Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:04,134
Wakamatsu Productions
2
00:02:29,049 --> 00:02:33,043
Producer: Koji Wakamatsu
3
00:02:34,221 --> 00:02:40,126
REFLECTIONS ON
'RUNNING IN MADNESS, DYING IN LOVE'
4
00:03:42,022 --> 00:03:43,148
This is a matter of ideology!
5
00:03:43,223 --> 00:03:46,056
As a typical careerist,
you can't understand it.
6
00:03:46,126 --> 00:03:48,026
What? Say that again!
7
00:03:48,061 --> 00:03:49,256
I'll repeat it endlessly.
8
00:03:50,030 --> 00:03:51,122
Brother is stupid!
9
00:03:51,164 --> 00:03:54,099
Have you ever considered what
you're doing every day?
10
00:03:54,134 --> 00:03:57,069
Bastard!
11
00:03:58,071 --> 00:03:59,129
Do you take this...
12
00:03:59,239 --> 00:04:03,107
To be a necessary evil, which national
powers authorise a policeman to exert?
13
00:04:03,977 --> 00:04:07,038
- You'd better apply to the riot police.
- I chase criminals everyday.
14
00:04:07,080 --> 00:04:10,106
Those who observe the law need
only justice as their ideology.
15
00:04:10,183 --> 00:04:14,177
- And justice means beating me? How arbitrary!
- This isn't violence, but the whip of love!
16
00:04:14,988 --> 00:04:18,117
Don't cheat me! Only violence matters
in a conflict between opposing powers.
17
00:04:18,191 --> 00:04:21,092
Never use false words such as
'love' or 'the law'!
18
00:04:21,128 --> 00:04:23,096
You're a policeman, a dog!
19
00:04:23,130 --> 00:04:24,188
What?
20
00:04:25,098 --> 00:04:26,088
You!
21
00:04:26,133 --> 00:04:28,227
Stop it, please! Stop, both of you!
22
00:04:29,102 --> 00:04:30,092
Beat me!
23
00:04:30,203 --> 00:04:33,298
Beat me as you please!
And your real nature will be revealed.
24
00:04:34,007 --> 00:04:37,102
Violence? I'll treat someone who always
talks of violence in this way.
25
00:04:37,144 --> 00:04:39,010
Stop! Please!
26
00:04:39,212 --> 00:04:43,149
Please! Stop it!
27
00:04:43,216 --> 00:04:45,310
You are brothers, aren't you?
28
00:04:48,221 --> 00:04:52,124
Policemen are pigs who never
think about anything!
29
00:04:52,159 --> 00:04:53,126
What?
30
00:04:53,260 --> 00:04:55,194
Stop!
31
00:04:55,228 --> 00:04:57,128
Leave go of me!
32
00:04:57,164 --> 00:04:58,256
Bastard!
33
00:04:59,032 --> 00:05:02,161
Stop, please!
34
00:05:04,070 --> 00:05:07,005
Beat me! Beat me!
35
00:05:08,008 --> 00:05:09,169
Policemen are the enemy!
36
00:05:09,209 --> 00:05:11,200
- Bastard!
- Stop!
37
00:05:43,243 --> 00:05:45,007
Brother?
38
00:05:47,013 --> 00:05:49,209
Brother.
39
00:05:54,054 --> 00:05:55,112
Sister-in-law.
40
00:06:01,962 --> 00:06:02,986
Sister-in-law.
41
00:06:03,063 --> 00:06:05,054
Sahei, I...
42
00:06:06,166 --> 00:06:08,191
Did you shoot him?
43
00:06:12,973 --> 00:06:15,101
You!
44
00:06:23,116 --> 00:06:24,174
But...
45
00:06:37,030 --> 00:06:38,122
It was me who shot him?
46
00:06:38,198 --> 00:06:40,189
No, it wasn't.
47
00:06:41,201 --> 00:06:42,191
I...
48
00:06:43,103 --> 00:06:45,128
No, it wasn't.
49
00:06:47,107 --> 00:06:51,010
- I too must die.
- No. You didn't shoot.
50
00:06:53,046 --> 00:06:57,005
It was me who shot him.
Please let me die!
51
00:06:58,051 --> 00:07:00,145
Don't be an idiot!
This was an accident.
52
00:07:54,007 --> 00:07:56,203
When my brother died,
you weren't there.
53
00:07:57,043 --> 00:08:01,037
He treated you in such a dreadful way that
you left home, leaving a note behind.
54
00:08:02,082 --> 00:08:05,143
On reading it,
he killed himself in despair.
55
00:08:17,263 --> 00:08:20,062
The police will find out the truth soon.
56
00:08:20,266 --> 00:08:23,964
You travel for a few days and go
back home, suspecting nothing.
57
00:08:24,004 --> 00:08:27,963
There you'll be surprised to find his
body, and will call the police at once.
58
00:08:28,074 --> 00:08:30,133
Nobody will suspect that we killed him.
59
00:08:30,176 --> 00:08:31,200
'We'?
60
00:08:32,078 --> 00:08:35,981
Yes. If he was killed,
it was us together who did it.
61
00:08:37,017 --> 00:08:40,214
However, I have an alibi since I was
confronting the riot police at the time.
62
00:08:40,987 --> 00:08:42,978
Only, if you manage to do well...
63
00:09:03,043 --> 00:09:06,035
Murakami
64
00:09:13,053 --> 00:09:15,181
I hope you'll be OK until
the day after tomorrow.
