Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,170 --> 00:03:31,170
Bonjour, Karen.
2
00:03:31,670 --> 00:03:32,670
Bonjour, madame.
3
00:04:02,090 --> 00:04:03,650
C 'est gentil d 'être venu me chercher.
4
00:04:05,110 --> 00:04:06,710
Vous savez, pour moi, c 'est un plaisir.
5
00:04:06,950 --> 00:04:08,190
Comment as -tu su que j 'arrivais?
6
00:04:08,470 --> 00:04:09,448
Je l 'ai deviné.
7
00:04:09,450 --> 00:04:10,850
Ah, tu l 'as deviné.
8
00:04:11,430 --> 00:04:13,410
En épiant toutes les voitures qui
passaient.
9
00:04:45,830 --> 00:04:46,830
Je ne te plais plus.
10
00:04:47,930 --> 00:04:49,350
Je ne crois pas que ça vous intéresse.
11
00:05:55,150 --> 00:05:56,150
Where are you going?
12
00:05:57,010 --> 00:05:58,030
It's not the way home.
13
00:05:58,430 --> 00:06:02,090
It's the way home where three young men
live. Don't ever talk to me about them.
14
00:06:02,730 --> 00:06:03,730
They're your little brothers.
15
00:06:03,990 --> 00:06:04,990
I know them enough.
16
00:06:05,910 --> 00:06:07,750
They're your little brothers that the
boss sent back.
17
00:06:08,530 --> 00:06:14,070
He sent them back because he saw you
undressed and hidden on the balcony. And
18
00:06:14,070 --> 00:06:17,290
the only culprit was you, who undressed
you on purpose to provoke them, like you
19
00:06:17,290 --> 00:06:18,350
provoke me. Stop!
20
00:06:19,810 --> 00:06:21,050
I order you to stop.
21
00:06:21,750 --> 00:06:22,990
I no longer receive orders.
22
00:06:23,660 --> 00:06:25,500
At the moment, I give up my service.
23
00:13:07,400 --> 00:13:08,800
Mais qu 'est -ce qui t 'est arrivé, mon
amour?
24
00:13:11,200 --> 00:13:12,800
J 'étais très inquiet de ton retour.
25
00:16:07,210 --> 00:16:08,210
Thank you.
26
00:17:18,659 --> 00:17:20,359
André, I have to tell you something.
27
00:17:22,859 --> 00:17:23,859
Oh, it's my fault.
28
00:17:26,079 --> 00:17:28,460
My wife was raped by these two vile
pigs.
29
00:17:33,720 --> 00:17:37,560
I never told you what happened so as not
to provoke a tragedy.
30
00:17:39,080 --> 00:17:43,820
I don't want you to think of killing,
punishing or denouncing.
31
00:17:54,800 --> 00:17:56,360
Il y a deux ans qu 'on est mariés.
32
00:17:57,180 --> 00:18:00,320
Je suis tombée amoureuse de toi le
premier jour où je t 'ai vue à Paris.
33
00:18:01,260 --> 00:18:02,740
J 'ai abandonné mon amant.
34
00:18:03,380 --> 00:18:04,700
Et moi, j 'ai divorcé.
35
00:18:06,240 --> 00:18:11,500
Ah, mon cher ami, je vais vous présenter
ma nièce, Cécilia. Elle va vous
36
00:18:11,500 --> 00:18:15,360
chaperonner. Elle adore les nuits
chaudes et les plèbres.
37
00:18:21,180 --> 00:18:22,180
Quelle bonne ambiance.
38
00:18:22,480 --> 00:18:25,480
Yes, I hope we'll have a very good
evening.
39
00:18:25,740 --> 00:18:26,920
Ah, Cecilia!
40
00:18:28,020 --> 00:18:33,760
I present to you André, the son of the
Count of La Motte. Your father is well
41
00:18:33,760 --> 00:18:34,760
dead.
42
00:18:36,540 --> 00:18:39,380
Ah, hello, dear friend. How are you?
43
00:18:39,620 --> 00:18:41,080
Very well. I like this atmosphere.
44
00:18:41,700 --> 00:18:45,340
It's a joy for me to be among you.
Cecilia, dance, André.
45
00:18:45,840 --> 00:18:47,720
She's so shy, you know.
46
00:19:01,160 --> 00:19:01,959
Oh, yeah.
47
00:19:01,960 --> 00:19:03,200
Oh,
48
00:19:04,960 --> 00:19:06,040
yeah.
49
00:19:06,900 --> 00:19:07,900
Oh, yeah.
50
00:19:09,420 --> 00:19:11,700
Oh, yeah.
