Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:47,965 --> 00:00:51,385
O IMP�RIO MONGOL LUTA
DURANTE A PESTE NEGRA.
3
00:00:51,469 --> 00:00:55,014
KHANS, EM GUERRA,
NOMEIAM REIS MARIONETES,
4
00:00:55,097 --> 00:01:00,436
DESESPERADOS
PARA MANTER O CONTROLE
5
00:01:00,519 --> 00:01:06,066
SOBRE A ROTA DA SEDA,
O SUSTENTO DA �SIA E DA EUROPA.
6
00:01:07,276 --> 00:01:09,570
NO CENTRO DO CONFLITO,
7
00:01:09,653 --> 00:01:13,616
O JOVEM TIMUR, DO CL� BARLAS,
DESAFIA O SEU CL�,
8
00:01:13,699 --> 00:01:19,288
JURANDO LEALDADE AOS GOVERNANTES
MONG�IS PARA PRESERVAR A FR�GIL PAZ.
9
00:01:19,371 --> 00:01:23,793
ENQUANTO O PODER MUDA
E OS SENHORES DA GUERRA SURGEM,
10
00:01:23,876 --> 00:01:28,798
O DESTINO DOS IMP�RIOS
11
00:01:28,881 --> 00:01:33,010
E DA ROTA DA SEDA EST� EM JOGO.
12
00:01:33,093 --> 00:01:34,595
Timur...
13
00:01:43,395 --> 00:01:47,525
CIDADE DE SAMARCANDA
14
00:02:03,249 --> 00:02:04,500
Levanta-te!
15
00:02:14,093 --> 00:02:18,764
NETA DO REI
16
00:02:21,976 --> 00:02:27,481
COMANDANTE DO EX�RCITO DO REI
17
00:02:46,750 --> 00:02:48,377
Temos de proteger o rei.
18
00:04:10,459 --> 00:04:12,378
At� que enfim chegaste.
19
00:04:12,836 --> 00:04:16,674
CAICOSROES, TENENTE DE TIMUR
20
00:04:20,886 --> 00:04:22,346
Av�...
21
00:04:23,681 --> 00:04:24,848
Quem fez isto?
22
00:04:25,891 --> 00:04:27,267
Os mong�is.
23
00:04:28,060 --> 00:04:30,479
Foi nomeado
pelo pr�prio Tugluk Khan.
24
00:04:31,313 --> 00:04:34,274
Porque matariam os mong�is
um rei que lhes pagava tributo?
25
00:04:34,984 --> 00:04:36,610
O que aconteceu aqui?
26
00:04:36,694 --> 00:04:39,822
L�DER DO CL� BARLAS
27
00:04:39,905 --> 00:04:41,573
Uma adaga dos Barlas?
28
00:04:43,951 --> 00:04:45,369
Foste tu?
29
00:04:45,452 --> 00:04:46,954
N�o fui eu.
30
00:04:47,371 --> 00:04:50,708
N�o passava de um fantoche
nas m�os dos mong�is.
31
00:04:50,791 --> 00:04:53,544
Fizeram parecer
que foram os Barlas,
32
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
o nosso cl�!
33
00:04:58,757 --> 00:05:01,760
Vou juntar os meus homens
e procurar o teu irm�o em Khorasan,
34
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
para o preparar
para ser o nosso pr�ximo rei.
35
00:05:04,888 --> 00:05:05,848
E tu...
36
00:05:09,059 --> 00:05:10,894
Tu vais descobrir quem fez isto.
37
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
E se eu n�o descobrir, sobrinho?
38
00:05:22,656 --> 00:05:26,285
Espalhem a not�cia
de que o rei foi morto.
39
00:05:28,662 --> 00:05:29,913
O rei est� morto!
40
00:05:29,997 --> 00:05:32,666
E se ele tentar tomar
o trono para si?
41
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
Convence os nobres a esperar
at� regressarmos com Hussayn.
42
00:05:42,051 --> 00:05:43,594
Porque, se n�o esperarem,
43
00:05:45,095 --> 00:05:47,181
Samarcanda entrar� em guerra.
44
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tugluk Khan vir�.
45
00:05:54,646 --> 00:05:55,773
Timur,
46
00:05:57,066 --> 00:05:58,901
quando ser� a tua vez?
47
00:06:00,486 --> 00:06:01,695
Caicosroes...
48
00:06:03,155 --> 00:06:04,448
Deixa isso.
49
00:06:10,162 --> 00:06:12,164
O rei est� morto!
50
00:06:14,666 --> 00:06:16,668
O rei est� morto!
51
00:06:20,881 --> 00:06:22,883
O rei est� morto!
52
00:06:23,842 --> 00:06:25,469
O rei est� morto!
53
00:06:47,449 --> 00:06:50,994
Na nossa aus�ncia, os nossos receios
por Samarcanda tornaram-se realidade.
54
00:06:51,078 --> 00:06:52,079
UM ANO DEPOIS
55
00:06:52,162 --> 00:06:55,249
Caicosroes desapareceu,
presumivelmente morto.
56
00:06:56,583 --> 00:07:00,170
O meu tio Hadji liderou
uma rebeli�o imprudente contra os mong�is,
57
00:07:00,254 --> 00:07:03,674
atraindo a ira de Tugluk Khan
sobre toda a cidade.
58
00:07:05,968 --> 00:07:10,722
Escolhi ser leal aos mong�is,
a Tugluk Khan.
59
00:07:10,806 --> 00:07:11,849
KHAN DE CHAGATAI
60
00:07:14,643 --> 00:07:18,480
O teu sobrinho
jurou-me a sua espada.
61
00:07:18,856 --> 00:07:20,357
Timur � um tolo.
62
00:07:21,066 --> 00:07:22,651
Traiu o pr�prio povo.
63
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
Olha para mim!
64
00:07:25,571 --> 00:07:28,365
Perguntei-me se poderia
ter impedido tudo naquela noite,
65
00:07:29,074 --> 00:07:31,368
se eu n�o tivesse
acreditado no meu tio.
66
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
Ainda assim, no �ltimo suspiro,
jurou que n�o matara o rei.
67
00:07:37,457 --> 00:07:38,959
Obrigaste-me a isto.
68
00:07:39,960 --> 00:07:41,753
N�o fui eu.
69
00:07:48,385 --> 00:07:52,306
Tugluk Khan enviou o filho, Ilias,
para nos ir buscar � Rota da Seda,
70
00:07:52,848 --> 00:07:55,225
onde saqueadores,
encorajados pelo caos,
71
00:07:55,893 --> 00:07:58,854
atacavam as caravanas
que nos sustentavam.
72
00:07:59,688 --> 00:08:02,900
Vai, antes que percamos tudo!
73
00:08:02,983 --> 00:08:04,443
A carro�a, senhor!
A p�lvora!
74
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
Onde est�o os baghatur?
75
00:08:09,656 --> 00:08:13,744
Agora,
esperamos pelo fim dos combates,
76
00:08:14,661 --> 00:08:16,288
por not�cias do Khan,
77
00:08:17,206 --> 00:08:20,000
pelo dia em que Hussayn
reclamar� o trono.
78
00:08:20,083 --> 00:08:21,668
HERDEIRO DO TRONO
79
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
Em nome do nosso futuro rei,
80
00:08:25,672 --> 00:08:27,257
protegemos a estrada,
81
00:08:27,674 --> 00:08:30,969
mantendo a linha
at� a ordem ser reposta.
82
00:10:26,877 --> 00:10:28,670
Iam atr�s de p�lvora negra.
83
00:10:31,548 --> 00:10:33,133
Segue para a China.
84
00:10:38,263 --> 00:10:41,266
Nada � mais perigoso
do que uma arma sem dono.
85
00:10:45,562 --> 00:10:49,066
Eu bem vos disse,
era a tal bruxa zoroastriana.
86
00:10:50,275 --> 00:10:52,736
Mulher nenhuma
me passava a perna assim.
87
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
N�o tenhas tanta certeza, irm�o.
88
00:10:56,073 --> 00:10:57,657
Ainda podemos apanhar mais deles.
89
00:10:58,367 --> 00:11:00,285
Podemos intercet�-los
na pr�xima paragem.
90
00:11:01,328 --> 00:11:03,663
Queres que ataque
uma mulher em retirada?
91
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
Pois, esqueci-me
de que �s um homem de honra.
92
00:11:05,665 --> 00:11:08,210
Essas leis de Yassa
um dia matam-te.
93
00:11:08,585 --> 00:11:11,797
Esses invasores voltar�o a atacar
mal lhes viremos costas.
94
00:11:11,880 --> 00:11:14,674
E os baghatur estar�o aqui
para proteger a Rota da Seda.
95
00:11:15,133 --> 00:11:16,968
Como prometemos.
96
00:11:17,052 --> 00:11:20,639
As promessas n�o valem nada
se a estrada cair, Timur!
97
00:11:23,558 --> 00:11:24,893
Filho de Taragai?
98
00:11:26,269 --> 00:11:27,562
Timur Barlas...
99
00:11:28,647 --> 00:11:29,523
de Kesh?
100
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
Sim.
101
00:11:33,276 --> 00:11:34,945
Elchi!
102
00:11:38,448 --> 00:11:40,742
Ajuda estes viajantes
a apanhar as coisas.
103
00:11:42,744 --> 00:11:44,621
Esta noite acampam connosco.
104
00:11:53,588 --> 00:11:58,093
Salvos pelo lend�rio Timur,
orgulho da nossa nobre cidade.
105
00:11:58,635 --> 00:11:59,761
Sinto-me honrado.
106
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Exageras.
107
00:12:01,972 --> 00:12:03,432
� verdade
108
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
que enfrentaste lobos
para proteger a tua m�e?
109
00:12:10,147 --> 00:12:12,149
Se aconteceu,
era muito novo.
110
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
� assim que contam a hist�ria.
111
00:12:15,944 --> 00:12:18,989
Sou apenas um Barlas comum,
como tu.
112
00:12:19,364 --> 00:12:22,868
O que fizeste hoje
n�o teve nada de comum.
113
00:12:25,162 --> 00:12:31,084
O meu av� recebeu isto
do grande Kublai Khan.
114
00:12:34,671 --> 00:12:38,967
Uma promessa de passagem segura
pela Rota da Seda.
115
00:12:39,050 --> 00:12:45,682
Dizia que bastava o seu brilho
para afastar os saqueadores.
116
00:12:47,058 --> 00:12:53,482
Agora parece mais um convite,
j� o era antes da morte do teu av�.
117
00:12:55,275 --> 00:12:57,986
E eu a pensar que s� conhecias
o lend�rio Timur.
118
00:12:59,279 --> 00:13:02,365
Kazkhan foi um grande l�der,
119
00:13:02,866 --> 00:13:04,242
e um bom cliente.
120
00:13:04,868 --> 00:13:08,580
Tugluk Khan e os mong�is de Jetteh
s�o a nossa �nica esperan�a
121
00:13:08,663 --> 00:13:10,665
de repor a ordem
na Rota da Seda.
122
00:13:10,749 --> 00:13:13,376
E, quando me entregarem o trono,
123
00:13:13,460 --> 00:13:15,670
trarei paz ao nosso povo,
124
00:13:17,464 --> 00:13:20,050
de uma ponta � outra
da Rota da Seda.
