All language subtitles for 07-Br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,410 --> 00:00:03,410 Sous -titrage FR ? 2 00:00:47,440 --> 00:00:53,560 Ce fut par une froide nuit d 'octobre 1901 que le destin de Julie Petit Rouge 3 00:00:53,560 --> 00:00:57,080 allait être scellé de façon irrémédiable. 4 00:01:18,120 --> 00:01:20,740 M. le Président des Gommées, le Président. 5 00:01:22,000 --> 00:01:23,180 Oui, M. le Président. 6 00:01:26,560 --> 00:01:29,320 Bien, M. le Président, je suis très occupé cette nuit. 7 00:01:29,720 --> 00:01:31,400 Une entreprise privée, M. le Président. 8 00:01:33,400 --> 00:01:35,160 Bonne nuit, vous aussi, M. le Président. 9 00:02:33,030 --> 00:02:34,810 Je vais clôturer la séance, M. le Président. 10 00:03:37,320 --> 00:03:42,180 Il se jouait, ce soir -là, au charros, une partie de manie d 'un genre un peu 11 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 particulier. 12 00:03:43,680 --> 00:03:47,080 Je crains, chère mademoiselle, que vous deviez vous exécuter. 13 00:03:50,040 --> 00:03:51,540 Cette fille est une ignominie. 14 00:03:53,610 --> 00:03:58,370 Dans ce lieu de débauche, il y avait là outre les habituels bamboucheurs, l 15 00:03:58,370 --> 00:04:03,290 'ignoble banquier Thibault du Découvert, Albert Dussonneuf, plus connu au 16 00:04:03,290 --> 00:04:08,070 fichier du proxénétisme sous le délicat patronyme de Tonio les belles roupettes, 17 00:04:08,250 --> 00:04:10,530 alias Tonio le magnifique. 18 00:04:11,290 --> 00:04:16,950 La prudie Irène du casse de la motte était interprétée ce soir -là par Lelu, 19 00:04:16,950 --> 00:04:18,050 vedette du charrot. 20 00:04:47,720 --> 00:04:48,720 Ma famille. 21 00:04:50,940 --> 00:04:54,400 Voilà de quoi faire ta peau scrupule, mademoiselle Irène Ducas de la Motte. 22 00:05:23,830 --> 00:05:26,630 Au revoir. 23 00:05:52,170 --> 00:05:57,030 Je ne peux pas. 24 00:07:21,930 --> 00:07:28,470 Malgré son ardeur, mademoiselle Lulu, alias Irène du casse de la motte, 25 00:07:28,490 --> 00:07:34,370 ne parvint pas à combler totalement l 'ignoble banquier Thibault du découvert, 26 00:07:34,370 --> 00:07:41,290 car à peine une chaude éjaculation lui inonda -t -elle le ventre que cet 27 00:07:41,290 --> 00:07:46,890 infâme jouisseur se tourna vers Albert pour lui dire... C 'est bien sûr très 28 00:07:46,890 --> 00:07:50,150 agréable, mais cela n 'est un pas, pourtant... 29 00:07:50,920 --> 00:07:55,940 Cette dette, je me vois dans l 'obligation de vous presser à payer d 30 00:07:55,940 --> 00:08:00,680 mettre à val des côtés huitiers de justice pour le recouvrement de ces 31 00:08:03,640 --> 00:08:09,040 Si nous allions voir ta fille à Gaillon, ma chérie ? Voir Julie ? Oh, mon Dieu, 32 00:08:09,080 --> 00:08:15,760 Albert ! Ça lui fait quel âge exactement, la petite Julie ? Exactement 33 00:08:15,880 --> 00:08:17,900 7 mois et demi -jour et bientôt 9 heures. 34 00:08:18,700 --> 00:08:24,840 Élevée dans les bons principes. dans une famille pieuse, loin des turpitudes de 35 00:08:24,840 --> 00:08:27,700 la vie parisienne, par l 'oncle Victor et la tante Marie. 36 00:08:27,960 --> 00:08:33,640 Oh, quel adorable petit bout de chou. Un vrai, un vrai petit, petit ange. 37 00:08:52,520 --> 00:08:59,460 L 'oncle Victor, farouche radical socialiste, admirateur du petit père 38 00:08:59,500 --> 00:09:05,660 athée militant, avait parfois besoin de blasphémer pour retrouver son ardeur de 39 00:09:05,660 --> 00:09:12,480 jeunesse. Je suis ! Je suis ! Non, moi aussi, mon père, je 40 00:09:12,480 --> 00:09:13,720 viens ! Je viens ! 41 00:09:52,490 --> 00:09:53,970 Tu viens, ma grosse ? Il y a de la visite. 42 00:09:54,890 --> 00:09:57,550 Mon Dieu, pardonnez -moi. La chair est si faible. 43 00:09:59,310 --> 00:10:00,310 Merde. 44 00:10:03,770 --> 00:10:05,730 Si vous voulez entrer au salon, bye. 45 00:10:09,650 --> 00:10:11,070 Sacré Victor, tu joues sur la brève. 46 00:10:13,410 --> 00:10:18,350 Je vous présente Ninon, une charmante enfant qui veut nous accompagner à 47 00:10:20,450 --> 00:10:21,650 Je vais me préparer, maman. 