51
00:19:43,300 --> 00:19:44,700
No.
52
00:21:06,960 --> 00:21:08,140
Without you, we love each other.
53
00:21:12,320 --> 00:21:13,460
And we love each other too.
54
00:21:17,840 --> 00:21:18,840
Come.
55
00:21:24,700 --> 00:21:25,780
Look at that, you see?
56
00:21:26,060 --> 00:21:27,060
It's beautiful, isn't it?
57
00:21:28,420 --> 00:21:31,860
So, back there, yes, it's the Seine.
58
00:21:32,540 --> 00:21:33,600
Do you want to see the cathedral?
59
00:21:34,600 --> 00:21:35,600
Come and see.
60
00:21:37,160 --> 00:21:38,160
Thank you.
61
00:22:06,370 --> 00:22:07,910
Then we got married.
62
00:22:13,750 --> 00:22:15,010
And you brought me here.
63
00:22:16,230 --> 00:22:19,850
Here is your life, your properties, the
embassy.
64
00:22:20,910 --> 00:22:22,070
But you were not happy?
65
00:22:23,550 --> 00:22:24,550
Very happy.
66
00:22:24,710 --> 00:22:25,830
Yes, very happy.
67
00:22:26,950 --> 00:22:29,230
My body was yours for two years.
68
00:22:29,610 --> 00:22:30,610
Yours alone.
69
00:22:31,650 --> 00:22:34,230
I had never been faithful to anyone
other than you.
70
00:22:34,990 --> 00:22:38,090
Les premiers mois ont été
merveilleusement épuisants.
71
00:22:42,090 --> 00:22:44,630
Il nous est arrivé de faire l 'amour des
nuits entières.
72
00:22:46,310 --> 00:22:52,010
Et puis, petit à petit, c 'est vrai, la
passion s 'est éteinte.
73
00:22:53,570 --> 00:22:54,650
Mais je t 'aime toujours.
74
00:22:55,090 --> 00:22:56,090
Moi aussi.
75
00:22:56,490 --> 00:22:59,890
Notre amour est définitif. Je ne pourrai
jamais aimer un autre homme.
76
00:23:00,130 --> 00:23:01,330
Ni moi une autre femme.
77
00:23:02,960 --> 00:23:07,340
When we fell in love again today, I felt
you again, like in the first place.
78
00:23:08,180 --> 00:23:10,480
I enjoyed it until I lost my senses.
79
00:23:11,380 --> 00:23:12,500
And do you know why?
80
00:23:13,360 --> 00:23:14,980
I am very aware of that.
81
00:23:15,560 --> 00:23:19,200
It was because those two boys made me
play like a mad woman.
82
00:23:19,460 --> 00:23:23,840
They overpowered in me all that there is
of more sensual, of animal in heat.
83
00:23:24,520 --> 00:23:28,840
The return to your arms was for me the
absolute happiness.
84
00:23:36,170 --> 00:23:37,990
Je t 'ai désiré comme la première fois.
85
00:23:38,450 --> 00:23:39,590
Tu ne l 'as pas remarqué.
86
00:23:40,590 --> 00:23:44,230
Et je t 'ai donné en une heure plus d
'amour que pendant ces deux dernières
87
00:23:44,230 --> 00:23:45,230
années.
88
00:23:47,730 --> 00:23:51,450
Et je n 'avais pas honte de mon corps,
que d 'autres venaient de posséder.
89
00:23:53,070 --> 00:23:57,370
Parce que le véritable amour n 'a rien à
voir avec ce furieux désir charnel.
90
00:23:58,270 --> 00:23:59,470
Tu ne le crois pas, André?
91
00:24:01,170 --> 00:24:02,590
Je ne sais pas où tu veux en venir.
92
00:24:04,360 --> 00:24:06,900
Je veux que tu comprennes quelque chose
de très important.
93
00:24:22,000 --> 00:24:26,780
Ne serait -ce pas mieux, mon amour, de
laisser à nos sens une certaine liberté,
94
00:24:27,160 --> 00:24:32,720
de renoncer à une fidélité physique qui
nous mènerait forcément
95
00:24:34,060 --> 00:24:37,860
Au refroidissement, à l 'ennui et à l
'indifférence.
96
00:24:42,780 --> 00:24:45,040
Ça veut dire que tu en as assez de moi?
97
00:24:46,000 --> 00:24:47,100
Non, bien sûr.
98
00:24:48,980 --> 00:24:53,040
Dis -moi, pendant ces deux années, n 'as
-tu jamais désiré une autre femme que
99
00:24:53,040 --> 00:24:54,040
moi?