125
00:13:31,853 --> 00:13:34,773
N�o te podes dar ao luxo de perder
um dos teus melhores homens.
126
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Descansa uns dias,
127
00:13:37,776 --> 00:13:38,735
recupera.
128
00:13:43,657 --> 00:13:45,575
Aljai, porque recuar?
129
00:13:45,659 --> 00:13:48,662
Porque finges conhecer
as subtilezas do jogo?
130
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
A tua irm� alguma vez
recuou diante de alguma coisa?
131
00:13:53,583 --> 00:13:55,669
� uma armadilha
para o nosso novo amigo.
132
00:14:02,968 --> 00:14:04,678
FILHO DO KHAN
133
00:14:04,761 --> 00:14:07,681
Timur, h� quanto tempo.
134
00:14:07,764 --> 00:14:09,099
Pr�ncipe Ilias.
135
00:14:09,683 --> 00:14:11,476
O que te traz aqui?
136
00:14:17,566 --> 00:14:21,027
O meu pai quer ver-te
em Samarcanda, de imediato.
137
00:14:22,070 --> 00:14:23,780
Assim que tratar dos meus homens.
138
00:14:24,739 --> 00:14:26,783
Estes ataques
s�o cada vez mais frequentes,
139
00:14:27,659 --> 00:14:30,870
e alguns baghatur precisam
de tempo para sarar as feridas.
140
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
O teu Khan n�o convocou
os teus homens, Amir Timur.
141
00:14:36,167 --> 00:14:38,878
- Pareces capaz de cavalgar.
- Claro que est�.
142
00:14:41,381 --> 00:14:44,676
Ele n�o iria desiludir o Khan,
nem o seu mensageiro.
143
00:14:54,352 --> 00:14:56,062
Um jogo de estrat�gia.
144
00:14:59,357 --> 00:15:00,483
Vamos, meus amigos.
145
00:15:03,445 --> 00:15:06,072
Vamos recolher alguns despojos
e regressar com Timur.
146
00:15:08,575 --> 00:15:12,120
Quem sabe se n�o aceita
uma partida em Samarcanda.
147
00:15:21,755 --> 00:15:24,049
Porque te convocaram a ti
e n�o a Hussayn?
148
00:15:25,383 --> 00:15:28,053
- N�o confio em Ilias.
- Eu confio no pai.
149
00:15:28,845 --> 00:15:30,639
Tugluk dar� o trono a Hussayn.
150
00:15:30,722 --> 00:15:32,682
O que pensar� o povo
quando te vir
151
00:15:32,766 --> 00:15:34,809
cavalgar at� Samarcanda
em vez de Hussayn?
152
00:15:34,893 --> 00:15:36,394
N�o sou uma amea�a para eles.
153
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
H� rumores, Timur.
154
00:15:38,271 --> 00:15:39,773
Rumores
acerca das vis�es do teu pai.
155
00:15:39,856 --> 00:15:41,232
Eu n�o sou o meu pai.
156
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
E n�o sou o que ele v�.
157
00:15:44,444 --> 00:15:46,655
O povo n�o v�
o homem que eu vejo.
158
00:15:52,243 --> 00:15:53,745
Nem o tipo de pai
159
00:15:55,288 --> 00:15:56,956
que est�s prestes a ser.
160
00:16:05,256 --> 00:16:06,257
Pai?
161
00:16:09,386 --> 00:16:10,470
Meu amor!
162
00:16:14,557 --> 00:16:15,809
Que nome lhe damos?
163
00:16:15,892 --> 00:16:16,768
A ele?
164
00:16:16,851 --> 00:16:18,061
Ou a ela.
165
00:16:19,187 --> 00:16:20,271
Algo nobre,
166
00:16:21,439 --> 00:16:22,649
como tu.
167
00:16:23,441 --> 00:16:24,567
Tekina,
168
00:16:25,777 --> 00:16:27,278
em homenagem � tua m�e.
169
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Se for rapaz,
170
00:16:30,448 --> 00:16:31,658
Jahangir.
171
00:16:32,450 --> 00:16:33,576
Rei do mundo?
172
00:16:34,786 --> 00:16:36,079
O teu irm�o n�o vai gostar.
173
00:16:39,374 --> 00:16:40,500
Aljai...
174
00:16:41,751 --> 00:16:44,796
prometo que, antes de o nosso filho
ver este mundo,
175
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
vou devolver � nossa fam�lia
o seu lugar em Samarcanda.
176
00:16:51,886 --> 00:16:53,972
Tudo voltar� a ser como era.
177
00:16:57,851 --> 00:16:59,060
Assim espero.
178
00:17:09,863 --> 00:17:11,865
Tens a certeza
de que n�o queres que te acompanhe?
179
00:17:13,158 --> 00:17:16,077
Nestes tempos incertos, n�o arrisco
a minha bela esposa.
180
00:17:17,954 --> 00:17:19,664
Estar�s mais segura
com o teu irm�o.
181
00:17:20,248 --> 00:17:23,460
S� te pe�o que tenhas cuidado.
182
00:17:24,043 --> 00:17:26,254
Com os mong�is de Jetteh,
nada � de borla.
183
00:17:32,177 --> 00:17:35,180
Vou deixar-te orgulhosa,
minha rainha.
184
00:17:42,353 --> 00:17:43,980
Deixa-nos orgulhosos.
185
00:20:16,966 --> 00:20:18,551
O teu tio morreu.
186
00:20:20,678 --> 00:20:23,973
Fizeste apenas
o que tinha de ser feito.
187
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Farei do meu filho
rei de Samarcanda.
188
00:20:37,362 --> 00:20:38,655
Timur,
189
00:20:40,531 --> 00:20:44,577
sei que n�o h� amor
190
00:20:44,953 --> 00:20:47,288
entre ti e o meu filho,
191
00:20:48,373 --> 00:20:51,668
mas preciso de ti
aqui em Samarcanda
192
00:20:51,751 --> 00:20:53,670
como conselheiro principal.
193
00:20:54,462 --> 00:20:55,755
Compreendo, meu Khan...
194
00:20:57,131 --> 00:20:58,967
- Mas...
- Vem c�.
195
00:21:05,848 --> 00:21:09,769
Desde os dias do meu av�,
o grande Gengis Khan,
196
00:21:09,852 --> 00:21:15,984
a minha fam�lia tem zelado
pela Rota da Seda.
197
00:21:16,567 --> 00:21:20,780
� a nossa fonte de vida.
198
00:21:21,656 --> 00:21:25,743
E tem de ser protegida
para prosperar!
199
00:21:27,745 --> 00:21:31,958
E vai deixar o seu filho Ilias
terminar esse trabalho?
200
00:21:32,041 --> 00:21:35,378
E a promessa que fez
de entregar o trono a Hussayn?
201
00:21:35,962 --> 00:21:37,964
Tens filhos, Timur?
202
00:21:40,383 --> 00:21:41,551
Em breve.
203
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Acabei de saber.
204
00:21:49,267 --> 00:21:51,269
Ent�o em breve saber�s
205
00:21:51,352 --> 00:21:53,980
que n�o h� maior desgosto
do que ver um filho falhar
206
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
em cumprir o seu potencial.
207
00:21:58,568 --> 00:22:01,988
D�-me a tua palavra,
Timur, de pai para pai.
208
00:22:02,071 --> 00:22:07,368
Quando eu morrer, ele precisar� de ti
para honrar o pr�prio nome.
209
00:22:36,564 --> 00:22:39,484
Tudo existe em perfeito equil�brio.
210
00:22:39,567 --> 00:22:41,444
Como vemos na natureza,
211
00:22:42,570 --> 00:22:45,198
assim acontece com as nossas almas.
212
00:22:45,281 --> 00:22:46,783
CONSELHEIRO ESPIRITUAL DE TIMUR
213
00:22:46,866 --> 00:22:48,868
"E Ele ergueu os c�us
214
00:22:49,494 --> 00:22:52,371
e estabeleceu a balan�a,
para que n�o a violeis.
215
00:22:56,667 --> 00:22:58,795
N�o transgridais a balan�a,
216
00:22:58,878 --> 00:23:00,588
mas pesai as coisas
com justi�a."
217
00:23:01,339 --> 00:23:02,590
O teu pai sempre soube
218
00:23:02,673 --> 00:23:04,675
que estavas destinado
a grandes feitos.
219
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Soube que as suas vis�es
se est�o a tornar realidade.
220
00:23:08,054 --> 00:23:11,307
Sou um conselheiro de confian�a
em quem ningu�m confia,
221
00:23:12,683 --> 00:23:14,811
ao servi�o de um l�der rec�m-nomeado
222
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
sem sentido de lideran�a.
223
00:23:17,688 --> 00:23:19,107
"Para alcan�ar o que amas,
224
00:23:19,190 --> 00:23:21,192
primeiro deves ter paci�ncia
com o que odeias."
225
00:23:22,568 --> 00:23:24,153
Al-Ghazali?
226
00:23:26,072 --> 00:23:28,950
Tugluk Khan v� algo em ti,
como todos n�s.
227
00:23:29,575 --> 00:23:33,079
Mesmo que o teu professor m�ope
te mandasse ficar perto de casa.
228
00:23:33,162 --> 00:23:34,872
Foi uma tolice, est� visto.
229
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Vem, senta-te.
230
00:23:40,253 --> 00:23:42,296
�s uma b�n��o para n�s.
231
00:23:42,380 --> 00:23:45,758
A morte prematura de Kazkhan,
a rebeli�o do teu tio,
232
00:23:46,384 --> 00:23:48,970
a conquista por Tugluk
e, agora, Ilias.
233
00:23:50,847 --> 00:23:53,391
E talvez, tendo-te como conselheiro,
234
00:23:53,474 --> 00:23:55,560
ele consiga devolver-nos
alguma paz.
235
00:23:58,604 --> 00:23:59,856
Talvez consiga,
236
00:23:59,939 --> 00:24:01,107
se Deus quiser.
237
00:24:26,757 --> 00:24:28,176
Meu grande amor,
238
00:24:29,177 --> 00:24:33,806
Tugluk Khan nomeou-me conselheiro-chefe
do filho dele, Ilias.
239
00:24:35,349 --> 00:24:38,352
N�o esqueci a promessa
que fiz � tua fam�lia.
240
00:24:39,061 --> 00:24:41,272
Por agora,
Hussayn ter� de esperar.
241
00:24:41,981 --> 00:24:45,276
A confian�a do Khan em mim obriga-me
a orientar o filho dele.
242
00:24:45,985 --> 00:24:47,320
Talvez eu seja
o �nico obst�culo
243
00:24:48,362 --> 00:24:52,074
entre o nosso povo
e as ambi��es de Ilias.
244
00:25:00,499 --> 00:25:02,752
Aviso-te
quando for seguro.
245
00:25:48,047 --> 00:25:50,800
Jasur, n�o esperava ver-te aqui.
246
00:25:51,467 --> 00:25:53,302
Cheguei h� menos de uma hora.