65
00:09:16,089 --> 00:09:19,957
I'll be back too, on the night
of the day after tomorrow.
66
00:09:22,195 --> 00:09:24,960
It's the platform on the opposite side.
67
00:09:44,184 --> 00:09:46,175
My brother was responsible.
68
00:09:47,020 --> 00:09:49,990
Though it was an accident,
he deserved to be killed.
69
00:09:50,223 --> 00:09:55,218
If everything goes wrong, I'll prove
definitively that you did nothing wrong.
70
00:10:06,106 --> 00:10:09,235
It was me who killed him.
71
00:10:12,011 --> 00:10:13,103
I...
72
00:10:17,016 --> 00:10:18,245
I too must die.
73
00:10:23,256 --> 00:10:25,020
Sister-in-law!
74
00:10:25,058 --> 00:10:27,117
I must die.
75
00:10:28,161 --> 00:10:30,027
Watch out!
76
00:10:40,039 --> 00:10:42,133
It's wrong to think about
killing yourself.
77
00:10:43,042 --> 00:10:46,239
It would be pointless to die now.
That wouldn't revive my brother.
78
00:10:47,247 --> 00:10:49,045
It was an accident.
79
00:10:49,149 --> 00:10:53,245
It's us, rather than him, who are unhappy,
for we'll be suspected of responsibility.
80
00:10:57,090 --> 00:10:58,251
What's the matter?
81
00:11:02,095 --> 00:11:05,030
We weren't at home, were we?
82
00:11:05,198 --> 00:11:07,189
- We did nothing.
- But I...
83
00:11:08,101 --> 00:11:09,227
Sister-in-law.
84
00:11:20,013 --> 00:11:21,139
Sister-in-law.
85
00:11:23,016 --> 00:11:24,040
Sister-in-law!
86
00:11:24,250 --> 00:11:26,014
What's the matter?
87
00:11:26,052 --> 00:11:28,020
You should act as we planned.
88
00:11:28,054 --> 00:11:30,318
- I can't continue like this.
- Then what should we do?
89
00:11:31,024 --> 00:11:33,049
I don't know. I'm afraid.
90
00:11:33,159 --> 00:11:35,025
What should I do?
91
00:11:35,128 --> 00:11:38,223
I'll have to keep running away
and lying for the rest of my life.
92
00:11:39,065 --> 00:11:40,226
It's easier to die?
93
00:11:40,266 --> 00:11:43,258
Dying now, in fact, means running away.
Think about this.
94
00:11:44,037 --> 00:11:46,165
Even if you die,
nothing will become clear.
95
00:11:46,239 --> 00:11:48,139
I can't help doing so.
96
00:11:49,175 --> 00:11:50,233
Absurd...
97
00:12:07,126 --> 00:12:09,185
It was a case of the absurd.
98
00:12:10,230 --> 00:12:12,995
To stop our quarrel,
I grabbed his pistol.
99
00:12:13,032 --> 00:12:14,227
He tried to prevent me.
100
00:12:15,001 --> 00:12:16,093
I pushed him down.
101
00:12:16,236 --> 00:12:19,001
Is the criminal me,
or is it the pistol?
102
00:12:19,138 --> 00:12:22,039
The police will be content
if they identify the criminal;
103
00:12:22,108 --> 00:12:26,306
Who was the assailant and who the victim,
who is bad and who has to be punished.
104
00:12:30,149 --> 00:12:33,016
His way of thinking was just like that.
105
00:12:34,120 --> 00:12:36,214
I have to go to the police and confess?
106
00:12:37,023 --> 00:12:39,219
'I was participating in that
riotous demonstration.
107
00:12:39,259 --> 00:12:44,026
'I beat policemen and was beaten by them.
And I've got an injury on my head. '
108
00:12:51,037 --> 00:12:52,266
He told me to do so.
109
00:12:53,273 --> 00:12:56,072
But he is dead now.
110
00:12:57,277 --> 00:12:59,974
Even if someone dies by accident,
111
00:13:00,013 --> 00:13:03,074
The police will be anxious to determine
who killed whom, when and where.
112
00:13:03,182 --> 00:13:04,115
I shot him.
113
00:13:04,183 --> 00:13:06,083
- No!
- Leave me alone!
114
00:13:07,186 --> 00:13:09,985
If he was killed, both of us killed him.
115
00:13:20,099 --> 00:13:23,296
I must expiate my guilt anyway.
116
00:13:25,204 --> 00:13:27,229
I must expiate it by my death.
117
00:13:32,245 --> 00:13:34,236
You really think so?
118
00:14:03,076 --> 00:14:05,067
If you want to die, jump off!
119
00:14:16,989 --> 00:14:18,115
You must be afraid.
120
00:14:18,191 --> 00:14:19,215
I...
121
00:14:20,226 --> 00:14:21,216
I...
122
00:14:28,101 --> 00:14:29,125
I'm also afraid.
123
00:14:29,235 --> 00:14:31,203
Anyone would be afraid.
124
00:14:32,138 --> 00:14:35,199
But someone who has something
more terrible in mind
125
00:14:35,241 --> 00:14:38,040
Could dive into those dizzying depths.
126
00:14:38,144 --> 00:14:40,112
Is that the case for you?
127
00:14:41,013 --> 00:14:43,141
Do you have something so terrible within you?
128
00:14:48,221 --> 00:14:53,022
Because they are human,
the riot police are more terrible.
