Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,990 --> 00:00:39,810
Puis je devins la bonne du baron et de
la baronne. C 'était en 1930.
2
00:00:40,350 --> 00:00:43,570
Il y avait Monsieur, Pierre de son petit
nom.
3
00:00:46,810 --> 00:00:51,750
Le service de Monsieur était limité,
mais parfois délicat.
4
00:00:53,270 --> 00:00:59,210
Monsieur le baron avait des petits
plaisirs, aussi inattendus qu
5
00:01:01,000 --> 00:01:06,740
Imaginez que son passe -temps favori
était de subir mille petites souffrances
6
00:01:06,740 --> 00:01:11,180
toutes sortes d 'humiliations qui le
transportaient de bonheur.
7
00:01:12,220 --> 00:01:14,220
Il y avait aussi Madame.
8
00:01:14,740 --> 00:01:18,420
Ah non, ça c 'est moi, en plein travail.
9
00:01:19,560 --> 00:01:20,760
Voilà Madame.
10
00:01:22,380 --> 00:01:24,720
Elle s 'appelait Solange.
11
00:01:37,770 --> 00:01:41,010
Bien sûr, il y avait votre servante,
Alice.
12
00:02:23,370 --> 00:02:26,810
Il y avait aussi ce gros cochon d
'Hector, le chauffeur.
13
00:02:27,730 --> 00:02:31,630
Allez, mademoiselle Alice, moi aussi j
'ai une belle carotte. Et un gros
14
00:02:31,630 --> 00:02:35,150
poireau. Pensez à remplir tout votre
petit abricot.
15
00:02:36,170 --> 00:02:42,330
Hein, mademoiselle Alice ? Elle est pas
belle, cette grosse carotte ? Ah,
16
00:02:45,890 --> 00:02:50,790
oui, c 'est bon, les grosses carottes.
17
00:03:28,150 --> 00:03:35,130
Est -il bon pour le temps ? Dans l
18
00:03:35,130 --> 00:03:38,870
'ensemble, c 'était une bonne maison,
sérieuse et tranquille.
19
00:03:39,110 --> 00:03:46,070
Mais un jour... Solange ? Je rentrerai
tard, j 'ai un dîner d
20
00:03:46,070 --> 00:03:47,070
'affaires ce soir.
21
00:03:48,780 --> 00:03:49,019
Au revoir,
22
00:03:49,020 --> 00:04:05,008
mademoiselle.
23
00:05:41,930 --> 00:05:43,250
Vous conduisez comme un pied.
24
00:05:46,670 --> 00:05:48,370
Et puis, vous allez trop vite.
25
00:05:48,750 --> 00:05:50,250
Attention, bougre d 'âne.
26
00:05:51,550 --> 00:05:55,310
Mais accélérez, imbécile, crétin,
connard.
27
00:05:56,010 --> 00:06:00,970
Pendant qu 'Hector et Monsieur
continuaient leur petit périple, Madame,
28
00:06:00,970 --> 00:06:01,970
'occupait.
29
00:06:09,490 --> 00:06:14,240
Et moi, bien sûr, Je travaillais comme
toujours.
30
00:07:21,460 --> 00:07:22,460
Hector, arrêtez -vous.
31
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Bien, monsieur.
32
00:07:29,460 --> 00:07:32,980
Madame, en quoi puis -je vous être
agréable ? Je voudrais téléphoner. Vous
33
00:07:32,980 --> 00:07:35,640
pouvez m 'emmener dans la ville la plus
proche ? Vous en serez reconnaissante.
34
00:07:35,780 --> 00:07:38,340
Montez, madame. Je mets mon automobile à
votre disposition.
35
00:07:45,940 --> 00:07:48,300
Permettez -moi de me présenter Baron
Pierre.
36
00:07:49,150 --> 00:07:51,190
Très heureuse. Moi, c 'est Greta.
37
00:07:51,790 --> 00:07:53,030
Quel joli prénom.
38
00:07:54,370 --> 00:07:55,390
Greta, Greta.
39
00:07:56,770 --> 00:08:00,650
Mais détendez -vous. Vous ne trouvez pas
qu 'il fait beau pour la saison ? C
40
00:08:00,650 --> 00:08:01,650
'est possible.
41
00:08:04,130 --> 00:08:07,130
Ne vous avez jamais rencontré quelque
part ? Non, je ne crois pas.
42
00:08:09,570 --> 00:08:11,930
Pourtant, votre visage me dit quelque
chose.
43
00:08:12,430 --> 00:08:13,610
Je ne vous ai jamais vue.
44
00:08:17,040 --> 00:08:20,000
Comme c 'est dommage, la vie est si
curieuse, Greta.
45
00:08:22,260 --> 00:08:26,740
Je pense pourtant à une rencontre entre
deux êtres sur une route.
46
00:08:27,340 --> 00:08:31,240
Mais qu 'est -ce que vous faites,
monsieur ? Voyons, je vous en prie.
47
00:08:31,260 --> 00:08:35,520
allons, la vie est si courte. Laissez
-moi faire, Greta. Vous avez dit, je
48
00:08:35,520 --> 00:08:36,520
jante.
49
00:08:37,159 --> 00:08:40,200
Mais détendez -vous, là.
50
00:08:41,280 --> 00:08:45,560
Mais enfin, monsieur, je voulais
simplement téléphoner. Laissez -moi, je
51
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
prie.
52
00:08:48,330 --> 00:08:52,270
... ... ...
53
00:08:52,270 --> 00:08:57,730
...
54
00:08:57,730 --> 00:09:00,470
... ...
55
00:09:43,720 --> 00:09:44,720
Au revoir.
56
00:10:24,700 --> 00:10:27,960
Sous -titrage Société Radio -Canada
57
00:11:58,060 --> 00:11:59,840
que t 'as une grosse voiture qu 'il te
faut croire sous permis.