247
00:25:54,095 --> 00:25:55,388
Ainda bem que vim,
248
00:25:55,471 --> 00:25:58,474
sen�o o jantar ficava
sem tempero.
249
00:26:00,685 --> 00:26:02,186
A tua mulher est� bem?
250
00:26:02,270 --> 00:26:03,562
Est� segura com o irm�o.
251
00:26:03,646 --> 00:26:05,273
Obrigado pelas boas not�cias.
252
00:26:06,565 --> 00:26:09,277
N�o sei quando voltarei a v�-la,
agora que fico por c�.
253
00:26:09,360 --> 00:26:10,695
Ouvi dizer.
254
00:26:10,778 --> 00:26:13,072
Uma miss�o especial
do pr�prio Khan.
255
00:26:13,656 --> 00:26:15,283
Anda-se a comentar?
256
00:26:16,242 --> 00:26:18,160
As pessoas est�o inquietas.
257
00:26:18,244 --> 00:26:20,079
Tenho a certeza
de que j� percebeste.
258
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
O teu tio agitou muito isto.
259
00:26:24,083 --> 00:26:27,044
Esta gente sofreu
com a longa guerra dele.
260
00:26:28,546 --> 00:26:31,257
Agora jantam com Ilias,
na esperan�a de paz.
261
00:26:35,261 --> 00:26:36,762
E depois est�s tu.
262
00:26:38,347 --> 00:26:43,269
Deves sentir os olhares da sala
sobre ti e os teus baghatur.
263
00:26:46,147 --> 00:26:48,774
O que pode esta gente esperar
de um homem
264
00:26:48,858 --> 00:26:51,444
cuja lealdade � para com Hussayn?
265
00:26:52,862 --> 00:26:54,488
Como vais manter a paz?
266
00:26:55,239 --> 00:26:58,492
Espero que este simples mercador
n�o o incomode, Amir Timur.
267
00:27:00,536 --> 00:27:01,662
De modo nenhum.
268
00:27:02,455 --> 00:27:05,583
O teu lugar � l� � frente.
Vem, junta-te a n�s.
270
00:27:39,450 --> 00:27:43,329
Agradecemos, naturalmente,
ao meu pai, o nosso Khan,
271
00:27:43,412 --> 00:27:47,666
l�der s�bio e misericordioso,
que trabalhou sem descanso
272
00:27:48,167 --> 00:27:51,003
para devolver a paz
e a uni�o a estas terras.
273
00:27:52,671 --> 00:27:54,465
E por nos trazer Amir Timur,
274
00:27:56,258 --> 00:27:58,177
sobrinho
de um traidor dos Barlas.
275
00:27:59,595 --> 00:28:01,972
Agora,
� o meu conselheiro-chefe.
276
00:28:02,681 --> 00:28:04,683
Que os seus s�bios conselhos
e decis�es
277
00:28:05,059 --> 00:28:08,646
nos protejam dos seus la�os de sangue
e de futuras disc�rdias.
278
00:28:09,605 --> 00:28:13,567
Ergamos as nossas ta�as
279
00:28:14,652 --> 00:28:15,820
ao grande Amir Timur.
280
00:28:20,658 --> 00:28:21,742
Quer dizer umas palavras?
281
00:28:32,753 --> 00:28:35,840
Sei que a rebeli�o dos Barlas
custou muitas vidas.
282
00:28:35,923 --> 00:28:38,259
S� as dos tolos
que lutaram contra o Khan.
283
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Tolos ou n�o,
284
00:28:41,470 --> 00:28:43,639
essa trag�dia
consumiu-me dia e noite.
285
00:28:44,974 --> 00:28:46,142
Sim.
286
00:28:47,351 --> 00:28:51,105
Sou um Barlas,
mas n�o sou o meu tio.
287
00:28:53,983 --> 00:28:56,068
Neste momento de transi��o,
288
00:28:57,069 --> 00:29:01,365
devemos todos unir-nos
em paz,
289
00:29:03,284 --> 00:29:07,872
mais uma vez,
sob um Khan verdadeiro e digno.
290
00:29:10,666 --> 00:29:14,086
Dedico-me
ao servi�o de Tugluk Khan
291
00:29:15,254 --> 00:29:17,465
e � sua busca pela paz,
292
00:29:18,466 --> 00:29:19,842
prosperidade
293
00:29:21,177 --> 00:29:23,721
e seguran�a
para todos!
294
00:29:23,804 --> 00:29:25,181
Ao Khan!
295
00:29:25,264 --> 00:29:26,557
Ao Khan!
296
00:29:28,184 --> 00:29:30,311
- Ao Khan.
- Ao Khan!
297
00:30:01,634 --> 00:30:03,260
N�o te sentes bem?
298
00:30:07,181 --> 00:30:09,183
Quando o meu pai
me contou as suas inten��es,
299
00:30:10,059 --> 00:30:13,562
alegrei-me por ter a tua for�a
ao meu lado, Timur.
300
00:30:17,691 --> 00:30:20,402
Mas n�o se mant�m
a integridade de um governo
301
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
ignorando as ambi��es dos outros.
302
00:30:25,407 --> 00:30:27,284
E n�o vou permitir que tu
303
00:30:28,285 --> 00:30:30,746
ou o irm�o da tua mulher
se atravessem no meu caminho.
304
00:31:39,815 --> 00:31:41,066
Elchi!
305
00:32:12,389 --> 00:32:13,557
Vai procurar a minha mulher.
306
00:32:16,685 --> 00:32:18,270
Tens de expulsar o veneno.
307
00:32:26,278 --> 00:32:29,365
H� uma passagem secreta
por onde fa�o entrar mercadoria na cidade.
308
00:32:30,282 --> 00:32:31,575
Usa-a.
309
00:32:40,042 --> 00:32:41,251
Tragam-me Timur!
310
00:32:44,088 --> 00:32:46,465
O meu cavalo est� preso
junto ao muro norte.
311
00:32:47,257 --> 00:32:48,258
Vai!
312
00:32:49,927 --> 00:32:51,595
Volta para o acampamento
da tua mulher.
313
00:32:51,679 --> 00:32:55,057
Se sobreviveres,
considera a minha d�vida paga.
314
00:34:08,005 --> 00:34:09,047
Timur.
315
00:34:36,241 --> 00:34:37,367
Timur.
316
00:34:55,469 --> 00:34:56,470
Levanta-te.
317
00:35:09,316 --> 00:35:10,359
Timur.
318
00:37:19,571 --> 00:37:21,239
Esse parece um potro
acabado de nascer.
319
00:37:25,243 --> 00:37:26,453
Deixa-o.
320
00:37:28,372 --> 00:37:29,998
A bruxa zoroastriana!
321
00:37:30,666 --> 00:37:32,167
Olha s�!
322
00:37:32,834 --> 00:37:34,753
�s famoso.
323
00:37:52,562 --> 00:37:56,066
Revist�mos-te � procura
de facas e armas escondidas.
324
00:37:57,067 --> 00:37:58,360
S� encontr�mos isto.
325
00:38:05,242 --> 00:38:07,202
Tamb�m jogo um pouco
de shatranj.
326
00:38:10,247 --> 00:38:11,957
Sou teu prisioneiro agora?
327
00:38:13,667 --> 00:38:15,877
S� me v�s como tua inimiga,
328
00:38:17,170 --> 00:38:19,965
mesmo depois de te salvar
da morte no deserto.
329
00:38:21,341 --> 00:38:23,885
Depois do que te fizeram
em Samarcanda.
330
00:38:23,969 --> 00:38:25,554
E o que sabes tu sobre isso?
331
00:38:25,637 --> 00:38:27,347
Sei muito mais
do que imaginas.
332
00:38:28,265 --> 00:38:30,684
N�o foi o meu mel que te tocou
os l�bios naquela noite.
333
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tugluk j� era mau que chegasse,
mas o filho...
334
00:38:35,522 --> 00:38:37,232
Isso n�o preciso
de te explicar.
335
00:38:38,567 --> 00:38:40,652
Nunca vi nada
como a luta
336
00:38:41,194 --> 00:38:43,280
que travaste
com aqueles mong�is de Jetteh.
337
00:38:44,573 --> 00:38:45,866
Aquela raiva,
338
00:38:47,117 --> 00:38:48,368
aquela paix�o,
339
00:38:53,040 --> 00:38:54,291
pode ser �til.
340
00:39:01,882 --> 00:39:04,968
Se eu quisesse, Timur,
estarias morto.
341
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Porque confiaria em ti?
342
00:39:11,433 --> 00:39:14,061
Todos os homens no meu acampamento
s�o livres de partir.
343
00:39:19,191 --> 00:39:20,358
Fica.
344
00:39:24,863 --> 00:39:26,239
Deixa-me tratar de ti.
345
00:39:31,953 --> 00:39:34,956
Talvez descubras
que queremos o mesmo.
346
00:39:40,837 --> 00:39:42,172
E o que seria?
347
00:39:46,468 --> 00:39:47,677
Justi�a.
348
00:40:55,078 --> 00:40:57,080
Andava � procura
de um advers�rio � altura.
349
00:41:04,754 --> 00:41:06,089
Caicosroes?
350
00:41:08,175 --> 00:41:10,552
- Pensei que estavas morto.
- N�o tanto como tu.
351
00:41:13,138 --> 00:41:14,556
N�o foste muito longe.
352
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
Que fazes aqui?
353
00:41:23,356 --> 00:41:25,233
A revolta de Hadji
n�o era para mim.
354
00:41:26,276 --> 00:41:27,903
Banu acolheu-me.
355
00:41:29,571 --> 00:41:32,115
T�m-me tratado bem,
enquanto lhes for �til.
356
00:41:32,199 --> 00:41:34,451
Pois, claro.
357
00:41:35,744 --> 00:41:36,953
S�o apenas ladr�es.
358
00:41:37,037 --> 00:41:38,872
S�o exilados, como tu e eu.
359
00:41:39,456 --> 00:41:41,708
S� tentam sobreviver
sob o peso dos mong�is,
360
00:41:41,791 --> 00:41:43,210
como podem.
361
00:41:43,543 --> 00:41:44,961
Malditos mong�is.
362
00:41:46,254 --> 00:41:48,548
Vou matar Ilias
pelo que fez.
363
00:41:49,049 --> 00:41:50,467
Mal consegues andar.
364
00:41:51,885 --> 00:41:53,386
Passaste meses de cama,
365
00:41:53,470 --> 00:41:55,013
envenenado por mel louco.
366
00:42:00,477 --> 00:42:03,939
Felizmente, Banu conhece bem
os segredos dele.
367
00:42:07,275 --> 00:42:10,070
Samarcanda fica a dez dias daqui,
a cavalo.
368
00:42:11,780 --> 00:42:12,822
Quando l� chegares,
369
00:42:14,032 --> 00:42:15,742
se l� chegares,
370
00:42:16,660 --> 00:42:19,079
podes coxear at� aos port�es
371
00:42:19,162 --> 00:42:20,872
e matar Ilias ali mesmo.
372
00:42:23,833 --> 00:42:25,460
Porque me queres ajudar agora?
373
00:42:31,466 --> 00:42:32,550
Destino.
374
00:42:34,052 --> 00:42:36,054
Juntou-nos.