48 00:10:23,560 --> 00:10:27,940 J 'espère, mon cher Victor, que votre éducation a préservé Julie de vos 49 00:10:27,940 --> 00:10:31,520 petites... Comment dire ? De vos petites badineries. 50 00:10:31,980 --> 00:10:33,040 Soyez sans crainte, Albert. 51 00:10:34,120 --> 00:10:36,660 C 'est une vraie voix blanche. Vous pouvez être tranquille. 52 00:10:38,060 --> 00:10:39,460 Julie est l 'innocence même. 53 00:10:41,320 --> 00:10:44,420 Lulu et moi, nous vous remercions pour tout ce que vous avez fait pour Julie 54 00:10:44,420 --> 00:10:45,420 pendant 16 ans. 55 00:10:46,060 --> 00:10:50,220 Ainsi, en dédommagement, veuillez accepter... Non, non, je vous en prie. 56 00:10:57,200 --> 00:11:00,000 C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous êtes mes hôtes. 57 00:11:00,640 --> 00:11:01,640 Voilà, maman. 58 00:11:02,080 --> 00:11:03,080 Je suis prête. 59 00:11:03,760 --> 00:11:06,860 Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au revoir à l 'oncle Victor. 60 00:11:36,270 --> 00:11:42,830 Mais où se dirigeaient ces sinistres personnages par un triste matin d 61 00:11:42,830 --> 00:11:48,630 'octobre 1900 ? Que cherchaient -ils ? Et pourquoi ? 62 00:11:48,630 --> 00:11:58,650 Monsieur 63 00:11:58,650 --> 00:11:59,650 ? 64 00:12:05,520 --> 00:12:07,000 Mon valet Antoine est en course. 65 00:12:07,680 --> 00:12:09,880 Je vous en prie, entrez. 66 00:12:12,380 --> 00:12:16,660 Quel bon vent vous amène à cette heure matinale ? Des billets impayés à l 67 00:12:16,660 --> 00:12:17,059 de M. 68 00:12:17,060 --> 00:12:18,060 Thibault du Découvert. 69 00:12:20,360 --> 00:12:22,460 Veuillez accepter un peu de champagne. 70 00:12:25,040 --> 00:12:29,940 On se sent plus léger, n 'est -ce pas ? Avec un verre de Veuve Clicquot au petit 71 00:12:29,940 --> 00:12:33,940 déjeuner. Vous le serez incontestablement quand nous aurons 72 00:12:33,940 --> 00:12:34,940 mobilier. 73 00:12:36,830 --> 00:12:38,670 Point de précipitation, monsieur. 74 00:12:47,450 --> 00:12:50,190 Ceci est un modeste présent de Tonio le Magnifique. 75 00:12:50,750 --> 00:12:54,130 Le Magnifique, un proxénète notoire. 76 00:12:55,690 --> 00:12:59,250 Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise, débarrassez -vous. 77 00:13:25,370 --> 00:13:28,810 Contemplez cette beauté sortie tout droit du harem d 'histoire. Oh, Roger, 78 00:13:28,810 --> 00:13:29,810 truc, il se fait la peur. 79 00:14:04,780 --> 00:14:07,080 Ces loukoums vous sont offerts par la maison. 80 00:14:09,540 --> 00:14:12,860 N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent dans la bouche et pas dans la main. 81 00:14:13,260 --> 00:14:17,580 Nous ne savons pas si cela est compatible avec nos fonctions. 82 00:14:21,700 --> 00:14:24,680 Justement, monsieur le commissaire, exercez vos fonctions. 83 00:14:25,380 --> 00:14:29,680 Regardez, comme cette jeune fille s 'occupe de vos fonctions. 84 00:14:33,430 --> 00:14:35,790 Mais la saisie, commissaire. 85 00:14:37,890 --> 00:14:42,030 Justement, Jermet, laissez -vous saisir à votre tour pour une fois. Sentez -vous 86 00:14:42,030 --> 00:14:43,950 comme cette bouche friponne vous saisit. 87 00:14:45,750 --> 00:14:51,870 Pour être saisie, je suis saisie. De saisissement en saisissement. 88 00:14:52,330 --> 00:14:58,250 De ravissement en ravissement. Telle est la devise de Tonio le Magnifique. 89 00:15:07,470 --> 00:15:09,410 Cette demoiselle à peine pubère. 90 00:15:09,690 --> 00:15:10,690 Poilot derrière. 91 00:15:11,010 --> 00:15:13,730 Va vous offrir un échantillon de ses nombreux talents. 92 00:15:14,630 --> 00:15:15,630 Poilot dans. 93 00:16:49,810 --> 00:16:50,870 Venez, mon enfant. 94 00:16:52,490 --> 00:16:53,490 Faites -vous là. 95 00:16:54,590 --> 00:16:56,270 Voilà. Très bien. 96 00:16:59,710 --> 00:17:03,690 Regardez ce fessier de jeune fille prude, peu habituée aux rudes manières 97 00:17:03,690 --> 00:17:05,930 occidentaux. Montrez à ces messieurs, mademoiselle. 98 00:17:06,730 --> 00:17:10,569 Têtez, messieurs, cette fraîcheur frémissante, ouverte à tous vos désirs. 99 00:17:10,990 --> 00:17:14,430 Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille de rose, sucette. 100 00:17:14,829 --> 00:17:16,490 Messieurs, choisissez à l 'état -là. 101 00:17:20,600 --> 00:17:21,900 Plus fort, maître. 