All language subtitles for DAVID GILMOUR - Delicate Sound Of Thunder - 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,610 --> 00:00:12,340 Мы все знали, что Роджер уйдёт. 2 00:00:12,540 --> 00:00:15,320 Он был недоволен, мы были недовольны. 3 00:00:15,950 --> 00:00:17,830 Я надеялся, что мы продолжим работу. 4 00:00:18,250 --> 00:00:20,010 Ник был полон энтузиазма. 5 00:00:20,460 --> 00:00:24,620 Тем летом я случайно встретил Рика в Греции на отдыхе 6 00:00:24,720 --> 00:00:27,250 И обсудил с ним возможность продолжить. 7 00:00:27,520 --> 00:00:29,160 Он тоже очень хотел этого. 8 00:00:30,940 --> 00:00:33,960 Первоначально мы собрались на лодке в 86-м. 9 00:00:34,690 --> 00:00:39,960 Я пригласил Боба Эзрина, так как он работал над «The Wall» в 79-м 10 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 И участвовал в моих сольных альбомах. 11 00:00:42,830 --> 00:00:46,580 Я многому у него научился, и он стал важной частью команды. 12 00:00:47,090 --> 00:00:52,230 Мы начали работать над моими набросками 13 00:00:52,320 --> 00:00:57,070 И к Рождеству уже были видны очертания - мы понимали, что всё идёт хорошо. 14 00:01:00,660 --> 00:01:06,390 Однажды меня накрыло вдохновение - так родилась «Sorrow» 15 00:01:06,500 --> 00:01:09,410 Я написал пять куплетов за вечер. 16 00:01:09,540 --> 00:01:17,460 Они появились сами собой - это те редкие моменты, ценность которых осознаёшь позже. 17 00:01:23,210 --> 00:01:24,980 Сначала я написал текст, 18 00:01:25,160 --> 00:01:28,210 Затем музыку, записал демо на лодке. 19 00:01:28,670 --> 00:01:30,930 Как мне кажется это был переломный момент. 20 00:01:31,210 --> 00:01:34,300 Я понял что мы на верном пути и всё получится. 21 00:01:39,370 --> 00:01:45,170 Я был уверен, что лейблы захотят чтобы мы записали следующий альбом 22 00:01:45,270 --> 00:01:47,530 И будут рады его выпустить. 23 00:01:48,940 --> 00:01:51,620 Конечно, отсутствие Роджера ощущалось, 24 00:01:51,690 --> 00:01:54,800 Но в чём-то это раскрепостило нас. 25 00:01:55,200 --> 00:02:02,490 Исчезло напряжение последних альбомов, особенно «The Final Cut». 26 00:02:03,530 --> 00:02:07,900 Мы просто создавали что-то все вместе. 27 00:02:08,290 --> 00:02:11,860 И это давало чувство свободы и оптимизма. 28 00:02:17,910 --> 00:02:22,860 Параллельно шла судебная тяжба, которая была как заноза в заднице. 29 00:02:23,280 --> 00:02:24,340 Ну что поделать. 30 00:02:24,630 --> 00:02:27,920 В итоге мы перебрались в Лос-Анджелес - у нас был контракт, 31 00:02:28,140 --> 00:02:32,880 И Эзрин настаивал: если он приедет в Англию на три-четыре месяца, 32 00:02:33,240 --> 00:02:34,970 Или сколько там - может, полгода, 33 00:02:35,080 --> 00:02:38,000 То потом мы все отправимся доделывать альбом в Лос-Анджелесе. 34 00:02:38,160 --> 00:02:42,810 Там были потрясающие студии и куча отличных музыкантов, 35 00:02:43,160 --> 00:02:46,930 Которых можно было вызвать по щелчку пальцев в любое время суток. 36 00:02:47,350 --> 00:02:52,820 Студии в Англии к тому времени уже закрывались - разница во времени помогала. 37 00:02:54,230 --> 00:02:57,830 Эта оторванность от всего, 38 00:02:58,350 --> 00:03:02,210 Лёгкая изоляция от происходящего на родине, 39 00:03:03,190 --> 00:03:04,330 Только помогала процессу. 40 00:03:04,940 --> 00:03:06,420 Это было весело. 41 00:03:07,390 --> 00:03:13,160 Со мной работал Энтони Мур - мой друг, талантливый автор текстов. 42 00:03:13,300 --> 00:03:15,790 Он написал несколько сильных песен для альбома, 43 00:03:16,050 --> 00:03:19,780 В частности «Learning To Fly» и «On The Turning Away». 44 00:03:21,440 --> 00:03:28,150 С такими крепкими песнями мы почувствовали, что всё идёт как надо. 45 00:03:31,330 --> 00:03:34,190 Конечно же мы попали в момент бума новых технологий 46 00:03:34,680 --> 00:03:36,720 Начавшегося в 80-х 47 00:03:36,810 --> 00:03:39,620 Много новых синтезаторов, и технологий. 48 00:03:40,060 --> 00:03:44,920 Оглядываясь назад, я понимаю что мы тогда слишком этим увлеклись 49 00:03:45,600 --> 00:03:52,010 Эта погоня за технологиями оказалось ошибкой, о чём я позже сожалел 50 00:03:52,100 --> 00:03:57,150 Альбом мог получится на все времена, 51 00:03:57,170 --> 00:04:03,150 Если бы упор шел в более традиционные инструменты. Как пианино в "The Wall". 52 00:04:03,540 --> 00:04:08,090 Именно этот подход, как мне казалось, мог бы улучшить звучание. 53 00:04:08,350 --> 00:04:15,020 Это побудило меня перезаписать часть материала. Мы также нашли старые партии Рика 54 00:04:15,020 --> 00:04:17,820 На органе Hammond, которые раньше не использовали. 55 00:04:18,420 --> 00:04:23,060 Это придало альбому новое дыхание. 56 00:04:23,300 --> 00:04:29,510 Теперь в нём больше лёгкости и той самой вневременности, как мне кажется. 7063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.