375
00:42:38,348 --> 00:42:39,975
Vamos descobrir porqu�.
376
00:42:43,353 --> 00:42:45,355
Vou fazer-te uma tala
para a perna.
377
00:43:28,440 --> 00:43:30,567
Acho que come��mos
com o p� esquerdo.
378
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Chamo-me Douglas.
379
00:43:34,154 --> 00:43:35,280
Filho de Douglas.
380
00:43:36,865 --> 00:43:38,950
Mas, como todos,
podes chamar-me James.
381
00:43:40,952 --> 00:43:43,163
A vossa l�der �
uma purista persa.
382
00:43:43,663 --> 00:43:44,956
Ela, eu entendo,
383
00:43:46,541 --> 00:43:47,876
mas o resto de voc�s...
384
00:43:49,544 --> 00:43:51,546
Lutamos cada um
pelos seus motivos,
385
00:43:53,089 --> 00:43:55,258
at� ladr�es reles
como n�s.
386
00:43:57,385 --> 00:43:58,553
Mas e tu,
387
00:44:00,430 --> 00:44:01,681
grande l�der?
388
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
Porque lutas?
389
00:44:06,061 --> 00:44:07,645
N�o compreenderias.
390
00:44:09,939 --> 00:44:11,483
Tomar o que � teu,
391
00:44:12,692 --> 00:44:14,486
proteger o que � teu...
392
00:44:14,569 --> 00:44:16,363
Todos compreendemos isso.
393
00:44:16,446 --> 00:44:17,697
Todos pagar�o por isso.
394
00:44:17,781 --> 00:44:18,865
Sim.
395
00:44:19,949 --> 00:44:21,159
Tenho a certeza que sim...
396
00:44:24,496 --> 00:44:25,663
Timur, o Coxo.
397
00:44:35,090 --> 00:44:37,092
J� sei porque ela te poupou.
398
00:45:07,872 --> 00:45:09,082
Caicosroes,
399
00:45:11,042 --> 00:45:12,585
quando Hadji se revoltou,
400
00:45:13,336 --> 00:45:14,546
porque n�o te juntaste a n�s?
401
00:45:16,840 --> 00:45:18,466
A tua lealdade era para Tugluk.
402
00:45:19,759 --> 00:45:22,762
O meu desprezo pelos mong�is
n�o � segredo,
403
00:45:23,096 --> 00:45:26,474
sobretudo depois
do que fizeram ao teu pai.
404
00:45:26,558 --> 00:45:28,768
Vais mesmo falar do meu pai?
405
00:45:30,353 --> 00:45:32,439
Isto n�o � sobre o passado, Timur.
406
00:45:33,940 --> 00:45:35,859
� sobre o que ele via em ti.
407
00:45:39,154 --> 00:45:42,323
Ele previu que o dom�nio mongol
estava perto do fim.
408
00:45:42,657 --> 00:45:45,785
Sonhava que eu me tornaria
o novo rei,
409
00:45:46,786 --> 00:45:49,873
empunhando uma espada em chamas
e derrotando os mong�is.
410
00:45:50,707 --> 00:45:52,041
E era um tolo.
411
00:45:53,251 --> 00:45:55,170
Tolo por desafiar os mong�is.
412
00:45:55,670 --> 00:45:57,672
Tolo por questionar Kazkhan.
413
00:45:58,131 --> 00:45:59,841
E, ainda assim,
est�s exilado,
414
00:46:00,967 --> 00:46:05,263
por seres leal a quem nunca
deu valor � tua lealdade.
415
00:46:08,683 --> 00:46:11,060
Talvez devas aceitar
o que o teu pai viu.
416
00:46:17,066 --> 00:46:18,359
Devias ser rei.
417
00:46:21,488 --> 00:46:24,949
Fomos banidos
pelas falsas profecias dele.
418
00:46:26,367 --> 00:46:27,869
A minha recusa
419
00:46:29,579 --> 00:46:31,164
n�o vem de cobardia.
420
00:46:34,584 --> 00:46:35,960
Fiz uma promessa.
421
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
A quem?
422
00:46:39,756 --> 00:46:40,840
Kazkhan.
423
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
E, tal como ele,
424
00:46:43,384 --> 00:46:45,720
escolheste os mong�is
em vez do teu pr�prio povo.
425
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
N�o.
426
00:46:47,764 --> 00:46:49,474
Kazkhan escolheu-me.
427
00:46:50,475 --> 00:46:54,062
Kazkhan deu-me
uma segunda oportunidade.
428
00:46:54,145 --> 00:46:58,066
Kazkhan aceitou
o meu casamento com a neta.
429
00:47:01,528 --> 00:47:03,738
Mas, com a morte de Kazkhan,
430
00:47:08,451 --> 00:47:10,870
o povo n�o escolheu Hussayn,
o herdeiro dele.
431
00:47:11,913 --> 00:47:15,166
Foi o teu tio que surgiu
como s�mbolo de liberdade.
432
00:47:16,042 --> 00:47:17,961
E v� o que lhe aconteceu.
433
00:47:18,461 --> 00:47:20,255
N�o era o l�der
de que precis�vamos.
434
00:47:21,881 --> 00:47:23,049
Tu �s.
435
00:47:23,758 --> 00:47:27,887
Mas, preso � lealdade
ao av� da tua mulher,
436
00:47:28,763 --> 00:47:30,098
um rei fantoche,
437
00:47:30,848 --> 00:47:32,767
ignoraste o nosso sofrimento.
438
00:47:37,063 --> 00:47:39,566
Agora, a responsabilidade
volta a cair sobre ti.
439
00:47:40,358 --> 00:47:42,777
Vais mesmo virar-lhe as costas
para sempre?
440
00:47:42,860 --> 00:47:44,070
Posso.
441
00:47:44,654 --> 00:47:45,863
E vou faz�-lo.
442
00:47:49,659 --> 00:47:51,452
N�o se trata da coroa, Timur.
443
00:47:53,955 --> 00:47:55,665
Trata-se do homem.
444
00:47:57,375 --> 00:47:58,585
For�a,
445
00:48:00,044 --> 00:48:01,296
integridade,
446
00:48:02,755 --> 00:48:03,840
justi�a.
447
00:48:05,174 --> 00:48:09,762
A minha vida pertence � minha vontade,
n�o a falsas profecias.
448
00:48:12,849 --> 00:48:15,351
Kazkhan e Aljai est�o mortos.
449
00:48:16,561 --> 00:48:18,855
Tudo o que me resta agora
450
00:48:19,772 --> 00:48:22,650
� corrigir as injusti�as
que Ilias lhes fez.
451
00:48:23,610 --> 00:48:26,362
E haver� melhor forma
de vingar a morte da tua mulher
452
00:48:29,741 --> 00:48:31,284
do que cumprir a profecia
453
00:48:31,367 --> 00:48:33,870
que Ilias
e os mong�is tanto temem?
454
00:50:15,179 --> 00:50:17,765
Sobreviveste a vida inteira
como um pe�o.
455
00:50:19,642 --> 00:50:21,936
Costuma subestimar-se
o potencial de um pe�o.
456
00:50:23,938 --> 00:50:26,774
Vou mostrar-te como um pe�o
pode tornar-se algo mais.
457
00:50:33,072 --> 00:50:34,949
N�o � t�o �gil como os outros.
458
00:50:39,036 --> 00:50:40,079
Mas persevera.
459
00:50:48,379 --> 00:50:50,173
A sua jornada
pode parecer perigosa.
460
00:50:52,300 --> 00:50:54,093
Mas, com aliados estrat�gicos,
461
00:50:54,177 --> 00:50:56,512
pode sobreviver mais tempo
do que se espera.
462
00:50:56,596 --> 00:50:58,473
Finalmente vieste beber comigo?
463
00:50:58,806 --> 00:51:00,516
O mel louco da Banu.
464
00:51:00,600 --> 00:51:03,686
Uma gota faz-te sentir vivo.
465
00:51:05,563 --> 00:51:06,856
E muito mais.
466
00:51:08,149 --> 00:51:09,192
Bem, tu sabes.
467
00:51:09,275 --> 00:51:10,985
Com uma escolta poderosa,
468
00:51:11,068 --> 00:51:13,029
segue em frente
sem ser detetado.
469
00:51:13,112 --> 00:51:14,071
Uma simples fa�sca
470
00:51:16,240 --> 00:51:17,867
pode mudar destinos.
471
00:51:19,243 --> 00:51:21,954
� assim que levamos
a luta at� Ilias.
472
00:51:23,873 --> 00:51:27,251
Depois de suportar
todos os desafios,
473
00:51:28,377 --> 00:51:29,629
todos os ardis,
474
00:51:30,505 --> 00:51:33,299
pode ser trocado por qualquer
pe�a do tabuleiro.
475
00:51:34,759 --> 00:51:36,177
Renasce,
476
00:51:37,929 --> 00:51:39,263
transformado,
477
00:51:40,681 --> 00:51:43,351
sem viver
� sombra de ningu�m.
478
00:51:44,477 --> 00:51:46,312
Talvez um rei.
479
00:51:48,940 --> 00:51:50,024
Um rei?
480
00:52:09,460 --> 00:52:10,962
Hoje � diferente?
481
00:52:12,380 --> 00:52:14,799
A Senhora Banu n�o ia gostar
que eu te esfolasse.
482
00:52:15,341 --> 00:52:16,968
N�o depois de tanto trabalho,
pois n�o?
483
00:52:17,635 --> 00:52:19,762
� um bom motivo
para um bom combate.
484
00:52:36,153 --> 00:52:37,196
Um advers�rio � altura!
485
00:52:38,531 --> 00:52:40,283
S� demoraste seis meses.
486
00:52:41,576 --> 00:52:43,077
Exageras, meu amigo crist�o.
487
00:52:43,160 --> 00:52:45,955
Achei que demorarias
mais tempo
488
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
a chamar-me "amigo".
489
00:52:48,583 --> 00:52:49,959
Est�s a ficar mole.
490
00:53:23,951 --> 00:53:25,661
Compreendo-te
mais do que pensas.
491
00:53:28,372 --> 00:53:30,750
A minha fam�lia lutou
ao lado de William Wallace.
492
00:53:31,751 --> 00:53:34,045
O selvagem William Wallace.
493
00:53:34,462 --> 00:53:35,755
J� ouviste falar dele, n�o?
494
00:53:35,838 --> 00:53:38,841
- Sim. E do rei traidor tamb�m.
- Era um grande homem.
495
00:53:40,551 --> 00:53:41,886
Fez o que tinha de fazer.
496
00:53:42,970 --> 00:53:44,472
Tentou unir os cl�s,
497
00:53:45,848 --> 00:53:47,475
mas eles s� queriam guerras.
498
00:53:48,100 --> 00:53:49,894
Esqueciam-se sempre de n�s,
do povo comum.
499
00:53:50,978 --> 00:53:54,065
Por isso jurei nunca mais
servir outro rei.
500
00:53:55,149 --> 00:53:56,984
Agora, esta � a minha casa.
501
00:53:57,985 --> 00:54:01,739
E lutarei contra quem for
para defender os meus amigos.