102 00:17:22,520 --> 00:17:25,500 Vos désirs sont les ordres pour cette charmante danseuse. 103 00:17:31,120 --> 00:17:33,000 Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez crainte. 104 00:17:33,220 --> 00:17:36,320 Tout ceci n 'est qu 'une aimable distraction menée par des hommes de 105 00:17:36,320 --> 00:17:39,740 compagnie. Puis -je avoir l 'honneur, monsieur le commissaire ? Merci, 106 00:17:40,560 --> 00:17:41,560 monsieur le commissaire. 107 00:17:58,280 --> 00:17:59,280 Oui. 108 00:18:29,900 --> 00:18:31,840 Ah ! Ah ! 109 00:21:06,860 --> 00:21:09,820 Et de fonctionnaire, votre compte est bon. 110 00:21:10,100 --> 00:21:12,040 Monsieur Ducal, vous faites erreur. 111 00:21:12,420 --> 00:21:14,360 J 'ai l 'adéquat payé les billets de M. 112 00:21:14,580 --> 00:21:15,580 Thibault du Découvert. 113 00:21:15,760 --> 00:21:19,140 Et les frais de justice ? Et les frais de justice ? Tenez, monsieur. 114 00:21:20,720 --> 00:21:25,800 Et les frais d 'impayés, de retour, de recollement, de saisie conservatoire, de 115 00:21:25,800 --> 00:21:28,900 signification d 'acte, de procès -verbaux, de carence d 'appel d 'avoué d 116 00:21:28,900 --> 00:21:31,360 'avocat, d 'adieu de retard ? Mais oui, voilà. 117 00:21:33,640 --> 00:21:35,760 Bon, dans ce cas, nous n 'ajouterons... 118 00:21:35,960 --> 00:21:40,460 Que les frais du présent acte, de saisie -exécution non exécutée, les frais de 119 00:21:40,460 --> 00:21:44,620 signification, de déplacement du commissaire et mes honoraires de clôture 120 00:21:44,620 --> 00:21:45,620 dossier. 121 00:21:45,760 --> 00:21:50,320 Tenez, voilà, j 'ajoute un dernier cadeau. Prenez cette carte, c 'est l 122 00:21:50,320 --> 00:21:54,180 d 'un lieu de plaisir que vous ne regretterez pas de fréquenter. Croyez 123 00:21:54,180 --> 00:21:55,180 messieurs. 124 00:21:55,720 --> 00:21:57,260 Oh, le chat rose. 125 00:21:57,520 --> 00:21:58,520 Le chat rose. 126 00:21:59,020 --> 00:22:00,500 Au plaisir, messieurs. 127 00:22:07,820 --> 00:22:12,280 C 'est ainsi qu 'Albert du 109, maquereau d 'envergure et de bonne 128 00:22:12,280 --> 00:22:17,860 gentilhomme d 'aventure, réussit à se faire de nouveaux clients et de 129 00:22:17,860 --> 00:22:21,960 photographies compromettantes destinées à arranger ses futures affaires. 130 00:23:07,760 --> 00:23:10,520 Allez, vas -y, tortilleux bien défait, si tu veux un bon pourboire. 131 00:23:13,140 --> 00:23:14,640 Ne te fatigue pas, il ne voit rien. 132 00:23:15,120 --> 00:23:16,440 Oui, mais j 'entends, je sens. 133 00:23:17,600 --> 00:23:18,920 Je touche. Oh, 134 00:23:20,860 --> 00:23:22,460 toi aussi, tu es une petite nouvelle, toi. 135 00:23:22,880 --> 00:23:24,240 Oui, je m 'appelle Julie. 136 00:23:24,500 --> 00:23:25,500 Oh, mon petit. 137 00:23:25,660 --> 00:23:30,040 Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu viens, prends ton pourboire là -dedans. 138 00:23:30,600 --> 00:23:33,900 Au fond de la poche, il t 'attend avec impatience. 139 00:23:34,280 --> 00:23:35,380 Tu sens comme il est gros. 140 00:23:36,180 --> 00:23:39,280 Tu n 'as pas le droit, cochon. 141 00:23:39,480 --> 00:23:42,880 Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez, viens avec moi. 142 00:23:45,820 --> 00:23:52,760 Allez ! Ici, on voit tout ce qui se passe dans la 143 00:23:52,760 --> 00:23:54,320 chambre. Assieds -toi. 144 00:23:56,520 --> 00:23:58,120 Tu vas voir, on rigole bien. 145 00:24:03,640 --> 00:24:05,980 Bon, vas -tu la retirer ? Non ! 146 00:24:20,280 --> 00:24:22,160 Fille, il faut que je la connaisse entièrement. 147 00:24:23,940 --> 00:24:25,280 Ah, je te plais, Fille. 148 00:24:25,680 --> 00:24:26,800 Oui, je ne sais pas encore. 149 00:24:27,200 --> 00:24:28,280 Laisse -moi sentir par là. 150 00:24:33,840 --> 00:24:34,200 Tu 151 00:24:34,200 --> 00:24:41,200 veux que 152 00:24:41,200 --> 00:24:44,540 je te suive ? Non, non, non, juste ma canne, ça suffit. 153 00:24:44,760 --> 00:24:47,920 Ta canne ? Oui, ma canne, c 'est mon cinquième sens. J 'ai aussi besoin d 154 00:24:47,920 --> 00:24:48,920 satisfait. 