All language subtitles for Running.In.Madness.Dying.In.Love.1969.Upscale.1080p.DVD.x265.HEVC.AC3-SARTRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:04,134 Wakamatsu Productions 2 00:02:29,049 --> 00:02:33,043 Producer: Koji Wakamatsu 3 00:02:34,221 --> 00:02:40,126 REFLECTIONS ON 'RUNNING IN MADNESS, DYING IN LOVE' 4 00:03:42,022 --> 00:03:43,148 This is a matter of ideology! 5 00:03:43,223 --> 00:03:46,056 As a typical careerist, you can't understand it. 6 00:03:46,126 --> 00:03:48,026 What? Say that again! 7 00:03:48,061 --> 00:03:49,256 I'll repeat it endlessly. 8 00:03:50,030 --> 00:03:51,122 Brother is stupid! 9 00:03:51,164 --> 00:03:54,099 Have you ever considered what you're doing every day? 10 00:03:54,134 --> 00:03:57,069 Bastard! 11 00:03:58,071 --> 00:03:59,129 Do you take this... 12 00:03:59,239 --> 00:04:03,107 To be a necessary evil, which national powers authorise a policeman to exert? 13 00:04:03,977 --> 00:04:07,038 - You'd better apply to the riot police. - I chase criminals everyday. 14 00:04:07,080 --> 00:04:10,106 Those who observe the law need only justice as their ideology. 15 00:04:10,183 --> 00:04:14,177 - And justice means beating me? How arbitrary! - This isn't violence, but the whip of love! 16 00:04:14,988 --> 00:04:18,117 Don't cheat me! Only violence matters in a conflict between opposing powers. 17 00:04:18,191 --> 00:04:21,092 Never use false words such as 'love' or 'the law'! 18 00:04:21,128 --> 00:04:23,096 You're a policeman, a dog! 19 00:04:23,130 --> 00:04:24,188 What? 20 00:04:25,098 --> 00:04:26,088 You! 21 00:04:26,133 --> 00:04:28,227 Stop it, please! Stop, both of you! 22 00:04:29,102 --> 00:04:30,092 Beat me! 23 00:04:30,203 --> 00:04:33,298 Beat me as you please! And your real nature will be revealed. 24 00:04:34,007 --> 00:04:37,102 Violence? I'll treat someone who always talks of violence in this way. 25 00:04:37,144 --> 00:04:39,010 Stop! Please! 26 00:04:39,212 --> 00:04:43,149 Please! Stop it! 27 00:04:43,216 --> 00:04:45,310 You are brothers, aren't you? 28 00:04:48,221 --> 00:04:52,124 Policemen are pigs who never think about anything! 29 00:04:52,159 --> 00:04:53,126 What? 30 00:04:53,260 --> 00:04:55,194 Stop! 31 00:04:55,228 --> 00:04:57,128 Leave go of me! 32 00:04:57,164 --> 00:04:58,256 Bastard! 33 00:04:59,032 --> 00:05:02,161 Stop, please! 34 00:05:04,070 --> 00:05:07,005 Beat me! Beat me! 35 00:05:08,008 --> 00:05:09,169 Policemen are the enemy! 36 00:05:09,209 --> 00:05:11,200 - Bastard! - Stop! 37 00:05:43,243 --> 00:05:45,007 Brother? 38 00:05:47,013 --> 00:05:49,209 Brother. 39 00:05:54,054 --> 00:05:55,112 Sister-in-law. 40 00:06:01,962 --> 00:06:02,986 Sister-in-law. 41 00:06:03,063 --> 00:06:05,054 Sahei, I... 42 00:06:06,166 --> 00:06:08,191 Did you shoot him? 43 00:06:12,973 --> 00:06:15,101 You! 44 00:06:23,116 --> 00:06:24,174 But... 45 00:06:37,030 --> 00:06:38,122 It was me who shot him? 46 00:06:38,198 --> 00:06:40,189 No, it wasn't. 47 00:06:41,201 --> 00:06:42,191 I... 48 00:06:43,103 --> 00:06:45,128 No, it wasn't. 49 00:06:47,107 --> 00:06:51,010 - I too must die. - No. You didn't shoot. 50 00:06:53,046 --> 00:06:57,005 It was me who shot him. Please let me die! 51 00:06:58,051 --> 00:07:00,145 Don't be an idiot! This was an accident. 52 00:07:54,007 --> 00:07:56,203 When my brother died, you weren't there. 53 00:07:57,043 --> 00:08:01,037 He treated you in such a dreadful way that you left home, leaving a note behind. 54 00:08:02,082 --> 00:08:05,143 On reading it, he killed himself in despair. 55 00:08:17,263 --> 00:08:20,062 The police will find out the truth soon. 56 00:08:20,266 --> 00:08:23,964 You travel for a few days and go back home, suspecting nothing. 57 00:08:24,004 --> 00:08:27,963 There you'll be surprised to find his body, and will call the police at once. 58 00:08:28,074 --> 00:08:30,133 Nobody will suspect that we killed him. 59 00:08:30,176 --> 00:08:31,200 'We'? 60 00:08:32,078 --> 00:08:35,981 Yes. If he was killed, it was us together who did it. 61 00:08:37,017 --> 00:08:40,214 However, I have an alibi since I was confronting the riot police at the time. 62 00:08:40,987 --> 00:08:42,978 Only, if you manage to do well... 63 00:09:03,043 --> 00:09:06,035 Murakami 64 00:09:13,053 --> 00:09:15,181 I hope you'll be OK until the day after tomorrow. 