All language subtitles for The Last Days (1998) (Netflix)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Є одна річ, що дивує мене, дивує весь світ, 2 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 чому німці залучили стільки людей, 3 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 потягів, вантажівок та енергії 4 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 для знищення євреїв у останні дні війни? 5 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Якби вони припинили це за півроку до кінця війни та спрямували цю енергію 6 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 на власне зміцнення, 7 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 вони змогли б протягнути довше. 8 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Але вбивство євреїв для них було набагато важливішим, 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 ніж навіть перемога у війні. 10 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 У Другій світовій війні, 11 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 коли нацистська Німеччина Адольфа Гітлера завойовувала народ за народом, 12 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 європейських євреїв позбавляли прав, заганяли у гетто, 13 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 депортували до концтаборів та вбивали. 14 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Навіть у 1944 році, коли стало очевидно, що Німеччина програє війну, 15 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Гітлер та його прибічники не припинили винищення євреїв. 16 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Його війська наполегливо знищували 17 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 рештки найбільшої в Європі єврейської громади - євреїв Угорщини. 18 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Це історія про життя п'ятьох угорських євреїв 19 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 впродовж останнього року цієї війни. 20 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Я виросла в місті, що зветься Поляна, у Карпатських горах. 21 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Це було містечко з двома головними вулицями. 22 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Ця дорого веде туди. Ось там є церква. 23 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 У нас була пошта, мерія, церква і синагога. 24 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Усі знали одне одного. 25 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Там було чудово. 26 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 Я жила у місті, що зветься Ужгород. 27 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Це було маленьке місто, 28 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 проте здавалося, що воно було великим, інтернаціональним містом. 29 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Ось там був маленький гастроном, тут за рогом, ось тут. 30 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Боже, ми зазвичай приходили сюди, щоб пообідати бутербродами. 31 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Ми жили у місті, що зветься Шарвар. 32 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 Воно знаходиться в Угорщині, ближче до кордону з Австрією. 33 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Кожного дня селяни зносили сюди свої товари з усіх сусідніх сіл 34 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 у великих кошиках, 35 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 які вони переносили на голові або на плечах. 36 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Сасово було дуже маленькою громадою, 37 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 що складалася з 3 000 чоловік. 38 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Без електрики, без жодних зручностей. 39 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Тому у мене там було дуже просте, нудне життя. Нічого особливого. 40 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Але тоді я потрапив до Будапешта, де було цілком інше життя. 41 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 То були величезні зміни. 42 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 І я поглянув на це місто і відчув: «Овва!» 43 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Тобто, я навіть не уявляв, що таке може існувати! 44 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Будапешт був неймовірним містом світового класу 45 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 на рівні з Віднем, Парижем чи Лондоном, він був великою європейською столицею. 46 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Ця дивовижна будівля парламенту 47 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 бачила найкращі і найгірші сторінки угорської історії. 48 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Більшість євреїв у Будапешті 49 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 були цілком асимільовані, дуже патріотичні 50 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 та неймовірно горді за свій угорський культурний спадок. 51 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 У нашому місті було приблизно 800 єврейських родин, 52 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 а також, гадаю, там було десь 10 000 чи 11 000 неєвреїв. 53 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 У мене були неєврейські друзі. Я ходила на побачення з неєвреями. 54 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 У батьків були неєврейські друзі. 55 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Але в той же час ми відчували себе угорцями. 56 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Не лише євреями. 57 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Так, іудаїзм був нашою релігією, 58 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 але ми були угорцями. 59 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Другого серпня 1934 року офіцери та чоловіки поклялися у вірності 60 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 не лише Німеччині, але Гітлеру особисто. 61 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Коли ж влада Гітлера над Німеччиною стала абсолютною, 62 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 він пообіцяв стурбованій сусідній Австрії 63 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 не чіпати її. 64 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 У 1938 році, коли мені було десять років, 65 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 я купив свою першу газету 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 та побачив заголовки у ній: 67 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 «Гітлер входить у Австрію». 68 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 І я відчув, що ця історична мить 69 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 матиме величезний вплив на життя угорських євреїв, моєї родини і моє. 70 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Німеччина вдерлася в Польщу і Данциг. 71 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Варшаву розбомблено, зірвано та спустошено. 72 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Польща в руїнах. 73 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 ПОЛЬЩУ ОКУПОВАНО 74 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Біженці прибували в Угорщину, тікаючи з Польщі, 75 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 і більшість місцевих євреїв в п'ятницю ввечері приходили до храму, 76 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 щоб взяти цих людей до себе та прихистити. 77 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Вони приходили і розповідали історії. 78 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 І я пригадую, що дуже часто 79 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 ми не вірили їм. 80 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Я чула розмову між моїм батьком та іншим чоловіком, 81 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 як він розповідав батьку що нацисти робили у Польщі. 82 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 І одну річ з цієї розмови я ніколи не забуду. 83 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Він сказав, що нацисти забирали єврейських немовлят, 84 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 а тоді розривали їх навпіл за ноги 85 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 і кидали до Дністра, річки в Україні. 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Пізніше, звісно, 87 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ці історії ставали ще гіршими 88 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 і ми почали чути про масові вбивства та поховання. 89 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Але тоді було наївне, 90 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 не хочу вживати це слово, але доведеться, 91 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 патріотичне почуття, що ми, угорці, не робимо такого. 92 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Гітлер був у Німеччині, тому те, що було там не стосувалося нас. 93 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Тобто, ми ж були так далеко від них. 94 00:07:32,952 --> 00:07:35,830 НІМЕЧЧИНА 95 00:07:36,456 --> 00:07:39,750 НІДЕРЛАНДИ - 1940 РІК 96 00:07:41,419 --> 00:07:47,717 БЕЛЬГІЯ - 1940 РІК 97 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Тоді велося дві війни. 98 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Була військова війна, 99 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 а пліч-о-пліч з цією війною 100 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 йшла друга війна, 101 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 війна СС спрямована проти євреїв. 102 00:08:07,945 --> 00:08:13,409 ЛИТВА - 1941 РІК 103 00:08:15,620 --> 00:08:18,748 ПОЛЬЩА - 1942 РІК ВАРШАВСЬКЕ ГЕТТО 104 00:08:20,833 --> 00:08:23,878 ЛАТВІЯ - 1942 РІК 105 00:08:27,256 --> 00:08:30,426 ЛЮБАВКА, ПОЛЬЩА - 1943 РІК СТРАТА ЄВРЕЇВ 106 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Темний бік угорського національного характеру 107 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ставав все більш очевидним. 108 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Переслідування євреїв ставали все більш очевидними. 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Євреї втрачали їхню роботу, їхній бізнес. 110 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Існував угорський нацистський рух «Схрещені стріли» 111 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 і вони стали, звісно, 112 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 найбільш ненависною і жахливою групою для угорських євреїв. 113 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Люди дивувалися: «Чому ми не зробили нічого?» 114 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Ми не тікали. Не ховалися. 115 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Ну, все відбулося не відразу. 116 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Все відбувалося дуже повільно, 117 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 тому кожного разу, коли з'являвся новий закон чи обмеження, 118 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 ми казали: «Ну, це лише ще одна річ. З часом все налагодиться». 119 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Гітлер окупував Угорщину 19 березня 1944 року. 120 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Мені було тоді 16 років. 121 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 19 березня 1944 року. 122 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Німці увійшли, СС увійшло, в наше місто. 123 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Два мотоцикли - оце й увесь нацистський режим, що окупував наше місто, 124 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 бо їхні прибічники вже жили серед нас і робили за них їхню брудну роботу. 125 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Більшість з них були людьми, яких ми вважали друзями усі ці роки, 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 але раптово вони обернулися проти нас 127 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 і перейшли на інший бік. 128 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 А наступним обмеженням було те, 129 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 що вам заборонялося ходити по вулиці без жовтої зірки. 130 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Ми чули, що в Німеччині люди, що носили жовту зірку, 131 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 просто зникали згодом, 132 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 і у Польщі було те саме. 133 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Тому тоді ми почали хвилюватися. 134 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Я не носив жовту зірку 135 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 і мене впіймали. 136 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Мене кинули до табору з примусовою працею, 137 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 що був на півночі Будапешту 138 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 поблизу з важливим залізничним мостом. 139 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 І нашою роботою було відновлення цієї залізниці, 140 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 її колій, мостів, безупинно, 141 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 доки британські та американські війська бомбили нас день і ніч. 142 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 Ми переймалися тим, що можемо померти. 