502
00:54:06,077 --> 00:54:07,578
Mesmo contra algu�m como tu.
503
00:54:09,789 --> 00:54:11,165
Ou talvez tenhas raz�o,
504
00:54:11,791 --> 00:54:13,459
Timur, o Coxo.
505
00:54:16,253 --> 00:54:17,755
Talvez esteja a ficar mole.
506
00:54:37,066 --> 00:54:38,150
Finalmente.
507
00:55:10,141 --> 00:55:11,267
Mais do que esper�vamos!
508
00:55:11,350 --> 00:55:13,769
Sim.
Quase n�o resistiram.
509
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Nada mau.
510
00:55:14,979 --> 00:55:16,230
Espadas para o arsenal.
511
00:55:17,356 --> 00:55:18,441
Traz esse ba�.
512
00:55:24,822 --> 00:55:25,990
Que vais fazer com eles?
513
00:55:27,033 --> 00:55:28,451
Antes de partirem,
514
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
estes homens iam a caminho
de Samarcanda.
515
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Os mesmos
que vos deixariam morrer.
516
00:55:36,584 --> 00:55:37,877
Queres juntar-te a eles?
517
00:55:48,262 --> 00:55:50,473
Sugiro que fales disso
com Caicosroes.
518
00:55:54,435 --> 00:55:55,936
Ele andava � tua procura.
519
00:56:08,365 --> 00:56:09,742
Chamaste-me?
520
00:56:10,743 --> 00:56:11,994
Captur�mos um homem
521
00:56:12,078 --> 00:56:14,663
que nos pode levar a fontes
inexploradas de p�lvora negra.
522
00:56:15,456 --> 00:56:17,583
Est� junto da caravana,
l� fora.
523
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
Jasur?
524
00:56:20,086 --> 00:56:21,796
Devo-lhe a vida.
525
00:56:21,879 --> 00:56:23,130
E h� mais.
526
00:56:26,050 --> 00:56:27,384
Hussayn est� vivo.
527
00:56:29,178 --> 00:56:30,346
Hussayn vive?
528
00:56:31,180 --> 00:56:32,473
Est� a reunir for�as,
529
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
sempre a escapar a Ilias.
530
00:56:36,769 --> 00:56:39,355
- Onde?
- Sei que isto te deve abalar.
531
00:56:41,065 --> 00:56:42,066
A n�s tamb�m.
532
00:56:44,151 --> 00:56:47,488
Com a p�lvora negra de Jasur,
podemos p�r Ilias de joelhos.
533
00:56:47,947 --> 00:56:50,366
Agora n�o � hora de hesitar,
Timur.
534
00:56:50,449 --> 00:56:51,909
Hussayn pode unir-nos.
535
00:56:51,992 --> 00:56:54,495
Porque insistes em ser pe�o
de homens menores?
536
00:56:55,162 --> 00:56:57,164
N�o aprendeste nada?
537
00:56:57,248 --> 00:56:59,083
Se Hussayn escapou ao ataque...
538
00:57:00,751 --> 00:57:01,710
Aljai!
539
00:57:03,546 --> 00:57:06,257
N�o subestimes
o poder do destino.
540
00:57:10,553 --> 00:57:13,889
Enquanto Hussayn viver,
a minha promessa mant�m-se.
541
00:57:14,598 --> 00:57:17,351
� mais forte
do que qualquer golpe do destino.
542
00:58:03,606 --> 00:58:04,565
Amir Timur?
543
00:58:59,662 --> 00:59:02,873
KHORASAN
544
00:59:02,957 --> 00:59:07,753
ANTIGO AFEGANIST�O
545
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
Quem s�o eles?
546
00:59:19,640 --> 00:59:21,684
Parecem simples viajantes.
547
00:59:22,851 --> 00:59:24,853
Vai avisar os outros.
548
00:59:24,937 --> 00:59:25,896
Aljai!
549
00:59:25,980 --> 00:59:27,564
Vai. Estou bem.
550
00:59:38,575 --> 00:59:39,743
Timur.
551
01:00:00,848 --> 01:00:02,099
Aljai.
552
01:00:15,863 --> 01:00:17,990
Ilias partiu. Os Jetteh
s�o poucos.
553
01:00:18,073 --> 01:00:19,658
Pod�amos resistir.
554
01:00:20,367 --> 01:00:21,452
Com que ex�rcito?
555
01:00:22,578 --> 01:00:24,288
O ex�rcito que me prometeste!
556
01:00:24,371 --> 01:00:26,582
� tolice subestimar os mong�is.
557
01:00:26,665 --> 01:00:30,044
Nem consegues dominar
a tua pr�pria mulher mongol, Hussayn.
558
01:00:31,754 --> 01:00:34,840
Tantas mentes brilhantes
e estrategas numa s� sala.
559
01:00:34,923 --> 01:00:36,091
MULHER DE HUSSAYN, PRINCESA
560
01:00:36,175 --> 01:00:37,968
E nenhum de voc�s,
nem dos vossos homens,
561
01:00:38,052 --> 01:00:40,512
viu cavaleiros
a entrar no vosso acampamento.
562
01:00:56,195 --> 01:00:58,489
Louvado seja Al�
e os Grandes C�us Azuis.
563
01:00:59,156 --> 01:01:00,199
Est�s vivo.
564
01:01:00,282 --> 01:01:01,700
Sou dif�cil de matar.
565
01:01:02,659 --> 01:01:04,078
Talvez sejas, irm�o.
566
01:01:04,161 --> 01:01:05,371
Talvez sejas.
567
01:01:06,955 --> 01:01:08,248
Vem.
568
01:01:09,458 --> 01:01:12,878
Agora diz-me,
onde estiveste estes meses todos?
569
01:01:17,257 --> 01:01:20,094
Conseguiste montar
depois de seres envenenado?
570
01:01:20,761 --> 01:01:23,847
Nunca ouvi falar de algu�m
que sobrevivesse ao mel louco.
571
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Sarai, o meu marido
n�o � um homem qualquer.
572
01:01:29,603 --> 01:01:31,688
Ilias deve ter enviado
os homens para Khorasan
573
01:01:31,772 --> 01:01:33,440
antes de chegares a Samarcanda.
574
01:01:34,983 --> 01:01:37,736
Aljai estava gravemente ferida.
Mal escap�mos.
575
01:01:38,153 --> 01:01:39,988
Hussayn sempre foi bom
a esconder-se.
576
01:01:40,072 --> 01:01:41,490
Fiz mais do que isso.
577
01:01:41,573 --> 01:01:44,076
O meu pai dizia que ele era
escorregadio como um peixe.
578
01:01:44,159 --> 01:01:45,577
Escorregadio ou n�o,
579
01:01:46,954 --> 01:01:49,039
salvaste a minha mulher
e o meu filho.
580
01:01:50,457 --> 01:01:52,000
Mantiveste-os a salvo,
581
01:01:52,751 --> 01:01:54,837
mesmo quando pensaste
que eu estava morto.
582
01:01:55,254 --> 01:01:57,548
E, mais uma vez,
fico em d�vida contigo.
583
01:02:00,676 --> 01:02:03,053
Ilias tem de pagar
pelo que fez a esta fam�lia.
584
01:02:06,473 --> 01:02:08,684
Marchamos j�
para Samarcanda.
585
01:02:09,560 --> 01:02:11,270
Tugluk est� �s portas da morte.
586
01:02:11,645 --> 01:02:14,398
Ilias deixou Samarcanda
e segue para norte
587
01:02:14,481 --> 01:02:16,275
ao encontro do pai moribundo.
588
01:02:16,358 --> 01:02:19,653
Para tomar o lugar dele
como Khan de Chagatai.
589
01:02:20,654 --> 01:02:21,780
Se formos agora,
590
01:02:21,864 --> 01:02:24,491
o povo traidor de Samarcanda
n�o ter� hip�tese.
591
01:02:24,575 --> 01:02:28,287
O povo de Samarcanda deve ser
libertado, n�o conquistado.
592
01:02:30,664 --> 01:02:33,375
Timur, esta � a nossa hip�tese.
593
01:02:34,334 --> 01:02:35,461
Contigo ao meu lado,
594
01:02:35,544 --> 01:02:37,504
imagina o inferno
que faremos cair sobre Ilias.
595
01:02:38,046 --> 01:02:41,341
Bikijuk guarda Samarcanda
com poucas centenas de homens.
596
01:02:41,425 --> 01:02:44,386
Podemos tomar Samarcanda
antes do regresso de Ilias.
597
01:02:47,473 --> 01:02:48,974
Perdeste a f� em mim?
598
01:04:29,533 --> 01:04:31,243
Mal te recuperei.
599
01:04:31,868 --> 01:04:34,997
E j� tens o cora��o na estrada
para Samarcanda com Hussayn.
600
01:04:43,547 --> 01:04:44,756
Ele tem raz�o.
601
01:04:47,175 --> 01:04:49,052
Mas, se me pedires,
602
01:04:49,136 --> 01:04:52,681
digo-lhe que procure outro
para marchar com ele para a batalha.
603
01:04:55,058 --> 01:04:57,477
O meu irm�o s� v� oportunidades,
604
01:04:57,561 --> 01:04:58,854
sempre foi assim.
605
01:05:00,355 --> 01:05:03,066
Os olhos dele est�o sempre
postos no horizonte,
606
01:05:03,859 --> 01:05:05,944
� procura
da pr�xima investida.
607
01:05:16,163 --> 01:05:17,789
Mas o homem que eu amo...
608
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
� diferente.
609
01:05:24,463 --> 01:05:27,174
E o povo de Samarcanda
precisa dos dois.
610
01:05:30,886 --> 01:05:32,471
Preocupo-me mais
611
01:05:33,347 --> 01:05:35,682
com o que a minha mulher
e o meu filho precisam.
612
01:05:35,766 --> 01:05:39,353
Jahangir tem de saber
que o pai � um grande homem,
613
01:05:39,436 --> 01:05:44,274
que honrou a promessa que fez
de proteger a Rota e o seu povo.
614
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
O que � isto?
615
01:06:03,543 --> 01:06:05,796
Agora ambos temos
as marcas de Ilias.
616
01:06:08,965 --> 01:06:11,551
S� agrade�o
que Jahangir n�o tenha sido ferido.
617
01:06:14,554 --> 01:06:16,181
Eu devia ter-te protegido.
618
01:06:16,264 --> 01:06:17,891
N�o, n�o.
619
01:06:18,684 --> 01:06:19,893
N�o tinhas como saber.
620
01:06:19,976 --> 01:06:22,938
Nunca estar�s segura.
N�o enquanto Ilias viver.
621
01:06:30,070 --> 01:06:32,447
Chegou a hora
de Hussayn agir.
622
01:06:34,533 --> 01:06:36,076
Ele vai conseguir.
623
01:06:39,955 --> 01:06:42,374
Contigo ao lado dele,
n�o tenho d�vidas.
624
01:06:59,808 --> 01:07:02,185
Isto j� te trouxe
de volta para mim uma vez.
625
01:07:22,080 --> 01:07:24,499
And�mos a reunir for�as
este �ltimo ano,
626
01:07:24,958 --> 01:07:26,668
� espera do momento certo.