58
00:12:00,640 --> 00:12:04,480
Espèce d 'enfoiré, chauffeur de mes
deux. Moi, je suis peinard, tranquille,
59
00:12:04,480 --> 00:12:07,700
monsieur me pose dessus comme ça. T 'es
une espèce d 'enfoiré, cagale et cocu.
60
00:12:07,960 --> 00:12:11,900
Tu te prends pour qui, hein ? Enculé,
ferme, cagale, monsieur la claque à
61
00:12:11,900 --> 00:12:12,900
de manivelle.
62
00:12:12,940 --> 00:12:14,280
Monsieur, c 'est une honte d 'avoir...
63
00:12:54,000 --> 00:12:58,840
Et quand Madame s 'ennuie, elle m
'embête.
64
00:13:10,600 --> 00:13:11,600
Oui, madame.
65
00:13:12,020 --> 00:13:14,220
Alice, arrangez les fleurs. Bien,
madame.
66
00:13:20,920 --> 00:13:22,600
Alice, mettez dans la radio.
67
00:13:27,460 --> 00:13:29,340
Madame Dean, ce soir ? Oui, Alice.
68
00:13:29,720 --> 00:13:33,940
Est -ce que je dois préparer les rognons
? Non, gardez -les pour demain.
69
00:13:34,460 --> 00:13:38,260
Ah, il faudrait faire rentrer du
charbon, madame. Bon, eh bien,
70
00:13:38,340 --> 00:13:39,880
ça te coque. Bien, madame.
71
00:13:40,800 --> 00:13:43,800
Est -ce que je pourrais
exceptionnellement prendre le dimanche
72
00:13:43,800 --> 00:13:45,480
lieu du lundi ? Non.
73
00:13:46,240 --> 00:13:49,820
Très bien, merci madame. En sortant à l
'île, arrêtez la radio s 'il vous plaît.
74
00:13:49,900 --> 00:13:50,900
Oui madame.
75
00:14:15,950 --> 00:14:20,170
Vous m 'attendez là, Hector ? J
76
00:14:20,170 --> 00:14:33,010
'arrive.
77
00:14:51,180 --> 00:14:52,660
Qui est -ce ? C 'est moi.
78
00:14:52,900 --> 00:14:53,839
Ah, c 'est toi.
79
00:14:53,840 --> 00:14:54,840
Entre.
80
00:14:55,020 --> 00:14:57,260
Qu 'est -ce qui se passe ? Je t
'expliquerai.
81
00:14:59,460 --> 00:15:00,640
Monsieur Finch, un ami.
82
00:15:02,080 --> 00:15:03,380
Alice, ma soeur de l 'air.
83
00:15:03,960 --> 00:15:05,240
Nous avons été la même nuit.
84
00:15:06,720 --> 00:15:12,980
Son père et les miens sont morts dans la
même tranchée,
85
00:15:12,980 --> 00:15:14,160
en 14.
86
00:15:16,740 --> 00:15:17,740
Votre main, mademoiselle.
87
00:15:18,000 --> 00:15:19,700
Oh non, appelez -la. Alice, monsieur
Finch.
88
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
Ne faites pas de manière.
89
00:15:21,620 --> 00:15:22,620
Ça, c 'est pas Paul.
90
00:15:30,700 --> 00:15:33,860
Elle vous plaît, ma fausse sœur ? Voyez
-vous, Jean, quand je rêve, c 'est
91
00:15:33,860 --> 00:15:34,860
toujours d 'un camion.
92
00:15:35,000 --> 00:15:37,640
Ou bien d 'une jeune fille comme votre
sœur. Je vois, je vois.
93
00:15:37,860 --> 00:15:39,000
Toujours le camion ou la fille.
94
00:15:39,580 --> 00:15:40,800
Mais jamais les deux en même temps.
95
00:15:41,640 --> 00:15:44,560
Mais alors, qu 'est -ce que c 'est que
cette histoire ? Il y a des types sur le
96
00:15:44,560 --> 00:15:46,020
boulevard Saint -Marcel qui cherchent M.
97
00:15:46,220 --> 00:15:47,220
Finch. Et M.
98
00:15:47,360 --> 00:15:48,800
Finch n 'a pas envie de les rencontrer.
99
00:15:49,040 --> 00:15:50,440
Tu comprends ? Ils sont plusieurs.
100
00:15:50,760 --> 00:15:52,040
Il semblait assez nerveux.
101
00:15:52,320 --> 00:15:53,880
Alors il faudrait le garder une heure ou
deux.
102
00:15:54,120 --> 00:15:56,240
Le temps qu 'il pleuve assez pour que
les autres se découragent.
103
00:15:57,300 --> 00:15:58,300
Mais il ne pleut pas.
104
00:15:58,660 --> 00:15:59,880
Qui sait ? Le temps peut changer.
105
00:16:02,220 --> 00:16:03,220
Les patrons sont là.
106
00:16:03,880 --> 00:16:04,880
Monsieur est en voyage.
107
00:16:05,280 --> 00:16:07,700
Mais si jamais madame rentre dans la
cuisine, moi je suis bonne.
108
00:16:08,600 --> 00:16:09,600
Sois tranquille.
109
00:16:09,800 --> 00:16:13,040
M. Finch a le bras long. Avec ses
relations, il aura vite fait de te
110
00:16:13,040 --> 00:16:15,160
place chez le ministre ou un bon
dentiste.
111
00:16:15,880 --> 00:16:19,400
N 'est -ce pas, M. Finzi ? Faites comme
elle est, elle pourrait être mannequin
112
00:16:19,400 --> 00:16:20,400
chez Poiret.
113
00:16:20,860 --> 00:16:23,100
Vraiment ? Vous croyez ? Absolument.
114
00:16:23,360 --> 00:16:24,360
Ne vous inquiétez pas.
115
00:16:25,700 --> 00:16:26,700
Non,
116
00:16:28,960 --> 00:16:30,080
mais absolument pas.
117
00:16:49,450 --> 00:16:55,610
Où avez -vous appris tout cela ?