143 00:11:11,379 --> 00:11:12,755 Але ми теж сподівалися, 144 00:11:12,838 --> 00:11:17,009 що американські та британські бомбардувальники влучать у всі цілі 145 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 та знищать цей міст, 146 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 бо так вони перемогли б Гітлера. 147 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Я втік з того трудового табору 148 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 та приєднався до угорського підпілля. 149 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 А наступним декретом був наказ зібрати речей на 25 кілограмів. 150 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Спочатку ми не розуміли. Що брати? 151 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Подумайте про свій дім, ваш власний дім. 152 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Що б ви обрали у ці 25 кіло? 153 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Що таке 25 кілограмів? 154 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Скільки це 25 кілограмів? 155 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Ви візьмете подушки? Покривала? 156 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Візьмете ваші тарілки? Візьмете... 157 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Що ви візьмете? 158 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Коли ми збиралися, 159 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 я хотіла взяти щось, що б нагадувало мені про гарні часи. 160 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Я була дуже засмучена і схвильована. 161 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Тому я вдягла під низ купальник, 162 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 купальник, який батько подарував мені. 163 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Я не хотіла робити це. 164 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Якось мій батько приїхав з однієї зі своїх бізнес-мандрівок 165 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 десь за три роки до цього. 166 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 І він завжди привозив нам щось, 167 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 мені і моїй сестрі. 168 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 І, 169 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 звісно, ми завжди запитували: «Що ти привіз?» 170 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 і він відчинив свою скриню 171 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 та дістав з неї цей прекрасний купальник. 172 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Він мав блискучу атласну оздобу 173 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 та малюнок у вигляді різнобарвних квітів. 174 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 І того дня, коли я почула тупіт солдатських чобіт на наших сходах, 175 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 я побігла назад і вдягла цей купальник під одяг. 176 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 І ось так і я пішла. 177 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Вони виламали вхідні двері. Зайшли. Дали нам кілька хвилин. 178 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Вони казали півгодини, але то було не півгодини, 179 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 аби зібрати усі наші цінні речі, 180 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 а тоді вони випхали нас з нашого дому. 181 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Я навіть уявити не могла, що хтось виганятиме людей з їхніх домів, 182 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 бо вони євреї. 183 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Наші друзі, так звані, та сусіди, 184 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 вони стояли шеренгами вздовж дороги 185 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 та кричали: 186 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 «Саме вчасно, йдіть геть звідси. Нам не треба євреїв в нашому місті. 187 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Ми маємо позбутися від усіх євреїв». 188 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Я стояла і не могла повірити своїм очам. 189 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 То були люди з якими я ходила до школи, їхні діти, ми були друзями. 190 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 У нас були спільні речі. 191 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Чому вони такі ворожі? Чому вони раптово зненавиділи нас? 192 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Це схоже на опис виходу євреїв з Єгипту. 193 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Ми несли весь наш багаж. 194 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Подушки та покривала скручені та прив'язані до них. 195 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 І ми, діти, теж допомагали нести це. Мені було так соромно. 196 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Ми хотіли вірити, що нас заберуть до Німеччини та просто змусять працювати. 197 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Ми хотіли вірити в це. 198 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 До того часу всі європейські євреї вже були у таборах, 199 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 ми цього не знали. 200 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Концентрація, геттизація та депортація 201 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 відбулися у прискореній манері впродовж 12 тижнів 202 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 і ніде інде ця депортаційна програма не проводилася 203 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 з такими варварською дикістю та швидкістю, як це було в Угорщині. 204 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Нам сказали, що відведуть нас у гетто, 205 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 а ми раніше ніколи не чули цього слова. 206 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Це не угорське слово - «гетто». 207 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Ми гадки не мали, де ми були. 208 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Того ранку, коли ми прокинулися, 209 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 я усвідомила, що ми у цегельні. 210 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 На подвір'ї цегельні. 211 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 А у квітні дощило. Було багато дощів. 212 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 І ми були завжди... 213 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 Ми мали міняти простирадло. Воно було нашим дахом. 214 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 І ми завжди були мокрі. 215 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Там були тисячі людей, бо їх пригнали з усієї країни. 216 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 І повсюди була охорона з собаками, 217 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 вони постійно ходили з великими німецькими вівчарками 218 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 на дуже коротких повідцях. 219 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 ...бо тут на кожному кроці були халупи і люди повсюди. 220 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Ви знаєте, де була ваша халупа? -Так. 221 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Моя халупа була тут, де ці купи цегли зараз. 222 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 І одного дня нам оголосили, 223 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 що кожен, хто хоче поїхати працювати в Токай, 224 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 на винокурню, має прийти сюди 225 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 і всі охоче, з радістю пішли на той потяг, 226 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 бо тут було пекло. 227 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 А поїхати на роботу до ґуральні було наче потрапити до раю. 228 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Нас пригнали на залізницю угорські солдати. 229 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Моя мати сказала мені: 230 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 «Я загорнула діаманти в твою спідницю, до пругу спідниці. 231 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 І якщо тобі не буде чого їсти, купиш на них хліба». 232 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Коли ми прибули на станцію, 233 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 ми усвідомили, що не поїдемо у пасажирських вагонах. 234 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 На нас чекали вагони для худоби. 235 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Мій батько сказав: «У них закінчилися інші вагони, бо триває війна. 236 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 У них немає інших. Вони мусять використовувати те, що є». 237 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Всіх, хто не йшов і не йшов швидко, били. 238 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Коли вони зачинили двері, я почула лязкіт ззовні, 239 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 наче засув зачинився там. 240 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Це вже було ненормально. 241 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 Я не вірила, що вони не мали інших вагонів. 242 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 У Будапешті в цей час ставало все гірше. 243 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Я дійсно мав дістати неєврейські документи. 244 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Мене не існувало, як єврея. 245 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Мене могли підстрелити. Могли вбити. 246 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 На вас полювали, як на тварину, 24 години на добу, щодня, 247 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 і ви не знали чи люди, яких ви зустрічали, 248 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 були насправді на вашому боці. 249 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Якби не Валленберг, 250 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 ні я, ні інші десятки тисяч ніколи б не вижили. 251 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 Рауль Валленберг прибув коли вся Угорщина, 252 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 за виключенням Будапешту, була позбавлена від євреїв. 253 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Він приїхав до Будапешту у той час, коли на околицях 254 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 євреїв вже загнали до вагонів для худоби 255 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 та відправили геть з Угорщини. 256 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 І він вирішив приєднатися до шведського посольства там 257 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 з однією метою - спробувати врятувати єврейські життя. 258 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Видаючи так звані шведські «захисні паспорти», 259 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 він проголошував, що кожен, хто має цей документ 260 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 після закінчення війни повернеться до Швеції. 261 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 То була цілковита фікція, але у хаосі та безладді війни 262 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 цей дивовижний, безцінний шматочок паперу працював. 263 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Декілька з нас були розповсюджувачами або бігунами, 264 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 що доставляли ці підробні паспорти 265 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 людям, які чекали у «захищених домах». 266 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Валленберг орендував великі житлові будинки, 267 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 почепив на них шведський знак, що вказував, що всі мешканці 268 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 були під захистом шведського королівського уряду. 269 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Я жив на вулиці Парк Святого Стефана, дім 25. 270 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Більшість з цих домів були житловими будинками для вищого середнього класу 271 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 з трикімнатними квартирами, 272 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 де могли жити по чотири, п'ять чи шість чоловік до цієї кризи, 273 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 але зненацька вони стали халупами 274 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 на 60-70 чоловіків, що тислися у цих трьох кімнатах. 275 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Дуже незручно. 276 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 То було дуже незручно, люба, 277 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 але, що більш важливо, неймовірно небезпечно. 278 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Словосполучення «захищений дім» вочевидь було хибним, 279 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 бо багатьох людей, що жили у цих «захищених домах», 280 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 затримували, відводили на узбережжя Дунаю та вбивали. 281 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Тому потрапити до цих захищених домів було неважко. 282 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Солдатам було байдуже. 