All language subtitles for One.Piece.S01E0994.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:13,860 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,950 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 3 00:00:16,950 --> 00:00:21,460 Let’s sail on! Hisst die Segel ganz weit nach oben! 4 00:00:21,460 --> 00:00:24,620 Fangt den Wind ein! 5 00:00:29,550 --> 00:00:34,100 Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid. 6 00:00:34,100 --> 00:00:36,930 Ich werde niemals umdrehen. 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 Lasst euch mit einem Lachen durch unruhige Gewässer treiben. 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 Shout it out, damit euer Herz nicht in Stücke springt. 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 Eure Kameraden sind an eurer Seite. 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 Hey, ihr müsst nicht immer einen auf dicke Hose machen. 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,910 Selbst wenn die Finsternis versucht, euch zu zerreißen. 12 00:00:57,910 --> 00:00:59,280 Komm! Brave it out! 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,930 Wird schon schiefgehen! 14 00:01:00,930 --> 00:01:04,540 Starke Bindungen durchbrechen alles! 15 00:01:04,540 --> 00:01:07,250 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 16 00:01:07,250 --> 00:01:10,460 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 17 00:01:10,460 --> 00:01:15,970 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. Dreamin’ on! 18 00:01:15,970 --> 00:01:18,470 Öffnet die grenzenlose Landkarte … 19 00:01:18,470 --> 00:01:21,390 Dort ist die Fahne, die zum Schwur aufgerufen hat. 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,270 Boxt euch weiter durch! 21 00:01:24,270 --> 00:01:28,900 Bleibt euch selbst treu! 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,800 Ergreift ihn! Dreamin’ on! 23 00:01:33,800 --> 00:01:38,700 Wir können nicht verlieren! Wir werden nicht weglaufen! 24 00:01:39,570 --> 00:01:42,420 Überwindet Begegnungen und Abschiede! 25 00:01:42,420 --> 00:01:46,900 Sie sind alles Schätze! 26 00:01:46,900 --> 00:01:49,870 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 27 00:01:49,870 --> 00:01:52,800 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. 29 00:01:57,510 --> 00:02:02,290 Erhebt die Fäuste! 30 00:02:11,080 --> 00:02:20,070 Das Duell der Akazayas Kikunojo vs. Kanjuro 31 00:02:12,900 --> 00:02:18,010 „Das Duell der Akazayas. Kikunojo vs. Kanjuro“. 32 00:02:25,410 --> 00:02:26,770 Ach du meine Güte … 33 00:02:27,710 --> 00:02:28,960 Big Mom! 34 00:02:32,080 --> 00:02:35,170 Willkommen zurück, Zeus. 35 00:02:35,170 --> 00:02:37,440 Mama … 36 00:02:37,440 --> 00:02:38,300 Mama! 37 00:02:41,680 --> 00:02:44,850 So aus der Nähe betrachtet, sieht sie echt furchterregend aus. 38 00:02:44,850 --> 00:02:47,680 Das ist also die stärkste alte Schachtel der Welt. 39 00:02:52,690 --> 00:02:53,900 Zeus! 40 00:02:55,020 --> 00:02:55,690 Nami?! 41 00:02:56,110 --> 00:02:57,740 Sie wurden erwischt! 42 00:02:59,150 --> 00:03:02,450 Endlich bist du hier, Linlin. 43 00:03:02,450 --> 00:03:05,080 Warum hast du so lange herumgetrödelt? 44 00:03:05,620 --> 00:03:08,980 Mach dich doch mal locker, Kaido! 45 00:03:08,980 --> 00:03:10,940 Bin doch noch rechtzeitig, oder? 46 00:03:16,250 --> 00:03:18,800 Wie Kaido eben schon sagte, 47 00:03:18,800 --> 00:03:23,640 haben wir für ein bestimmtes Ziel eine Allianz gebildet! 