Monsieur Finch, vous ne connaissez pas
118
00:16:55,610 --> 00:17:00,370
Décidément, ce soir, vous me plaisez
plus que toutes les autres.
119
00:17:01,070 --> 00:17:05,770
Vous n 'avez pas piqué des verres, vous
non plus, monsieur Finch ? Je vois, je
120
00:17:05,770 --> 00:17:07,670
vois. Oui, en toi, tout de suite.
121
00:17:13,609 --> 00:17:17,829
Une belle vue sur la mer.
122
00:17:23,340 --> 00:17:25,119
Quoi ? Rien, Jean, rien.
123
00:17:25,480 --> 00:17:26,480
Mange.
124
00:17:27,420 --> 00:17:29,780
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Mais
rien, Jean, mange ta soupe.
125
00:17:32,060 --> 00:17:36,060
Quoi ? Cette soupe, Jean, cette soupe.
Oui, elle est à l 'oignon. Vous aimez l
126
00:17:36,060 --> 00:17:37,860
'oignon, monsieur Finch ? J 'ai toujours
aimé l 'oignon.
127
00:17:39,240 --> 00:17:40,820
Elle est bonne, elle est bonne.
128
00:17:43,320 --> 00:17:44,960
Savoureuse, délicieuse.
129
00:17:45,320 --> 00:17:46,620
Monsieur Finch, vous l 'aimez.
130
00:17:47,480 --> 00:17:52,100
Elle vous plaît, Mastoupin ? Vous vous
régalez ? Elle a un tout bon goût. C
131
00:17:52,100 --> 00:17:53,100
vrai qu 'elle est bonne.
132
00:17:53,820 --> 00:17:58,900
Vous auriez goûté celle de maman ? Non,
mais celle d 'Alice n 'est pas mal non
133
00:17:58,900 --> 00:18:02,760
plus. Merci, mais ça me fait bien
plaisir que vous l 'appréciez.
134
00:18:03,100 --> 00:18:04,780
Ça tombe bien que vous aimiez l 'oignon.
135
00:18:05,200 --> 00:18:07,860
Oui, c 'est vrai qu 'en ce moment, l
'oignon n 'est pas cher. Pas cher, pas
136
00:18:07,860 --> 00:18:12,140
peut -être, Jean, mais un oignon de
cette qualité, oh, qu 'il est bon, qu
137
00:18:12,140 --> 00:18:13,920
est bon, qu 'il est bon ! C 'est l
'oignon.
138
00:18:14,300 --> 00:18:18,080
Tu sais que M. Fincher est un ancien
poilu décoré de la guerre de 14.
139
00:18:18,880 --> 00:18:20,800
Moi, vous savez, je n 'ai qu 'à me
défendre.
140
00:18:25,880 --> 00:18:28,000
C 'est moi, Pierre.
141
00:18:30,040 --> 00:18:33,660
Que désirez -vous ? Je vous en supplie.
Je n 'ai pas de temps à perdre.
142
00:18:34,520 --> 00:18:35,379
Rien qu 'un moment.
143
00:18:35,380 --> 00:18:36,380
Je vous en prie, Milena.
144
00:18:36,600 --> 00:18:37,600
Pauvre merde.
145
00:18:37,740 --> 00:18:40,800
Oui, je suis une crotte, mais je vous en
supplie, je n 'en peux plus.
146
00:18:44,520 --> 00:18:46,700
C 'est bien, ça brille. Vous pouvez
entrer.
147
00:18:46,900 --> 00:18:48,140
À quatre pattes.
148
00:19:20,679 --> 00:19:24,520
Le chemin des dames, la bataille de
Picardie, que des cas tombent, monsieur
149
00:19:24,520 --> 00:19:25,520
Finch.
150
00:19:26,220 --> 00:19:28,680
Dire qu 'on appelle ça des théâtres d
'opérations.
151
00:19:32,960 --> 00:19:39,420
Vous êtes contre la guerre, n 'est -ce
pas, monsieur Finch ? Je suis contre la
152
00:19:39,420 --> 00:19:40,640
guerre et contre la religion.
153
00:19:40,980 --> 00:19:43,600
C 'est vraiment bien, monsieur Finch.
154
00:19:43,900 --> 00:19:44,900
Ah, ça c 'est vrai ?
155
00:19:46,360 --> 00:19:48,420
Un homme avec un idéal pareil.
156
00:19:50,220 --> 00:19:52,300
Oui, mais c 'est dur.
157
00:19:54,660 --> 00:19:55,800
Moi non plus, j 'aime pas la guerre,
monsieur Finch.
158
00:20:30,920 --> 00:20:35,540
Tu sais que M. Finch a une auto
décapotable ? Ah ouais ? Quelle marque !
159
00:20:35,540 --> 00:20:38,880
Merde !
160
00:20:38,880 --> 00:20:49,020
Bon,
161
00:20:49,040 --> 00:20:49,739
ben voilà.
162
00:20:49,740 --> 00:20:51,320
Je ne vous dérange pas, au moins.
163
00:20:52,480 --> 00:20:59,340
Mon frère ? Madame ? M.
164
00:20:59,540 --> 00:21:00,540
Finch ?
165
00:21:01,350 --> 00:21:02,530
Mes hommages, madame.
166
00:21:03,070 --> 00:21:04,070
Voyons, Alice.
167
00:21:04,310 --> 00:21:08,050
Combien de fois vous ai -je répété, pas
d 'étranger dans la maison ? C 'est mon
168
00:21:08,050 --> 00:21:09,029
frère, madame.
169
00:21:09,030 --> 00:21:10,710
Votre frère aussi est un étranger.
170
00:21:11,330 --> 00:21:13,250
On s 'en va, on s 'en va. Laisse tomber,
Alice.
171
00:21:15,490 --> 00:21:21,990
Où est mon accordéon ? Vous n 'avez pas
vu mon accordéon ? Je
172
00:21:21,990 --> 00:21:24,050
vous prie de sortir immédiatement.