627
01:07:27,669 --> 01:07:29,880
Talvez te tenhas esquecido
de contar.
628
01:07:30,297 --> 01:07:32,591
O meu ex�rcito
de cem homens � mais forte
629
01:07:32,674 --> 01:07:35,886
do que o ex�rcito
de mil homens de Ilias.
630
01:07:35,969 --> 01:07:38,722
Ouvi dizer que entraste escondido
na cidade v�rias vezes.
631
01:07:39,473 --> 01:07:41,767
O que sabes
das defesas de Samarcanda?
632
01:07:43,852 --> 01:07:46,271
Com t�o poucos homens,
vais precisar de um milagre.
633
01:07:48,940 --> 01:07:50,025
A nossa causa n�o � justa?
634
01:07:51,568 --> 01:07:54,613
N�o consigo invocar anjos
com espadas em chamas,
635
01:07:54,696 --> 01:07:56,198
como nas vis�es do meu pai...
636
01:08:03,205 --> 01:08:04,372
Que foi?
637
01:08:08,960 --> 01:08:11,087
Jogas shatranj, n�o jogas?
638
01:08:22,766 --> 01:08:24,643
Os mong�is de Jetteh
s�o mais do que n�s.
639
01:08:24,726 --> 01:08:25,727
� verdade.
640
01:08:26,770 --> 01:08:28,230
Mas n�o precisamos
de muita gente.
641
01:08:29,856 --> 01:08:32,609
Os mong�is que restam em Samarcanda
n�o querem saber o suficiente
642
01:08:32,692 --> 01:08:36,071
daquela cidade
para se sacrificarem por ela.
643
01:08:36,738 --> 01:08:39,282
O que te faz ter tanta certeza
de que v�o recuar?
644
01:08:39,616 --> 01:08:42,244
A vontade deles de lutar
vem de duas coisas:
645
01:08:43,161 --> 01:08:44,579
o medo do Khan
646
01:08:45,580 --> 01:08:47,249
e os despojos da guerra.
647
01:08:48,959 --> 01:08:50,544
O que quer isso dizer?
648
01:08:51,086 --> 01:08:54,673
Vamos faz�-los acreditar
que a cidade est� cercada.
649
01:08:57,634 --> 01:08:58,593
Tochas.
650
01:09:01,054 --> 01:09:02,389
Ao longe.
651
01:09:03,181 --> 01:09:05,809
Quem marcha contra a nossa cidade
com tantos homens?
652
01:09:07,269 --> 01:09:08,854
Bikijuk n�o � idiota.
653
01:09:09,312 --> 01:09:11,565
N�o vai arriscar
os pr�prios homens,
654
01:09:11,648 --> 01:09:14,401
sobretudo perante
uma for�a maior.
655
01:09:14,484 --> 01:09:15,569
Qual � o teu plano?
656
01:09:16,194 --> 01:09:17,571
Eu sirvo Ilias,
657
01:09:17,946 --> 01:09:20,031
esta luta n�o vale os teus homens.
658
01:09:20,866 --> 01:09:22,951
Com Ilias fora,
quem governa a cidade?
659
01:09:23,034 --> 01:09:24,077
Abu Shihab.
660
01:09:24,578 --> 01:09:25,829
Vamos.
661
01:09:26,204 --> 01:09:29,457
Perfeito. Precisamos de um cobarde
para o plano resultar.
662
01:09:31,835 --> 01:09:32,961
Ergam a bandeira.
663
01:09:33,378 --> 01:09:34,671
Temos de nos render.
664
01:09:35,255 --> 01:09:39,467
Todos os nobres se curvar�o perante
o leg�timo governante de Samarcanda...
665
01:09:40,760 --> 01:09:42,137
Hussayn.
666
01:09:43,263 --> 01:09:45,682
Quando erguerem
a bandeira branca da rendi��o...
667
01:09:47,976 --> 01:09:51,897
levaremos Iskandar e os seus homens
pela retaguarda,
668
01:09:52,480 --> 01:09:55,442
e eles esmagar�o os Jetteh
quando tentarem fugir.
669
01:09:56,151 --> 01:09:58,278
Ent�o a cidade ser� nossa.
670
01:09:59,362 --> 01:10:01,156
Quando o povo de Samarcanda vir
671
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
que tom�mos a cidade
sem ferir uma �nica alma,
672
01:10:05,452 --> 01:10:06,870
juntar-se-� a n�s.
673
01:10:09,039 --> 01:10:10,874
Restam apenas duas coisas:
674
01:10:13,627 --> 01:10:15,086
enviar uma mensagem
675
01:10:17,380 --> 01:10:18,798
e preparar a armadilha.
676
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk!
677
01:10:22,260 --> 01:10:24,346
Surpreso por me veres
voltar dos mortos?
678
01:10:25,889 --> 01:10:27,057
N�o.
679
01:10:34,439 --> 01:10:37,734
Porque n�o fui eu
que te cravei a l�mina.
680
01:10:44,449 --> 01:10:45,909
Diz a Ilias
681
01:10:46,785 --> 01:10:48,745
que estou � espera dele.
682
01:10:50,872 --> 01:10:53,375
E que se prepare
para enfrentar a minha l�mina.
683
01:11:03,677 --> 01:11:05,971
E eu, no meio disto tudo?
684
01:11:08,264 --> 01:11:11,559
Tu, meu amigo,
vais ajudar-nos a matar Ilias.
685
01:11:22,654 --> 01:11:25,699
O reinado sangrento de Ilias
e dos seus fantoches
686
01:11:26,533 --> 01:11:28,243
chegou ao fim!
687
01:11:29,786 --> 01:11:31,663
O dia � teu, Hussayn.
688
01:11:33,915 --> 01:11:36,167
Samarcanda
ficar� livre da tirania
689
01:11:37,544 --> 01:11:39,671
e dos que se viraram
contra a minha fam�lia.
690
01:11:49,055 --> 01:11:50,473
Estes homens renderam-se.
691
01:11:52,142 --> 01:11:54,352
- J� n�o representam perigo.
- Perigo nenhum?
692
01:11:59,566 --> 01:12:01,860
Conspiraram contra n�s!
693
01:12:02,652 --> 01:12:04,654
N�o uma, mas duas vezes!
694
01:12:06,156 --> 01:12:08,783
A conspirar nas sombras
contra o meu av�,
695
01:12:09,409 --> 01:12:11,369
a conspirar para te abater.
696
01:12:16,458 --> 01:12:17,959
Se os deixares viver agora,
697
01:12:18,585 --> 01:12:21,963
nunca deixar�o
de vir atr�s de ti.
698
01:12:36,644 --> 01:12:40,190
N�o vou deixar-me cegar
por um sentido de honra.
699
01:12:48,782 --> 01:12:50,325
Queres justi�a
700
01:12:51,910 --> 01:12:53,119
ou n�o?
701
01:13:08,176 --> 01:13:09,469
Meu querido Timur,
702
01:13:10,470 --> 01:13:13,556
a not�cia da tua vit�ria em Samarcanda
chegou ao acampamento.
703
01:13:15,266 --> 01:13:18,561
Alegra-me ver o meu irm�o
no trono que lhe pertence.
704
01:13:20,355 --> 01:13:23,441
Agora,
a nossa maior amea�a � Ilias.
705
01:13:27,445 --> 01:13:28,738
Est� tudo bem?
706
01:13:31,157 --> 01:13:32,242
Vou ficar bem.
707
01:13:37,163 --> 01:13:38,998
As minhas feridas
recusam-se a fechar,
708
01:13:39,457 --> 01:13:41,167
e a febre enfraquece-me.
709
01:13:42,168 --> 01:13:46,381
Mal posso esperar por recuperar
em casa, em Samarcanda.
710
01:13:57,767 --> 01:13:58,852
N�o vou mentir.
711
01:13:58,935 --> 01:14:01,437
Como todos, tamb�m pensei
que estavas morto.
712
01:14:01,771 --> 01:14:03,148
Mas aqui est�s tu:
713
01:14:03,231 --> 01:14:04,858
o libertador de Samarcanda.
714
01:14:04,941 --> 01:14:08,945
Sou metade do homem que era
quando me viste pela �ltima vez.
715
01:14:10,071 --> 01:14:11,364
Podes estar coxo,
716
01:14:11,447 --> 01:14:13,783
mas continuas a ser Timur,
filho de Taragai.
717
01:14:14,367 --> 01:14:16,953
Nenhum outro homem teria feito
o que fizeste hoje.
718
01:14:17,287 --> 01:14:18,580
O que fizemos hoje.
719
01:14:20,874 --> 01:14:22,167
Como est� Hussayn?
720
01:14:23,251 --> 01:14:24,586
Tem Samarcanda.
721
01:14:26,045 --> 01:14:27,380
Talvez tenha,
722
01:14:27,881 --> 01:14:29,716
mas matar outro homem
devia ter um pre�o.
723
01:14:30,466 --> 01:14:32,510
Derramar o sangue
de outro homem,
724
01:14:32,594 --> 01:14:34,929
pode justificar-se,
pode valer a pena,
725
01:14:35,680 --> 01:14:37,557
para Gengis Khan
certamente valia,
726
01:14:38,141 --> 01:14:39,267
mas h� um pre�o.
727
01:14:39,767 --> 01:14:41,477
V�-se nos olhos de um homem.
728
01:14:41,978 --> 01:14:43,563
Pelo menos, devia ver-se.
729
01:14:44,856 --> 01:14:46,649
Hussayn pode perder o controlo.
730
01:14:48,234 --> 01:14:49,485
J� perdeu muito.
731
01:14:50,236 --> 01:14:52,071
E deixa-se dominar pela raiva.
732
01:14:52,739 --> 01:14:54,616
Quanto tempo achas
que confiar� em ti?
733
01:14:54,699 --> 01:14:57,452
Ambos queremos ver
a Rota da Seda restaurada.
734
01:14:57,911 --> 01:15:00,079
N�o te deixes cegar
pelo indiv�duo,
735
01:15:00,580 --> 01:15:01,873
perdendo de vista o todo.
736
01:15:03,458 --> 01:15:04,876
N�o te preocupes, mestre.
737
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
Tudo far� sentido em breve.
738
01:15:18,139 --> 01:15:19,682
Tugluk morreu.
739
01:15:19,766 --> 01:15:22,560
Agora Ilias � o Khan
e atacar� em breve.
740
01:15:22,644 --> 01:15:25,355
Os batedores confirmaram:
Ilias vem do norte.
741
01:15:27,565 --> 01:15:29,567
A tua armadilha resultou, Timur.
742
01:15:34,530 --> 01:15:38,201
Cavalgaremos para norte
ao encontro dele.
743
01:16:15,154 --> 01:16:18,157
Jasur, est�vamos � tua espera.
744
01:16:18,241 --> 01:16:19,325
Como pediste.
745
01:16:21,369 --> 01:16:22,662
� bom ver-te.
746
01:16:24,372 --> 01:16:25,665
Poder de fogo chin�s.
747
01:16:29,335 --> 01:16:32,880
Como garanto aos nossos homens
que isto n�o lhes rebenta a cabe�a?
748
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
N�o garantes.