100
00:24:58,280 --> 00:24:59,280
C 'est exact.
101
00:25:00,700 --> 00:25:02,840
Mais tu as été la seule. Tu le sais
bien.
102
00:25:03,310 --> 00:25:07,090
Si tu m 'as trompé par la pensée, avoue
-le -moi au moins.
103
00:25:08,070 --> 00:25:13,490
Pourquoi ne pas être sincère ? Pourquoi
ne pas toujours savoir où est la vérité,
104
00:25:13,510 --> 00:25:14,990
André ? Écoute -moi bien.
105
00:25:15,830 --> 00:25:20,550
Maintenant, je sais qu 'on peut aimer un
homme de toute son âme et pouvoir jouer
106
00:25:20,550 --> 00:25:21,550
avec un autre.
107
00:25:22,530 --> 00:25:26,490
Que le retour dans les bras de celui qu
'on aime, c 'est le bonheur total.
108
00:25:28,010 --> 00:25:31,150
Qui aurait pu penser à ça ? Je n
'espérais plus un tel moment.
109
00:26:55,530 --> 00:26:59,330
Oh, I won the race, and I would like a
kiss from Mr. Kalman.
110
00:27:00,670 --> 00:27:04,130
I think you would have no difficulty in
finding a man to do it much better than
111
00:27:04,130 --> 00:27:07,730
me. And if I'm right, a kiss from me
would probably bother you.
112
00:27:14,870 --> 00:27:17,770
So, the barometer signals a slight
burrasque.
113
00:27:20,250 --> 00:27:23,410
Oh, I can't take it anymore, Antonin.
114
00:27:23,950 --> 00:27:25,590
Come on, tell everything to Grandma.
115
00:27:25,910 --> 00:27:26,889
Oh, idiot.
116
00:27:26,890 --> 00:27:27,970
Antonin, don't laugh at me.
117
00:27:28,870 --> 00:27:30,150
It's him I'm laughing at.
118
00:27:31,050 --> 00:27:33,650
When you love a woman like you, you
don't have the right to be angry.
119
00:27:34,170 --> 00:27:35,170
I'm serious.
120
00:27:35,750 --> 00:27:36,930
Help me, Antonin.
121
00:27:40,610 --> 00:27:42,370
We're going to raise our glass to
friendship.
122
00:27:45,610 --> 00:27:46,950
Oh, yes, for friendship.
123
00:27:59,120 --> 00:28:00,120
For freedom.
124
00:28:01,220 --> 00:28:02,220
Good.
125
00:28:04,660 --> 00:28:05,920
For freedom.
126
00:28:10,760 --> 00:28:11,600
For
127
00:28:11,600 --> 00:28:19,220
freedom
128
00:28:19,220 --> 00:28:20,220
in love.
129
00:28:22,320 --> 00:28:27,600
I think, dear guests, I'm going to ask
you...
130
00:28:27,800 --> 00:28:34,080
Permission de me retirer, inviter et nos
d 'argent
131
00:28:34,080 --> 00:28:35,580
jantes d 'âme.
132
00:28:37,640 --> 00:28:42,220
Voudrais -tu bien accompagner la grand
-mère à la chambre qui lui est réservée?
133
00:28:42,300 --> 00:28:43,300
Oui.
134
00:28:43,940 --> 00:28:45,500
Eh bien, allons -y.
135
00:30:46,440 --> 00:30:47,440
I don't think.
136
00:30:47,460 --> 00:30:48,460
We'll cut that.
137
00:31:23,380 --> 00:31:24,380
What are you waiting for?
138
00:31:24,600 --> 00:31:26,120
To make love with you.
139
00:31:47,000 --> 00:31:49,160
Je suis la marquise du drôle et
décadente.
140
00:31:50,020 --> 00:31:51,720
Tu crois qu 'on réussira.
141
00:31:51,960 --> 00:31:53,980
Oui, elle fait toujours ce qui l 'amuse
le plus.
142
00:31:55,300 --> 00:31:59,000
Je crois que si beaucoup d 'entre vous
se mettent à faire l 'amour, c 'est pour
143
00:31:59,000 --> 00:32:00,760
vous prouver que vous êtes
irrésistibles.
144
00:32:01,340 --> 00:32:06,340
Et l 'acte sexuel, c 'est pour beaucoup
un accessoire, une formalité.
145
00:32:06,600 --> 00:32:07,800
Alors, c 'est le cas de ton ami.
146
00:32:09,020 --> 00:32:10,380
Et de toi aussi, Cecilia.