155 00:24:51,950 --> 00:24:53,730 Voilà, comme ça, à fond. 156 00:24:54,410 --> 00:24:55,410 Encore. 157 00:24:56,530 --> 00:25:03,510 Il y a du temps, non ? Pense -toi sur le 158 00:25:03,510 --> 00:25:04,830 lit, bien plus cambré. 159 00:25:08,390 --> 00:25:09,390 Allez, 160 00:25:13,130 --> 00:25:15,730 les tortilles des fesses, qu 'elles se sentent bouger. 161 00:25:17,330 --> 00:25:18,990 Elle est bien dure, celle -là. 162 00:25:19,790 --> 00:25:21,230 Oh, oui. 163 00:25:25,560 --> 00:25:26,560 Mets ta main. 164 00:25:27,600 --> 00:25:28,600 Rouge. 165 00:25:29,360 --> 00:25:32,220 Je vais t 'en mettre une plus grosse. 166 00:25:32,580 --> 00:25:33,539 Allez, guide -moi. 167 00:25:33,540 --> 00:25:34,540 Voilà. 168 00:25:35,600 --> 00:25:38,100 C 'est bon, hein ? Oui. 169 00:25:38,580 --> 00:25:39,840 Ça t 'a joué, ma camarade. 170 00:25:40,580 --> 00:25:41,680 Oui, c 'est ma petite perle. 171 00:25:42,460 --> 00:25:44,200 Ça te plaît, ma salope. 172 00:25:44,580 --> 00:25:46,180 On te fait enjouer, vous les deux. 173 00:25:46,580 --> 00:25:48,420 Oui. C 'est bon. 174 00:25:51,710 --> 00:25:52,730 enfonce -moi partout. 175 00:25:53,810 --> 00:25:54,810 Défonce -moi. 176 00:25:55,830 --> 00:25:59,350 Tu vas voir comment nous allons te faire jouir mon cinquième sens et moi. C 'est 177 00:25:59,350 --> 00:26:01,190 bon. C 'est bon. 178 00:26:01,730 --> 00:26:02,750 C 'est bon. 179 00:26:03,010 --> 00:26:06,210 C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. 180 00:26:23,370 --> 00:26:25,650 Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu 'elle prend toujours son plaisir. 181 00:26:26,370 --> 00:26:27,930 Et moi aussi, je me fais reluire. 182 00:26:28,670 --> 00:26:29,670 Je lui viens m 'aider. 183 00:26:52,620 --> 00:26:53,620 Ah ah ah ! 184 00:27:35,120 --> 00:27:38,760 Tu veux voir un homme en pleine action ? Eh bien, tu vas le voir. 185 00:27:40,000 --> 00:27:41,340 Et de près, reste là, Julie. 186 00:27:54,960 --> 00:27:55,960 Regardez bien, Julie. 187 00:27:59,880 --> 00:28:00,880 Allez, lève -toi. 188 00:28:01,320 --> 00:28:02,320 Je te prénètre. 189 00:28:03,700 --> 00:28:04,700 Voilà. 190 00:28:11,850 --> 00:28:12,850 Merci. 191 00:28:45,290 --> 00:28:49,310 de façon qu 'un trouble intense s 'immisça dans l 'esprit fragile de la 192 00:28:49,310 --> 00:28:50,310 Julie. 193 00:28:50,410 --> 00:28:54,610 Elle prit pour de l 'amour, ce qui n 'était qu 'un désir impur. 194 00:30:46,120 --> 00:30:48,220 Quel honneur pour cette modeste maison. 195 00:30:48,500 --> 00:30:51,260 Tout le plaisir est pour moi, mon cher Albert, croyez -moi. 196 00:30:52,860 --> 00:30:55,760 Voyez -vous, la politique, c 'est comme un bordel. 197 00:30:56,220 --> 00:31:01,140 Laquelle choisir ? Celle de droite ou celle de gauche ? Aussi faisant l 'une 198 00:31:01,140 --> 00:31:01,819 l 'autre. 199 00:31:01,820 --> 00:31:05,620 On hésite, on hésite, et puis finalement, on se retrouve vers le 200 00:31:09,260 --> 00:31:13,360 Albert, quel est donc cet ange qui nous tombe du ciel ? Mais c 'est impossible, 201 00:31:13,720 --> 00:31:14,720 monsieur le président. 202 00:31:15,630 --> 00:31:16,389 cher ami. 203 00:31:16,390 --> 00:31:18,730 Oh, même contre votre place au gouvernement. 204 00:31:20,070 --> 00:31:22,530 Naturellement, je peux vous offrir une petite compensation. 205 00:31:26,410 --> 00:31:30,890 Voici Rosette, que je vous prie d 'inaugurer ce soir. 206 00:31:31,150 --> 00:31:35,850 Ah, les inaugurations. Je suis un spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est 207 00:31:35,850 --> 00:31:37,130 charmante, cette jeune fille. 208 00:31:37,350 --> 00:31:40,570 Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire dans cette adorable vierge. 209 00:31:43,230 --> 00:31:46,080 Enfin, la France... et se doit d 'honorer ses beautés. 210 00:31:50,080 --> 00:31:51,080 Merci, monsieur Albert. 211 00:31:51,400 --> 00:31:53,380 Vous conduisez à la chambre africaine, Julie. 212 00:32:24,620 --> 00:32:26,100 Où étais -tu ? On le cherche partout. 213 00:32:26,320 --> 00:32:27,520 Monte cette crème à la chambre 15. 214 00:32:28,220 --> 00:32:29,220 Viens, madame. 215 00:32:44,500 --> 00:32:45,500 Entrez. 