283 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Вони були біля фасаду і казали: «Заходь». 284 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 А от вже вийти, 285 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 ось що було по-справжньому важко. 286 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Якщо німецькі солдати чи угорські нацистські солдати щось підозрювали, 287 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 вони наказували нам зняти штани, 288 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 бо ми були єдиним народом, який робив обрізання. 289 00:20:35,108 --> 00:20:39,279 Одного дня, коли моє тіло було обвішане підробними паспортами, 290 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 які я доставляв цим людям, щоб вони могли виходити з домів, 291 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 я прорахувався. 292 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Я пішов каналізацією. Я знав коли виходити. 293 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 І я зробив помилку. 294 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Замість того, аби вийти посеред будинку, 295 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 я вийшов біля його фасаду, 296 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 де двоє солдатів охороняли будинок. 297 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Я почав бігти так швидко, як тільки міг, 298 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 перетинаючи вулицю. 299 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Вони саме депортували групу євреїв. 300 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Не знаючи куди їх забирають, 301 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 я стрибнув до цієї групи і подумав: 302 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 «Я вже багато разів був у халепі. То й ще одну халепу переживу. 303 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Просто ще раз втечу». 304 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 За п'ять днів ми прибули до Бухенвальду. 305 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Ми їхали потягом десь п'ять днів. 306 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Сидячи на купі багажу, який ми принесли туди. 307 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 У вагоні для худоби, в якому я була, було приблизно 120 людей. 308 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Стиснуті разом наче шпроти у неймовірній спеці. 309 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Там було одне відро, розумієте, замість вбиральні. 310 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 І раптом це відро наповнювалося по вінця, сморід тоді стояв нестерпний. 311 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Вони ніколи не відчиняли двері, щоб піти до вбиральні. 312 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Нам ніколи не давали води чи їжі. 313 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Діти кричали, бо хотіли додому. 314 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 «Куди вони нас везуть?» 315 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ніхто не казав. 316 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Там була цілковита пітьма. 317 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Світло жевріло лише крізь тріщини у вагоні для худоби. 318 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Мій батько знайшов тріщину у вагоні для худоби. 319 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Він поглянув у неї і сказав вголос: 320 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 «Не думаю, що нас везуть до ґуральні, 321 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 бо ми щойно перетнули кордон і прямуємо до Польщі». 322 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Коли він сказав «Польща», 323 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 я згадала чоловіка, що казав про єврейських немовлят 324 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 і про те, що вони робили з ними. 325 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Я тримала свого молодшого брата. Йому було два з половиною роки. 326 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Тримала його так міцно. 327 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 І я сказала йому, сказала собі: 328 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 «Я ніколи не відпущу його. Вони ніколи не віднімуть його». 329 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Коли вони відчинили двері, 330 00:22:48,325 --> 00:22:50,786 світло раптово засліплювало вас. 331 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 І тому що ваші очі були закриті чотири чи п'яти днів 332 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 або вже звикли до тієї темряви, 333 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 ви ставали майже сліпими. 334 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Ми були такі щасливі, що вийшли на свіже повітря. 335 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Ми виходили з вагонів, йшли до вітру, як нормальні люди, 336 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 пили воду і, можливо, трохи їли. 337 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 І кожен запитував: «Де ми? Як називається це місце?» 338 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 І то була дуже дивна назва. 339 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Аушвіц. 340 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Тут нас спиняли. 341 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Тут відбувався відбір. 342 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Вас усіх вишикували в ряд... -Тисячі людей 343 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 впритул одне до одного, 344 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 спантеличення і галас. 345 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 А тоді... Ані руш... 346 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Виструнчились як солдати, розумієте? 347 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 І поміж нами могло пройтися СС, 348 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 аби перевірити всіх. 349 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Йдучи з собаками і просто залякуючи нас. 350 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -В один ряд чи люди стояли... -По п'ять. 351 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 П'ятеро в ряд. 352 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Так легше було рахувати. По п'ятеро. 353 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Коли я вистрибнула з вагону для худоби, 354 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 я відразу знала, що всі їхні обіцянки, 355 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 що б вони не казали - все це брехня. 356 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 І ви бачите, як багато людей бігають у смугастому одязі з виголеними головами. 357 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Оточені нацистськими солдатами та злими псами. 358 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 І вони верещали та кричали. 359 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 «Хутко! Облиште ваш багаж. Облиште все». 360 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Зненацька нас розділили, 361 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 мою матір і мене... 362 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 мою матір і... 363 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 і мого брата, і мою сестру... 364 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Вона тримала мого маленького брата в одній руці, 365 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 сестру, якій було чотири з половиною роки, в іншій. Я ж тримала її за руку. 366 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Ось так ми вийшли разом. 367 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Вони штовхали нас до нашого пункту призначення. 368 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Коли транспорт прибув, 369 00:25:06,671 --> 00:25:08,632 {\an8}людей почали сортувати. 370 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 Д-Р ГАНС МЮНХ КОЛИШНІЙ НАЦИСТСЬКИЙ ЛІКАР АУШВІЦЮ 371 00:25:11,801 --> 00:25:15,972 {\an8}То був дуже примітивний процес, дуже простий. 372 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Людей вишикували у довгий ряд. 373 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Попереду цього ряду стояли якісь медичні офіцери, які казали: 374 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 «Цей застарий, більше 50». 375 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 «Цей йде праворуч, цей - ліворуч». 376 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Мою матір відібрали на тій залізничній станції, 377 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 її спрямували ліворуч, а мене з сестрою - праворуч. 378 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Мою матір забрали 379 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 з залізничної станції прямісінько до газових камер. 380 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 До того часу, як мене із сестрою перевели до табору, 381 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 моя матір вже померла. 382 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Нас відвели до роздягальні. 383 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Нам сказали, що нас відведуть до душу після цієї, 384 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 цієї жахливої подорожі, 385 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 і дадуть нам відпочити, 386 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 а тоді нам призначать роботу. 387 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Вони наказали нам тримати наші черевики в одній руці, а одяг - в іншій. 388 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 І я згадала про діаманти. 389 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Я схопила свою синю сукню і в тому натовпі, розумієте, 390 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 я швидко вийняла діаманти і затиснула їх в долоні, 391 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 лишившись без одягу на собі. 392 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 І я пригадую, як мене роздягли разом з усіма 393 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 і я лишилась у тому своєму купальнику, стояла в ньому. 394 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Я мала передчуття. 395 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Я мала таке відчуття, що якщо я зніму цей купальник, 396 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 якщо лишу його позаду, 397 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 то всі ті чудові спогади, що пов'язані з цим купальником... 398 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 Я все пригадувала, як я ходила в ньому до басейну, 399 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 як хлопці свистіли мені, а мої подружки заздрили. 400 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 А тепер я маю зняти його, маю лишити його тут. 401 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Усе, що мало значення для мене в моєму житті, я мала лишити позаду. 402 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Вони й далі казали, 403 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 якщо у когось лишилися цінності, облиште їх. 404 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 У них була секція для цього. 405 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Я з усіх сил вчепилася в ті діаманти, бо за них можна купити хліб. 406 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Тому я поклала їх до рота. 407 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 І коли я знову пішла далі, 408 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 то побачила як вони відкривають рота людям і шукають там, 409 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 але я вже пройшла точку неповернення. 410 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Я не могла віддати їх. Мене б застрелили. 411 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Чому ж я не лишила їх там? 412 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 І вони були у мене в роті, 413 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 я не знала, що робити, тому я ковтнула їх. 414 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Ми увійшли до душової 415 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 і за нами зачинили двері до роздягальні, 416 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 прийшли солдати і відразу ж забрали наші речі. 417 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Тоді нам дали прийняти душ, маленький, дрібненький душ, а потім... 418 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Там були двері з іншого боку, 419 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 що вели на подвір'я з іншого боку цієї будівлі. 420 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 І біля тих дверей була купа з одягу. 421 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Вони наказали усім взяти по одному комплекту одягу. 422 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Ми чекали десь до півночі, 423 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 а тоді вони дозволили нам увійти до одного з дерев'яних бараків. 424 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Тисяча людей у бараку. 425 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Якщо одна людина поверталася, всі інші теж мали повернутися, 426 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 бо ми всі там лежали впритул. 