173
00:21:24,390 --> 00:21:26,250
Excusez -moi, madame. Je cherche mon
instrument.
174
00:21:26,490 --> 00:21:30,170
Alice ! Permettez, madame, juste une
petite histoire pour détendre l
175
00:21:30,170 --> 00:21:34,390
'atmosphère. Alors voilà, un jour, un
petit oiseau se pose sur le dos d 'un
176
00:21:34,390 --> 00:21:36,970
éléphant et lui dit, j 'aimerais t
'enculer.
177
00:21:37,650 --> 00:21:39,230
Eh bien, d 'accord, lui dit l 'éléphant.
178
00:21:39,950 --> 00:21:44,090
Le petit oiseau se met en place et à ce
moment -là, une noix de coco se détache
179
00:21:44,090 --> 00:21:45,830
et tombe sur la tête de l 'éléphant qui
fait aïe.
180
00:21:46,430 --> 00:21:50,810
Alors, le petit oiseau navré s 'étonne
et lui dit, excuse -moi, je t 'ai fait
181
00:21:50,810 --> 00:21:55,950
mal. C 'est une très belle histoire.
Oui, n 'est -ce pas ? Maintenant, faites
182
00:21:55,950 --> 00:21:59,130
-moi le plaisir d 'accompagner ces deux
individus là où ils vont et de ne plus
183
00:21:59,130 --> 00:22:00,310
jamais remettre les pieds ici.
184
00:22:00,800 --> 00:22:01,860
Je vous prépare votre compte.
185
00:22:02,320 --> 00:22:05,440
Alice, où est ma canne ? Mais enfin, mon
force pas l 'individu.
186
00:22:05,800 --> 00:22:06,800
Laisse tomber.
187
00:22:07,560 --> 00:22:08,560
J 'en ai vu d 'autres.
188
00:22:09,540 --> 00:22:10,660
Calmez -vous, madame.
189
00:22:11,920 --> 00:22:12,920
Calmez -vous.
190
00:22:14,120 --> 00:22:16,460
Ce n 'est jamais qu 'un peu de sou.
Monsieur Finch, s 'il vous plaît.
191
00:22:16,780 --> 00:22:18,460
Vous n 'avez pas vu ma canne ?
192
00:22:18,460 --> 00:22:25,380
Merci, monsieur Finch.
193
00:22:35,150 --> 00:22:36,950
Comment s 'appelle cette dame ? Solange.
194
00:22:37,330 --> 00:22:39,350
Eh bien, Solange, allons dans la salle à
manger.
195
00:22:39,770 --> 00:22:44,190
Puis -je proposer à ces messieurs les
rognons du jour ? Monsieur, mon mari va
196
00:22:44,190 --> 00:22:45,190
vous... Allons, venez, venez.
197
00:22:46,070 --> 00:22:49,630
Ne pensez pas tout le temps à votre
mari. Allons, allons, allons. Venez avec
198
00:22:49,630 --> 00:22:50,630
moi.
199
00:22:51,950 --> 00:22:52,310
Dans
200
00:22:52,310 --> 00:23:00,770
un
201
00:23:00,770 --> 00:23:01,870
film, j 'ai vu une femme comme vous.
202
00:23:03,070 --> 00:23:04,650
Elle était dans le bureau d 'un
ministre.
203
00:23:05,130 --> 00:23:09,590
Et pour le séduire, elle avait croisé
les jambes et relevé sa robe un peu plus
204
00:23:09,590 --> 00:23:10,930
haut. Comme ça.
205
00:23:11,150 --> 00:23:13,930
Elle porte des bas de quelle couleur ?
Fumée.
206
00:23:15,070 --> 00:23:18,690
Dans un livre que j 'ai lu, il y avait
une femme comme elle dans une loge de
207
00:23:18,690 --> 00:23:21,290
théâtre avec un type qui relevait sa
robe encore plus haut.
208
00:23:22,590 --> 00:23:23,710
Ouais, comme ça.
209
00:23:24,310 --> 00:23:25,930
Et qui se penchait sur elle.
210
00:23:27,070 --> 00:23:28,730
Faut lui embrasser les cuisses.
211
00:23:30,450 --> 00:23:32,070
Bon, bon, moi j 'ai faim.
212
00:23:39,560 --> 00:23:42,080
Avant de nous servir à dîner, Solange va
nous servir à boire.
213
00:23:42,700 --> 00:23:49,680
N 'est -ce pas, Solange ? Allons,
Solange ! Dans Solange, il y a le mot
214
00:23:49,680 --> 00:23:52,620
« ange ». Passez -moi les verres.
215
00:23:52,980 --> 00:23:54,080
Il y a un radio ici.
216
00:23:54,540 --> 00:23:56,700
Ah ouais, ouais ? Alors on peut avoir un
peu de musique.
217
00:23:57,040 --> 00:24:01,540
Ah ouais ? Ça va, Jean ? Ça va, ça va.
218
00:24:02,720 --> 00:24:06,320
Nos sportifs français se préparent pour
ce nouveau tour.
219
00:24:22,250 --> 00:24:23,330
Arrêtez la radio, Solange.
220
00:24:28,010 --> 00:24:29,010
Asseyez -vous, Solange.
221
00:24:34,130 --> 00:24:39,630
Assez ! Non, pas là.
222
00:24:41,150 --> 00:24:42,150
Là.
223
00:24:42,650 --> 00:24:45,410
Bon, alors, quand est -ce qu 'on mange ?
Moi, j 'ai faim.
224
00:24:49,110 --> 00:24:52,210
Madame voudrait peut -être m 'acheter un
billet de loterie nationale ? Mais
225
00:24:52,210 --> 00:24:53,470
Marie ne va pas tarder à rentrer.
226
00:24:54,650 --> 00:24:57,390
Alice ! Oui, madame.
227
00:24:58,590 --> 00:25:00,990
Ne dites pas oui, madame. Dites oui,
Solange.