147
00:32:11,200 --> 00:32:15,500
Ah, ne le dis à personne, parce que tu
détruirais ma réputation de dévoreuse d
148
00:32:15,500 --> 00:32:17,220
'homme. You're really a manly woman.
149
00:32:17,880 --> 00:32:19,900
And you want a lot of it.
150
00:32:23,880 --> 00:32:24,880
I'm excited.
151
00:32:26,020 --> 00:32:27,540
You're excited when you talk.
152
00:32:28,960 --> 00:32:31,240
And now, let's go back to the salon,
Cecilia.
153
00:32:32,160 --> 00:32:33,880
We have to continue our plan.
154
00:32:34,200 --> 00:32:36,560
Already? She's faster than me.
155
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
And Cecilia?
156
00:32:40,280 --> 00:32:41,280
Yes?
157
00:34:32,710 --> 00:34:33,870
Cecilia. I'll explain.
158
00:34:34,370 --> 00:34:35,710
Wait a minute, Cecilia.
159
00:34:36,370 --> 00:34:39,449
You're a macho, that's all. You're all
machos, you can do anything, it doesn't
160
00:34:39,449 --> 00:34:40,449
matter.
161
00:34:41,530 --> 00:34:43,210
Wait a minute, I'll explain.
162
00:34:43,489 --> 00:34:44,489
Leave me alone.
163
00:34:47,750 --> 00:34:49,429
Cecilia, wait a minute.
164
00:34:49,870 --> 00:34:51,730
Listen to me, let me explain.
165
00:34:52,429 --> 00:34:53,489
Wait a minute, I'll explain.
166
00:34:55,850 --> 00:34:57,250
Cecilia, open up.
167
00:34:57,650 --> 00:34:58,650
Open up!
168
00:42:17,340 --> 00:42:18,340
Thank you.
169
00:44:34,019 --> 00:44:35,019
Thank you.
170
00:44:36,740 --> 00:44:38,260
Thank you for the lesson.
171
00:44:40,160 --> 00:44:42,200
At present, I love you and I desire you
more than ever.
172
00:44:43,160 --> 00:44:46,820
André, I completely forgot what my life
was before I met you. Thank you, Chérie.
173
00:44:47,020 --> 00:44:48,040
Do you love me? Of course.
174
00:44:48,340 --> 00:44:52,040
You know, it's really nice to be here,
to come back two years later.
175
00:44:52,740 --> 00:44:54,420
Come, let's go see the others.
176
00:44:56,720 --> 00:44:57,720
What a lovely evening.
177
00:44:58,020 --> 00:45:00,260
Ah, there you are, both of you.
178
00:45:01,160 --> 00:45:02,760
I hope you like the atmosphere.
179
00:45:03,560 --> 00:45:04,560
Yes.
180
00:45:07,560 --> 00:45:11,200
So... Still in love?
181
00:45:11,680 --> 00:45:13,140
Little wimp you are.
182
00:45:14,520 --> 00:45:16,480
Oh, in my arms!
183
00:45:19,560 --> 00:45:21,320
Oh, come on, come on.
184
00:45:39,530 --> 00:45:40,710
This walk was amazing.
185
00:45:42,090 --> 00:45:45,050
I'll introduce you to my niece. She
doesn't live in Paris.
186
00:45:45,290 --> 00:45:48,610
But we've known each other for a long
time. Yes, I've known her for a long
187
00:45:50,010 --> 00:45:51,910
You still owe me the end of the dance.
188
00:45:52,130 --> 00:45:52,968
Oh, yes.
189
00:45:52,970 --> 00:45:53,970
See you soon.
190
00:45:55,150 --> 00:45:56,310
How are you?
191
00:45:56,810 --> 00:45:57,810
They're charming.
192
00:45:58,730 --> 00:46:00,750
Oh, but don't make that face.
193
00:46:02,770 --> 00:46:03,770
He'll bring you back.
194
00:46:03,970 --> 00:46:05,950
Don't be afraid. It's just for a dance.
195
00:46:22,380 --> 00:46:23,780
Bravo!
196
00:46:59,180 --> 00:47:00,580
Very,
197
00:47:03,540 --> 00:47:04,680
very happy.
198
00:47:22,280 --> 00:47:23,280
Listen to me, Cecilia.
199
00:47:23,400 --> 00:47:26,920
Enough. But I want you, Cecilia. Listen
to me. Oh, but finally, are you going to
200
00:47:26,920 --> 00:47:27,920
leave me alone or what?
201
00:47:29,780 --> 00:47:31,020
Come with me, Cecilia.
202
00:47:31,300 --> 00:47:32,960
Come on, come. No, I'm telling you.