129
00:14:55,128 --> 00:14:56,254
His eyes...
130
00:14:59,132 --> 00:15:01,965
His face was peaceful, even in death.
131
00:15:02,201 --> 00:15:05,967
When I look into the eyes of
a policeman starved for blood,
132
00:15:06,005 --> 00:15:07,166
In order to extinguish the fear,
133
00:15:07,273 --> 00:15:12,074
I have no choice but to overcome him
by raising my fist and throwing stones.
134
00:15:16,182 --> 00:15:18,276
I'm not able to die.
135
00:15:25,992 --> 00:15:28,120
To die is not easy for a human being.
136
00:15:38,104 --> 00:15:40,038
Let's run away together.
137
00:15:41,040 --> 00:15:43,202
You wouldn't be able to do so alone.
138
00:16:36,128 --> 00:16:38,028
Have a good stay.
139
00:16:39,198 --> 00:16:41,030
Thank you.
140
00:17:19,171 --> 00:17:21,037
There is no article.
141
00:17:24,176 --> 00:17:27,976
Neither the morning paper nor
the evening paper mentions it.
142
00:17:28,214 --> 00:17:30,205
Maybe because they are local ones?
143
00:17:34,220 --> 00:17:36,120
However,
144
00:17:38,190 --> 00:17:40,124
A policeman was killed.
145
00:17:40,192 --> 00:17:43,184
Wouldn't newspapers report
such a serious incident?
146
00:17:53,205 --> 00:17:56,072
I'm not blaming you.
147
00:17:58,044 --> 00:17:59,239
The pistol fired by accident.
148
00:17:59,979 --> 00:18:02,243
Neither of us had any intention
of killing him.
149
00:18:04,183 --> 00:18:06,117
Then why do we have to run away?
150
00:18:06,152 --> 00:18:10,055
If I didn't kill him,
I don't need to run away.
151
00:18:13,960 --> 00:18:16,156
How many times do you have
to say the same thing?
152
00:18:18,064 --> 00:18:22,058
Even if we insist that it was an accident,
no one will believe us.
153
00:18:22,101 --> 00:18:25,093
Besides, I was being tracked
for the crime of inciting a riot.
154
00:18:25,204 --> 00:18:28,265
No. I don't want to run away
and suffer like this.
155
00:18:29,976 --> 00:18:32,274
Calm yourself, please.
156
00:18:36,983 --> 00:18:42,080
I'm happy now, for I'm with
my sister-in-law, who I love.
157
00:18:44,190 --> 00:18:46,181
Running away isn't suffering at all.
158
00:18:47,126 --> 00:18:49,959
I thought it would be far more grievous.
159
00:18:49,996 --> 00:18:52,090
Your crime of inciting a riot
can be forgiven,
160
00:18:52,131 --> 00:18:54,225
Since you acted according
to your convictions.
161
00:18:54,300 --> 00:18:56,234
What are you talking about?
162
00:18:57,103 --> 00:18:59,197
I'm a criminal who killed my husband.
163
00:18:59,238 --> 00:19:01,935
- I'm merely a killer.
- Stop it!
164
00:19:08,981 --> 00:19:10,949
That's an unreasonable idea.
165
00:19:12,051 --> 00:19:14,179
If you're a killer, I'm an accomplice.
166
00:19:15,154 --> 00:19:17,179
I'm a killer.
167
00:19:17,990 --> 00:19:19,151
Sister-in-law!
168
00:19:21,160 --> 00:19:24,027
I killed him.
169
00:19:24,063 --> 00:19:27,966
You didn't kill him.
You never killed him!
170
00:19:30,069 --> 00:19:31,969
I'm a killer.
171
00:19:35,975 --> 00:19:40,003
I'm a killer who can't even die.
172
00:21:24,116 --> 00:21:25,140
Sister-in-law.
173
00:21:26,318 --> 00:21:28,047
Sister-in-law.
174
00:23:04,116 --> 00:23:05,208
Sahei.
175
00:23:16,195 --> 00:23:17,287
Sahei.
176
00:24:06,178 --> 00:24:10,046
- Yes. I'm a killer who can't even die.
- No, you aren't.
177
00:24:10,082 --> 00:24:11,106
I'm a killer.
178
00:24:11,183 --> 00:24:14,983
If that's the case, we killed him.
179
00:24:15,187 --> 00:24:18,213
- We did it so as to become like this.
- No, it's not true.
180
00:24:19,191 --> 00:24:21,159
We did it so as to become like this.
181
00:24:21,193 --> 00:24:25,187
If you're a killer, I killed him
so as to have an affair with you.
182
00:24:25,230 --> 00:24:26,994
Kill me.
183
00:24:27,032 --> 00:24:30,229
- Kill me.
- A human being can't easily die.
184
00:24:32,004 --> 00:24:34,200
A man can't easily kill someone either.
185
00:24:36,208 --> 00:24:39,075
I also thought about killing
myself several times.
186
00:24:39,111 --> 00:24:42,206
But I couldn't and have
gone on living after all.
187
00:24:43,248 --> 00:24:46,115
When my brother told me
that he'd marry you,
188
00:24:46,151 --> 00:24:48,210
I strongly objected to it.
189
00:24:49,121 --> 00:24:53,251
I said, 'Since Yuri loves me,
she'll marry me. '
190
00:24:54,059 --> 00:24:57,051
At that, people burst into laughter and
191
00:24:57,129 --> 00:24:59,962
Despised me, saying I was
a precocious lad.