216 00:32:58,540 --> 00:33:00,840 Reste là, Julie. J 'aurais peut -être besoin de toi. 217 00:33:19,720 --> 00:33:22,520 Maintenant là, délicatement, doucement. 218 00:33:44,180 --> 00:33:45,820 Comme elle fait ça bien. 219 00:33:46,340 --> 00:33:47,440 Moi aussi, Julie. 220 00:34:30,139 --> 00:34:32,040 Va ouvrir la porte de communication là -bas. 221 00:34:49,560 --> 00:34:52,260 Deuxième classe, Gallubert et Serge en poupard. Venez par ici avec Tachot. 222 00:35:16,240 --> 00:35:18,840 Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura un supplément pour toi. 223 00:35:33,440 --> 00:35:34,480 Relève ta jupe. 224 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Bien. 225 00:35:41,280 --> 00:35:42,280 Glisse ta clotte. 226 00:35:44,240 --> 00:35:45,340 Oui, monsieur le lieutenant. 227 00:35:49,860 --> 00:35:54,160 Vas -y. 228 00:35:55,360 --> 00:35:56,820 Prends -toi bien le petit mouton. 229 00:36:04,410 --> 00:36:05,890 Agite tes petits doigts dans ma fente. 230 00:36:07,010 --> 00:36:12,610 Vas -y, plus vite. 231 00:36:17,830 --> 00:36:19,470 Ça t 'excite de nous voir, hein ? 232 00:37:48,360 --> 00:37:49,360 Voilà, c 'est au final. 233 00:38:57,000 --> 00:39:02,880 Devant Julie, tu vas faire fortune avec cette petite Ida. Je vais te dire, 234 00:39:02,900 --> 00:39:05,860 Albert, mon chou, il y a intérêt au prix où tu me l 'as vendue. 235 00:39:06,960 --> 00:39:13,480 Sache, Ida, que dans notre profession, un authentique pucellage n 236 00:39:13,480 --> 00:39:14,920 'a pas de prix. 237 00:39:19,520 --> 00:39:24,200 Dans quelles mains cupides était donc tombée la pauvre Julie Petit Rouge ? 238 00:39:25,960 --> 00:39:30,780 Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir que les voix du vice, qui paraissent au 239 00:39:30,780 --> 00:39:35,560 premier abord séduisantes, se détournent rapidement sur les chemins tortueux des 240 00:39:35,560 --> 00:39:37,300 insupportables tourments. 241 00:39:39,520 --> 00:39:40,960 Ah oui, oui. 242 00:39:44,040 --> 00:39:45,040 Bravo, 243 00:39:46,960 --> 00:39:47,960 jolie. 244 00:39:48,180 --> 00:39:50,240 Je vois que ta langue se délire. 245 00:39:51,440 --> 00:39:54,680 Ah oui, monsieur Albert, je veux devenir une femme comme ma... 246 00:39:55,560 --> 00:39:57,580 Un peu de patience, Julie. Non. 247 00:39:57,940 --> 00:39:58,940 Tonto viendra aussi. 248 00:39:59,460 --> 00:40:01,220 Le libertinage s 'apprend. 249 00:40:01,940 --> 00:40:03,160 Regardez, je suis libertine. 250 00:40:11,500 --> 00:40:13,060 Oh non, chérie, arrête. 251 00:40:13,260 --> 00:40:15,420 Le vice est une rue d 'école, ma fille. 252 00:40:16,080 --> 00:40:20,260 Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage, a dit le philosophe. 253 00:40:21,120 --> 00:40:25,430 Avant de lancer Julie dans le grand monde, Albert... avait décidé d 254 00:40:25,430 --> 00:40:26,890 'entreprendre son éducation. 255 00:40:27,970 --> 00:40:32,830 Ainsi, il en faisait une complice pour ses dérèglements les plus inavouables. 256 00:41:30,200 --> 00:41:32,760 Bon, je vais me faire une petite toilette. 257 00:41:34,000 --> 00:41:36,500 Je vous laisse en très bonne compagnie, ma chère. 258 00:41:49,420 --> 00:41:53,300 Si madame veut bien se débarrasser. Eh bien, voyons, monsieur. 259 00:41:53,620 --> 00:41:55,080 Oh, appelez -moi Antoine. 260 00:41:55,320 --> 00:41:56,360 Et moi, Sylviane. 261 00:41:56,760 --> 00:41:57,760 Demandez -moi des vidéos. 262 00:41:57,800 --> 00:41:59,600 Je suis le valet de chambre de monsieur. 263 00:42:00,280 --> 00:42:05,120 Et cette qualité m 'autorise à aider madame à se préparer pour être prête 264 00:42:05,120 --> 00:42:06,120 le retour de monsieur. 265 00:42:06,680 --> 00:42:07,680 Voilà. 266 00:42:09,280 --> 00:42:11,360 Monsieur me congédierait sur le champ. 267 00:42:11,840 --> 00:42:15,020 Si madame n 'était pas prête, fin prête à son retour. 268 00:42:15,440 --> 00:42:16,440 Laissez -moi faire. 269 00:42:23,860 --> 00:42:26,200 Voyons, Antoine, madame n 'est pas encore prête. 270 00:42:26,520 --> 00:42:30,180 Mais si, monsieur, je prépare, je prépare. 