203
00:47:33,460 --> 00:47:35,300
Oh, but finally, let me go. But no.
204
00:47:40,180 --> 00:47:42,920
You hear the little birds, my dear?
205
00:47:43,440 --> 00:47:44,440
Listen.
206
00:47:45,620 --> 00:47:47,700
I'm close to Paris. Oh, it's beautiful.
207
00:47:48,840 --> 00:47:49,840
Oh, here you are.
208
00:47:50,180 --> 00:47:51,180
Oh,
209
00:47:51,420 --> 00:47:52,269
well done.
210
00:47:52,270 --> 00:47:54,430
Oh, you have been wonderful.
211
00:47:54,950 --> 00:47:57,370
Don't be modest. I come to congratulate
you.
212
00:47:57,630 --> 00:47:58,730
Oh, thank you.
213
00:47:59,730 --> 00:48:05,470
When you hold such a pouliche in your
hands... Oh, but yes, but yes.
214
00:48:05,730 --> 00:48:07,990
We did not expect less from you.
215
00:48:08,190 --> 00:48:10,250
You have filled us with your mastery.
216
00:48:10,590 --> 00:48:11,590
What a class!
217
00:48:12,010 --> 00:48:13,230
What a mess!
218
00:48:13,890 --> 00:48:14,990
Good evening to the television.
219
00:48:15,270 --> 00:48:17,010
We have not lost a single image.
220
00:48:17,250 --> 00:48:19,190
A single image of your competition.
221
00:48:31,980 --> 00:48:33,940
Oui, on va s 'aimer encore beaucoup
plus.
222
00:48:35,140 --> 00:48:36,140
Oui.
223
00:48:37,020 --> 00:48:39,880
Maintenant, j 'ai l 'impression encore
plus de ma femme et de ma maîtresse.
224
00:48:40,640 --> 00:48:44,620
Tu es aussi ma confidente en amour.
225
00:48:45,660 --> 00:48:49,580
Eh bien, maintenant, tout nous est
permis, André.
226
00:48:50,200 --> 00:48:51,200
Non, pas tout.
227
00:48:51,400 --> 00:48:54,600
Ni aimer les autres, ni tomber amoureux.
228
00:48:57,180 --> 00:48:59,920
L 'amour qu 'on éprouve doit rester...
229
00:49:00,620 --> 00:49:01,620
The greatest.
230
00:49:02,280 --> 00:49:03,280
Of course.
231
00:49:04,800 --> 00:49:08,200
For that, we will have to tell all our
adventures.
232
00:49:09,460 --> 00:49:10,460
Yes.
233
00:49:10,980 --> 00:49:17,720
You see, I read that somewhere, in a
book, where lovers made a
234
00:49:17,720 --> 00:49:22,620
kind of pact of freedom of body and
heart to be sure to be faithful.
235
00:49:23,080 --> 00:49:24,140
We'll do it like that.
236
00:49:24,460 --> 00:49:25,820
Oh, the girl you know.
237
00:49:29,100 --> 00:49:30,900
Eh bien, le tue par jalousie.
238
00:49:33,860 --> 00:49:36,220
Et toi, que ferais -tu dans le même cas?
239
00:49:36,880 --> 00:49:41,160
Moi, je ferais la même chose. Et toi?
240
00:49:42,580 --> 00:49:43,580
Je n 'en sais rien.
241
00:49:45,120 --> 00:49:46,120
Peut -être pareil.
242
00:49:48,800 --> 00:49:50,040
Qui sont tes amis?
243
00:49:52,240 --> 00:49:54,400
Je n 'en sais rien. Des rencontres.
244
00:49:55,000 --> 00:50:00,020
Yesterday, at the Clavipik, a strange
couple. I hope it will be fun, or we'll
245
00:50:00,020 --> 00:50:01,020
throw them in the water.
246
00:50:02,080 --> 00:50:04,060
She throws me looks of hungry tigress.
247
00:50:05,640 --> 00:50:10,480
And he awakens in me incestuous desires.
248
00:50:12,000 --> 00:50:14,780
I would like to participate in your
funny secrets.
249
00:50:16,820 --> 00:50:17,960
Yes, of course.
250
00:56:20,840 --> 00:56:22,180
C 'est ça, notre métier.
251
00:56:23,680 --> 00:56:26,700
Autrefois, je pratiquais la danse
classique, mais plus tard, quand Georges
252
00:56:26,700 --> 00:56:28,080
majeur, alors j 'ai monté ce numéro.
253
00:56:28,760 --> 00:56:30,160
Est -ce que Georges peut faire ça?
254
00:56:30,740 --> 00:56:31,740
Que veux -tu dire?
