All language subtitles for DAVID GILMOUR - Delicate Sound Of Thunder - 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:08,280 Лодка «Астория»... Я был в приёмной у зубного, листал журнал «Country Life», 2 00:00:08,460 --> 00:00:13,590 И наткнулся на объявление о её продаже. 3 00:00:13,900 --> 00:00:19,650 И сразу позвонил агенту, приехал посмотреть и купил - почти спонтанно. 4 00:00:19,910 --> 00:00:23,610 Позже пришла идея сделать из неё студию, 5 00:00:23,690 --> 00:00:25,540 Хотя изначально такого плана не было. 6 00:00:26,330 --> 00:00:32,050 После жизни в тёмных студиях без окон, 7 00:00:32,160 --> 00:00:39,460 Оказаться в месте с панорамным видом на реку, уток, лебедей, 8 00:00:39,570 --> 00:00:44,650 Людей на лодках, проплывающих мимо - это было и остаётся волшебно. 9 00:00:47,880 --> 00:00:52,170 Да, вот она — «Астория». Невероятное место. 10 00:00:52,560 --> 00:00:57,210 Лодка движется, вокруг звуки природы, голоса уток. 11 00:00:57,210 --> 00:01:01,320 Если выделить вокал в треках, услышишь птиц на записи. 12 00:01:01,320 --> 00:01:03,660 И всякое такое, тут не глубокая тишина. 13 00:01:05,220 --> 00:01:07,950 Альбом открывается звуком вёсел. 14 00:01:10,890 --> 00:01:13,960 Идея была на поверхности и одновременно пришла всем в голову. 15 00:01:14,130 --> 00:01:20,430 Я наспех собрал пару микрофонов с рекордером, кто-то спустил лодку на воду, и мы записали этот шум. 16 00:01:20,470 --> 00:01:24,080 И вот так этот звук реки и лодки стал частью альбома. 17 00:01:24,120 --> 00:01:29,010 С тех пор эта лодка - неотъемлемая часть нашего творчества. 18 00:01:29,050 --> 00:01:34,430 И она до сих пор вдохновляет, работать здесь это нечто. 19 00:01:53,820 --> 00:02:00,710 Я нарисовал эскиз: комната с окном и пустая кровать. 20 00:02:01,650 --> 00:02:06,270 Показал Сторму, и сказал: «Вот строчка из песни - “видение пустой кровати”» 21 00:02:07,090 --> 00:02:14,060 Он посмотрел на эскиз и ответил: «А если сделать 500 кроватей?» 22 00:02:16,360 --> 00:02:18,520 И я сказал, давай 23 00:02:19,280 --> 00:02:23,090 Так мы оказались на пляже Saunton Sands 24 00:02:23,160 --> 00:02:32,540 Cотни людей расставляли кровати, потом спешно уносили их перед приливом, 25 00:02:33,930 --> 00:02:39,300 И снова возвращали. И так по очереди. 26 00:02:39,840 --> 00:02:44,410 Хотелось чтобы это был культовый, запоминающийся образ 27 00:02:44,450 --> 00:02:54,290 И Сторм оказался прав говоря что мой образ может быть очень красивым на фотографии, но не таким знаковым как ему казалось. 28 00:02:56,730 --> 00:03:03,490 Сейчас такие вещи обычно делают в фотошопе 29 00:03:03,540 --> 00:03:08,670 Но даже тогда можно было "размножить" кровати на постобработке 30 00:03:08,670 --> 00:03:14,100 Но Сторм наотрез отказался. Всё должно быть по-настоящему. 31 00:03:14,790 --> 00:03:20,590 И это ощущение что все должно быть реальным, оно усиливает чувство подлинности. 32 00:03:25,780 --> 00:03:33,660 Мы планировали выпустить альбом, отыграть тур, и уже потом решать что дальше. 33 00:03:33,910 --> 00:03:43,630 Билеты на 3 выступления на большой стадион в Торонто распродали за четыре часа. 34 00:03:43,730 --> 00:03:46,190 И мы поняли что все движется в правильном направлении. 35 00:03:47,610 --> 00:03:54,080 Рик и Ник в туре 1987-89 выкладывались на все сто 36 00:03:54,120 --> 00:03:55,480 Они были феноменальны. 37 00:03:56,360 --> 00:04:08,930 В январе 93-го мы собрались у Ника в студии Britannia Row, втроём, поимпровизировать. 38 00:04:08,990 --> 00:04:10,240 Хотели посмотреть, что выйдет. 39 00:04:10,310 --> 00:04:16,100 Так мы провели неделю, и все что было записано тогда не попало в будущие записи. 40 00:04:16,100 --> 00:04:21,880 Но то количество материала с Britannia Row вдохновило на дальнейшую работу. 41 00:04:22,330 --> 00:04:29,610 Мы перебрались на «Асторию» и начали работать над песнями. 42 00:04:31,120 --> 00:04:39,690 Спустя время, процесс создания изменился: один приносил готовую идею, пытался её раскрыть 43 00:04:39,870 --> 00:04:43,950 Остальные начинали изучать эту идею, подстраивали свою игру и т.д. 44 00:04:44,200 --> 00:04:52,360 Но те джем-сессии в Britannia Row показали, как идеи могут рождаться естественно. 45 00:04:52,490 --> 00:04:55,070 Это было очень приятное действие. 46 00:04:55,530 --> 00:05:05,220 И я был невероятно счастлив снова творить с Риком, с его идеями, и с Ником - идеальным барабанщиком для Pink Floyd. 47 00:05:05,980 --> 00:05:09,280 Всё это было очень правильно. 6832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.