48 00:03:24,470 --> 00:03:25,760 Das da wäre? 49 00:03:25,760 --> 00:03:29,080 Springen wir uns gegenseitig an die Gurgel, wäre es unerreichbar, 50 00:03:29,080 --> 00:03:32,480 aber wenn wir uns zusammentun, ist es zum Greifen nah! 51 00:03:32,480 --> 00:03:34,900 Hört gut zu, ihr Halunken! 52 00:03:34,900 --> 00:03:38,530 Wir konzentrieren uns auf das ursprüngliche Ziel der Piraterie! 53 00:03:38,530 --> 00:03:40,740 Wir werden uns endlich … 54 00:03:40,740 --> 00:03:43,530 … den großen einzigartigen Schatz, … 55 00:03:46,240 --> 00:03:49,330 … das One Piece, unter den Nagel reißen! 56 00:03:56,040 --> 00:03:57,460 Das One Piece … 57 00:03:57,840 --> 00:04:00,970 Diesen Schatz will ich mir aber krallen! 58 00:04:00,970 --> 00:04:03,130 Verdammte Drecksbande! 59 00:04:04,840 --> 00:04:07,790 Die Existenz der antiken Waffen 60 00:04:07,790 --> 00:04:11,830 wird die Welt in Angst und Schrecken versetzen und Krieg mit sich bringen! 61 00:04:12,600 --> 00:04:14,310 Bereitet euch darauf vor! 62 00:04:14,310 --> 00:04:20,030 Genau von solch einer Welt der Gewalt träumen wir! 63 00:04:24,950 --> 00:04:26,830 Die antiken Waffen … 64 00:04:26,830 --> 00:04:31,440 Es heißt, dass es drei gibt, die die Namen von Göttern tragen … 65 00:04:31,540 --> 00:04:33,120 Pluton 66 00:04:32,120 --> 00:04:33,100 Pluton. 67 00:04:34,420 --> 00:04:36,000 Uranus 68 00:04:34,870 --> 00:04:35,980 Uranus. 69 00:04:37,330 --> 00:04:39,670 Poseidon 70 00:04:37,710 --> 00:04:39,150 Poseidon. 71 00:04:40,000 --> 00:04:42,440 Wenn sie sich dieser Kräfte bemächtigen, 72 00:04:42,440 --> 00:04:46,320 wird die Welt aus den Fugen geraten und auf ihre Vernichtung zusteuern. 73 00:04:47,010 --> 00:04:48,830 Dramatisierst du das nicht etwas? 74 00:04:48,830 --> 00:04:50,390 Nein, das ist Tatsache. 75 00:04:53,270 --> 00:04:55,000 Unglaublich! 76 00:04:57,100 --> 00:05:01,280 Hört mich an, Untergebene von Orochi! 77 00:05:02,320 --> 00:05:05,280 Ihr müsst eine Entscheidung treffen. 78 00:05:07,320 --> 00:05:09,070 Eine Entscheidung? 79 00:05:11,540 --> 00:05:13,330 Dieses Land 80 00:05:13,330 --> 00:05:17,650 ist eine natürliche Festung, umgeben von den Wasserfällen, 81 00:05:17,650 --> 00:05:21,480 in die die Marine und die Weltregierung nicht leicht eindringen können. 82 00:05:21,480 --> 00:05:24,300 Erbauen wir noch mehr Waffenfabriken 83 00:05:26,180 --> 00:05:29,950 und zwingen sogar die Menschen in der Hauptstadt der Blumen zur Arbeit, 84 00:05:29,950 --> 00:05:32,060 dann wird dieser Ort zu einem Paradies 85 00:05:32,060 --> 00:05:36,540 und gesetzlosen Gefilde für Piraten. 86 00:05:43,900 --> 00:05:47,030 Wie meint Ihr das, Meister Kaido? 87 00:05:47,030 --> 00:05:48,990 Du hast mich schon verstanden. 88 00:05:51,740 --> 00:05:52,760 Hey … 89 00:05:55,540 --> 00:05:56,580 Hey! 90 00:05:56,910 --> 00:05:59,710 Kaido, du dreckiger Mistkerl! 91 00:05:59,710 --> 00:06:03,960 Wovon laberst du eigentlich die ganze Zeit?! 92 00:06:03,960 --> 00:06:07,400 Die Hauptstadt der Blumen ist allein mein Revier! 93 00:06:08,470 --> 00:06:11,390 Ich bin ein Mitglied der Kurozumis … 94 00:06:11,890 --> 00:06:15,350 Weißt du eigentlich, wie viele … wie viele Jahre über 95 00:06:15,350 --> 00:06:20,020 uns vom Kozuki-Klan Schmerzen zugefügt wurden?! 