255
00:56:33,660 --> 00:56:34,660
C 'est mon fils.
256
00:56:35,420 --> 00:56:37,800
J 'avais à peine 15 ans quand je l 'ai
eu.
257
00:56:40,700 --> 00:56:41,920
Quel âge a -t -il maintenant?
258
00:56:45,760 --> 00:56:46,760
16 ans.
259
00:57:03,440 --> 00:57:05,020
Did you really fall in love with him?
260
00:57:05,860 --> 00:57:07,740
Tell us, did you really fall in love
with him?
261
00:57:08,240 --> 00:57:09,240
Yes.
262
00:57:09,940 --> 00:57:11,720
Several times I taught him love.
263
00:57:12,600 --> 00:57:14,520
He could do it better than me.
264
00:57:16,000 --> 00:57:18,160
And society accepted your union?
265
00:57:19,760 --> 00:57:22,000
No. That's why we're together.
266
00:57:24,300 --> 00:57:27,280
We've earned a lot of money since we've
been working together for two years.
267
00:57:27,640 --> 00:57:29,320
We just bought a club in town.
268
00:57:29,660 --> 00:57:31,560
Are you going to play in this club? Of
course.
269
00:57:32,650 --> 00:57:34,330
J 'espère bien que vous viendrez nous
voir.
270
00:57:35,330 --> 00:57:37,630
Je crois que nous viendrons tous les
soirs.
271
00:57:49,050 --> 00:57:50,650
On ne dirait pas que tu as un fils.
272
00:57:51,550 --> 00:57:53,150
Tu as des seins merveilleux.
273
00:57:54,430 --> 00:57:55,850
J 'aimerais bien avoir les mêmes.
274
00:57:58,010 --> 00:57:59,010
Idiote.
275
00:57:59,150 --> 00:58:00,750
Tu as aussi des seins merveilleux.
276
01:03:12,250 --> 01:03:14,850
Madame? Monsieur n 'est pas encore
entré? Non, madame.
277
01:03:31,470 --> 01:03:34,130
Le téléphone ne marche pas. La ligne est
en dérangement.
278
01:03:36,170 --> 01:03:37,170
Prépare -moi un bain.
279
01:06:35,180 --> 01:06:36,460
Cecilia? André, where are you?
280
01:06:36,720 --> 01:06:37,900
I stayed in town.
281
01:06:39,220 --> 01:06:40,220
But where?
282
01:06:40,520 --> 01:06:44,240
In the salon of Madame Olga, with three
young girls from the country who made me
283
01:06:44,240 --> 01:06:45,260
forget yesterday's stupidity.
284
01:06:46,960 --> 01:06:48,000
I desire you.
285
01:06:48,540 --> 01:06:49,540
Me too.
286
01:06:50,200 --> 01:06:52,040
I'll tell you all this while we make
love.
287
01:06:54,440 --> 01:06:55,600
You have a long time.
288
01:06:56,820 --> 01:06:59,000
It depends. I'm in the middle of a
party. A little patience.
289
01:06:59,620 --> 01:07:00,620
Voyou.
290
01:07:01,860 --> 01:07:02,860
Me too.
291
01:07:13,490 --> 01:07:15,490
Give me another glass of your fucking
alcohol.
292
01:07:15,870 --> 01:07:16,870
Yes, sir.
293
01:07:17,810 --> 01:07:19,750
Tell me, you're Portuguese, I bet. Yes,
yes.
294
01:09:59,820 --> 01:10:01,160
Entrez. Entrez, madame.
295
01:10:02,000 --> 01:10:03,240
Qu 'est -ce que vous voulez?
296
01:10:20,960 --> 01:10:22,720
Ils sont la famille des cousins.
297
01:10:32,510 --> 01:10:33,510
Let's go?
298
01:11:17,420 --> 01:11:18,420
Bye. Bye.
299
01:11:50,350 --> 01:11:51,450
You would like to get in the car.
300
01:11:51,830 --> 01:11:52,830
I can't.
301
01:11:52,990 --> 01:11:55,350
Thank you for your visit. You have given
us a lot of pleasure.
302
01:11:56,030 --> 01:11:57,190
How are you going to get in?
303
01:11:59,990 --> 01:12:00,990
By walking.
304
01:12:01,930 --> 01:12:02,930
It's not far.
305
01:12:04,450 --> 01:12:10,430
Madam, I would like to tell you, for my
brother Khan, how to say,
306
01:12:10,610 --> 01:12:12,530
he loves you.
307
01:12:15,150 --> 01:12:16,570
He got on a boat.
308
01:12:17,470 --> 01:12:18,970
He will be gone for a long time.