427 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Зазвичай я прокидалася від холоду, 428 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 і мені... 429 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 постійно снилися ті самі сни, 430 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 що я вдома, 431 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 що мені дуже холодно, 432 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 але мій батько прийде і втішить мене... 433 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 І тоді я прокидалася. 434 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Від свистку. 435 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Назовні була темрява. 436 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 І це було божевільне пекло. 437 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Ми бачили групу з 20 чоловіків, що проходила крізь табір, 438 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 коли вони проходили повз, я дивилася на них. 439 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Може, я знаю когось. 440 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 І раптом я впізнала свого батька. 441 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Моєю першою думкою було сховатись. 442 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Було жахливо боляче бачити його 443 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 з поголеною головою та у робі, наче в'язня. 444 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Цього чоловіка, що всім допомагав, 445 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 що був найдобрішою людиною. 446 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Я навіть уявити не могла, що він відчує, коли побачить нас 447 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 з поголеними головами у дранті? 448 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Тому я справді хотіла сховатися, щоб він не побачив мене. 449 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 І тієї миті наші погляди зустрілися. 450 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 І я бачила як сльози покотилися по його щоках. 451 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 То було востаннє, коли я бачила свого батька. 452 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Я бачила як приїжджали вантажівки, 453 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 чула крики з них, 454 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 бачила як дві дитини випали з такої вантажівки. 455 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 І вантажівка спинилася. 456 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Спинилася... 457 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Один з есесівців вийшов з її кабіни 458 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 і взяв тих дітей ось так. 459 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 І він вдарив ними по вантажівці, 460 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 так що кров потекла струменем, а тоді кинув їх назад до кузову. 461 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Саме тоді я перестала молитися Богу. 462 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Нам сказали, що ми отримаємо номер. 463 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 В'язничний номер. 464 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Ну, звісно, ми очікували отримати в'язничний номер 465 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 на наш одяг або деінде. 466 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 І вони поставили ті столи. 467 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 За кожним столом сиділо кілька охоронців 468 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 з велетенськими книгами розкритими перед ними. 469 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 І ми вирішили, що вони запишуть наші імена в них 470 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 та номери, які вони дадуть нам. 471 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 А тоді ми усвідомили, що вони викарбують цей номер 472 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 на нашому тілі. 473 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 На наших руках. 474 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Вони узяли п'ятьох з нас та зав'язали нам очі. 475 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Ми не знали чому. Вони не казали. І тоді нас відвели до підземелля. 476 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Нас зачинили там 477 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 і ми стояли по щиколотки у воді у суцільній тісняві 478 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 здавалося цілу вічність. 479 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Здавалося минула ціла вічність. Вони не відкривали дверей. 480 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Вони не давали нам ані пити, ані їсти. 481 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Тому ми пили воду в якій стояли. 482 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Ми ходили під себе у воду в якій стояли. 483 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 А тоді вони відчинили двері та вивели нас назовні. 484 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Нас привели на подвір'я 485 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 та перевірили наші очі. 486 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Дехто з тих людей не міг бачити впродовж кількох днів після цього. 487 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 А потім нас відвели назад до бараку, 488 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 згодом ми дізналися, що вони робили. 489 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Вони намагалися змінити колір наших очей. 490 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Для тих, хто прагнув проводити досліди на людях, 491 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 то було дуже корисне робоче місце. 492 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Багато дослідів було проведено в Аушвіці, щоб знайти шляхи стерилізації жінок, 493 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 особливо єврейських жінок, аби поступово знищити їхню расу, 494 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 не завдаючи собі забагато клопоту. 495 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Потім жінок відправляли назад до табору. 496 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Іноді їх негайно ж переводили, 497 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 бо вони були так званими «носіями таємниць». 498 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Вони проводили тести, а тоді відсилали їх назад до Біркенау та вбивали газом. 499 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Одного дня до мене прийшов знайомий в'язень і запитав 500 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 чи можу я якось вплинути... 501 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 Чи можна зробити щось, щоб їх не відправляли до газових камер. 502 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 Єдиною можливістю зробити це було проводити над ними більше тестів. 503 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Щоб врятувати їх, ми мали продовжувати проводити нешкідливі тести на них. 504 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Ось що ми планували зробити і це певним чином спрацювало. 505 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 І саме тому мене визнали невинним 506 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 за Аушвіц. 507 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Переживши перші чотири з половиною роки війни, 508 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 угорські євреї були вбиті впродовж останнього етапу 509 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 війни Гітлера проти євреїв, коли світові лідери 510 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 знали у всіх деталях про те, що відбувалося в Аушвіці. 511 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Ми потрапили до Аушвіцю 512 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 під час «Остаточного вирішення», 513 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 коли Гітлер вже впав у відчай. 514 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Він програвав війну. Гітлер програвав її. 515 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Але він не збирався програвати війну проти євреїв. 516 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Той садизм, звіряча жорстокість, 517 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 ірраціональність німецьких та угорських нацистів 518 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 під час вбивства залишків єврейської громади, коли війна майже скінчилася, 519 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 коли вони могли покращити свою репутацію 520 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 завдяки більш цивілізованому ставленню до євреїв 521 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 насправді не відбулося, бо їх геть засліпила ненависть. 522 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Нацисти забирали потяги та інші транспортні засоби 523 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 корисні для німців, 524 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 щоб депортувати євреїв, 525 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 аби виконати план «Остаточного вирішення». 526 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Коли я була в Аушвіці, 527 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 транспорт прибував по два, три рази на день. 528 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 З тисячами людей. 529 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Менш ніж за шість тижнів 530 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 більш ніж 438 000 угорських євреїв 531 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 було депортовано до Аушвіцю. 532 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Газові камери та крематорії не справлялися. 533 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 СС довелося копати спеціальні ями, 534 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 щоб спалювати тіла, 535 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 використовуючи жир з тіл євреїв як пальне. 536 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Я бачила як вони кидали тіла людей до цих вогняних ям. 537 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 І я сказала собі: «Зі мною щось не так. Я втрачаю розум». 538 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Я не могла дивитися на це. 539 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Ті масові поховання були 540 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 десь вісім на десять або десять на десять метрів завширшки. 541 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 На дно кидали деревину та розпалювали її. 542 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 А тоді тіла кидали у цей вогонь. Так все було. 543 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Якщо жир з тіл горів, могила працювала. 544 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Тоді ще більше тіл кидали у неї. 545 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Так просто. 546 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Який же безкраїй пейзаж ви бачите тут. 547 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Як могли люди, нормальні люди, повернутись 548 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 після роботи тут? 549 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Або спланувати таке, розумієте? 550 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Хтось мав спланувати це. 551 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Хтось з інженерною освітою. 552 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Хтось мав свідомо спланувати табір смерті таких масштабів. 553 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Але весь час мого перебування в таборі, попри ті досліди, 554 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 кожного разу, коли мене обирали, я ковтала діаманти. 555 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Кожного разу, коли я ковтала їх, я мала знову знайти їх. 556 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Нам дозволялося раз на день сходити до нужника 557 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 і я ніколи не сідала над отвором, бо мала шукати свої діаманти. 558 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 І коли та есесівка зайшла у двері і побачила мене у кутку, 559 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 я вже тримала діаманти у долоні. Зазвичай я чекала... 560 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 На шляху назад я могла сполоснути їх у багні 561 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 або, якщо не було багна, 562 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 у супі, який нам видавали, 563 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 але я не мала часу, тому ковтнула їх. 564 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Боже, це ж наш нужник. 565 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 О Боже. 566 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 У цьому місці я була зі своєю сестрою, 567 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 з Едіт, поруч зі мною. 568 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 І от Едіт шепоче мені і каже: 569 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 «Вже майже шабат. П'ятниця. Майже шабат». 