271 00:42:31,640 --> 00:42:32,640 Viens voir, je dis. 272 00:42:36,700 --> 00:42:38,360 Ceci s 'appelle faire une langue. 273 00:42:38,880 --> 00:42:42,280 Lécher, brouter, ou faire une feuille de rose. 274 00:42:44,320 --> 00:42:48,200 Si la bouche s 'applique comme ici, exactement sur les lèvres que tu vois 275 00:42:48,260 --> 00:42:51,400 cela a pour effet de faire mouiller la femme pour qu 'elle soit prête à toute 276 00:42:51,400 --> 00:42:52,400 introduction. 277 00:42:53,540 --> 00:42:54,720 Alors, chérie ? 278 00:42:55,350 --> 00:43:01,450 Antoine n 'est -il pas un bon valet de chambre ? Je vous en prie, madame, 279 00:43:01,450 --> 00:43:02,450 un petit effort. 280 00:43:02,710 --> 00:43:03,970 Occupez -vous de ce garçon. 281 00:43:05,750 --> 00:43:06,910 Regarde bien, jolie. 282 00:43:11,490 --> 00:43:15,990 Cette action rapide de la main autour du membre viril s 'appelle branler. C 'est 283 00:43:15,990 --> 00:43:19,170 ainsi que par l 'effet du poignet de la jeune femme, on obtient l 'érection. 284 00:43:19,410 --> 00:43:21,310 Mais il y a un autre moyen. 285 00:43:26,500 --> 00:43:30,400 Ceci, Julie, s 'appelle fellation, autrement dit sucer. 286 00:43:30,760 --> 00:43:36,100 Il consiste à faire aller et venir les lèvres bien serrées autour du membre, en 287 00:43:36,100 --> 00:43:40,820 même temps que la langue titille son extrémité à pléglant. Tu as vu, ce bout 288 00:43:40,820 --> 00:43:45,640 tout rouge est gonflé de sang. Il faut avaler tout le morceau pour que l 'homme 289 00:43:45,640 --> 00:43:51,060 borde. Et cela avec le talent qui fait dire d 'une fille qu 'elle est une bonne 290 00:43:51,060 --> 00:43:53,360 suceuse. Oui, monsieur Albert. 291 00:43:54,910 --> 00:44:00,050 Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit soit suffisamment humidifié ? Jugez les 292 00:44:00,050 --> 00:44:01,050 paroubaines. 293 00:44:01,990 --> 00:44:05,890 Le mieux serait d 'y effectuer un contrôle intrafilfaux, Antoine. 294 00:44:06,550 --> 00:44:07,550 Bien, monsieur. 295 00:44:16,730 --> 00:44:20,470 Cette action, je lis, s 'appelle pénétration du membre dans le vagin. 296 00:44:20,470 --> 00:44:22,930 dépend du talent du pénétreur. 297 00:44:23,640 --> 00:44:25,280 Et des coups de rein de la pénétration. 298 00:44:29,540 --> 00:44:33,360 Veuillez placer Madame en avant, Antoine, que je vienne goûter à mon 299 00:44:33,780 --> 00:44:39,120 En cette position intitulée levrette, il te sera, ma Julie, plus facile d 300 00:44:39,120 --> 00:44:42,860 'assister à la totale pénétration vaginale de Madame de Montevideo. 301 00:44:45,560 --> 00:44:46,940 Voilà qui est parfait. 302 00:44:50,480 --> 00:44:51,480 Regarde. 303 00:44:52,420 --> 00:44:55,720 La comtesse est une femme de la meilleure éducation. 304 00:44:56,640 --> 00:45:01,260 Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez bien comme je la pénètre. 305 00:45:02,560 --> 00:45:04,620 Son sexe est chaud à sourire. 306 00:45:05,120 --> 00:45:09,080 Il me semble tout disposer à bien fibrer sous mes coups de fille. 307 00:45:13,300 --> 00:45:16,860 Mais déshabillez -vous, ma chère Julie. Vous serez plus à l 'aise. 308 00:45:25,690 --> 00:45:27,290 Ne l 'aménagez pas, monsieur. 309 00:45:27,610 --> 00:45:29,750 Oh, bien sûr, Antoine. 310 00:45:30,710 --> 00:45:35,010 Ne serait -ce que par politesse. Un homme ne doit jamais ménager le cul des 311 00:45:35,010 --> 00:45:36,010 femmes du monde. 312 00:45:36,570 --> 00:45:38,570 Oh, mais quel cul vous avez là. 313 00:45:40,010 --> 00:45:41,590 C 'est -elle bien, Antoine? 314 00:45:42,230 --> 00:45:43,230 Pas mal. 315 00:45:50,100 --> 00:45:51,100 Changeons de position. 316 00:45:51,900 --> 00:45:53,480 Julie commence à se lasser. 317 00:45:57,180 --> 00:46:00,260 Tu vas l 'aider à la pénétration cette fois, Julie. 318 00:46:00,860 --> 00:46:06,220 Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l 'appelle la verge, la queue, le vie et 319 00:46:06,220 --> 00:46:07,880 plein d 'autres noms que je t 'apprendrai. 320 00:46:08,800 --> 00:46:09,800 Introduis maintenant. 321 00:46:14,660 --> 00:46:17,140 C 'est doux. 322 00:46:25,470 --> 00:46:26,970 Tu peux y toucher, jolie. 