309
01:12:26,440 --> 01:12:28,620
So why did you reject me?
310
01:16:44,490 --> 01:16:46,490
You can go and bathe. I'll keep your
horse.
311
01:16:46,910 --> 01:16:47,910
Like before.
312
01:16:48,830 --> 01:16:51,290
Count on me to be at your disposal.
313
01:16:52,110 --> 01:16:54,470
I'm glad you came back. Thank you.
314
01:17:27,950 --> 01:17:29,770
Monsieur André! Monsieur André!
315
01:17:30,230 --> 01:17:31,350
Monsieur André!
316
01:17:31,830 --> 01:17:33,030
Monsieur André! Monsieur André! Monsieur
André!
317
01:17:33,830 --> 01:17:35,010
Monsieur André!
318
01:17:38,030 --> 01:17:38,050
Monsieur
319
01:17:38,050 --> 01:17:47,870
André!
320
01:17:48,850 --> 01:17:49,850
Monsieur André!
321
01:17:59,690 --> 01:18:02,730
Une grande dame comme toi ne peut pas
tomber amoureuse d 'un type comme moi.
322
01:18:05,570 --> 01:18:06,890
Oh, je t 'en prie, Khan.
323
01:18:07,130 --> 01:18:09,370
Ne viens plus me voir ni m 'espionner.
324
01:18:10,370 --> 01:18:11,430
Je ne le ferai plus.
325
01:18:11,750 --> 01:18:14,950
De toute façon, mon bateau repart demain
matin.
326
01:18:15,810 --> 01:18:19,210
C 'est pour ça que je me suis permis de
te suivre. C 'était ma dernière chance.
327
01:18:20,210 --> 01:18:21,370
Tu t 'en vas pour longtemps?
328
01:18:37,900 --> 01:18:38,980
I don't want to come back.
329
01:18:40,100 --> 01:18:41,340
Try to forget all this.
330
01:18:43,320 --> 01:18:45,240
Yes, try to forget.
331
01:18:46,460 --> 01:18:48,360
When you're close to me, I only live by
you.
332
01:18:48,860 --> 01:18:51,540
I breathe your air, sleep your sleep.
333
01:18:53,120 --> 01:18:56,320
It's stronger than me, Cecilie.
334
01:18:58,720 --> 01:19:00,920
These days, I've wandered a lot away
from here.
335
01:19:03,000 --> 01:19:04,340
But it was the same sea.
336
01:19:07,880 --> 01:19:11,980
I thought that maybe... the same waves
that I saw...
337
01:19:11,980 --> 01:19:17,040
were going to break on your beautiful
naked body.
338
01:19:19,360 --> 01:19:24,840
That the breeze that surrounded me...
was going to caress your hair.
339
01:19:27,020 --> 01:19:28,020
Go away.
340
01:19:28,700 --> 01:19:29,700
Go away.
341
01:19:31,260 --> 01:19:32,360
Well, I'll leave.
342
01:19:33,380 --> 01:19:34,380
But forever.
343
01:19:34,660 --> 01:19:35,740
I don't want to see you anymore.
344
01:19:36,280 --> 01:19:37,280
Me neither.
345
01:20:33,060 --> 01:20:34,060
We're breaking up here.
346
01:20:35,000 --> 01:20:36,240
My husband is looking for me.
347
01:20:36,680 --> 01:20:37,680
All right.
348
01:20:37,940 --> 01:20:41,600
I'll close my eyes so I don't see you.
My boat leaves tomorrow morning at dawn.
349
01:20:42,340 --> 01:20:43,980
I'll ring the siren three times.
350
01:20:44,280 --> 01:20:45,920
One every time we've been in love.
351
01:20:46,800 --> 01:20:47,800
You can only hear me from home.
352
01:24:10,849 --> 01:24:12,690
Cecilia. You scared me.
353
01:24:13,110 --> 01:24:14,110
You too.
354
01:24:14,610 --> 01:24:17,810
When the horse came home alone, I
thought something had happened to you.
355
01:24:19,110 --> 01:24:20,790
Something had happened to me.
356
01:24:22,170 --> 01:24:25,390
My horse escaped while I was swimming in
the sea.
357
01:27:33,550 --> 01:27:34,550
We'll be right back.
358
01:33:25,610 --> 01:33:26,610
Thank you.
359
01:36:15,760 --> 01:36:18,040
Ah. Eh ben, on fin de recours.
360
01:37:31,470 --> 01:37:32,470
Do you know where he is?
361
01:37:33,090 --> 01:37:36,690
No. No, but I know who he is. Her name
is Ruth. She's American.