749
01:16:34,674 --> 01:16:36,384
�s um homem de f�, n�o �s?
750
01:16:37,468 --> 01:16:42,056
BATALHA DO LAMA�AL
751
01:16:50,023 --> 01:16:51,274
O que te preocupa?
752
01:16:53,276 --> 01:16:56,779
O trono finalmente � teu.
753
01:16:56,863 --> 01:16:59,657
- Sempre foi meu!
- E sempre ser�.
754
01:17:03,411 --> 01:17:05,079
E, depois de amanh�,
755
01:17:06,622 --> 01:17:08,666
finalmente teremos paz.
756
01:17:19,677 --> 01:17:24,390
Ilias s� ver�
um homem aleijado e destru�do,
757
01:17:25,475 --> 01:17:29,270
� frente de um pequeno ex�rcito
de homens a p�.
758
01:17:32,357 --> 01:17:33,566
P�lvora negra?
759
01:17:34,650 --> 01:17:35,777
Ser� suficiente?
760
01:17:36,444 --> 01:17:39,572
Com a ajuda de Jasur,
sobreviveremos �s duas primeiras vagas.
761
01:17:41,574 --> 01:17:43,242
Depois disso,
tudo depende de ti.
762
01:17:48,081 --> 01:17:49,665
Confias demasiado nessa...
763
01:17:50,833 --> 01:17:51,918
poeira.
764
01:17:52,001 --> 01:17:53,044
N�o.
765
01:17:54,253 --> 01:17:55,922
Confio em ti.
766
01:18:00,718 --> 01:18:03,763
Amanh�, quando o tambor mongol
assinalar a terceira vaga,
767
01:18:03,846 --> 01:18:05,848
vais atac�-los pelo flanco
a partir da colina.
768
01:18:06,641 --> 01:18:08,393
E n�s cercamo-los.
769
01:19:47,909 --> 01:19:50,828
Primeira vaga, avan�ar!
770
01:20:05,259 --> 01:20:06,260
Esperem.
771
01:20:31,369 --> 01:20:32,245
Esperem!
772
01:20:38,125 --> 01:20:39,293
Juntem-se!
773
01:20:42,129 --> 01:20:43,130
Flechas!
774
01:21:10,366 --> 01:21:11,242
Pr�xima vaga!
775
01:21:20,376 --> 01:21:21,961
Preparem-se!
776
01:21:23,754 --> 01:21:24,672
Tochas!
777
01:21:32,763 --> 01:21:33,848
Avancem!
778
01:22:38,746 --> 01:22:39,747
Canh�es!
779
01:23:15,866 --> 01:23:17,076
Acabem com eles.
780
01:23:19,870 --> 01:23:21,080
� o sinal.
781
01:23:22,289 --> 01:23:23,499
Vamos!
782
01:23:25,251 --> 01:23:26,377
Vamos!
783
01:24:07,460 --> 01:24:09,587
Agora, Hussayn, agora!
784
01:24:12,840 --> 01:24:14,925
Vamos, irm�o, agora!
785
01:24:30,524 --> 01:24:31,609
Amir!
786
01:24:36,155 --> 01:24:38,157
Timur confiou demasiado
na p�lvora negra.
787
01:25:39,760 --> 01:25:41,011
Timur!
788
01:26:38,944 --> 01:26:40,154
Hussayn!
789
01:26:40,571 --> 01:26:42,448
Aqueles s�o os meus homens
l� em baixo!
790
01:26:43,657 --> 01:26:45,743
E est�o presos na lama,
791
01:26:46,535 --> 01:26:48,162
como n�s tamb�m ficaremos.
792
01:26:54,043 --> 01:26:55,669
Samarcanda est� indefesa.
793
01:26:57,254 --> 01:26:59,089
Resistiremos l�,
n�o aqui.
794
01:28:40,274 --> 01:28:41,358
Timur.
795
01:28:44,361 --> 01:28:45,696
Timur.
796
01:28:50,576 --> 01:28:51,785
Levanta-te.
797
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
Timur.
798
01:31:45,959 --> 01:31:47,085
Meu amor!
799
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
O que aconteceu?
800
01:31:50,339 --> 01:31:51,465
O que tem ela?
801
01:31:52,049 --> 01:31:53,592
Ela est� doente h� muito tempo.
802
01:31:54,176 --> 01:31:56,053
As feridas est�o infetadas.
803
01:31:56,637 --> 01:31:58,180
A Deus pertencemos,
804
01:31:58,764 --> 01:32:00,098
e a Ele voltaremos.
805
01:32:00,182 --> 01:32:02,059
N�o, n�o, n�o.
N�o digas isso.
806
01:32:02,559 --> 01:32:04,061
Onde est� Hussayn?
807
01:32:07,648 --> 01:32:09,399
Escolheu o trono
em vez de n�s.
808
01:32:11,276 --> 01:32:12,569
Traiu-nos.
809
01:32:12,903 --> 01:32:14,780
- N�o.
- Deixou-nos l� a morrer.
810
01:32:21,620 --> 01:32:25,874
Receio que o meu irm�o n�o compreenda
o custo dos seus atos.
811
01:32:29,836 --> 01:32:31,088
Escuta.
812
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
J� sobreviveste sem mim antes.
813
01:32:35,550 --> 01:32:38,053
Tens de ser forte
pelo nosso filho.
814
01:32:38,637 --> 01:32:42,766
Chegou a hora de fazer
o que tem de ser feito.
815
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
Restaura a ordem,
816
01:32:46,144 --> 01:32:48,814
d� ao nosso filho
o mundo que ele merece!
817
01:32:48,897 --> 01:32:51,149
- Promete-me que...
- Vai buscar ajuda.
818
01:32:52,526 --> 01:32:53,652
Socorro!
819
01:32:54,278 --> 01:32:56,780
- N�o, n�o, n�o.
- N�o consigo fazer isto outra vez.
820
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
N�o consigo fazer isto sem ti.
821
01:32:59,366 --> 01:33:01,576
Tens de conseguir.
822
01:33:14,047 --> 01:33:15,257
Aljai...
823
01:34:25,786 --> 01:34:26,953
Timur!
824
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
O teu marido n�o te mandou
ir ter com ele?
825
01:34:35,670 --> 01:34:37,130
N�o vou juntar-me a ele.
826
01:34:37,839 --> 01:34:39,341
N�o depois
do que te fez.
827
01:34:43,345 --> 01:34:45,263
Vou tirar o meu filho daqui.
828
01:34:46,056 --> 01:34:48,683
Vou matar Ilias,
com ou sem Hussayn.
829
01:34:51,770 --> 01:34:53,146
E depois?
830
01:34:54,356 --> 01:34:55,857
Depois de derrotares Ilias,
831
01:34:56,358 --> 01:34:59,653
tu e Hussayn ser�o
os �nicos inimigos um do outro.
832
01:35:00,362 --> 01:35:02,364
O que acontecer� aos dois?
833
01:35:06,326 --> 01:35:09,287
Hussayn fez tudo
para garantir o trono,
834
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
mas tu perdeste tudo.
835
01:35:12,249 --> 01:35:14,376
Timur, pensa.
836
01:35:14,459 --> 01:35:17,295
Quem derrubou
a primeira pe�a?
837
01:35:17,379 --> 01:35:19,673
Ilias? Tugluk? Hadji?
838
01:35:20,966 --> 01:35:23,552
Hussayn matou
o pr�prio av�!
839
01:35:24,010 --> 01:35:25,387
N�o.
840
01:35:25,470 --> 01:35:27,722
Foi ele que come�ou
este jogo
841
01:35:28,181 --> 01:35:30,058
que te custou tudo.
842
01:35:30,142 --> 01:35:32,144
E est� sentado no trono.
843
01:35:33,770 --> 01:35:36,565
Fixaste tanto os olhos
em Ilias
844
01:35:36,648 --> 01:35:39,860
que ficaste cego �s ambi��es
dos que te eram pr�ximos.
845
01:35:40,944 --> 01:35:42,946
Ele nunca vai parar, Timur.
846
01:35:44,239 --> 01:35:47,576
Achas mesmo que, no fim,
ele te deixar� viver?
847
01:35:48,660 --> 01:35:51,955
E n�o prometeste a Aljai
que protegerias o teu filho?
848
01:36:24,446 --> 01:36:27,741
Se eu n�o voltar,
cuida do meu filho por mim.
849
01:37:03,276 --> 01:37:04,361
Timur...
850
01:37:13,870 --> 01:37:14,829
Timur...
851
01:37:32,556 --> 01:37:33,598
� a tua vez.
852
01:38:01,543 --> 01:38:02,586
Uma adaga Barlas.
853
01:38:02,669 --> 01:38:04,671
Fizeram parecer
que foi o nosso cl�.
854
01:38:05,547 --> 01:38:08,967
N�o vou deixar-me cegar
por um sentido de honra.
855
01:39:14,783 --> 01:39:15,992
Estamos a ficar sem tempo.
856
01:39:16,660 --> 01:39:18,578
As muralhas cair�o
antes do fim do dia!
857
01:39:18,662 --> 01:39:20,288
Em toda esta cidade,
858
01:39:20,372 --> 01:39:23,792
n�o h� homens dispostos
a lutar por n�s?
859
01:39:23,875 --> 01:39:25,960
Achas que lutariam por ti?
860
01:39:26,878 --> 01:39:29,589
Aos olhos deles,
n�o �s diferente de Ilias.
861
01:39:30,048 --> 01:39:31,257
Ele tem raz�o.
862
01:39:34,678 --> 01:39:35,845
Louvado seja Al�!
863
01:39:38,181 --> 01:39:39,474
Est�s vivo!
864
01:39:42,560 --> 01:39:44,938
O la�o que antes nos unia
quebrou-se.
865
01:40:09,170 --> 01:40:10,588
Bem...
866
01:40:10,672 --> 01:40:11,881
O que...
867
01:40:14,259 --> 01:40:15,885
vai acontecer-nos?
868
01:40:19,764 --> 01:40:22,934
J� n�o resta ningu�m
para disputar o meu direito leg�timo.
869
01:40:24,269 --> 01:40:25,854
Garantimos isso.
870
01:40:29,190 --> 01:40:31,943
N�o parei por nada
at� garantir esse direito,
871
01:40:32,360 --> 01:40:35,071
por nascimento,
por casamento,
872
01:40:36,197 --> 01:40:37,490
por...
873
01:40:38,575 --> 01:40:40,410
tudo o que tive de fazer.
874
01:40:42,078 --> 01:40:43,538
Tive de o fazer.
875
01:40:45,582 --> 01:40:46,750
Irm�o...
876
01:40:48,543 --> 01:40:49,753
Foste tu?
877
01:40:50,879 --> 01:40:54,841
O meu av� ficou demasiado fraco
para segurar o poder.
878
01:40:55,175 --> 01:40:57,302
Aqueles nobres apoiaram Hadji
879
01:40:57,385 --> 01:40:58,762
- em vez de...
- Foste tu?
880
01:41:08,730 --> 01:41:10,190
Fui eu.
881
01:41:10,940 --> 01:41:12,692
Fiz o que tinha de ser feito!