65 00:09:16,089 --> 00:09:19,957 I'll be back too, on the night of the day after tomorrow. 66 00:09:22,195 --> 00:09:24,960 It's the platform on the opposite side. 67 00:09:44,184 --> 00:09:46,175 My brother was responsible. 68 00:09:47,020 --> 00:09:49,990 Though it was an accident, he deserved to be killed. 69 00:09:50,223 --> 00:09:55,218 If everything goes wrong, I'll prove definitively that you did nothing wrong. 70 00:10:06,106 --> 00:10:09,235 It was me who killed him. 71 00:10:12,011 --> 00:10:13,103 I... 72 00:10:17,016 --> 00:10:18,245 I too must die. 73 00:10:23,256 --> 00:10:25,020 Sister-in-law! 74 00:10:25,058 --> 00:10:27,117 I must die. 75 00:10:28,161 --> 00:10:30,027 Watch out! 76 00:10:40,039 --> 00:10:42,133 It's wrong to think about killing yourself. 77 00:10:43,042 --> 00:10:46,239 It would be pointless to die now. That wouldn't revive my brother. 78 00:10:47,247 --> 00:10:49,045 It was an accident. 79 00:10:49,149 --> 00:10:53,245 It's us, rather than him, who are unhappy, for we'll be suspected of responsibility. 80 00:10:57,090 --> 00:10:58,251 What's the matter? 81 00:11:02,095 --> 00:11:05,030 We weren't at home, were we? 82 00:11:05,198 --> 00:11:07,189 - We did nothing. - But I... 83 00:11:08,101 --> 00:11:09,227 Sister-in-law. 84 00:11:20,013 --> 00:11:21,139 Sister-in-law. 85 00:11:23,016 --> 00:11:24,040 Sister-in-law! 86 00:11:24,250 --> 00:11:26,014 What's the matter? 87 00:11:26,052 --> 00:11:28,020 You should act as we planned. 88 00:11:28,054 --> 00:11:30,318 - I can't continue like this. - Then what should we do? 89 00:11:31,024 --> 00:11:33,049 I don't know. I'm afraid. 90 00:11:33,159 --> 00:11:35,025 What should I do? 91 00:11:35,128 --> 00:11:38,223 I'll have to keep running away and lying for the rest of my life. 92 00:11:39,065 --> 00:11:40,226 It's easier to die? 93 00:11:40,266 --> 00:11:43,258 Dying now, in fact, means running away. Think about this. 94 00:11:44,037 --> 00:11:46,165 Even if you die, nothing will become clear. 95 00:11:46,239 --> 00:11:48,139 I can't help doing so. 96 00:11:49,175 --> 00:11:50,233 Absurd... 97 00:12:07,126 --> 00:12:09,185 It was a case of the absurd. 98 00:12:10,230 --> 00:12:12,995 To stop our quarrel, I grabbed his pistol. 99 00:12:13,032 --> 00:12:14,227 He tried to prevent me. 100 00:12:15,001 --> 00:12:16,093 I pushed him down. 101 00:12:16,236 --> 00:12:19,001 Is the criminal me, or is it the pistol? 102 00:12:19,138 --> 00:12:22,039 The police will be content if they identify the criminal; 103 00:12:22,108 --> 00:12:26,306 Who was the assailant and who the victim, who is bad and who has to be punished. 104 00:12:30,149 --> 00:12:33,016 His way of thinking was just like that. 105 00:12:34,120 --> 00:12:36,214 I have to go to the police and confess? 106 00:12:37,023 --> 00:12:39,219 'I was participating in that riotous demonstration. 107 00:12:39,259 --> 00:12:44,026 'I beat policemen and was beaten by them. And I've got an injury on my head. ' 108 00:12:51,037 --> 00:12:52,266 He told me to do so. 109 00:12:53,273 --> 00:12:56,072 But he is dead now. 110 00:12:57,277 --> 00:12:59,974 Even if someone dies by accident, 111 00:13:00,013 --> 00:13:03,074 The police will be anxious to determine who killed whom, when and where. 112 00:13:03,182 --> 00:13:04,115 I shot him. 113 00:13:04,183 --> 00:13:06,083 - No! - Leave me alone! 114 00:13:07,186 --> 00:13:09,985 If he was killed, both of us killed him. 115 00:13:20,099 --> 00:13:23,296 I must expiate my guilt anyway. 116 00:13:25,204 --> 00:13:27,229 I must expiate it by my death. 117 00:13:32,245 --> 00:13:34,236 You really think so? 118 00:14:03,076 --> 00:14:05,067 If you want to die, jump off! 119 00:14:16,989 --> 00:14:18,115 You must be afraid. 120 00:14:18,191 --> 00:14:19,215 I... 121 00:14:20,226 --> 00:14:21,216 I... 122 00:14:28,101 --> 00:14:29,125 I'm also afraid. 123 00:14:29,235 --> 00:14:31,203 Anyone would be afraid. 124 00:14:32,138 --> 00:14:35,199 But someone who has something more terrible in mind 125 00:14:35,241 --> 00:14:38,040 Could dive into those dizzying depths. 