323 00:46:27,970 --> 00:46:28,970 Vas -y. 324 00:46:31,790 --> 00:46:34,270 Le mot technique de ces boules est couille. 325 00:46:35,210 --> 00:46:36,470 Testicule est celui de l 'art. 326 00:46:37,530 --> 00:46:43,390 Ces boules renferment le réservoir de cette semence dont l 'éjaculation dans 327 00:46:43,390 --> 00:46:45,410 matrice de la jeune femme produit l 'espace humain. 328 00:46:46,160 --> 00:46:51,460 Une jolie fille, Julie, ne doit s 'occuper que de foutre et jamais d 329 00:46:51,580 --> 00:46:56,760 Oui. Il ne doit t 'attacher uniquement qu 'aux voluptés libertines. 330 00:47:03,560 --> 00:47:06,700 Cette action s 'appelle sodomie. 331 00:47:07,580 --> 00:47:09,360 Hommage à la Bible. 332 00:47:12,720 --> 00:47:14,400 Ceci ne vous excite pas, Julie. 333 00:47:14,960 --> 00:47:15,960 Oui, monsieur. 334 00:47:16,280 --> 00:47:17,980 Peut -être serait -il temps de te mélanger. 335 00:47:18,600 --> 00:47:21,300 Mais sous réserve, bien sûr que tu gardes ton pustage. 336 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 Cela te plairait -il, Julie ? Oui. 337 00:47:25,040 --> 00:47:26,980 Je vais te faire voir comment il faut s 'y prendre. 338 00:47:31,380 --> 00:47:33,700 Comme ça, le long du gland, la langue entre les lèvres. 339 00:47:35,660 --> 00:47:36,660 Bien. 340 00:47:37,480 --> 00:47:39,040 Prends -la délicatement entre les lèvres. 341 00:47:42,620 --> 00:47:43,840 Joue avec la langue. 342 00:47:44,170 --> 00:47:45,510 Aspire. 343 00:47:50,250 --> 00:47:51,650 Bien. 344 00:48:52,720 --> 00:48:54,360 Ah, ma chérie, branle. 345 00:48:55,440 --> 00:48:56,440 Branle -moi bien. 346 00:48:57,500 --> 00:48:58,500 Branle -moi bien. 347 00:49:34,920 --> 00:49:38,800 Ceci, Julie, s 'appelle le foutre, autrement dit le sperme ou le liquide 348 00:49:38,800 --> 00:49:42,940 séminal. Son écoulement plonge l 'homme dans un délire assez vif pour lui 349 00:49:42,940 --> 00:49:45,840 procurer les plaisirs les plus doux qu 'il puisse espérer de la vie. 350 00:49:46,360 --> 00:49:51,680 Et c 'est pour provoquer cet écoulement que les hommes commettent les plus 351 00:49:51,680 --> 00:49:52,680 grandes folies. 352 00:49:54,100 --> 00:49:57,300 Il fut décidé que l 'apprentissage de Julie continuerait sur le tas. 353 00:49:57,770 --> 00:50:02,770 C 'est -à -dire au chat rose, mais exclusivement en compagnie de sa mère 354 00:50:03,010 --> 00:50:05,950 baptisée pour la circonstance sa tante. 355 00:50:07,330 --> 00:50:11,470 Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo et bientôt tu seras une femme. 356 00:50:11,790 --> 00:50:14,330 Oh, mais attention, tu ne devras que préparer. 357 00:50:14,970 --> 00:50:18,130 Je compte sur toi pour surveiller son pucelage, Lulu. 358 00:50:18,910 --> 00:50:22,490 Maintenant, je vous laisse aller toutes les deux. Un bon client vous attend. 359 00:50:24,190 --> 00:50:25,190 Allez. 360 00:50:26,339 --> 00:50:27,339 Bonne chance, ma série. 361 00:50:28,060 --> 00:50:29,760 Montez donc vous occuper de tous ces hommes. 362 00:50:47,260 --> 00:50:48,260 Ça, c 'est bien. 363 00:51:23,880 --> 00:51:24,880 Merci. 364 00:52:28,360 --> 00:52:29,360 Merci. 365 00:53:42,950 --> 00:53:45,910 Sous -titrage ST' 366 00:53:49,370 --> 00:53:50,370 501 367 00:54:25,190 --> 00:54:26,650 C 'est bon, c 'est bon. 368 00:54:44,270 --> 00:54:45,270 C 'est beau. 369 00:54:48,190 --> 00:54:51,310 C 'est beau. C 'est beau. 370 00:54:51,750 --> 00:54:52,029 C 'est beau. 371 00:54:52,030 --> 00:54:53,410 C 'est beau. 372 00:54:54,230 --> 00:55:01,230 C 'est beau. 373 00:57:02,080 --> 00:57:05,320 Est -ce qu 'il peut chouette dans sa poche ? Oui, bien sûr. 374 00:58:06,399 --> 00:58:13,320 Malheureusement, Julie Petit Rouge, alias Dodo, pervertie par Albert, Lulu 375 00:58:13,320 --> 00:58:17,420 et par la mauvaise ambiance morale de ce lieu de perdition, 376 00:58:18,190 --> 00:58:22,150 Prenez de plus en plus plaisir au libertinage. 377 00:58:27,790 --> 00:58:34,790 Mesdames, messieurs et mesdemoiselles, le chat rose va avoir l 'honneur et 378 00:58:34,790 --> 00:58:40,510 l 'avantage de vous présenter un tableau vivant exceptionnel avec en vedette la 379 00:58:40,510 --> 00:58:41,510 célèbre dodo. 380 00:58:45,870 --> 00:58:48,410 allons mettre prochainement aux enchères le précieux puce large. 