228
00:25:01,430 --> 00:25:03,970
Et n 'oubliez pas que c 'est le refus d
'être esclave qui changera le monde.
229
00:25:04,070 --> 00:25:05,950
Alice, je vous en prie, faites quelque
chose.
230
00:25:06,390 --> 00:25:12,050
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Pourquoi
on ne mange pas ? Ne pleurez pas, je
231
00:25:12,050 --> 00:25:13,050
vais vous raconter une histoire.
232
00:25:13,330 --> 00:25:14,330
Je ne pleure pas, merci.
233
00:25:14,690 --> 00:25:16,330
Bon, alors, on mange ?
234
00:25:18,890 --> 00:25:22,750
Très bien, j 'y vais. Où allez -vous ?
Ce soir, on inverse les rôles. C 'est
235
00:25:22,750 --> 00:25:23,569
madame qui sert.
236
00:25:23,570 --> 00:25:26,030
Je vous conseille vivement de partir
avant le retour de mon mari.
237
00:25:26,770 --> 00:25:28,970
Je parie que votre mari aime l 'éclair
de lune.
238
00:25:29,850 --> 00:25:31,890
Et je parie que votre mari est un baiser
d 'étoiles.
239
00:25:32,170 --> 00:25:38,490
Bon, alors, qu 'est -ce qu 'on fait ? Et
moi ? Changez votre robe avec celle de
240
00:25:38,490 --> 00:25:39,490
Solange.
241
00:25:40,410 --> 00:25:42,770
Tenez, Jean, jouez -nous quelque chose.
242
00:25:45,710 --> 00:25:46,710
Merci.
243
00:26:22,600 --> 00:26:23,600
Voulez -vous danser ?
244
00:27:59,340 --> 00:28:05,620
Oh non, non ! Mais si, mais si ! Oh !
Fallait m 'acheter un billet de loterie
245
00:28:05,620 --> 00:28:06,620
nationale !
246
00:29:03,780 --> 00:29:04,699
Regardez, Alice.
247
00:29:04,700 --> 00:29:05,820
Et voilà bien les bourgeois.
248
00:29:19,340 --> 00:29:26,340
Alice ? Alice ? Où est Alice ? Eh bien,
Jean ? Où êtes -vous
249
00:29:26,340 --> 00:29:29,540
? Qu 'est -ce que vous voulez que je
vous joue ? Alice.
250
00:29:29,840 --> 00:29:30,840
Mais n 'importe quoi, joue.
251
00:29:31,660 --> 00:29:32,660
Joue ce que tu veux.
252
00:29:32,800 --> 00:29:33,800
Sous -titrage ST' 501
253
00:31:49,520 --> 00:31:54,020
Et puis j 'ai demandé à ma femme de s
'en séparer. Oui, je lui ai dit, il faut
254
00:31:54,020 --> 00:31:55,300
se séparer de cette petite salope.
255
00:31:56,480 --> 00:32:02,200
Puis -je avoir un verre d 'eau, s 'il
vous plaît ? Merci.
256
00:32:03,580 --> 00:32:06,340
Oui, je lui ai dit, donne -lui un mois
de préavis et fiche -la dehors.
257
00:32:07,040 --> 00:32:10,520
Je ne supporte pas les femmes avec mes
gros ventres. Ça me dégoûte. À vrai
258
00:32:10,600 --> 00:32:11,640
je n 'aime personne.
259
00:32:12,400 --> 00:32:13,720
Je n 'aime que l 'argent.
260
00:32:14,040 --> 00:32:16,020
Et aussi les petites filles, pour les
enculer.
261
00:32:16,820 --> 00:32:19,060
Je ne l 'ai fait qu 'aux colonies où j
'accomplis... C 'est mon service
262
00:32:19,060 --> 00:32:20,460
militaire, mais ça me manque.
263
00:32:21,520 --> 00:32:22,920
Et puis, c 'était la négresse.
264
00:32:23,960 --> 00:32:27,500
Vous ne connaîtrez pas de petite fille
blanche qui se laisserait enculer.
265
00:35:29,460 --> 00:35:35,320
Qu 'est -ce qui vous a plu ? Quoi ? On
ne me dit rien ? Ne pleurez pas.
266
00:35:35,780 --> 00:35:39,860
Je ne vois rien ? Je ne fais rien ?
Alors quoi ? Si ce linge m 'était
267
00:35:39,880 --> 00:35:41,020
vous avez sûrement établié.
268
00:35:41,240 --> 00:35:42,340
Bien sûr, dans la cuisine.
269
00:35:43,320 --> 00:35:45,920
On mange ? Allez, de bout.
270
00:35:47,340 --> 00:35:48,340
Allez, venez avec moi.
271
00:35:50,740 --> 00:35:54,420
N 'oubliez pas, Alice, ce soir, vous n
'êtes plus la bonne.
272
00:36:01,919 --> 00:36:04,680
Savez -vous que vous êtes bien faite ?
Je dis pour ça, pour vous faire plaisir.
273
00:36:12,860 --> 00:36:14,140
Jamais je n 'aurais cru ça de vous,
Alice.
274
00:36:15,120 --> 00:36:16,120
Jamais.
275
00:36:16,240 --> 00:36:20,680
Malgré toutes ces bonnes manières et ces
airs de joconde, j 'ai vu madame se
276
00:36:20,680 --> 00:36:21,980
faire baiser tout comme moi.
277
00:36:22,460 --> 00:36:25,120
Comme sa boniche. Mais la différence, c
'est que moi, quand ça m 'arrive, je n
278
00:36:25,120 --> 00:36:26,700
'ai pas honte et je suis bien contente.
279
00:36:28,400 --> 00:36:29,960
Allez, mettez votre tablier.
280
00:36:42,800 --> 00:36:45,540
Mon cher Finch, je vous trouve très dur
avec les femmes.
281
00:36:45,820 --> 00:36:47,380
Ah oui ? Oui.
282
00:36:48,860 --> 00:36:50,580
Elles m 'ont fait beaucoup souffrir
quand j 'étais jeune.