126 00:14:38,144 --> 00:14:40,112 Is that the case for you? 127 00:14:41,013 --> 00:14:43,141 Do you have something so terrible within you? 128 00:14:48,221 --> 00:14:53,022 Because they are human, the riot police are more terrible. 129 00:14:55,128 --> 00:14:56,254 His eyes... 130 00:14:59,132 --> 00:15:01,965 His face was peaceful, even in death. 131 00:15:02,201 --> 00:15:05,967 When I look into the eyes of a policeman starved for blood, 132 00:15:06,005 --> 00:15:07,166 In order to extinguish the fear, 133 00:15:07,273 --> 00:15:12,074 I have no choice but to overcome him by raising my fist and throwing stones. 134 00:15:16,182 --> 00:15:18,276 I'm not able to die. 135 00:15:25,992 --> 00:15:28,120 To die is not easy for a human being. 136 00:15:38,104 --> 00:15:40,038 Let's run away together. 137 00:15:41,040 --> 00:15:43,202 You wouldn't be able to do so alone. 138 00:16:36,128 --> 00:16:38,028 Have a good stay. 139 00:16:39,198 --> 00:16:41,030 Thank you. 140 00:17:19,171 --> 00:17:21,037 There is no article. 141 00:17:24,176 --> 00:17:27,976 Neither the morning paper nor the evening paper mentions it. 142 00:17:28,214 --> 00:17:30,205 Maybe because they are local ones? 143 00:17:34,220 --> 00:17:36,120 However, 144 00:17:38,190 --> 00:17:40,124 A policeman was killed. 145 00:17:40,192 --> 00:17:43,184 Wouldn't newspapers report such a serious incident? 146 00:17:53,205 --> 00:17:56,072 I'm not blaming you. 147 00:17:58,044 --> 00:17:59,239 The pistol fired by accident. 148 00:17:59,979 --> 00:18:02,243 Neither of us had any intention of killing him. 149 00:18:04,183 --> 00:18:06,117 Then why do we have to run away? 150 00:18:06,152 --> 00:18:10,055 If I didn't kill him, I don't need to run away. 151 00:18:13,960 --> 00:18:16,156 How many times do you have to say the same thing? 152 00:18:18,064 --> 00:18:22,058 Even if we insist that it was an accident, no one will believe us. 153 00:18:22,101 --> 00:18:25,093 Besides, I was being tracked for the crime of inciting a riot. 154 00:18:25,204 --> 00:18:28,265 No. I don't want to run away and suffer like this. 155 00:18:29,976 --> 00:18:32,274 Calm yourself, please. 156 00:18:36,983 --> 00:18:42,080 I'm happy now, for I'm with my sister-in-law, who I love. 157 00:18:44,190 --> 00:18:46,181 Running away isn't suffering at all. 158 00:18:47,126 --> 00:18:49,959 I thought it would be far more grievous. 159 00:18:49,996 --> 00:18:52,090 Your crime of inciting a riot can be forgiven, 160 00:18:52,131 --> 00:18:54,225 Since you acted according to your convictions. 161 00:18:54,300 --> 00:18:56,234 What are you talking about? 162 00:18:57,103 --> 00:18:59,197 I'm a criminal who killed my husband. 163 00:18:59,238 --> 00:19:01,935 - I'm merely a killer. - Stop it! 164 00:19:08,981 --> 00:19:10,949 That's an unreasonable idea. 165 00:19:12,051 --> 00:19:14,179 If you're a killer, I'm an accomplice. 166 00:19:15,154 --> 00:19:17,179 I'm a killer. 167 00:19:17,990 --> 00:19:19,151 Sister-in-law! 168 00:19:21,160 --> 00:19:24,027 I killed him. 169 00:19:24,063 --> 00:19:27,966 You didn't kill him. You never killed him! 170 00:19:30,069 --> 00:19:31,969 I'm a killer. 171 00:19:35,975 --> 00:19:40,003 I'm a killer who can't even die. 172 00:21:24,116 --> 00:21:25,140 Sister-in-law. 173 00:21:26,318 --> 00:21:28,047 Sister-in-law. 174 00:23:04,116 --> 00:23:05,208 Sahei. 175 00:23:16,195 --> 00:23:17,287 Sahei. 176 00:24:06,178 --> 00:24:10,046 - Yes. I'm a killer who can't even die. - No, you aren't. 177 00:24:10,082 --> 00:24:11,106 I'm a killer. 178 00:24:11,183 --> 00:24:14,983 If that's the case, we killed him. 179 00:24:15,187 --> 00:24:18,213 - We did it so as to become like this. - No, it's not true. 180 00:24:19,191 --> 00:24:21,159 We did it so as to become like this. 181 00:24:21,193 --> 00:24:25,187 If you're a killer, I killed him so as to have an affair with you. 182 00:24:25,230 --> 00:24:26,994 Kill me. 183 00:24:27,032 --> 00:24:30,229 - Kill me. - A human being can't easily die. 184 00:24:32,004 --> 00:24:34,200 A man can't easily kill someone either. 185 00:24:36,208 --> 00:24:39,075 I also thought about killing myself several times. 