362
01:37:37,430 --> 01:37:39,950
She's the daughter of a king of oil or
gas.
363
01:37:41,010 --> 01:37:43,910
How could he have left like that,
knowing my state?
364
01:37:44,630 --> 01:37:49,170
When they found you in the wood, purple,
half dead, he said, I hope we'll save
365
01:37:49,170 --> 01:37:51,970
her. For the rest, there's nothing to be
done. She must have been happy.
366
01:37:52,870 --> 01:37:56,950
When he saw that you were out of danger,
he left with Ruth, whom he had met a
367
01:37:56,950 --> 01:37:57,950
few days ago.
368
01:38:00,360 --> 01:38:01,400
And where did they go?
369
01:38:01,640 --> 01:38:04,660
They went on a trip to the East, but I
don't know for how long.
370
01:38:05,660 --> 01:38:09,000
He said you would understand, that you
had made a pact and that you didn't
371
01:38:09,000 --> 01:38:10,000
respect it.
372
01:38:10,100 --> 01:38:11,380
He already knows about Khan?
373
01:38:11,620 --> 01:38:15,620
Of course, André is an intelligent man.
All you have to do is bring Khan's coat
374
01:38:15,620 --> 01:38:16,620
to his brothers.
375
01:38:17,460 --> 01:38:18,460
What can I do?
376
01:38:18,840 --> 01:38:20,540
Do you love him? Do you want to go back
to him?
377
01:38:23,580 --> 01:38:24,580
Yes.
378
01:38:25,480 --> 01:38:27,040
I swear I love him.
379
01:38:28,170 --> 01:38:30,370
You know, this story with this boy was
madness.
380
01:38:30,910 --> 01:38:32,850
It was poetry.
381
01:38:34,390 --> 01:38:36,530
But poetry books are too short.
382
01:38:36,750 --> 01:38:37,750
Too short.
383
01:38:38,550 --> 01:38:41,010
And it's us who make them too short.
384
01:38:51,430 --> 01:38:52,550
Wait for me, Cecilia!
385
01:39:11,280 --> 01:39:12,280
Poor women.
386
01:39:13,820 --> 01:39:20,820
With freedom or without freedom, we are
always the victims
387
01:39:20,820 --> 01:39:22,580
of men.
388
01:39:29,700 --> 01:39:31,700
Yes, and for a reason.
389
01:39:32,300 --> 01:39:34,460
We are slaves to love.
390
01:39:35,620 --> 01:39:37,140
We can't do anything about it.
391
01:39:37,500 --> 01:39:40,060
We can try to please them, but...
392
01:39:41,320 --> 01:39:42,340
C 'est inutile.
393
01:39:57,760 --> 01:39:58,760
Allons.
394
01:39:59,380 --> 01:40:00,380
Relax -toi.
395
01:40:01,100 --> 01:40:02,100
Calme -toi.
396
01:40:06,780 --> 01:40:08,460
N 'y pense plus, Cécilia.
397
01:40:09,040 --> 01:40:10,400
Ne pense plus à lui.
398
01:40:10,650 --> 01:40:13,210
Il ne le mérite pas, pas plus que les
autres. Crois -moi.
399
01:40:15,950 --> 01:40:16,950
Tu arrives.
400
01:40:22,630 --> 01:40:24,050
Je t 'aime, ma chérie.
401
01:40:26,010 --> 01:40:27,790
Ta peau est toute douce.
402
01:40:28,210 --> 01:40:29,210
Tu es belle.
403
01:40:43,790 --> 01:40:44,790
Thank you.
404
01:42:03,050 --> 01:42:04,050
Il m 'a tout raconté.
405
01:42:05,430 --> 01:42:06,710
Il ne peut pas vivre sans toi.
406
01:42:08,290 --> 01:42:13,090
Toutes ses aventures, et il en a eu
moins que tu penses, c 'était pour
407
01:42:13,090 --> 01:42:14,090
ta jalousie.
408
01:42:15,370 --> 01:42:17,530
Il ne veut pas continuer à vivre cette
vie absurde.
409
01:42:18,470 --> 01:42:19,490
Alors à toi de décider.
410
01:42:20,470 --> 01:42:22,130
Ou c 'est lui, ou c 'est elle.
411
01:42:24,270 --> 01:42:25,870
Il attend en bas quelques minutes.
412
01:42:28,030 --> 01:42:32,430
Si tu n 'y vas pas, eh bien il partira
pour toujours.
413
01:43:42,990 --> 01:43:43,990
It's forever.
414
01:43:46,030 --> 01:43:47,030
Forever.
28313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.