192
00:24:59,999 --> 00:25:02,093
You were also just laughing
193
00:25:02,201 --> 00:25:05,102
- And left with him for Tokyo.
- I was young.
194
00:25:05,170 --> 00:25:07,002
You're still young.
195
00:25:08,107 --> 00:25:11,168
Did you love him?
196
00:25:13,078 --> 00:25:15,137
- You really loved him?
- I thought it was love.
197
00:25:15,180 --> 00:25:19,014
When you were gone, I seriously
thought about killing myself.
198
00:25:19,985 --> 00:25:23,114
But I couldn't, without seeing you
again to hear the truth.
199
00:25:25,024 --> 00:25:26,992
Four years have passed since then.
200
00:25:28,027 --> 00:25:30,086
Those four years were very long.
201
00:25:30,996 --> 00:25:36,025
My beard grew thick and my friends
were talking only about sex.
202
00:25:36,135 --> 00:25:39,105
- But I was always thinking of you.
- Sahei, stop.
203
00:25:39,204 --> 00:25:43,038
When the snow fell, I used to ask
myself if it were snowing in Tokyo, too.
204
00:25:43,208 --> 00:25:47,008
- In a blizzard, I'd wonder if it was cold in Tokyo, too.
- Stop!
205
00:25:47,146 --> 00:25:49,114
I was losing my head.
206
00:25:50,115 --> 00:25:51,207
Becoming a grown-up,
207
00:25:52,117 --> 00:25:56,145
I said to myself, 'I've become a grown-up.
This is what is called a grown-up. '
208
00:25:58,157 --> 00:26:01,183
I've really been forgetting myself
whilst living with him.
209
00:26:02,094 --> 00:26:05,257
- If I'm asked now whether I loved him...
- He was losing his head over you.
210
00:26:05,964 --> 00:26:07,989
- Don't talk about him.
- Sister-in-law.
211
00:26:08,067 --> 00:26:10,161
He did nothing bad.
212
00:26:10,202 --> 00:26:12,068
- We...
- Stop!
213
00:26:13,205 --> 00:26:15,970
We killed him.
214
00:26:17,176 --> 00:26:20,077
All right. This is all right.
215
00:27:07,960 --> 00:27:10,019
Crush the Japan-U. S.
Security Treaty!
216
00:27:10,062 --> 00:27:11,928
Give back Okinawa!
217
00:27:11,964 --> 00:27:13,193
Oppose the U. S. basements!
218
00:27:13,999 --> 00:27:18,163
Smash the Japanese Communist Party and
the US imperialists! Viva the Trotskyists!
219
00:27:19,972 --> 00:27:21,963
Overthrow Stalinism!
220
00:27:22,007 --> 00:27:24,999
Hinder the Security Treaty!
The popular front will triumph.
221
00:27:25,110 --> 00:27:27,977
Crush the national powers!
Riot police, go home!
222
00:27:28,013 --> 00:27:29,208
Kill the policemen!
223
00:27:46,098 --> 00:27:47,293
Smash the policemen!
224
00:27:50,035 --> 00:27:52,094
Smash the 1970 Security Treaty!
225
00:27:52,204 --> 00:27:55,139
Hurrah for the Union of
Workers and Students!
226
00:27:59,211 --> 00:28:00,940
Sister-in-law!
227
00:28:06,051 --> 00:28:08,952
I'm not your sister-in-law any longer.
228
00:28:11,990 --> 00:28:13,048
I see.
229
00:28:14,059 --> 00:28:16,050
Sorry. I didn't realise.
230
00:28:16,094 --> 00:28:18,062
It's nothing.
I simply felt lonely.
231
00:28:18,163 --> 00:28:21,963
I felt as though you belonged
to another world.
232
00:28:44,022 --> 00:28:45,080
What's this?
233
00:28:52,130 --> 00:28:54,189
You did it, didn't you?
234
00:28:55,100 --> 00:28:57,000
You did it, didn't you?
235
00:28:57,202 --> 00:28:59,034
What are you saying?
236
00:28:59,204 --> 00:29:02,071
You shouldn't do it on the beach.
237
00:29:03,041 --> 00:29:04,941
- We did nothing bad.
- Let's go away!
238
00:29:04,977 --> 00:29:07,969
If you do it on the beach,
god will get angry.
239
00:29:08,046 --> 00:29:09,980
The sea will get rough.
240
00:29:10,949 --> 00:29:14,044
If you dare to do it,
I also want to.
241
00:29:15,053 --> 00:29:16,953
Let me do it!
242
00:29:17,956 --> 00:29:18,980
Let me do it!
243
00:29:19,057 --> 00:29:19,990
Run!
244
00:29:20,058 --> 00:29:21,992
Let me do it! OK?
245
00:29:26,965 --> 00:29:28,194
- No!
- OK?
246
00:29:28,967 --> 00:29:30,093
Stop it!
247
00:29:34,006 --> 00:29:35,997
- Let me do it!
- Stop it!
248
00:29:40,979 --> 00:29:43,107
- Who are you?
- OK?
249
00:29:43,982 --> 00:29:45,177
Let me do it!
250
00:29:45,984 --> 00:29:47,076
Let me do it!
251
00:29:48,186 --> 00:29:49,210
Do it with me!
252
00:29:50,188 --> 00:29:51,212
Do it with me!
253
00:30:36,068 --> 00:30:37,160
Sister-in-law!