283
00:36:50,940 --> 00:36:54,600
Ah bon ? Elles me donnaient des rendez
-vous. Je vois.
284
00:36:55,200 --> 00:36:58,880
J 'y pensais pendant des jours et des
jours, mais le jour venu, elles ne
285
00:36:58,880 --> 00:36:59,880
venaient pas.
286
00:37:01,000 --> 00:37:03,500
Jamais on ne peut leur dire j 'ai envie
de vous, j 'ai besoin de vous.
287
00:37:04,060 --> 00:37:05,980
Non, il faut leur dire qu 'on les aime.
288
00:37:08,240 --> 00:37:09,800
Comme je vous comprends, monsieur Finch.
289
00:37:13,640 --> 00:37:18,180
À force de les désirer sans les avoir,
voyez -vous, Jean, on devient bête,
290
00:37:18,320 --> 00:37:19,320
soumis.
291
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Alors aujourd 'hui, j 'ai décidé que ça
ne pouvait plus durer comme ça.
292
00:37:25,360 --> 00:37:27,240
Quand je veux une femme, je la prends.
293
00:37:28,580 --> 00:37:29,640
Monsieur Finch.
294
00:37:32,940 --> 00:37:39,460
Juste à l 'avant ou après ? Salé, salé.
Ah bon ? Monsieur Finch ! Monsieur
295
00:37:39,460 --> 00:37:40,620
Finch, mes lunettes !
296
00:37:54,640 --> 00:38:00,440
Répondez ! Allô ? Allô ?
297
00:38:00,440 --> 00:38:07,160
Qui était -ce ? Son amant. Il ne
298
00:38:07,160 --> 00:38:08,300
parle que quand madame répond.
299
00:38:08,540 --> 00:38:09,540
Allô ? Oui.
300
00:38:10,290 --> 00:38:13,050
Et quand elle n 'est pas seule, elle
répond « Allô, seulement ? » Eh bien,
301
00:38:13,130 --> 00:38:16,910
Solange ! Quoi, Solange ? Mais j 'en ai
marre, j 'en ai marre, j 'en ai marre !
302
00:38:16,910 --> 00:38:19,790
Mais vous êtes complètement dingue, non,
ça va pas ? J 'en ai marre, j 'en ai
303
00:38:19,790 --> 00:38:23,450
assez, j 'en peux plus, moi ! Mais vous
comprenez, j 'en peux plus, mais ça
304
00:38:23,450 --> 00:38:26,830
suffit comme ça ! Vous allez me rendre
folle ! Mais je vous connais pas, moi,
305
00:38:26,830 --> 00:38:28,890
vous ai jamais vus ! Fillez, mais partez
-vous, j 'en ai...
306
00:38:39,950 --> 00:38:40,950
C 'est tellement beau.
307
00:39:50,030 --> 00:39:51,030
pour les camions.
308
00:41:13,580 --> 00:41:16,440
Un petit con qui n 'a pas mangé sa
soupe. Je suis un petit con qui n 'a pas
309
00:41:16,440 --> 00:41:17,440
mangé sa soupe.
310
00:41:19,740 --> 00:41:21,840
Je suis un petit con qui n 'aime rien.
311
00:41:22,140 --> 00:41:24,080
J 'aime les coups, mais je suis quand
même un petit con.
312
00:41:24,740 --> 00:41:26,240
Oh, Milena.
313
00:41:26,520 --> 00:41:30,680
Milena quoi, Milena ? Oh, Milena, vous
êtes le trou du cul de l 'univers.
314
00:41:32,800 --> 00:41:33,880
Je vous aime.
315
00:41:34,820 --> 00:41:36,520
Je vous aime quand même.
316
00:41:44,490 --> 00:41:45,950
Promettez -moi que vous ne direz rien à
personne.
317
00:41:47,290 --> 00:41:49,710
Promis. C 'est promis.
318
00:41:51,530 --> 00:41:53,210
Bon, allez chercher la cocotte.
319
00:41:55,970 --> 00:41:57,190
Oui, la cocotte.
320
00:41:57,410 --> 00:41:58,410
Oui, la cocotte.
321
00:41:58,570 --> 00:41:59,570
Oui, la cocotte.
322
00:42:06,570 --> 00:42:07,570
Prenez l 'échelle.
323
00:42:09,750 --> 00:42:12,190
C 'est un peu pratique.
324
00:42:12,570 --> 00:42:13,570
Oui.
325
00:42:27,020 --> 00:42:28,020
Je n 'y arrive pas.
326
00:42:31,780 --> 00:42:33,540
C 'est trop lourd.
327
00:43:03,120 --> 00:43:06,400
Maintenant, qu 'est -ce que vous dites ?
C 'est plus beau que la mer.
328
00:43:08,020 --> 00:43:10,820
Ah oui, Milena, c 'est beau.
329
00:43:11,180 --> 00:43:12,240
C 'est beau.
330
00:43:13,840 --> 00:43:16,640
Milena, elle est belle.
331
00:43:19,960 --> 00:43:21,560
Elle est belle.
332
00:43:22,700 --> 00:43:26,180
C 'est trop beau.
333
00:43:29,440 --> 00:43:31,720
Milena, Milena.
334
00:43:32,410 --> 00:43:34,850
Oh, quelle étude ! Quelle fête ! Oh,
335
00:43:35,930 --> 00:43:42,810
elle est belle ! Oh, oui, mais non ! Oh,
quelle fente ! Quelle
336
00:43:42,810 --> 00:43:45,730
fripi ! Quelle tirelire ! Oh,
337
00:43:47,170 --> 00:43:53,110
quelle moule ! Quelle fleur ! Quelle
foudre !
338
00:43:53,110 --> 00:43:59,290
Quelle abalcon ! Quelle paline ! Quel
bonbon ! Quel berlingon !
339
00:44:31,430 --> 00:44:33,010
Monsieur. C 'est de la sauce suprême.