186 00:24:39,111 --> 00:24:42,206 But I couldn't and have gone on living after all. 187 00:24:43,248 --> 00:24:46,115 When my brother told me that he'd marry you, 188 00:24:46,151 --> 00:24:48,210 I strongly objected to it. 189 00:24:49,121 --> 00:24:53,251 I said, 'Since Yuri loves me, she'll marry me. ' 190 00:24:54,059 --> 00:24:57,051 At that, people burst into laughter and 191 00:24:57,129 --> 00:24:59,962 Despised me, saying I was a precocious lad. 192 00:24:59,999 --> 00:25:02,093 You were also just laughing 193 00:25:02,201 --> 00:25:05,102 - And left with him for Tokyo. - I was young. 194 00:25:05,170 --> 00:25:07,002 You're still young. 195 00:25:08,107 --> 00:25:11,168 Did you love him? 196 00:25:13,078 --> 00:25:15,137 - You really loved him? - I thought it was love. 197 00:25:15,180 --> 00:25:19,014 When you were gone, I seriously thought about killing myself. 198 00:25:19,985 --> 00:25:23,114 But I couldn't, without seeing you again to hear the truth. 199 00:25:25,024 --> 00:25:26,992 Four years have passed since then. 200 00:25:28,027 --> 00:25:30,086 Those four years were very long. 201 00:25:30,996 --> 00:25:36,025 My beard grew thick and my friends were talking only about sex. 202 00:25:36,135 --> 00:25:39,105 - But I was always thinking of you. - Sahei, stop. 203 00:25:39,204 --> 00:25:43,038 When the snow fell, I used to ask myself if it were snowing in Tokyo, too. 204 00:25:43,208 --> 00:25:47,008 - In a blizzard, I'd wonder if it was cold in Tokyo, too. - Stop! 205 00:25:47,146 --> 00:25:49,114 I was losing my head. 206 00:25:50,115 --> 00:25:51,207 Becoming a grown-up, 207 00:25:52,117 --> 00:25:56,145 I said to myself, 'I've become a grown-up. This is what is called a grown-up. ' 208 00:25:58,157 --> 00:26:01,183 I've really been forgetting myself whilst living with him. 209 00:26:02,094 --> 00:26:05,257 - If I'm asked now whether I loved him... - He was losing his head over you. 210 00:26:05,964 --> 00:26:07,989 - Don't talk about him. - Sister-in-law. 211 00:26:08,067 --> 00:26:10,161 He did nothing bad. 212 00:26:10,202 --> 00:26:12,068 - We... - Stop! 213 00:26:13,205 --> 00:26:15,970 We killed him. 214 00:26:17,176 --> 00:26:20,077 All right. This is all right. 215 00:27:07,960 --> 00:27:10,019 Crush the Japan-U. S. Security Treaty! 216 00:27:10,062 --> 00:27:11,928 Give back Okinawa! 217 00:27:11,964 --> 00:27:13,193 Oppose the U. S. basements! 218 00:27:13,999 --> 00:27:18,163 Smash the Japanese Communist Party and the US imperialists! Viva the Trotskyists! 219 00:27:19,972 --> 00:27:21,963 Overthrow Stalinism! 220 00:27:22,007 --> 00:27:24,999 Hinder the Security Treaty! The popular front will triumph. 221 00:27:25,110 --> 00:27:27,977 Crush the national powers! Riot police, go home! 222 00:27:28,013 --> 00:27:29,208 Kill the policemen! 223 00:27:46,098 --> 00:27:47,293 Smash the policemen! 224 00:27:50,035 --> 00:27:52,094 Smash the 1970 Security Treaty! 225 00:27:52,204 --> 00:27:55,139 Hurrah for the Union of Workers and Students! 226 00:27:59,211 --> 00:28:00,940 Sister-in-law! 227 00:28:06,051 --> 00:28:08,952 I'm not your sister-in-law any longer. 228 00:28:11,990 --> 00:28:13,048 I see. 229 00:28:14,059 --> 00:28:16,050 Sorry. I didn't realise. 230 00:28:16,094 --> 00:28:18,062 It's nothing. I simply felt lonely. 231 00:28:18,163 --> 00:28:21,963 I felt as though you belonged to another world. 232 00:28:44,022 --> 00:28:45,080 What's this? 233 00:28:52,130 --> 00:28:54,189 You did it, didn't you? 234 00:28:55,100 --> 00:28:57,000 You did it, didn't you? 235 00:28:57,202 --> 00:28:59,034 What are you saying? 236 00:28:59,204 --> 00:29:02,071 You shouldn't do it on the beach. 237 00:29:03,041 --> 00:29:04,941 - We did nothing bad. - Let's go away! 238 00:29:04,977 --> 00:29:07,969 If you do it on the beach, god will get angry. 239 00:29:08,046 --> 00:29:09,980 The sea will get rough. 240 00:29:10,949 --> 00:29:14,044 If you dare to do it, I also want to. 241 00:29:15,053 --> 00:29:16,953 Let me do it! 242 00:29:17,956 --> 00:29:18,980 Let me do it! 243 00:29:19,057 --> 00:29:19,990 Run! 244 00:29:20,058 --> 00:29:21,992 Let me do it! OK? 245 00:29:26,965 --> 00:29:28,194 - No! - OK? 246 00:29:28,967 --> 00:29:30,093 Stop it! 247 00:29:34,006 --> 00:29:35,997 - Let me do it! - Stop it! 248 00:29:40,979 --> 00:29:43,107 - Who are you? - OK? 249 00:29:43,982 --> 00:29:45,177 Let me do it! 250 00:29:45,984 --> 00:29:47,076 Let me do it! 251 00:29:48,186 --> 00:29:49,210 Do it with me! 252 00:29:50,188 --> 00:29:51,212 Do it with me! 253 00:30:36,068 --> 00:30:37,160 Sister-in-law! 254 00:30:40,272 --> 00:30:42,240 Where are you? 255 00:30:49,281 --> 00:30:51,079 Sister-in-law! 256 00:31:38,130 --> 00:31:39,120 Sister-in-law. 257 00:31:39,164 --> 00:31:40,256 What's the matter? 