254
00:30:40,272 --> 00:30:42,240
Where are you?
255
00:30:49,281 --> 00:30:51,079
Sister-in-law!
256
00:31:38,130 --> 00:31:39,120
Sister-in-law.
257
00:31:39,164 --> 00:31:40,256
What's the matter?
258
00:31:41,266 --> 00:31:43,234
He's gone away.
259
00:31:44,236 --> 00:31:46,034
Let's go back.
260
00:31:47,038 --> 00:31:48,062
I'm afraid.
261
00:31:48,140 --> 00:31:51,132
The pistol didn't fire by accident -
I shot him.
262
00:31:51,243 --> 00:31:53,143
Don't say such foolish things.
263
00:31:54,045 --> 00:31:55,274
I don't want to run away any more.
264
00:31:56,047 --> 00:31:58,175
I'm afraid.
Everything is unbearable for me now.
265
00:31:59,084 --> 00:32:02,110
Be calm.
Don't worry about that mad man.
266
00:32:02,187 --> 00:32:05,179
- I don't want to go back.
- Let's go.
267
00:32:05,991 --> 00:32:08,983
Why? I'm with you.
268
00:32:09,127 --> 00:32:11,186
There's nothing to be afraid of.
269
00:32:12,998 --> 00:32:14,022
Let's go.
270
00:34:17,155 --> 00:34:19,214
There isn't any mention today either.
271
00:34:20,191 --> 00:34:21,283
Is that so?
272
00:34:25,163 --> 00:34:27,097
I'll take a bath.
273
00:35:01,066 --> 00:35:04,058
I want a baby.
274
00:35:09,174 --> 00:35:11,268
I want my baby.
275
00:36:24,983 --> 00:36:27,077
With him, I had nothing to complain of.
276
00:36:27,185 --> 00:36:29,210
He was gentle and serious,
277
00:36:32,223 --> 00:36:35,193
While you're even more
sincere and idealistic.
278
00:36:37,128 --> 00:36:40,189
I'm not good after all.
279
00:36:41,199 --> 00:36:44,100
I can't endure this any more,
as others do.
280
00:36:45,003 --> 00:36:48,303
I can't love both you and your brother.
281
00:36:51,242 --> 00:36:57,204
Yes, perhaps I hoped somewhere in
my mind to have an affair with Sahei.
282
00:36:58,149 --> 00:37:00,140
Maybe that's why I killed him.
283
00:37:00,952 --> 00:37:02,078
Sister-in-law.
284
00:37:04,989 --> 00:37:10,951
Admittedly, we haven't yet talked much
about what we have in our minds.
285
00:37:11,162 --> 00:37:15,963
Still, we understood each other,
didn't we?
286
00:37:18,103 --> 00:37:20,071
I've hidden nothing from you.
287
00:37:20,105 --> 00:37:23,075
If you want to know something,
I'll tell you.
288
00:37:28,113 --> 00:37:31,014
It might be true that I'm an idealist,
289
00:37:31,216 --> 00:37:35,016
But everyone should have the ideal
of realising the revolution.
290
00:37:35,220 --> 00:37:38,281
You and I have gained our world
revolutionarily, so to speak.
291
00:37:38,990 --> 00:37:40,219
No, it's different.
292
00:37:43,027 --> 00:37:44,222
What is different?
293
00:37:45,130 --> 00:37:46,188
Sister-in-law,
294
00:37:47,132 --> 00:37:50,227
I want nothing in this world except you.
295
00:37:51,035 --> 00:37:54,198
- If I can live with you in this way...
- It's a lie.
296
00:37:55,039 --> 00:37:57,235
- This isn't a lie!
- It's a lie.
297
00:38:02,947 --> 00:38:05,075
Perhaps we will be arrested some day...
298
00:38:05,950 --> 00:38:07,179
But we are alone until that moment.
299
00:38:07,952 --> 00:38:09,943
Even if we are arrested,
that won't matter.
300
00:38:09,988 --> 00:38:13,151
If arrested, we'll be together
nonetheless.
301
00:38:15,193 --> 00:38:20,063
Because the pistol fired accidentally,
our guilt won't be grave.
302
00:38:20,965 --> 00:38:22,057
It's a lie.
303
00:38:22,200 --> 00:38:24,191
It's all over.
304
00:38:26,070 --> 00:38:29,165
Then why did you run away?
Why did you run away with me?
305
00:38:32,977 --> 00:38:37,210
Because you wanted to keep our world
alive as long as possible, didn't you?
306
00:38:41,186 --> 00:38:43,177
My mind hasn't changed.
307
00:38:44,189 --> 00:38:46,180
I still love you.
308
00:39:15,987 --> 00:39:18,979
Gynecologist
Physician
309
00:39:42,981 --> 00:39:47,009
I'm pregnant with my husband's baby.
310
00:39:47,218 --> 00:39:50,984
Sahei. This is his baby.
311
00:39:51,122 --> 00:39:52,214
What should I do?
312
00:39:52,290 --> 00:39:54,122
Give birth to the baby.
313
00:39:54,192 --> 00:39:58,186
Since they say 'one girl and two boys'
are best, I want to have at least three.
314
00:40:04,202 --> 00:40:06,193
All right. It's finished.
315
00:40:32,163 --> 00:40:34,222
It's useless regretting
that you conceived.
316
00:40:34,265 --> 00:40:38,224
- Are you going to give birth to it?
- I wasn't pregnant.
