58,960 --> 00:57:00,820
Мне казалось, их было больше двух.
529
00:57:01,080 --> 00:57:05,420
Все верно, Ваше Величество. С вашего
разрешения я вернусь, подберу остальные.
530
00:57:05,560 --> 00:57:08,400
Разрешаю. А я пока буду высматривать
новую дичь.
531
00:58:03,120 --> 00:58:04,120
Ушел.
532
00:59:09,610 --> 00:59:10,610
О, Всевышний!
533
00:59:12,670 --> 00:59:14,730
А вы тут откуда взялись?
534
00:59:15,090 --> 00:59:16,770
Да еще с добычей.
535
00:59:29,210 --> 00:59:32,250
Здравствуй, Джейран.
536
00:59:34,020 --> 00:59:38,900
Переведено и озвучено компанией
Контентика по заказу онлайн кинотеатра
537
00:59:38,900 --> 00:59:41,120
2024 году.
538
01:00:13,440 --> 01:00:18,300
Субтитры создавал DimaTorzok
539
01:00:46,240 --> 01:00:49,920
Субтитры создавал DimaTorzok
540
01:01:32,740 --> 01:01:38,580
Субтитры создавал DimaTorzok
541
01:01:50,250 --> 01:01:51,830
Субтитры подогнал «Симон»
542
01:02:28,640 --> 01:02:30,040
Субтитры создавал
543
01:02:30,040 --> 01:02:45,300
DimaTorzok
57269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.