340
00:44:35,470 --> 00:44:36,470
Épatant.
341
00:44:38,310 --> 00:44:39,890
C 'est bien, Solange.
342
00:44:42,430 --> 00:44:45,210
Excusez -moi, madame. Je n 'ai pas pu
résister. Et moi, je n 'y vois qu 'avec
343
00:44:45,210 --> 00:44:46,210
mes doigts.
344
00:44:46,270 --> 00:44:48,130
Expliquez -vous, que s 'est -il passé ?
Rien.
345
00:44:48,770 --> 00:44:49,770
Elle ment.
346
00:44:51,710 --> 00:44:55,530
Alors ? Il a mis sa main sur ma jambe.
Et alors ? Ça m 'a surpris. Qui, il ?
347
00:44:55,530 --> 00:44:59,070
Monsieur. C 'est tout ?
348
00:45:02,250 --> 00:45:03,250
Non, c 'est pas tout.
349
00:45:03,890 --> 00:45:06,610
Quoi encore ? Sa main.
350
00:45:07,110 --> 00:45:11,130
Sa main a... Pourquoi vous ne dites pas
simplement sa main a caressé ma fente ?
351
00:45:11,130 --> 00:45:14,430
Sa main a caressé ma fente.
352
00:45:15,290 --> 00:45:18,210
Ma main a caressé sa fente.
353
00:45:20,970 --> 00:45:23,970
Je suis un salaud, c 'est une affaire
entendue, mais pas pire qu 'un autre.
354
00:45:25,330 --> 00:45:26,550
Mais dites quelque chose.
355
00:48:19,400 --> 00:48:21,580
comme ça, vous ne pourrez plus vous en
passer.
356
00:48:24,560 --> 00:48:26,360
Qu 'est -ce qui se passe, Alice ?
357
00:48:26,360 --> 00:48:32,360
Qu 'est -ce qui se passe,
358
00:48:32,460 --> 00:48:36,780
Alice ? Vous allez goûter, Jean.
359
00:48:37,060 --> 00:48:38,440
Vous allez voir comme c 'est bon.
360
00:48:50,830 --> 00:48:51,830
Oui, c 'est très bon.
361
00:48:52,350 --> 00:48:53,350
Voilà,
362
00:48:55,590 --> 00:48:58,110
Jean.
363
00:49:07,510 --> 00:49:08,510
Mange.
364
00:49:09,650 --> 00:49:14,350
C 'est bon.
365
00:49:16,710 --> 00:49:17,830
Alice, mange aussi.
366
00:49:18,390 --> 00:49:19,390
Approchez, Alice.
367
00:49:21,740 --> 00:49:24,280
Il y a dedans comme une substance qui me
rend fou.
368
00:49:33,560 --> 00:49:34,720
Je n 'en peux plus, moi.
369
00:49:36,360 --> 00:49:37,980
J 'ai honte tellement que je n 'en peux
plus.
370
00:49:38,400 --> 00:49:41,220
Vous voyez ce que vous avez fait à mon
frère ? Qu 'est -ce que j 'ai fait
371
00:49:41,220 --> 00:49:44,020
? Montre -lui.
372
00:49:44,660 --> 00:49:46,700
Jamais. Je ne regarderai pas.
373
00:49:49,580 --> 00:49:50,580
Bon.
374
00:49:51,140 --> 00:49:52,160
Puisque c 'est comme ça.
375
00:49:58,960 --> 00:49:59,960
Écoutez vraiment.
376
00:50:03,140 --> 00:50:06,060
Non, non, je ne veux pas que ma soeur
regarde. N 'ayez pas honte.
377
00:50:06,280 --> 00:50:07,580
C 'est signe que vous êtes en bonne
santé.
378
00:50:30,279 --> 00:50:34,780
Ça va, Jean ? C 'est bien ? Ça va, ça
va.
379
00:50:36,360 --> 00:50:39,660
Vous voyez, Jean, la bouche de cette
femme ne lui sert pas qu 'à dire des
380
00:50:39,660 --> 00:50:40,660
bêtises.
381
00:50:40,920 --> 00:50:41,920
Allez, venez ici.
382
00:51:13,710 --> 00:51:14,710
Ah !
383
00:52:37,930 --> 00:52:40,970
Où est Aline ? Je ne veux pas qu 'elle
regarde.
384
00:52:42,210 --> 00:52:43,990
Soyez tranquille, elle ne voit rien.
385
00:53:58,500 --> 00:54:00,040
C 'est ça, la vie.
386
00:54:02,420 --> 00:54:08,840
Je suis comme un ballon libre en voyage
vers les étoiles.
387
00:56:14,860 --> 00:56:15,860
Et puis, il y a ma salle.
388
00:58:28,170 --> 00:58:29,170
C 'est trop sympa.
389
00:59:57,840 --> 01:00:00,220
Ne me commande pas de commander puisque
c 'est moi qui commande.
390
01:01:10,120 --> 01:01:12,720
Alice, vous aimeriez que je vous l
'enfile ?
391
01:01:12,720 --> 01:01:19,700
Écartez
392
01:01:19,700 --> 01:01:20,700
les cuisses.
393
01:01:22,640 --> 01:01:23,840
Laissez -vous faire.
394
01:01:24,200 --> 01:01:26,340
Vous allez voir comme il est bon.
395
01:01:27,220 --> 01:01:29,080
Comme il est bien dur.
396
01:01:31,280 --> 01:01:37,720
Vous le sentez bien ? Il vous plaît,
hein ? Vous le sentez bien ?
397
01:01:38,730 --> 01:01:41,930
Une petite chatte ? Ah, tenez.
398
01:01:43,170 --> 01:01:44,390
Prenez -le bien.
399
01:01:45,290 --> 01:01:47,830
Hein ? C 'est bon.
400
01:01:48,290 --> 01:01:55,190
Ça vous plaît, hein ? Ça vous excite ?
Tenez -le, voilà.