317
00:40:39,037 --> 00:40:40,061
What?
318
00:40:45,276 --> 00:40:48,041
The doctor said I wasn't pregnant.
319
00:40:49,247 --> 00:40:52,148
He said it was a false pregnancy.
320
00:41:23,114 --> 00:41:24,206
Sahei...
321
00:46:18,075 --> 00:46:20,066
I seem to be a bad woman.
322
00:46:21,212 --> 00:46:26,013
When I came from Otaru to Tokyo,
I felt incredibly liberated.
323
00:46:27,018 --> 00:46:31,182
When you came to Tokyo I yearned for you,
who was enthusiastic about something,
324
00:46:31,222 --> 00:46:34,192
And different from him,
who only worked diligently.
325
00:46:34,225 --> 00:46:39,186
But I didn't know why I felt so,
or what it was I wanted.
326
00:46:40,197 --> 00:46:47,194
I was always confused and would wonder what
I was, and if this was to be my happiness.
327
00:46:48,205 --> 00:46:54,008
I used to think something would happen
the next day, so that I'd change entirely.
328
00:46:55,146 --> 00:46:57,137
But nothing has changed.
329
00:46:59,016 --> 00:47:02,179
If I myself have no intention of
changing, nothing can happen.
330
00:47:03,954 --> 00:47:05,046
You're right.
331
00:47:05,956 --> 00:47:08,084
I must have expected something from you.
332
00:47:08,959 --> 00:47:11,189
I was excited every time
the two of you quarreled.
333
00:47:12,096 --> 00:47:14,155
I'm a bad woman.
334
00:47:15,066 --> 00:47:16,056
Yes.
335
00:47:22,073 --> 00:47:23,097
I'm afraid.
336
00:47:23,174 --> 00:47:27,168
Don't worry. Nobody will come up here.
A load of snow must have fallen.
337
00:47:28,212 --> 00:47:33,116
Nobody would come to a lake in winter,
covered with such deep snow,
338
00:47:34,085 --> 00:47:38,022
Except for a couple who are eager
to create their own world, like us.
339
00:47:44,228 --> 00:47:45,957
Come here.
340
00:47:45,996 --> 00:47:47,191
You can see something?
341
00:48:03,948 --> 00:48:06,076
We've come to the end of the earth.
342
00:48:15,192 --> 00:48:16,990
What might that be?
343
00:48:17,061 --> 00:48:18,085
I'm afraid.
344
00:48:50,127 --> 00:48:53,028
No!
345
00:48:55,132 --> 00:48:56,224
Be obedient!
346
00:48:57,234 --> 00:48:58,998
Be obedient!
347
00:48:59,136 --> 00:49:01,070
Be obedient!
Be obedient!
348
00:49:01,138 --> 00:49:03,937
Stop!
Be obedient!
349
00:49:03,974 --> 00:49:05,942
No!
350
00:49:07,044 --> 00:49:08,136
Be obedient!
351
00:49:09,146 --> 00:49:10,978
It hurts.
352
00:49:22,059 --> 00:49:23,151
Be obedient!
353
00:49:25,062 --> 00:49:26,052
It hurts!
354
00:49:27,198 --> 00:49:28,927
Be obedient!
355
00:49:28,966 --> 00:49:30,092
No! It hurts.
356
00:49:32,069 --> 00:49:33,195
Be obedient!
357
00:49:35,072 --> 00:49:37,006
Be obedient!
358
00:49:37,074 --> 00:49:39,008
Be obedient!
359
00:49:40,177 --> 00:49:42,976
- Be obedient!
- No!
360
00:49:44,014 --> 00:49:45,072
Be obedient!
361
00:49:45,216 --> 00:49:46,980
Be obedient!
362
00:49:48,085 --> 00:49:50,179
Be obedient!
363
00:49:51,021 --> 00:49:52,182
Please stop!
364
00:49:52,223 --> 00:49:53,987
Stop it!
365
00:49:54,124 --> 00:49:55,216
Be obedient!
366
00:49:56,126 --> 00:49:57,218
Be obedient!
367
00:49:58,095 --> 00:49:59,085
Stop it!
368
00:49:59,129 --> 00:50:01,063
Be obedient!
Who is this man?
369
00:50:01,098 --> 00:50:04,068
I don't know who you are,
but this is the rule of our village.
370
00:50:04,101 --> 00:50:07,230
Please pay no attention to this!
This mustn't be observed.
371
00:50:07,304 --> 00:50:10,103
Set me free!
You're going to kill her, aren't you?
372
00:50:10,140 --> 00:50:13,166
This is the rule our village has
observed for a long time.
373
00:50:13,210 --> 00:50:16,145
- What an absurd rule!
- Stop, please!
374
00:50:17,014 --> 00:50:17,242
Stop it!
375
00:50:18,015 --> 00:50:21,110
We live according to the code
of our village.
376
00:50:21,318 --> 00:50:26,119
Because this woman violated the social
code, she has to atone for her sin.
377
00:50:27,157 --> 00:50:29,057
Don't try to stop us!
378
00:50:30,127 --> 00:50:31,253
Understand us!
379
00:50:48,345 --> 00:50:54,079
She eloped with a stranger.
380
00:50:55,052 --> 00:50:59,285
In our village, it has been said that
even if one falls in love with a stranger,
381
00:51:00,090 --> 00:51:02,115
One mustn't leave the village.
382
00:51:03,227 --> 00:51:09,030
We've lived with this rule
from generation to generation.