258 00:31:41,266 --> 00:31:43,234 He's gone away. 259 00:31:44,236 --> 00:31:46,034 Let's go back. 260 00:31:47,038 --> 00:31:48,062 I'm afraid. 261 00:31:48,140 --> 00:31:51,132 The pistol didn't fire by accident - I shot him. 262 00:31:51,243 --> 00:31:53,143 Don't say such foolish things. 263 00:31:54,045 --> 00:31:55,274 I don't want to run away any more. 264 00:31:56,047 --> 00:31:58,175 I'm afraid. Everything is unbearable for me now. 265 00:31:59,084 --> 00:32:02,110 Be calm. Don't worry about that mad man. 266 00:32:02,187 --> 00:32:05,179 - I don't want to go back. - Let's go. 267 00:32:05,991 --> 00:32:08,983 Why? I'm with you. 268 00:32:09,127 --> 00:32:11,186 There's nothing to be afraid of. 269 00:32:12,998 --> 00:32:14,022 Let's go. 270 00:34:17,155 --> 00:34:19,214 There isn't any mention today either. 271 00:34:20,191 --> 00:34:21,283 Is that so? 272 00:34:25,163 --> 00:34:27,097 I'll take a bath. 273 00:35:01,066 --> 00:35:04,058 I want a baby. 274 00:35:09,174 --> 00:35:11,268 I want my baby. 275 00:36:24,983 --> 00:36:27,077 With him, I had nothing to complain of. 276 00:36:27,185 --> 00:36:29,210 He was gentle and serious, 277 00:36:32,223 --> 00:36:35,193 While you're even more sincere and idealistic. 278 00:36:37,128 --> 00:36:40,189 I'm not good after all. 279 00:36:41,199 --> 00:36:44,100 I can't endure this any more, as others do. 280 00:36:45,003 --> 00:36:48,303 I can't love both you and your brother. 281 00:36:51,242 --> 00:36:57,204 Yes, perhaps I hoped somewhere in my mind to have an affair with Sahei. 282 00:36:58,149 --> 00:37:00,140 Maybe that's why I killed him. 283 00:37:00,952 --> 00:37:02,078 Sister-in-law. 284 00:37:04,989 --> 00:37:10,951 Admittedly, we haven't yet talked much about what we have in our minds. 285 00:37:11,162 --> 00:37:15,963 Still, we understood each other, didn't we? 286 00:37:18,103 --> 00:37:20,071 I've hidden nothing from you. 287 00:37:20,105 --> 00:37:23,075 If you want to know something, I'll tell you. 288 00:37:28,113 --> 00:37:31,014 It might be true that I'm an idealist, 289 00:37:31,216 --> 00:37:35,016 But everyone should have the ideal of realising the revolution. 290 00:37:35,220 --> 00:37:38,281 You and I have gained our world revolutionarily, so to speak. 291 00:37:38,990 --> 00:37:40,219 No, it's different. 292 00:37:43,027 --> 00:37:44,222 What is different? 293 00:37:45,130 --> 00:37:46,188 Sister-in-law, 294 00:37:47,132 --> 00:37:50,227 I want nothing in this world except you. 295 00:37:51,035 --> 00:37:54,198 - If I can live with you in this way... - It's a lie. 296 00:37:55,039 --> 00:37:57,235 - This isn't a lie! - It's a lie. 297 00:38:02,947 --> 00:38:05,075 Perhaps we will be arrested some day... 298 00:38:05,950 --> 00:38:07,179 But we are alone until that moment. 299 00:38:07,952 --> 00:38:09,943 Even if we are arrested, that won't matter. 300 00:38:09,988 --> 00:38:13,151 If arrested, we'll be together nonetheless. 301 00:38:15,193 --> 00:38:20,063 Because the pistol fired accidentally, our guilt won't be grave. 302 00:38:20,965 --> 00:38:22,057 It's a lie. 303 00:38:22,200 --> 00:38:24,191 It's all over. 304 00:38:26,070 --> 00:38:29,165 Then why did you run away? Why did you run away with me? 305 00:38:32,977 --> 00:38:37,210 Because you wanted to keep our world alive as long as possible, didn't you? 306 00:38:41,186 --> 00:38:43,177 My mind hasn't changed. 307 00:38:44,189 --> 00:38:46,180 I still love you. 308 00:39:15,987 --> 00:39:18,979 Gynecologist Physician 309 00:39:42,981 --> 00:39:47,009 I'm pregnant with my husband's baby. 310 00:39:47,218 --> 00:39:50,984 Sahei. This is his baby. 311 00:39:51,122 --> 00:39:52,214 What should I do? 312 00:39:52,290 --> 00:39:54,122 Give birth to the baby. 313 00:39:54,192 --> 00:39:58,186 Since they say 'one girl and two boys' are best, I want to have at least three. 314 00:40:04,202 --> 00:40:06,193 All right. It's finished. 