570 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 А як ми зазвичай святкували шабат вдома, 571 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 з їжею, співами, молитвами 572 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 і, знаєте, з запалюванням свічок. 573 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 І я сказала їй: «Чому б нам не відсвяткувати тут, у нужнику?» 574 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Ми побігли в кінець нужника і почали виконувати наш ритуал на шабат, 575 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 ми почали співати. 576 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 І під час нашого співу 577 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 інші діти зібралися навколо нас і почали співати з нами. 578 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Хтось був з Голландії. Хтось - з Німеччини. 579 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Хтось - з Угорщини, Чехословаччини. Усі з різних місць. 580 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 І раптом єврейські пісні, молитви, шабат 581 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 об'єднали нас в нужнику Аушвіця. 582 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Ніхто б не витримав того болю, 583 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 тих умов, голоду та вошей. 584 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Воші були такі великі, як ніготь на моєму мізинці, 585 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 вони в'їлися в наші тіла, 586 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 усюди було запалення від чухання та інфекції. 587 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 А коли вмикали електрику, 588 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 люди бігли до колючого дроту, аби скоїти самогубство. 589 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Тоді нас карали за це. За кожного, хто біг до колючого дроту, 590 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 вони забирали 100 в'язнів 591 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 і вбивали їх перед усіма, як приклад. 592 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Вони навіть не давали нам померти, коли ми хотіли. 593 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 А тоді я подумала про дещо. 594 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Вони забрали моїх батьків. 595 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Забрали мою ідентичність. 596 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Забрали моїх братів і сестер. 597 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Забрали мої речі. 598 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Але все одно вони ще щось хотіли від мене. 599 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Тоді я подумала про свою душу. 600 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 І сказала: «Вони не отримають її». 601 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 І я вирішила тоді для себе: 602 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 «Я виберуся з цього багна і буду боротися, 603 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 бо я не збираюся ставати прахом». 604 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Коли ми прибули до Аушвіцю, 605 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 тисячі людей кремували щодня. 606 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Нацисти використовували в'язнів-євреїв, 607 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 особливі зондеркоманди, 608 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 щоб діставати тіла з газових камер 609 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 та переміщати їх до крематорію. 610 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Наскільки я знаю, зараз лишилося лише четверо з нас, 611 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 що працювали колись в зондеркоманді. 612 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 І ми єдині свідки, 613 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 що бачили все від А до Я. 614 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Бачили як втілювалося «Остаточне вирішення». 615 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Я єврей з Греції. 616 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Я жив у Греції, доки вони не забрали мене до концтабору. 617 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 На початку квітня 1944 року 618 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 я прибув до Аушвіцю. 619 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 Вони відібрали кількох греків для роботи в крематорії. 620 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 То був мій перший день там. 621 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Я не знав, що відбувається. 622 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Я бачив 2 500 людей, всі голі, 623 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 що йшли до великої камери, до якої згодом... 624 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Камера була лише на 500 людей. А вони завели туди 2 500. 625 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Тому ніхто не міг нічого зробити, окрім як стояти біля своїх дітей. 626 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 А за 15 хвилин, розумієте, після того, як вони закрили камери 627 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 і СС пустило газ крізь ті чотири отвори, 628 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 розумієте, двері відчиняли. 629 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Що я бачив? Я бачив людей, яких бачив 15 хвилин тому. 630 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Бачив, що вони всі мертві, стоять чорно-сині зі своїми дітьми. 631 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 І я запитав себе: «Що тут коїться?» 632 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Там був поляк, що був там до мене, 633 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 і я запитав: «Де Бог?» 634 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Він відповів: «Бог там, де твоя сила». 635 00:42:50,109 --> 00:42:52,528 НОВОПРИБУЛІ, ОБРАНІ ДЛЯ ГАЗОВОЇ КАМЕРИ 636 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Там було чотири крематорії, знаєте, і вони працювали цілодобово. 637 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 І там було багато важливих цабе з Берліна, 638 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 що приїздили і дивилися як помирають євреї. 639 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Розумієте, там був отвір, герметично запечатаний, 640 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 і вони дивилися в нього як помирали євреї. 641 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Це тривало дві-чотири хвилини. Залежно від місця. 642 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Багато людей думали, що ми, люди з зондеркоманди, 643 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 були в чомусь винні, бо виконували таку роботу. 644 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Але й ми самі, розумієте, не могли відмовитися. 645 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Якщо не робити того, що вони кажуть, тебе відразу ж вбивали. 646 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Колись я мав двох друзів. Дуже близьких мені друзів. 647 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Їх привели на страту. Їх називали венеційцями. 648 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 І я відразу їм сказав, 649 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 що вони помруть тут. 650 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 А вони попросили їжі і я віддам їм все, що мав, 651 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 та сказав їм де саме стати, 652 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 де були отвори, щоб вони померли швидко, 653 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 а опісля всього я дістав їх звідти, помив 654 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 та поклав до печі на кремацію. 655 00:44:14,777 --> 00:44:16,987 СІЧЕНЬ 1945 РОКУ БИТВА ЗА БУДАПЕШТ 656 00:44:28,582 --> 00:44:31,835 Ми чули як звуки гармат стають все ближче і ближче. 657 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 І Будапешт став полем бою 658 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 між німцями та радянською армією. 659 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 І хоча ми знали, що минуть тижні, 660 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 перш ніж радянська армія зможе звільнити вцілілих євреїв, 661 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 ми знали, що багато труднощів все ще були попереду. 662 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 У Аушвіці, після Рідзва, 663 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 ми чули як все ближче і ближче лунають вибухи бомб. 664 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Нацисти не хотіли, щоб когось звільнили, 665 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 тому вони гнали людей, мов стадо, геть з табору. 666 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Взимку відбувся Марш смерті. 667 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Тих, хто не міг йти далі просто розстрілювали на узбіччі. 668 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Якщо хтось намагався втекти 669 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 або робив щось заборонене, їх розстрілювали на місці. 670 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Нас було троє друзів, які були разом до цієї миті. 671 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Але ми поклялися, що пожертвуємо своїми життями заради одне одного. 672 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Що не покинемо одне одного в біді. 673 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Діти. Розумієте, ми мріяли про те, що все зможемо. 674 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 У одного з нас була рана на коліні, яка перейшла в гангрену, 675 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 і один з солдатів побачив, що він кульгає. 676 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Тому він підійшов, щоб розстріляти його. 677 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Ми стали перед ним. Він дістав свій Люґер і сказав: 678 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 «Я дам вам три секунди. Рахую до трьох. 679 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Або ви віддасте його, або всі троє помрете». 680 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Уявляєте, як нам, таким молодим, було приймати таке рішення? 681 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Ми поклялися, що помремо одне за одного, 682 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 але під страхом смерті не змогли дотриматись обіцянки. 683 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Ми дали йому померти. 684 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Ми прибули десь на десятий день маршу, ми прибули до Дахау. 685 00:46:39,004 --> 00:46:44,551 БІЛЛ ЗІ СВОЇМ СИНОМ МАРТІНОМ КОНЦТАБІР ДАХАУ, НІМЕЧЧИНА 686 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 О Боже. 687 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Після 53 років... 688 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Все так наче було вчора. 689 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Ви бачили як вони лежали тут, на вулиці, 690 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 і не звертали уваги. Просто переступали через тіла. 691 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Не звертали. Бо це нічого не означало. 692 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Прямо тут? -Так. 693 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Я ніколи не знав їхніх імен. 694 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Не хотів знати жодного. 695 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Я не хотів знати, бо одного дня 696 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 хтось міг впізнати цю людину, 697 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 з якої я зняв черевики, коли той помер. 698 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Якби ви могли уявити, що кожного ранку моєю роботою було... 699 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Я мав ходити від бараку до бараку, 700 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 збирати їхні тіла та приносити їх до крематорію. 701 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 У нас був один з тих возів. 702 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Я пригадую, як зондеркоманди, що працювали в крематорії, 703 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 виходили, відчиняючи ці ворота. 704 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Вони брали тіло та заносили туди, 705 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 але нам заборонялося заходити. 706 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Вони ніколи не казали про крематорій, але ми знали. 707 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Сюди можна було зайти, але не вийти. 708 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Нікого не випускали з цієї ділянки. 709 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Оскільки, якщо вони випустять когось і він втече, 710 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 то він розповість про все. Тому вони не випускали нікого. 