383
00:51:09,133 --> 00:51:13,001
She's a woman who violated the code.
384
00:51:14,238 --> 00:51:17,208
It's not permissible to break it.
385
00:51:18,208 --> 00:51:22,076
Any woman who violates the rule
has to be beaten
386
00:51:22,112 --> 00:51:26,015
With a rope by every male villager,
17 times each.
387
00:51:26,116 --> 00:51:31,213
This woman has to be beaten
with a rope, 17 times each.
388
00:51:44,068 --> 00:51:50,337
The man must consume nothing during 17
days, except the snow granted by Heaven,
389
00:51:51,141 --> 00:51:55,169
So as to atone for his sin
in tempting her.
390
00:51:57,047 --> 00:51:59,277
Almost all would die.
391
00:52:07,992 --> 00:52:11,189
The woman has to purge her body and soul
392
00:52:11,228 --> 00:52:15,096
By immersing herself in the lake
during these 17 days.
393
00:52:15,232 --> 00:52:21,137
She has to pray to god
and atone for her sin.
394
00:52:44,228 --> 00:52:46,128
How absurd!
395
00:52:55,039 --> 00:52:57,030
That's an infringement of human rights.
396
00:53:03,080 --> 00:53:05,174
You can never understand this.
397
00:53:05,983 --> 00:53:08,213
But otherwise our village would perish.
398
00:53:09,019 --> 00:53:13,081
If everyone abandoned and left
the village, it would certainly perish.
399
00:53:19,196 --> 00:53:21,096
Say whatever you like!
400
00:53:21,999 --> 00:53:24,127
Salvation never comes
from anything else.
401
00:53:24,201 --> 00:53:27,000
The two lovers who ran away are wrong.
402
00:53:27,104 --> 00:53:29,129
It's they who are sinful.
403
00:53:31,241 --> 00:53:34,040
It's they who are sinful.
404
00:53:36,113 --> 00:53:39,105
It's they who are sinful.
405
00:53:39,216 --> 00:53:42,117
It's they who are sinful.
406
00:53:42,219 --> 00:53:45,052
It's they who are sinful.
407
00:53:46,023 --> 00:53:48,219
It's they who are sinful.
408
00:53:49,126 --> 00:53:51,322
It's they who are sinful.
409
00:53:52,162 --> 00:53:54,256
It's they who are sinful.
410
00:53:55,265 --> 00:53:58,166
It's they who are sinful.
411
00:53:58,268 --> 00:54:01,169
It's they who are sinful.
412
00:54:01,972 --> 00:54:04,100
It's they who are sinful.
413
00:54:07,077 --> 00:54:09,978
Were we dreaming?
414
00:54:11,181 --> 00:54:13,013
Yes, we were dreaming.
415
00:54:13,217 --> 00:54:15,185
Or was that real?
416
00:54:16,086 --> 00:54:18,214
Yes, it was real.
417
00:54:38,208 --> 00:54:39,232
Let's go back.
418
00:54:40,110 --> 00:54:42,044
- Go back?
- Yes.
419
00:54:43,013 --> 00:54:45,038
Let's go back to our home town.
420
00:56:06,163 --> 00:56:07,961
That's my brother!
421
00:58:20,063 --> 00:58:21,963
I saw him for sure.
422
00:58:27,170 --> 00:58:29,161
Or was I dreaming after all?
423
00:58:30,007 --> 00:58:32,271
I can't stand this any more.
I care for nothing.
424
00:58:33,010 --> 00:58:35,069
I want to die straight away.
425
00:58:37,114 --> 00:58:40,982
It was wrong to run away,
as that old villager said.
426
00:58:41,084 --> 00:58:42,108
You're right.
427
00:58:43,020 --> 00:58:45,990
But this may be the germ
of a superstition.
428
00:58:47,190 --> 00:58:49,090
I don't care about that.
429
00:58:49,126 --> 00:58:52,187
- No matter what becomes of me, I want to be relieved of my suffering.
- And then?
430
00:58:54,297 --> 00:58:56,095
I want to die.
431
00:58:56,199 --> 00:58:59,191
Don't say that!
We'll no longer run away.
432
00:58:59,970 --> 00:59:03,167
Let's start over again.
Let's try, even if it's impossible.
433
00:59:04,174 --> 00:59:06,939
We can't die as we are now.
434
01:00:46,243 --> 01:00:48,268
Otaru Station
435
01:01:43,133 --> 01:01:45,124
Hey! Aren't you Yuri?
436
01:01:45,268 --> 01:01:48,260
- Hello!
- Ah, along with your brother-in-law?
437
01:01:49,039 --> 01:01:50,268
- Get on first.
- Thank you.
438
01:01:51,041 --> 01:01:53,237
- Are you on your New Year holidays?
- Yes.
439
01:02:02,118 --> 01:02:03,279
Be careful.
440
01:02:07,090 --> 01:02:08,114
Thank you.
441
01:02:14,197 --> 01:02:18,225
Your parents will be glad to
see the three of you together.
442
01:02:19,035 --> 01:02:20,196
Three?
443
01:02:21,004 --> 01:02:27,102
I saw your husband a while ago and heard
him say he'd got lost in the crowd.
444
01:02:28,011 --> 01:02:29,206
He has come back...
445
01:02:33,049 --> 01:02:35,017
When did you see him?
446
01:02:35,051 --> 01:02:37,110
Only ten minutes ago.