315 00:40:32,163 --> 00:40:34,222 It's useless regretting that you conceived. 316 00:40:34,265 --> 00:40:38,224 - Are you going to give birth to it? - I wasn't pregnant. 317 00:40:39,037 --> 00:40:40,061 What? 318 00:40:45,276 --> 00:40:48,041 The doctor said I wasn't pregnant. 319 00:40:49,247 --> 00:40:52,148 He said it was a false pregnancy. 320 00:41:23,114 --> 00:41:24,206 Sahei... 321 00:46:18,075 --> 00:46:20,066 I seem to be a bad woman. 322 00:46:21,212 --> 00:46:26,013 When I came from Otaru to Tokyo, I felt incredibly liberated. 323 00:46:27,018 --> 00:46:31,182 When you came to Tokyo I yearned for you, who was enthusiastic about something, 324 00:46:31,222 --> 00:46:34,192 And different from him, who only worked diligently. 325 00:46:34,225 --> 00:46:39,186 But I didn't know why I felt so, or what it was I wanted. 326 00:46:40,197 --> 00:46:47,194 I was always confused and would wonder what I was, and if this was to be my happiness. 327 00:46:48,205 --> 00:46:54,008 I used to think something would happen the next day, so that I'd change entirely. 328 00:46:55,146 --> 00:46:57,137 But nothing has changed. 329 00:46:59,016 --> 00:47:02,179 If I myself have no intention of changing, nothing can happen. 330 00:47:03,954 --> 00:47:05,046 You're right. 331 00:47:05,956 --> 00:47:08,084 I must have expected something from you. 332 00:47:08,959 --> 00:47:11,189 I was excited every time the two of you quarreled. 333 00:47:12,096 --> 00:47:14,155 I'm a bad woman. 334 00:47:15,066 --> 00:47:16,056 Yes. 335 00:47:22,073 --> 00:47:23,097 I'm afraid. 336 00:47:23,174 --> 00:47:27,168 Don't worry. Nobody will come up here. A load of snow must have fallen. 337 00:47:28,212 --> 00:47:33,116 Nobody would come to a lake in winter, covered with such deep snow, 338 00:47:34,085 --> 00:47:38,022 Except for a couple who are eager to create their own world, like us. 339 00:47:44,228 --> 00:47:45,957 Come here. 340 00:47:45,996 --> 00:47:47,191 You can see something? 341 00:48:03,948 --> 00:48:06,076 We've come to the end of the earth. 342 00:48:15,192 --> 00:48:16,990 What might that be? 343 00:48:17,061 --> 00:48:18,085 I'm afraid. 344 00:48:50,127 --> 00:48:53,028 No! 345 00:48:55,132 --> 00:48:56,224 Be obedient! 346 00:48:57,234 --> 00:48:58,998 Be obedient! 347 00:48:59,136 --> 00:49:01,070 Be obedient! Be obedient! 348 00:49:01,138 --> 00:49:03,937 Stop! Be obedient! 349 00:49:03,974 --> 00:49:05,942 No! 350 00:49:07,044 --> 00:49:08,136 Be obedient! 351 00:49:09,146 --> 00:49:10,978 It hurts. 352 00:49:22,059 --> 00:49:23,151 Be obedient! 353 00:49:25,062 --> 00:49:26,052 It hurts! 354 00:49:27,198 --> 00:49:28,927 Be obedient! 355 00:49:28,966 --> 00:49:30,092 No! It hurts. 356 00:49:32,069 --> 00:49:33,195 Be obedient! 357 00:49:35,072 --> 00:49:37,006 Be obedient! 358 00:49:37,074 --> 00:49:39,008 Be obedient! 359 00:49:40,177 --> 00:49:42,976 - Be obedient! - No! 360 00:49:44,014 --> 00:49:45,072 Be obedient! 361 00:49:45,216 --> 00:49:46,980 Be obedient! 362 00:49:48,085 --> 00:49:50,179 Be obedient! 363 00:49:51,021 --> 00:49:52,182 Please stop! 364 00:49:52,223 --> 00:49:53,987 Stop it! 365 00:49:54,124 --> 00:49:55,216 Be obedient! 366 00:49:56,126 --> 00:49:57,218 Be obedient! 367 00:49:58,095 --> 00:49:59,085 Stop it! 368 00:49:59,129 --> 00:50:01,063 Be obedient! Who is this man? 369 00:50:01,098 --> 00:50:04,068 I don't know who you are, but this is the rule of our village. 370 00:50:04,101 --> 00:50:07,230 Please pay no attention to this! This mustn't be observed. 371 00:50:07,304 --> 00:50:10,103 Set me free! You're going to kill her, aren't you? 372 00:50:10,140 --> 00:50:13,166 This is the rule our village has observed for a long time. 373 00:50:13,210 --> 00:50:16,145 - What an absurd rule! - Stop, please! 374 00:50:17,014 --> 00:50:17,242 Stop it! 375 00:50:18,015 --> 00:50:21,110 We live according to the code of our village. 376 00:50:21,318 --> 00:50:26,119 Because this woman violated the social code, she has to atone for her sin. 377 00:50:27,157 --> 00:50:29,057 Don't try to stop us! 378 00:50:30,127 --> 00:50:31,253 Understand us! 379 00:50:48,345 --> 00:50:54,079 She eloped with a stranger. 380 00:50:55,052 --> 00:50:59,285 In our village, it has been said that even if one falls in love with a stranger, 381 00:51:00,090 --> 00:51:02,115 One mustn't leave the village. 