711 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Погляньте на це. 712 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Нелюдськість людини до іншої людини 713 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 поза будь-якою уявою. 714 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Це... 715 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 найбільш жахлива річ, яку винайшла людина. 716 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Спалювати людей, лише щоб позбутися їх якнайшвидше. 717 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Аж не віриться. 718 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Це так емоційно. Так важко. 719 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Отже, чому я вижив? 720 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Чому Бог пощадив мене? 721 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Хтось почав кричати: «Американці!» 722 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 І ми не розуміли про що вони. І вони почали вказувати на небо. 723 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Літаки з'явилися з-за гір, мов нізвідки, 724 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 і вони почали бомбувати наш конвой. 725 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Але нас не зачепило. Ніхто з нас не постраждав. 726 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Саме тоді я вперше дізналася, що США теж воювали. 727 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 Це було 29 квітня, коли мені наказали йти до Дахау. 728 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Насправді, вночі 28. 729 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 І нам наказали виходити якомога раніше, щоб дійти до Дахау, 730 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 не знаючи, що чекає попереду. 731 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 Ми думали, що то військовий табір, 732 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 німецький військовий табір, який ми мали штурмувати, 733 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 ми мали оточити його та захопити людей всередині. 734 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Ми були на околицях того, 735 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 що як з'ясувалося, було концтаборами. 736 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Зненацька ми почули як стріляє кулемет. 737 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Спочатку ми подумали, що нас вбивають. 738 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Тоді ми побачили американських солдатів, що дерлися, повзли і стріляли. 739 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Тоді ми побачили німецьких солдатів, що йшли звідти. 740 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 І коли вони зустрілися тут, посередині, німці здалися. 741 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Але уявіть собі 32 000 людей, що виходять з усіх цих бараків. 742 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Назовні табору, 743 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 на залізничних коліях було 744 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 десь 40 товарних вагонів. 745 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Цілком забитих мерцями. 746 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 І не знаючи взагалі нічого про те, з чим ми стикнулися, 747 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 то було 748 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 цілком нереально. 749 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Більшість з них носили фланелеві піжами. Це все, що вони мали. 750 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Синя смуга, біла смуга. 751 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 -Фланелеві піжами. -Люди були слабкі. 752 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 «Слабкі», певно, не дуже правильний термін. 753 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Але вони були виснажені. 754 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Дехто виглядав значно старше свого віку. 755 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Вони були ходячими мерцями, так ми їх називали. Кістяками. 756 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Спочатку вийшло лише кілька, 757 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 а тоді виходило все більше і більше, 758 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 вони продовжували йти до нас, 759 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 бо вони, певно, усвідомили, 760 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 гадаю, що так. Вони усвідомили, що ми були іншими. 761 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Що ми були людьми, які прийшли допомогти їм. 762 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 І американці тримали на мушці німців, 763 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 але вони не вбили їх. Вони віддали їх нам. 764 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Ми впіймали близько дюжини німецьких солдат 765 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 і, дослівно, розірвали їх на шматки. 766 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Ми захопили німецького полковника. 767 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 І я пішов до нього і сказав йому, 768 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 що ми збираємося відіслати його до офіцерів для розмови. 769 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 І він плюнув мені в лице. 770 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Тоді я вбив його. 771 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Війна вже майже скінчилася. 772 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Але у ті останні дні, 773 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 ми намагалися позбавити Німеччину можливості 774 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 знову повстати та зробити таке комусь ще. 775 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Я бачив багато жахливих речей 776 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 за ті два роки війни. У Італії, Франції та Німеччині, 777 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 але найгіршою побаченою річчю у моєму житті 778 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 були ті вцілілі після Голокосту. 779 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Це дещо, що... 780 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 До цього дня я не можу забути. 781 00:53:33,043 --> 00:53:37,380 ДАХАУ 782 00:53:40,842 --> 00:53:46,973 БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН 783 00:53:47,057 --> 00:53:52,687 БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН 784 00:53:55,607 --> 00:54:02,364 АУШВІЦ 785 00:54:02,447 --> 00:54:07,369 АУШВІЦ 786 00:54:11,248 --> 00:54:14,751 БУХЕНВАЛЬД 787 00:54:17,087 --> 00:54:19,089 ОРДРУФ 788 00:54:21,216 --> 00:54:25,762 МАЙДАНЕК 789 00:54:28,765 --> 00:54:34,354 НОРДГАУЗЕН 790 00:54:38,233 --> 00:54:42,570 МАУТГАУЗЕН 791 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Я вже не був молодим. 792 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Я був дуже старим. 793 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Мені було 16, але я був стариком. 794 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Повертатися на волю було дуже складно. 795 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Ми не знали, як ми будемо жити в мирі із зовнішнім світом, 796 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 який не хотів нас. 797 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 І ми не знали, 798 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 кого ми знайдемо, а кого - ні. 799 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Вони не знали, що робити з нами. І відправили нас до табору Ді-Пі, 800 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 що був табором для переміщених осіб. 801 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 І найближчим до мене був табір у Австрії. 802 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 І всі вцілілі, яким більше не було куди піти, були в цьому таборі. 803 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Отже, то був інший табір, але ми були вільні. 804 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Після того, як радянська армія звільнила Будапешт 805 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 і я знову став вільною людиною, 806 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 я місяцями не знав, 807 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 чи повернеться моя матір або інші члени моєї родини. 808 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Я сподівалася, що повернувшись до Аушвіцю, я нарешті покінчу з усім цим. 809 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 І я була шокована зрозумівши, 810 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 що постало ще більше нових питань і нових сумнівів. 811 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Я хотіла б дізнатися про свою родину. 812 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Вона хотіла б переглянути інформацію про свою родину і про себе. 813 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Ваше ім'я, будь ласка? 814 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Рене. Р-е-н-е. 815 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Це вперше я вирішила 816 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 знайти якісь записи про мою родину. 817 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 А моєю сестрою була Клара. 818 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Ви щось знайшли? 819 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Так, я знайшла щось. Ми можемо разом поглянути. 820 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Будь ласка, складайте картки ось так. 821 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Клара. Моя сестра. 822 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Я знайшла записи про моїх сестру, батька і про мене, 823 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 а коли я запитала про свою матір, 824 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 архіваріус, та історикиня, сказала мені, 825 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 що про тих, кого забирали із залізничної колії 826 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 та відразу вбивали 827 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 немає жодних записів. 828 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Візьміть це нагору до архіву та подзвоніть у дзвоник, гаразд? 829 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Дякую. 830 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Це аналіз крові або щось медичне. 831 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Що проводилося на Кларі Вайнфельд. 832 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Я з'ясувала, що на моїй сестрі ставили якісь досліди, 833 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 що вони робили їй якісь аналізи крові. 834 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 І що все це означає? 835 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 А він сказав: «Я дійсно не знаю». 836 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Сказав: «Мене ніколи не питали. 837 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Але є лікар Мюнч, який очолював цю клініку, 838 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 він досі живий». 839 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 А тоді я дізналася, що ви будете брати інтерв'ю у цієї людини 840 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 і що я можу мати шанс запитати його, що означають ці символи. 841 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Моя сестра Клара померла у Аушвіці 842 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 і я нещодавно отримала ці документи з Аушвіцю. 843 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Я хочу, щоб ви мені пояснили їх. -Я спробую. 844 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Можете сказати мені, що це таке? 845 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Ні, нічого важливого, ні. 846 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Що це були за досліди? 847 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Це пусте. «Усе добре». 848 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Чому вона померла? -«Клінічний інститут». 849 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Це ж мій інститут. 850 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Вона померла. 851 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Коли вона прибула? Як довго лишалася? 852 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Півроку. 853 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Півроку. -Півроку? 854 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 А тоді померла. 855 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Ну, це звичайний період. Розумієте? 856 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Ви теж були у Аушвіці? Ну, тоді ви маєте знати. 857 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Я намагалася бути цивілізованою, 858 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 але він відповідав дуже ухильно 859 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 і я сильно розлютилася. 860 01:00:38,676 --> 01:00:44,223 Мені не йшло з голови, що тисячі людей померли в його клініці. 