447
01:02:37,254 --> 01:02:41,248
While going to the neighbouring town,
I saw him in front of the post office.
448
01:02:42,025 --> 01:02:45,017
- He's really alive.
- What should I do?
449
01:03:06,116 --> 01:03:09,279
- Take care.
- Thank you very much.
450
01:03:10,086 --> 01:03:13,112
- Visit my home on the way back.
- Yes.
451
01:03:13,990 --> 01:03:15,185
Say hello from me to all.
452
01:03:20,130 --> 01:03:21,222
Sahei, stop!
453
01:03:21,998 --> 01:03:24,990
No. I should see him now
and have it out with him.
454
01:03:25,035 --> 01:03:29,097
- We no longer need to run away.
- No. I can't see him.
455
01:03:30,040 --> 01:03:33,010
He's alive. This is fortunate.
456
01:03:33,109 --> 01:03:34,975
But it's hard for me.
457
01:03:35,011 --> 01:03:36,035
Be patient!
458
01:03:36,112 --> 01:03:39,241
If we don't resolve this now, we'll
have to feel guilty for ever more.
459
01:03:40,016 --> 01:03:41,211
Stop, Sahei!
460
01:03:42,018 --> 01:03:43,144
Stop!
461
01:03:44,154 --> 01:03:46,020
Sahei, please!
462
01:04:03,206 --> 01:04:04,970
Brother.
463
01:04:21,191 --> 01:04:24,183
Brother, I have something to tell you.
464
01:04:25,295 --> 01:04:28,094
- I don't want to hear anything.
- I have to talk about us.
465
01:04:28,131 --> 01:04:29,189
'Us'?
466
01:04:30,100 --> 01:04:32,034
We thought you were dead.
467
01:04:32,202 --> 01:04:34,227
Unfortunately, I'm not dead.
468
01:04:35,038 --> 01:04:37,097
Yuri, come with me!
469
01:04:37,240 --> 01:04:39,208
You'll come home, won't you?
470
01:04:42,212 --> 01:04:45,238
Brother, we love each other.
471
01:04:46,116 --> 01:04:48,210
It's true that we shouldn't have run away,
472
01:04:49,018 --> 01:04:52,215
But the pistol fired by accident and
Yuri had no intention of killing you.
473
01:04:52,255 --> 01:04:56,317
Yuri? Since when have you been addressing
your sister-in-law like that?
474
01:04:57,127 --> 01:04:59,221
Yuri, come with me!
475
01:05:00,063 --> 01:05:02,088
We should visit and greet my uncle.
476
01:05:02,165 --> 01:05:04,259
Wait! Listen to what I'm saying.
477
01:05:05,201 --> 01:05:07,169
Won't you come with me?
478
01:05:20,016 --> 01:05:21,177
Sister-in-law.
479
01:05:26,089 --> 01:05:27,113
Look.
480
01:05:28,224 --> 01:05:29,988
I...
481
01:05:31,027 --> 01:05:32,085
Bitch!
482
01:05:35,999 --> 01:05:38,229
Sorry. Forgive me!
483
01:05:39,035 --> 01:05:41,094
What were you going to do?
484
01:05:43,106 --> 01:05:44,096
Bitch!
485
01:05:44,240 --> 01:05:48,006
Forgive me!
486
01:05:48,244 --> 01:05:50,144
What were you doing?
487
01:05:51,114 --> 01:05:53,048
I did nothing.
488
01:05:53,316 --> 01:05:55,148
What were you doing?
489
01:06:00,957 --> 01:06:02,186
Forgive me!
490
01:06:04,060 --> 01:06:05,152
Whore!
491
01:06:12,969 --> 01:06:14,164
Bitch!
492
01:06:34,991 --> 01:06:38,017
You were flirting with him,
weren't you?
493
01:06:48,104 --> 01:06:51,130
- Stop! I'll tell you in her place.
- Stop, Sahei!
494
01:06:51,207 --> 01:06:53,198
I was serious, too.
495
01:06:54,043 --> 01:06:56,239
This is a married couple's problem.
Go away!
496
01:06:59,048 --> 01:07:00,174
Stand up!
497
01:07:01,150 --> 01:07:05,053
I'll make you atone for your sin
properly later.
498
01:07:29,212 --> 01:07:31,078
Now come...
499
01:10:57,253 --> 01:11:00,188
Script: Izuru Deguchi - Masao Adachi
500
01:11:01,090 --> 01:11:04,082
Camera Operator: Hideo Ito
501
01:11:04,994 --> 01:11:07,224
Lighting Technician: Hajime Isogai
502
01:11:08,197 --> 01:11:11,132
Film Editor: Kansuke Guryu
503
01:11:12,034 --> 01:11:15,004
Production Sound Mixer: Takashi Sugisaki
504
01:11:15,238 --> 01:11:18,208
Music: Takeshi Yamashita
505
01:11:29,118 --> 01:11:32,053
Yoko Muto
506
01:11:32,321 --> 01:11:35,256
Ken Yoshizawa
507
01:11:36,159 --> 01:11:39,129
Hatsuo Yamaya
508
01:11:40,062 --> 01:11:43,032
Rokko Toura
509
01:11:56,078 --> 01:11:59,241
Director: Koji Wakamatsu
510
01:12:01,083 --> 01:12:06,078
The End
511
01:12:07,089 --> 01:12:10,184
Translated by Quaisnord for ADC
Revised by Lordretsudo for ADC
36716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.