382 00:51:03,227 --> 00:51:09,030 We've lived with this rule from generation to generation. 383 00:51:09,133 --> 00:51:13,001 She's a woman who violated the code. 384 00:51:14,238 --> 00:51:17,208 It's not permissible to break it. 385 00:51:18,208 --> 00:51:22,076 Any woman who violates the rule has to be beaten 386 00:51:22,112 --> 00:51:26,015 With a rope by every male villager, 17 times each. 387 00:51:26,116 --> 00:51:31,213 This woman has to be beaten with a rope, 17 times each. 388 00:51:44,068 --> 00:51:50,337 The man must consume nothing during 17 days, except the snow granted by Heaven, 389 00:51:51,141 --> 00:51:55,169 So as to atone for his sin in tempting her. 390 00:51:57,047 --> 00:51:59,277 Almost all would die. 391 00:52:07,992 --> 00:52:11,189 The woman has to purge her body and soul 392 00:52:11,228 --> 00:52:15,096 By immersing herself in the lake during these 17 days. 393 00:52:15,232 --> 00:52:21,137 She has to pray to god and atone for her sin. 394 00:52:44,228 --> 00:52:46,128 How absurd! 395 00:52:55,039 --> 00:52:57,030 That's an infringement of human rights. 396 00:53:03,080 --> 00:53:05,174 You can never understand this. 397 00:53:05,983 --> 00:53:08,213 But otherwise our village would perish. 398 00:53:09,019 --> 00:53:13,081 If everyone abandoned and left the village, it would certainly perish. 399 00:53:19,196 --> 00:53:21,096 Say whatever you like! 400 00:53:21,999 --> 00:53:24,127 Salvation never comes from anything else. 401 00:53:24,201 --> 00:53:27,000 The two lovers who ran away are wrong. 402 00:53:27,104 --> 00:53:29,129 It's they who are sinful. 403 00:53:31,241 --> 00:53:34,040 It's they who are sinful. 404 00:53:36,113 --> 00:53:39,105 It's they who are sinful. 405 00:53:39,216 --> 00:53:42,117 It's they who are sinful. 406 00:53:42,219 --> 00:53:45,052 It's they who are sinful. 407 00:53:46,023 --> 00:53:48,219 It's they who are sinful. 408 00:53:49,126 --> 00:53:51,322 It's they who are sinful. 409 00:53:52,162 --> 00:53:54,256 It's they who are sinful. 410 00:53:55,265 --> 00:53:58,166 It's they who are sinful. 411 00:53:58,268 --> 00:54:01,169 It's they who are sinful. 412 00:54:01,972 --> 00:54:04,100 It's they who are sinful. 413 00:54:07,077 --> 00:54:09,978 Were we dreaming? 414 00:54:11,181 --> 00:54:13,013 Yes, we were dreaming. 415 00:54:13,217 --> 00:54:15,185 Or was that real? 416 00:54:16,086 --> 00:54:18,214 Yes, it was real. 417 00:54:38,208 --> 00:54:39,232 Let's go back. 418 00:54:40,110 --> 00:54:42,044 - Go back? - Yes. 419 00:54:43,013 --> 00:54:45,038 Let's go back to our home town. 420 00:56:06,163 --> 00:56:07,961 That's my brother! 421 00:58:20,063 --> 00:58:21,963 I saw him for sure. 422 00:58:27,170 --> 00:58:29,161 Or was I dreaming after all? 423 00:58:30,007 --> 00:58:32,271 I can't stand this any more. I care for nothing. 424 00:58:33,010 --> 00:58:35,069 I want to die straight away. 425 00:58:37,114 --> 00:58:40,982 It was wrong to run away, as that old villager said. 426 00:58:41,084 --> 00:58:42,108 You're right. 427 00:58:43,020 --> 00:58:45,990 But this may be the germ of a superstition. 428 00:58:47,190 --> 00:58:49,090 I don't care about that. 429 00:58:49,126 --> 00:58:52,187 - No matter what becomes of me, I want to be relieved of my suffering. - And then? 430 00:58:54,297 --> 00:58:56,095 I want to die. 431 00:58:56,199 --> 00:58:59,191 Don't say that! We'll no longer run away. 432 00:58:59,970 --> 00:59:03,167 Let's start over again. Let's try, even if it's impossible. 433 00:59:04,174 --> 00:59:06,939 We can't die as we are now. 434 01:00:46,243 --> 01:00:48,268 Otaru Station 435 01:01:43,133 --> 01:01:45,124 Hey! Aren't you Yuri? 436 01:01:45,268 --> 01:01:48,260 - Hello! - Ah, along with your brother-in-law? 437 01:01:49,039 --> 01:01:50,268 - Get on first. - Thank you. 438 01:01:51,041 --> 01:01:53,237 - Are you on your New Year holidays? - Yes. 439 01:02:02,118 --> 01:02:03,279 Be careful. 440 01:02:07,090 --> 01:02:08,114 Thank you. 441 01:02:14,197 --> 01:02:18,225 Your parents will be glad to see the three of you together. 442 01:02:19,035 --> 01:02:20,196 Three? 443 01:02:21,004 --> 01:02:27,102 I saw your husband a while ago and heard him say he'd got lost in the crowd. 