882
01:41:13,777 --> 01:41:15,653
Achas que foi f�cil para mim?
883
01:41:19,824 --> 01:41:22,076
N�o era isto
que ambos quer�amos?
884
01:41:28,958 --> 01:41:31,419
Vamos acabar isto juntos.
885
01:41:34,255 --> 01:41:37,592
Vamos fazer com que cada sacrif�cio
e cada acordo
886
01:41:37,675 --> 01:41:40,178
valham o sangue derramado.
887
01:41:44,349 --> 01:41:45,683
Agora...
888
01:41:48,645 --> 01:41:51,940
Agora s� resta
889
01:41:52,941 --> 01:41:54,150
Ilias.
890
01:41:58,738 --> 01:42:01,366
Juro-te, irm�o:
� a �ltima vez.
891
01:42:07,080 --> 01:42:08,456
Eu sei.
892
01:42:31,855 --> 01:42:35,441
Levei muitos anos a compreender
esta verdade, meu filho:
893
01:42:36,776 --> 01:42:39,237
os homens anseiam por poder,
894
01:42:40,363 --> 01:42:43,867
muitas vezes sem se importarem
com as almas que pisam pelo caminho.
895
01:42:45,577 --> 01:42:49,873
Por isso resisti ao que outros
diziam ser o meu destino.
896
01:42:52,959 --> 01:42:55,587
Mas o destino n�o �
um caminho que escolhemos.
897
01:42:56,671 --> 01:42:58,339
� escolhido por n�s.
898
01:42:59,924 --> 01:43:03,845
A nossa �nica tarefa � ter
a coragem de nos rendermos a ele.
899
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
Rendi��o...
900
01:43:07,765 --> 01:43:09,142
Ao aceitar o meu destino,
901
01:43:10,476 --> 01:43:12,645
fa�o-o para abrir
um caminho para ti,
902
01:43:13,479 --> 01:43:15,064
meu querido Jahangir,
903
01:43:17,734 --> 01:43:20,653
um mundo
transformado pelo sacrif�cio.
904
01:43:32,540 --> 01:43:34,459
Ent�o os rumores s�o verdadeiros.
905
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Um aleijado entra
no nosso acampamento,
906
01:43:39,631 --> 01:43:41,382
uma sombra do que foi,
907
01:43:42,383 --> 01:43:44,761
a oferecer
a rendi��o do irm�o.
908
01:43:53,937 --> 01:43:55,355
Presumo que isto...
909
01:43:57,148 --> 01:43:58,441
fosse para mim?
910
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
Finalmente desafias-me
para uma partida,
911
01:44:06,741 --> 01:44:09,035
enquanto discutimos
a rendi��o do teu irm�o?
912
01:44:17,835 --> 01:44:19,045
Saiam.
913
01:44:33,685 --> 01:44:35,478
Continuemos de onde parei.
914
01:44:36,562 --> 01:44:37,605
� a tua vez.
915
01:44:43,361 --> 01:44:44,570
Diz-me...
916
01:44:46,531 --> 01:44:48,157
de que tinhas medo?
917
01:44:49,951 --> 01:44:51,369
Devias sentir-te lisonjeado.
918
01:44:51,953 --> 01:44:54,580
Uma amea�a
digna da minha aten��o.
919
01:44:59,168 --> 01:45:01,379
Tu e eu pod�amos
ter trabalhado juntos,
920
01:45:02,880 --> 01:45:04,590
reconstru�do a Rota da Seda.
921
01:45:08,469 --> 01:45:10,972
O que nunca conseguiste
entender, Timur,
922
01:45:11,347 --> 01:45:13,891
� o que realmente � preciso
para governar,
923
01:45:15,643 --> 01:45:16,978
para construir,
924
01:45:17,353 --> 01:45:18,563
para conquistar,
925
01:45:19,063 --> 01:45:20,648
para tomar o que te pertence.
926
01:45:26,738 --> 01:45:29,866
Dizes que lutas
pela vis�o do meu bisav�,
927
01:45:29,949 --> 01:45:31,784
mas n�o tens a coragem,
928
01:45:32,326 --> 01:45:34,537
a fibra, a espinha dorsal dele.
929
01:45:34,871 --> 01:45:37,081
- E tu tens?
- Tenho o sangue dele!
930
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
Vens sozinho
ao meu acampamento,
931
01:45:41,878 --> 01:45:45,339
falar de unir for�as,
de unir este povo miser�vel?
932
01:45:45,423 --> 01:45:47,341
Vim trazer-lhes justi�a.
933
01:45:47,425 --> 01:45:48,676
Justi�a?
934
01:45:51,179 --> 01:45:52,680
Um aceno da minha m�o,
935
01:45:53,681 --> 01:45:54,766
percebes?
936
01:45:55,558 --> 01:45:57,935
- E os meus guardas v�o...
- Ent�o acena.
937
01:46:02,857 --> 01:46:04,525
Podes ter enganado o meu pai,
938
01:46:05,568 --> 01:46:07,570
mas eu n�o sou
t�o f�cil de enganar.
939
01:46:07,653 --> 01:46:09,280
Quem pensas que �s?
940
01:46:09,363 --> 01:46:10,698
N�o �s Khan nenhum!
941
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Nunca ser�s Khan!
942
01:46:12,575 --> 01:46:14,160
Estive sempre um passo � frente...
943
01:46:17,663 --> 01:46:19,665
de cada jogada tua.
944
01:46:20,958 --> 01:46:23,753
Vi o que o teu irm�o
te fez no campo de batalha.
945
01:46:24,545 --> 01:46:27,256
Devias ficar grato por saber
que, depois de te matar,
946
01:46:27,840 --> 01:46:29,675
irei atr�s da vingan�a...
947
01:46:32,261 --> 01:46:35,181
que �s cego e fraco demais
para alcan�ar.
948
01:46:42,980 --> 01:46:44,148
Sim.
949
01:46:45,858 --> 01:46:48,653
Sou apenas um homem
que perdeu a sua rainha.
950
01:46:51,656 --> 01:46:54,742
E esperas
que eu desista do jogo.
951
01:46:56,828 --> 01:46:58,454
Mas n�o sou como tu.
952
01:47:00,957 --> 01:47:03,876
Aljai avisou-me
para n�o confiar em ti.
953
01:47:06,546 --> 01:47:07,672
Devia t�-la ouvido.
954
01:47:12,635 --> 01:47:14,262
Acabemos com este jogo de uma vez.
955
01:47:34,657 --> 01:47:36,325
Est�vamos � tua espera.
956
01:47:39,162 --> 01:47:40,246
Chegou a hora?
957
01:47:43,666 --> 01:47:44,667
Shatranj.
958
01:47:46,252 --> 01:47:48,588
� um belo jogo
com uma longa hist�ria.
959
01:47:49,839 --> 01:47:51,632
Passou por muitas m�os.
960
01:47:53,759 --> 01:47:55,845
As pe�as foram mudando.
961
01:47:56,971 --> 01:48:01,267
E as regras foram reescritas.
- D�-me 10 dos teus melhores homens.
962
01:48:05,438 --> 01:48:08,274
Nunca ouvi falar de algu�m
que sobrevivesse ao mel louco.
963
01:48:08,357 --> 01:48:11,944
O pe�o, por exemplo,
pode avan�ar duas casas no in�cio.
964
01:48:12,945 --> 01:48:15,781
N�o foi o meu mel que te tocou
os l�bios naquela noite.
965
01:48:24,665 --> 01:48:27,460
E os cavalos
tornaram-se cavaleiros.
966
01:48:29,253 --> 01:48:30,129
Guardas!
967
01:48:42,558 --> 01:48:46,145
E, quando o pe�o chega
ao fim do tabuleiro...
968
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
E vai o mais longe poss�vel...
969
01:48:50,816 --> 01:48:52,068
Guardas!
970
01:48:52,151 --> 01:48:55,571
esse pe�o pode ser trocado
por qualquer pe�a que desejes.
971
01:49:07,166 --> 01:49:09,377
Como se nunca
tivesse sido perdido.
972
01:49:20,930 --> 01:49:21,973
Como?
973
01:49:22,056 --> 01:49:24,767
Quando eu der o sinal,
abram os port�es.
974
01:49:27,770 --> 01:49:28,980
� simples, Ilias.
975
01:49:30,564 --> 01:49:31,816
Abram o port�o!
976
01:49:33,651 --> 01:49:35,736
Aprendi a jogar
o teu jogo.
977
01:49:38,990 --> 01:49:41,325
Devia ter visto Hussayn
como o homem que �.
978
01:49:43,661 --> 01:49:45,162
Um homem como tu,
979
01:49:46,038 --> 01:49:47,540
que se diz l�der...
980
01:49:48,749 --> 01:49:51,252
mas destr�i tudo
e n�o constr�i nada.
981
01:49:54,171 --> 01:49:55,798
N�o tens o que � preciso
982
01:49:56,674 --> 01:50:00,553
para governar,
construir e conquistar.
983
01:50:04,640 --> 01:50:05,808
Eu tenho um plano.
984
01:50:17,653 --> 01:50:20,072
Um plano para construir
um mundo melhor.
985
01:51:09,413 --> 01:51:10,456
Timur!
986
01:52:31,662 --> 01:52:35,291
TIMUR DERROTOU A HORDA DOURADA
AP�S ANOS DE GUERRA,
987
01:52:35,374 --> 01:52:37,460
PONDO FIM AO IMP�RIO MONGOL.
988
01:52:39,044 --> 01:52:40,296
Eles escolheram?
989
01:52:41,255 --> 01:52:42,339
Sim.
990
01:52:43,174 --> 01:52:44,467
Muhammad Ali.
991
01:52:51,849 --> 01:52:52,850
Levanta-te!
992
01:52:58,731 --> 01:53:00,733
Os teus homens
escolheram-te como l�der.
993
01:53:03,652 --> 01:53:06,155
Segue os meus passos
e a justi�a ser� forte.
994
01:53:07,573 --> 01:53:10,284
Poupa todos os que
jurarem lealdade.
995
01:53:15,372 --> 01:53:16,665
Mata os restantes.
996
01:53:45,945 --> 01:53:48,822
TIMUR DEVOLVEU A ESTABILIDADE
� ROTA DA SEDA E AO SEU POVO,
997
01:53:48,906 --> 01:53:51,450
CRIANDO O �LTIMO
GRANDE IMP�RIO N�MADA,
998
01:53:51,534 --> 01:53:54,745
QUE SE ESTENDIA DA ATUAL TURQUIA
AO NORTE DA �NDIA.
999
01:53:55,079 --> 01:53:58,290
A SUA DINASTIA DUROU 137 ANOS
E DEU ORIGEM AO RENASCIMENTO TIM�RIDA,
1000
01:53:58,374 --> 01:54:02,586
UM PER�ODO DE AVAN�OS
NA MATEM�TICA, NA ASTRONOMIA E NA ARTE,
1001
01:54:02,670 --> 01:54:06,632
QUE ANTECEDEU E RIVALIZOU
COM O RENASCIMENTO EUROPEU.
01:54:08,918 --> 01:54:12,172
Tradu�ao e Adapta�ao: Avelino Salmonete71212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.