861 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 Я збираюся повернутися до П'ятого крематорію, 862 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 бо я знаю напевно, що мою мати забрали туди. 863 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Я запалю кілька свічок. 864 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 І я знаю, що більше ніколи не повернуся сюди. 865 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 І тепер, 866 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 зовсім нещодавно, 867 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 я отримала новий лист з Берген-Бельзену, 868 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 що у них немає Едіт Лок. Вони переглянули всі їхні книги. 869 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Але вони знайшли Едіт Шварц. 870 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 І певної миті я пригадала, 871 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 що моя сестра Едіт вирішила, 872 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 що вона використає прізвище матері, але я забула це. 873 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 І всі ці роки я шукала Едіт Лок. 874 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Можете пошукати серед угорців? -Угорців? 875 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Пошукаймо. Гаразд. 876 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 -Вони не за абеткою. -Невже? 877 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 ЕДІТ ШВАРЦ 878 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Повертаючись до Берген-Бельзену, 879 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 я хотіла, щоб мій чоловік помолився разом зі мною і моїми дітьми, 880 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 бо так ми символічно ховали Едіт. 881 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Це кладовище на якому поховали людей, 882 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 яких привели після звільнення до військових казарм. 883 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Ми знайшли ім'я вашої сестри. 884 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Вона померла тут. 885 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Гадаємо, 2 червня 1945 року. 886 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Усі люди, які померли в ті дні, були поховані тут разом. 887 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Сьогодні - найособливіший день у моєму житті. 888 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Нарешті мій пошук скінчився. 889 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 І тепер ми знаємо що сталося і коли це сталося. 890 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Я принесла сюди молитовник своєї матері 891 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 і тут ми помолимося за тебе 892 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 нашими традиційними молитвами 893 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 та запалимо свічку на згадку про тебе. 894 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 І пам'ятатимемо тебе... 895 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 вічно... 896 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 доки ми живемо. 897 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Але існує ще багато таких людей як я, 898 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 які все ще шукають. 899 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Оскільки для нас 900 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 остаточного звільнення не відбулося. 901 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Я отримав повідомлення, що мене обрали 902 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 для отримання академічної освіти 903 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 в університеті Вашингтону, у місці, що зветься «Сітл», 904 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 бо ніхто не сказав мені, що правильно казати «Сіетл». 905 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 У мене був квиток на пароплав «Marine Falcon». 906 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Я пішов до каюти Бі-20, поклав свій рюкзак і мене покликали «пожувати» щось. 907 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Я гадки не мав, що таке «пожувати». Я не знав цього англійського слова. 908 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 От стою я у «жувальній» черзі. 909 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Нам дали такі великі металеві таці і це був період, 910 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 коли мій розум все ще був зосереджений на голоді. 911 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 І ці чудові люди накладали чудові речі на цю металеву тацю. 912 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 А у кінці тієї черги 913 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 був велетенський плетений кошик з помаранчами. 914 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 І велетенський плетений кошик з бананами. 915 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Моя матір вчила мене чинити правильно, а я не знав як тут вчинити. 916 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Ще там був велетенський моряк 917 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 і я запитав у нього: «Пане, я маю взяти банан? 918 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Чи помаранч?» 919 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 А він сказав:«Можете з'їсти стільки клятих бананів і помаранчів, скільки захочете», 920 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 і тоді я зрозумів, що я в раю. 921 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Я любила моє місто, мені воно здавалося мальовничим і щасливим. 922 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Я планую відвідати його вперше з 1944 року, коли покинула його. 923 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Погляньте на знак, Робіне. Це напис «Поляна» російською. 924 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Бачите? 925 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Праворуч тече річка. 926 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Ми зазвичай купалися там. 927 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Сподіваюсь, я знайду декого з людей, яких я знала 928 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 до Голокосту 929 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 і, може, я зможу поговорити з ними. 930 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 -Гриби у банці. Бачите? -Так. 931 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Може, вони розкажуть мені речі, які сталися, доки мене не було. 932 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Ця жінка, Марічка, вона пам'ятає моїх дідуся й бабусю, 933 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 і мого батька, матір і мене. 934 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Мене найбільш здивувало, що вона пам'ятає мене. 935 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Я справді боялася, що ці люди поставляться вороже до мене, 936 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 що вони звинуватять мене у тому, що я повернулася, бо хочу чогось від них. 937 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Мене запитали дуже ввічливо: 938 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 «Чи планую я повертати свою власність і знову жити там?» 939 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 І я сказала: «Ні». 940 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Я просто хочу, щоб мої діти знали звідки я, 941 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 і я  ще раз хотіла побачити місто, де виросла, перш ніж помру. 942 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Повернутися до мого рідного міста 943 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 з моєю родиною, моєю дитиною, 944 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 показати їй це прекрасне місто, яке... 945 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Усюди, де ми ходили, слова «єврей» не існувало. 946 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 У цій будівлі був єврейський громадський центр. 947 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Я хотіла відвідати єврейський храм, який був прекрасною синагогою. 948 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Погляньте, як вони... 949 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 О Боже. 950 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Що вони зробили з цим місто, ти й не уявляєш. 951 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Повірити не можу. 952 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Ми увійшли до того храму 953 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 і зустріли цього чоловіка, єврейського чоловіка. 954 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Він теж був у Аушвіці. 955 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Вітаю, ви знаєте угорську? 956 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Доброго ранку. Ви місцевий? 957 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Я народився тут у 1928 році. 958 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Я з родини Вайнфельдів. 959 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Вайнфельдів? 960 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Мій батько мав крамницю у провулку Чоботарів 961 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 і, звісно, моя мати відвідувала цей храм. 962 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Моя Бар-міцва проходила тут, коли мені виповнилося 13 років у 1941. 963 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 І чому ви лишилися тут? 964 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Бо я повернувся з Аушвіцю 965 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 шостого червня 1945 року, 966 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 а за кілька днів закрили кордони. 967 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Тоді він провів нас по цьому храму та пояснив нам, 968 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 що це більше не єврейський храм. 969 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}У старі часи тут були зірки Давида. 970 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Що вони зробили з ним? 971 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Вони переробили його у концертну залу. 972 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Вони прибрали усе. 973 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Це дуже боляче бачити, 974 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 що це святе місце перетворили на місце розваг. 975 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Найскладнішою частиною було повернутися до мого дому. 976 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 О Боже! 977 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Це ж оригінальна хвіртка. 978 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -На вході. -На вході, так. 979 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Його занедбали. 980 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Цей прекрасний будинок, про який мій батько так дбав завжди. 981 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 І все навколо було ідеально доглянуте. 982 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 -Гадаю, воно зачинене. -Ні. 983 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Ні, це не так. 984 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 -Просто не відчиняється. -Може, підемо? 985 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Не відкривається. 986 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Цієї миті я справді бажала не бачити цього. 987 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Один з наших сусідів, 988 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 який був ще дитиною, коли нас забрали, все ще жив тут. 989 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Дякувати Богу, що ви все ще живі. 990 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Кажу вам, я досі пам'ятаю все, як воно було раніше. 991 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Тепер у нього була російська дружина, 992 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 яка була дуже співчутливою. 993 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Ваш власний дім... 994 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Щоб забрати чийсь дім, хіба можна так? 995 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Можна було б чимало сказати, але знаєте як кажуть: 996 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 «Навіть стіни мають вуха». 997 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Вона боялася сказати мені, що насправді сталося, коли нас забрали. 998 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Скажіть мені, після того як нас забрали, ви розмовляли про це? 999 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Нам так було шкода Клару. Ми чули, вона померла в дорозі. 1000 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Ні. Вона померла там. 1001 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Бідолашна. 1002 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Я бачив таке лише у фільмах. 1003 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Вони справді спалювали людей? 1004 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 На жаль, все було значно жахливіше, ніж показують у фільмах. 