401
01:01:55,330 --> 01:02:00,810
Je vous le mets bien, là, hein ? Faites
-vous le maître de vous l 'enfiler.
402
01:02:03,230 --> 01:02:04,810
C 'est bien, j 'entrais bien.
403
01:02:06,290 --> 01:02:07,830
Vous me flappez, M. Finch.
404
01:02:08,250 --> 01:02:09,990
Mais non, Jean, vous êtes un grand
artiste.
405
01:02:11,270 --> 01:02:17,370
Vous avez entendu parler du nouveau
chanteur, Maurice Cavalier ? Eh bien,
406
01:02:17,370 --> 01:02:18,269
le valez bien.
407
01:02:18,270 --> 01:02:21,950
C 'est même beaucoup plus moderne. Vous
exagérez, monsieur Finch.
408
01:02:26,130 --> 01:02:31,870
Qu 'est -ce que je dois faire,
maintenant ?
409
01:02:39,460 --> 01:02:40,460
Imbécile.
410
01:02:42,900 --> 01:02:45,100
Maintenant, tu finis le ménage.
411
01:04:10,890 --> 01:04:11,890
Il n 'a certainement pas dit ça.
412
01:04:11,950 --> 01:04:14,190
Il n 'a certainement pas dit rectum,
rectus.
413
01:04:15,870 --> 01:04:16,870
Ah oui, peut -être.
414
01:04:21,270 --> 01:04:22,270
Tiens, il pleut.
415
01:04:22,310 --> 01:04:23,310
Tant mieux.
416
01:04:24,310 --> 01:04:25,910
Il paraît qu 'on manque d 'eau dans l
'île dorée.
417
01:04:27,050 --> 01:04:29,590
Oui, mais il ne pleut peut -être pas l
'île dorée.
418
01:04:39,120 --> 01:04:42,980
avec quoi le Brésil alimente ses
locomotives. En temps ordinaire, avec du
419
01:04:42,980 --> 01:04:44,460
charbon. Avec du café.
420
01:04:44,800 --> 01:04:49,800
Vraiment ? Ils en ont brûlé 3 ,5
milliards de kilos en cours de ces
421
01:04:49,800 --> 01:04:50,800
années.
422
01:04:51,520 --> 01:04:52,520
T 'as le honte.
423
01:04:53,560 --> 01:04:58,260
Vous ne dormez pas ici ce soir ? Non,
pas ce soir. Je préfère rentrer. Solange
424
01:04:58,260 --> 01:05:00,560
est toute seule. La pauvre chérie doit s
'ennuyer.
425
01:05:00,820 --> 01:05:01,840
Qu 'elle marie et pas de temps.
426
01:05:02,080 --> 01:05:05,540
Mais qui vous dit que les femmes s
'ennuient quand elles sont sœurs ?
427
01:05:05,540 --> 01:05:07,060
est un ange.
428
01:05:15,560 --> 01:05:19,600
M. Milena, la prochaine fois, vous
frapperez un peu plus fort, n 'est -ce
429
01:05:19,600 --> 01:05:25,800
Hector,
430
01:05:26,040 --> 01:05:28,760
réveillez -vous. Oh, m 'emmerdez pas, je
dors.
431
01:06:20,060 --> 01:06:21,060
Voilà.
432
01:06:26,820 --> 01:06:29,520
Si t 'aimes ça, je vais te régaler, tu
vas voir.
433
01:06:29,940 --> 01:06:30,940
Toi aussi.
434
01:06:31,700 --> 01:06:33,120
Je vais me les faire en même temps.
435
01:06:50,620 --> 01:06:51,660
Excusez -moi, monsieur Finch.
436
01:06:52,080 --> 01:06:54,060
Vous allez vous arrêter ? Je vous
demande pardon.
437
01:08:43,210 --> 01:08:44,649
Me brûle la chatte.
438
01:08:44,970 --> 01:08:47,550
Je sens des grosses couilles contre mes
fesses.
439
01:08:47,870 --> 01:08:48,870
J 'aime ça.
440
01:08:49,609 --> 01:08:51,189
Mon Dieu, si Pierre m 'entendait.
441
01:08:52,290 --> 01:08:56,990
Oh oui, je suis une salope. Tu as
raison. Je ne dirais que des gros mots.
442
01:08:57,130 --> 01:08:58,710
couille, bite.
443
01:09:21,480 --> 01:09:23,380
J 'aime la voix sous ma langue.
444
01:09:23,620 --> 01:09:28,200
J 'aime avoir sa forme dans ma bouche.
Oh oui, oui, pour moi.
445
01:09:28,760 --> 01:09:31,200
Pour moi, défense -moi, mon chéri.
446
01:10:26,060 --> 01:10:27,060
Je ne l 'oublierai jamais.
447
01:11:12,110 --> 01:11:13,110
Au revoir, Jean.
448
01:11:13,350 --> 01:11:15,450
Au revoir, Solange.
449
01:11:18,890 --> 01:11:19,890
Votre main.
450
01:11:20,190 --> 01:11:21,450
Au revoir, Solange.
451
01:12:12,840 --> 01:12:14,160
Tu dormais ? Oui.
452
01:12:14,500 --> 01:12:17,000
Tu rêvais peut -être ? Oui, peut -être.
453
01:12:17,240 --> 01:12:20,600
Je ne t 'attendais pas ce soir. Je viens
de te revoir, alors je me suis pressé.
454
01:12:20,680 --> 01:12:21,680
J 'avais vraiment hâte.
455
01:12:22,100 --> 01:12:25,280
Qu 'est -ce qu 'il y a pour dîner ce
soir ? Des rognons, monsieur.
456
01:12:25,700 --> 01:12:26,700
Parfait.
457
01:12:27,600 --> 01:12:28,740
Sauce madère, Alice.
458
01:12:31,600 --> 01:12:33,920
Bien. Madame mangera des rognons aussi ?
Mais oui.
459
01:12:34,320 --> 01:12:35,320
Bien, madame.
34422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.