444 01:02:28,011 --> 01:02:29,206 He has come back... 445 01:02:33,049 --> 01:02:35,017 When did you see him? 446 01:02:35,051 --> 01:02:37,110 Only ten minutes ago. 447 01:02:37,254 --> 01:02:41,248 While going to the neighbouring town, I saw him in front of the post office. 448 01:02:42,025 --> 01:02:45,017 - He's really alive. - What should I do? 449 01:03:06,116 --> 01:03:09,279 - Take care. - Thank you very much. 450 01:03:10,086 --> 01:03:13,112 - Visit my home on the way back. - Yes. 451 01:03:13,990 --> 01:03:15,185 Say hello from me to all. 452 01:03:20,130 --> 01:03:21,222 Sahei, stop! 453 01:03:21,998 --> 01:03:24,990 No. I should see him now and have it out with him. 454 01:03:25,035 --> 01:03:29,097 - We no longer need to run away. - No. I can't see him. 455 01:03:30,040 --> 01:03:33,010 He's alive. This is fortunate. 456 01:03:33,109 --> 01:03:34,975 But it's hard for me. 457 01:03:35,011 --> 01:03:36,035 Be patient! 458 01:03:36,112 --> 01:03:39,241 If we don't resolve this now, we'll have to feel guilty for ever more. 459 01:03:40,016 --> 01:03:41,211 Stop, Sahei! 460 01:03:42,018 --> 01:03:43,144 Stop! 461 01:03:44,154 --> 01:03:46,020 Sahei, please! 462 01:04:03,206 --> 01:04:04,970 Brother. 463 01:04:21,191 --> 01:04:24,183 Brother, I have something to tell you. 464 01:04:25,295 --> 01:04:28,094 - I don't want to hear anything. - I have to talk about us. 465 01:04:28,131 --> 01:04:29,189 'Us'? 466 01:04:30,100 --> 01:04:32,034 We thought you were dead. 467 01:04:32,202 --> 01:04:34,227 Unfortunately, I'm not dead. 468 01:04:35,038 --> 01:04:37,097 Yuri, come with me! 469 01:04:37,240 --> 01:04:39,208 You'll come home, won't you? 470 01:04:42,212 --> 01:04:45,238 Brother, we love each other. 471 01:04:46,116 --> 01:04:48,210 It's true that we shouldn't have run away, 472 01:04:49,018 --> 01:04:52,215 But the pistol fired by accident and Yuri had no intention of killing you. 473 01:04:52,255 --> 01:04:56,317 Yuri? Since when have you been addressing your sister-in-law like that? 474 01:04:57,127 --> 01:04:59,221 Yuri, come with me! 475 01:05:00,063 --> 01:05:02,088 We should visit and greet my uncle. 476 01:05:02,165 --> 01:05:04,259 Wait! Listen to what I'm saying. 477 01:05:05,201 --> 01:05:07,169 Won't you come with me? 478 01:05:20,016 --> 01:05:21,177 Sister-in-law. 479 01:05:26,089 --> 01:05:27,113 Look. 480 01:05:28,224 --> 01:05:29,988 I... 481 01:05:31,027 --> 01:05:32,085 Bitch! 482 01:05:35,999 --> 01:05:38,229 Sorry. Forgive me! 483 01:05:39,035 --> 01:05:41,094 What were you going to do? 484 01:05:43,106 --> 01:05:44,096 Bitch! 485 01:05:44,240 --> 01:05:48,006 Forgive me! 486 01:05:48,244 --> 01:05:50,144 What were you doing? 487 01:05:51,114 --> 01:05:53,048 I did nothing. 488 01:05:53,316 --> 01:05:55,148 What were you doing? 489 01:06:00,957 --> 01:06:02,186 Forgive me! 490 01:06:04,060 --> 01:06:05,152 Whore! 491 01:06:12,969 --> 01:06:14,164 Bitch! 492 01:06:34,991 --> 01:06:38,017 You were flirting with him, weren't you? 493 01:06:48,104 --> 01:06:51,130 - Stop! I'll tell you in her place. - Stop, Sahei! 494 01:06:51,207 --> 01:06:53,198 I was serious, too. 495 01:06:54,043 --> 01:06:56,239 This is a married couple's problem. Go away! 496 01:06:59,048 --> 01:07:00,174 Stand up! 497 01:07:01,150 --> 01:07:05,053 I'll make you atone for your sin properly later. 498 01:07:29,212 --> 01:07:31,078 Now come... 499 01:10:57,253 --> 01:11:00,188 Script: Izuru Deguchi - Masao Adachi 500 01:11:01,090 --> 01:11:04,082 Camera Operator: Hideo Ito 501 01:11:04,994 --> 01:11:07,224 Lighting Technician: Hajime Isogai 502 01:11:08,197 --> 01:11:11,132 Film Editor: Kansuke Guryu 503 01:11:12,034 --> 01:11:15,004 Production Sound Mixer: Takashi Sugisaki 504 01:11:15,238 --> 01:11:18,208 Music: Takeshi Yamashita 505 01:11:29,118 --> 01:11:32,053 Yoko Muto 506 01:11:32,321 --> 01:11:35,256 Ken Yoshizawa 507 01:11:36,159 --> 01:11:39,129 Hatsuo Yamaya 508 01:11:40,062 --> 01:11:43,032 Rokko Toura 509 01:11:56,078 --> 01:11:59,241 Director: Koji Wakamatsu 510 01:12:01,083 --> 01:12:06,078 The End 511 01:12:07,089 --> 01:12:10,184 Translated by Quaisnord for ADC Revised by Lordretsudo for ADC 36716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.