1005 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Тієї миті я відчула як мені пощастило, 1006 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 що я можу повернутися до Сполучених Штатів, до свого дому. 1007 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Я зберегла ті діаманти, зберегла попри все. 1008 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 І коли мене звільнили, я не говорила про Голокост, 1009 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 але я узяла ті діаманти та вставила в кулон у формі сльози, 1010 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 бо щоразу, коли я рятувала їх, я багато плакала. 1011 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Тому я вирішила, що форма сльози підійде якнайкраще. 1012 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 І я сказала своїм дітям, що ці діаманти мають передаватися 1013 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 від покоління до покоління 1014 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 через найстаршу дівчинку в родині, вічно. 1015 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 ...як це смакує. 1016 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 І, як ви бачите, вони різної форми та різної огранки. 1017 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 І вони єдина річ, яка... 1018 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 яка лишилася мені від моєї матері. 1019 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Я не знаю, про що ви думаєте... 1020 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Моє життя сьогодні - це те, у що мені важко повірити. 1021 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Бути обраним 600 000 моїми виборцями у Каліфорнії 1022 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 дев'ять разів - 1023 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 це все схоже на мрію. 1024 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 І це все накладає 1025 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 неймовірну відповідальність на мене... 1026 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Як єдиний обраний конгресмен США, 1027 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}який пережив Голокост, 1028 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}я висловлю від імені усіх моїх колег, 1029 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}республіканців та демократів, 1030 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}наше рішуче засудження нещодавніх терористичних атак... 1031 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Найголовнішим у моєму житті є, звісно, права людини, 1032 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 бо я переконаний, що це єдиний шлях 1033 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 для цивілізованішого світу. 1034 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Моя дружина Анет і я знаємо одне одного все наше життя. 1035 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Ми разом виросли у Будапешті. 1036 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 І ми у шлюбі вже 47 років. 1037 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 У нас є дві доньки, 1038 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 які рано з'явилися у нас і сказали, 1039 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 що вони планують особливий дарунок для своїх батьків. 1040 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Оскільки наші родини були знищені, вони дадуть нам велику родину. 1041 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 І нас благословили 17 чудовими онуками 1042 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 і вони справді сенс нашого життя. 1043 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Я хотіла б стати відомою як висвітлювачка Голокосту. 1044 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Тому я ходжу до Музею Толерантності, 1045 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 де я заснувала соціальну програму. 1046 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 І я спілкуюся з групами, що приходять до цього музею. 1047 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 ...з'явилося. 1048 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Знаєте, коли це все відбувалося, 1049 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 ви майже починали вірити, що ви зробили щось погане. 1050 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Нащо їм робити таке зі мною? 1051 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Я відчуваю, що моїм обов'язком є 1052 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 зробити світ свідомим того, що відбувалося тоді. 1053 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Я завжди відчувала, що мови буде замало. 1054 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 І коли я хотіла розповісти історію мого досвіду, 1055 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 я мала говорити крізь посередника. 1056 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 І я знайшла мистецтво. 1057 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Бо мистецтво необмежене. 1058 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Воно більше за слова. 1059 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Я хотіла, щоб поверхня була багатошарова. 1060 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Це мало виглядати як повалена стіна, 1061 01:15:29,900 --> 01:15:33,737 наче вона вкрита вчорашніми газетами. 1062 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Бо люди прагнуть забути минуле. 1063 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Люди прагнуть забути про Голокост. 1064 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Що змушує мене жити - це... 1065 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 моя родина, 1066 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 яку створили ми з чоловіком. 1067 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Мої онуки. 1068 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Три чудові дитини. 1069 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Двоє з них рабини. 1070 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 І моя прекрасна донька. 1071 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Вона щодня навчає мене тому, що важливо у житті. 1072 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 І мій чоловік, ізраїльтянин у четвертому поколінні. 1073 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 І дуже галантний чоловік. 1074 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Він допоміг мені розбудувати життя. 1075 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Ця картина називається «Праця звільняє». 1076 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Коли ви читали це привітання на брамі, 1077 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 так би мовити, «Праця звільняє»... 1078 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Моє мистецтво сьогодні про Голокост, 1079 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 бо я не маю жодного меморіалу для мого народу. 1080 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Я не знаю, де вони. 1081 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Чому так багато моїх родичів померло, стількох вбили. 1082 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 Родину Баш майже всю винищили. 1083 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Ми мали відновитися. 1084 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Тому коли ми збираємося разом, це доволі велика група. 1085 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 І яка ж то радість сидіти зі своєю родиною, 1086 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 озиратися навколо, казати як близько я був до смерті 1087 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 і ось я сиджу за столом разом з 11, 12 родичами, 1088 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 це свято життя. 1089 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Насолода життям - це неймовірна річ. 1090 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Одного дня, це було в неділю, хтось постукав в мої двері 1091 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 та увійшов... 1092 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 І я пішов до дверей, 1093 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 а у них було щось загорнуте у газету під пахвою. 1094 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Він сказав: «Ви Пол Паркс?» А я: «Так». 1095 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Він сказав: «Я шукав вас декілька років. 1096 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 Час від часу різні люди шукали вас. 1097 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Ми хотіли знайти вас». Я сказав: «Чому?» 1098 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Він сказав: «Був один чоловік, якого ви звільнили у Дахау, що не забув вас. 1099 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Він помер кілька років тому. 1100 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Він зробив менору у тому таборі. 1101 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Він зробив її з цвяхів для бетону, 1102 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 зварив їх та сплів разом, доки був в тому таборі. 1103 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 І він хотів... Він хотів передати її вам. 1104 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Тому ми шукали вас, щоб віддати її. Ось вона». 1105 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 І він дав мені цю прекрасну менору. 1106 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Звільнення було наче подарунок від світу. 1107 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 І це вперше коли я знову визнала Бога, 1108 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 визнала, що Він поруч і допоміг мені вижити. 1109 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Я не думаю, що Бог створив Голокост. 1110 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Я думаю, що Бог дав нам розум, серце та свободу волі. 1111 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 І все залежить від людини, 1112 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 що вона робитиме зі своїм життям. 1113 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 І я звинувачую людину, а не Бога. 1114 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Я не можу пояснити раціонально, 1115 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 емоційно чи інтелектуально Голокост. 1116 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Я не можу віднайти 1117 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 місце для 1118 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 найвищої інстанції 1119 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 у цьому жахітті. 1120 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Що ми за люди? 1121 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Чому вчать нас наші книги? 1122 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Яка різниця між мною 1123 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 та іншою дитиною? 1124 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Чому нас вчить Біблія? 1125 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Про що це все? 1126 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Гітлер лишався патологічним антисемітом до самого кінця. 1127 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 І останнім його заповітом 1128 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 чи зверненням до його послідовників 1129 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 було продовжувати війну проти євреїв. 1130 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 У своєму заповіті написаному 29 квітня 1945 року, 1131 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 він каже: «Понад усе 1132 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 я закликаю наш уряд та народ 1133 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 дотримуватися расових законів до кінця 1134 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 та нещадно боротися 1135 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 з отруйником всіх народів - 1136 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 міжнародним єврейством». 1137 01:20:30,909 --> 01:20:34,871 КРЕМАТОРІЙ №5 ТАБІР СМЕРТІ АУШВІЦ ІІ (БІРКЕНАУ) 1138 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Голокост варто розглядати як лише черговий розділ 1139 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 у довгій історії людської нелюдськості щодо людини. 1140 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Не можна ігнорувати 1141 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 всю ту дискримінацію, 1142 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 якої зазнають багато народів 1143 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 через їхню расу, колір чи віру. 1144 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Не можна ігнорувати рабства. 1145 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Не можна ігнорувати спалення відьом. 1146 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Не можна ігнорувати вбивство християн у Римську добу. 1147 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Голокост, певно, є кульмінацією 1148 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 такого роду жахіть, що можуть статися, 1149 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 коли людина втрачає свою порядність, 1150 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 свою віру у святість людського життя. 1151 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Переклад субтитрів: Віталій Данмер 119723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.