381 00:58:49,610 --> 00:58:51,510 Eh oui, c 'est comme je vous le dis. 382 00:58:52,690 --> 00:58:56,910 Et enfin, comme nous prévoyons un nombre important d 'enchérisseurs, et enfin, 383 00:58:56,990 --> 00:59:02,730 afin de laisser le hasard venir, en fin de compte, au secours de la fortune, 384 00:59:02,910 --> 00:59:07,230 nous départagerons les trois principaux enchérisseurs par une partie de manille. 385 00:59:08,750 --> 00:59:10,470 Et que le plus gentil se l 'emporte. 386 00:59:11,270 --> 00:59:16,390 Et voici, en attendant, la... ingénue du charros dans une scénette de la vie 387 00:59:16,390 --> 00:59:18,250 quotidienne intitulée Au jardin public. 388 00:59:18,870 --> 00:59:20,550 Messieurs, à vos braguettes. 389 01:01:30,120 --> 01:01:31,120 Au revoir. 390 01:04:14,510 --> 01:04:15,930 Je ne peux plus continuer, messieurs. 391 01:04:17,230 --> 01:04:18,930 Je ne peux plus, oh la garce. 392 01:05:30,970 --> 01:05:35,850 Lieutenant Félicien Maginot, du troisième régiment de cavalerie, vous 393 01:05:35,850 --> 01:05:36,850 mademoiselle Dodo. 394 01:05:37,010 --> 01:05:38,430 Elle est à vous pour toute la nuit. 395 01:05:40,810 --> 01:05:43,310 Bon Dodo, Miss Dodo. 396 01:05:50,130 --> 01:05:51,170 Salut la compagnie. 397 01:05:56,990 --> 01:06:02,090 Ça t 'a ramené une petite fortune, Nida ? Oh, je n 'ai pas à me plaindre pour 398 01:06:02,090 --> 01:06:03,090 une fois. 399 01:06:07,830 --> 01:06:10,070 Allons, allons, allons, mon petit. 400 01:07:13,930 --> 01:07:14,930 C 'est belle dedans. 401 01:07:19,310 --> 01:07:20,910 Fais -moi joli, Félicien. 402 01:08:20,010 --> 01:08:21,010 Oui. 403 01:08:50,439 --> 01:08:51,740 Oh, moi, Félicien. 404 01:09:01,120 --> 01:09:03,180 Oh, non. 405 01:09:06,939 --> 01:09:13,100 Ça serait mieux. 406 01:09:24,810 --> 01:09:28,910 Tu as mal, Julie ? Fais doucement, je t 'en prie. 407 01:09:33,149 --> 01:09:37,130 Ne bouge plus. Je m 'habitue. 408 01:09:40,310 --> 01:09:43,950 Comme ça. 409 01:09:45,130 --> 01:09:46,550 Je te sens gonflée. 410 01:09:47,149 --> 01:09:48,729 C 'est la première fois, tu sais. 411 01:09:53,710 --> 01:09:54,830 Oh, toi, c 'est pas pareil. 412 01:09:55,690 --> 01:09:57,490 Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir. 413 01:09:58,110 --> 01:09:59,610 Et puis, tu m 'as gagné la manie. 414 01:10:04,990 --> 01:10:08,890 Oh, oui, comme ça. 415 01:10:09,550 --> 01:10:11,010 Dans ce sens -là, on part. 416 01:10:11,990 --> 01:10:13,050 Oh, un drap fou. 417 01:10:14,050 --> 01:10:16,390 Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien. 418 01:10:16,610 --> 01:10:17,730 Mais tu me plaises. 419 01:12:12,620 --> 01:12:13,660 Ah, le trèfle, j 'allais t 'oublier. 420 01:12:14,560 --> 01:12:16,900 Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt. 421 01:12:23,620 --> 01:12:24,620 Ah, 422 01:12:30,740 --> 01:12:35,500 tu es un bon échec, toi. 423 01:12:36,120 --> 01:12:38,620 Tu ne te contentes pas de prendre ta soupe. 424 01:12:39,440 --> 01:12:40,780 Tu es un artiste. 425 01:12:41,580 --> 01:12:43,440 Un vrai artiste de la langue. 426 01:12:45,000 --> 01:12:48,100 C 'est bon, c 'est trapeuse. 427 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 Lèche, mon bon ami. 428 01:12:58,000 --> 01:13:03,240 J 'ai affaire à côté. 429 01:13:04,440 --> 01:13:06,800 Parce que là, il y en aura d 'autres dans la nuit. 430 01:13:07,520 --> 01:13:08,980 Et n 'oublie pas mes petits cadeaux. 431 01:13:11,150 --> 01:13:14,010 C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu 'il ne faut pas me payer. 432 01:13:17,130 --> 01:13:23,390 Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge était devenue une fille de mauvaise vie. 433 01:13:24,090 --> 01:13:30,370 Car, comme dit le poète, qui a goûté au délice du 434 01:13:30,370 --> 01:13:34,130 libertinage ne pourra plus jamais en oublier l 'image. 435 01:13:35,230 --> 01:13:38,870 Sauf lorsque l 'approche de la vieillesse à l 'amour. 436 01:13:39,530 --> 01:13:41,070 aura succédé la tendresse. 33360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.