96 00:06:20,850 --> 00:06:25,210 Ich wurde verfolgt und verachtet, nur weil ich am Leben war. 97 00:06:25,210 --> 00:06:29,700 Sie haben einfach alles von mir genommen! 98 00:06:32,780 --> 00:06:34,740 Der Groll gegen den Kozuki-Klan … 99 00:06:35,200 --> 00:06:37,310 Der Groll gegen Wano-Land … 100 00:06:37,310 --> 00:06:40,870 Der Drang nach Rache gegen sie alle 101 00:06:40,870 --> 00:06:45,000 war das, was mich bis hierher angetrieben hat! 102 00:06:47,050 --> 00:06:49,040 Die Hauptstadt der Blumen 103 00:06:49,040 --> 00:06:52,620 ist gewissermaßen das Symbol für die Vergeltung des Kurozumi-Klans! 104 00:06:52,620 --> 00:06:55,930 Ihr Land und ihr Leben 105 00:06:55,930 --> 00:06:58,910 gehören allesamt mir! 106 00:07:00,140 --> 00:07:01,940 Selbst jemanden wie dich … 107 00:07:02,250 --> 00:07:07,050 lass ich nicht einfach so Hand an mein Eigentum legen! 108 00:07:16,080 --> 00:07:18,040 Hörst du mir zu, du Mistkerl?! 109 00:07:19,290 --> 00:07:21,420 Ich werde die Sünder des Kozuki-Klans, 110 00:07:21,420 --> 00:07:25,150 die den Kurozumi-Klan folterten, in die Knie zwingen! 111 00:07:25,150 --> 00:07:27,880 Ich werde ihnen fortan das Fürchten lehren, 112 00:07:28,300 --> 00:07:31,090 damit sie es nie wieder wagen, sich gegen mich aufzulehnen! 113 00:07:31,090 --> 00:07:36,100 So tat ich es bisher! Das werde ich auch in der Zukunft bis in alle Ewigkeit tun! 114 00:07:36,100 --> 00:07:39,120 Ich werde derjenige sein, der Wano-Land zugrunde richtet! 115 00:07:39,120 --> 00:07:42,750 Dieses Land ist mein Besitz! 116 00:07:42,750 --> 00:07:46,610 Pass also lieber auf, was du sagst, Kaido! 117 00:07:46,610 --> 00:07:49,070 Was glaubst du, wer es einer Eintagsfliege 118 00:07:49,070 --> 00:07:54,720 wie dir ermöglicht hat, in seinem Land an Waffen heranzukommen?! 119 00:07:54,720 --> 00:07:59,200 Du solltest lieber begreifen, dass Wano-Land nur mit mir existieren kann! 120 00:08:04,880 --> 00:08:07,040 Schön, dass du Einsicht zeigst. 121 00:08:07,460 --> 00:08:09,190 Unsere jetzige Aufgabe besteht darin, 122 00:08:09,190 --> 00:08:11,920 erst mal diese Göre zu töten und dann … 123 00:08:52,800 --> 00:08:54,470 Darauf geb ich einen Dreck! 124 00:08:54,470 --> 00:08:57,590 Dieser Grottenolm hat ausgedient! 125 00:09:25,000 --> 00:09:26,420 Lächerlich! 126 00:09:30,880 --> 00:09:32,800 Für mich … 127 00:09:37,590 --> 00:09:39,260 haben sowohl der Kurozumi-Klan … 128 00:09:40,010 --> 00:09:41,760 als auch der Kozuki-Klan … 129 00:09:44,980 --> 00:09:47,770 keinerlei Bedeutung! 130 00:10:05,830 --> 00:10:06,580 Momo! 131 00:10:07,040 --> 00:10:09,000 Hey, das ist doch Momo! 132 00:10:09,960 --> 00:10:11,800 Momo, halte durch! 133 00:10:11,800 --> 00:10:13,420 Hey, schrei nicht so herum! 134 00:10:18,680 --> 00:10:20,510 Hey, was ist denn jetzt los? 135 00:10:20,510 --> 00:10:21,810 Was war das? 136 00:10:24,750 --> 00:10:27,110 Kaido! 137 00:10:27,520 --> 00:10:29,580 Blödmann! Was denkst du dir dabei?! 138 00:10:30,270 --> 00:10:33,270 Los! Wir müssen sofort zu Momo! 139 00:10:33,270 --> 00:10:34,860 Führ mich zu ihm! 140 00:10:34,860 --> 00:10:36,740 O-Okay! 141 00:10:38,030 --> 00:10:40,700 Meister Yamato! Bleiben Sie hier! 142 00:10:42,350 --> 00:10:45,100 Rettung ist schon unterwegs, Momo! 143 00:11:00,090 --> 00:11:03,800 Onigashima Hintereingang 144 00:11:24,620 --> 00:11:25,240 Was?! 145 00:11:34,630 --> 00:11:38,150 Ich weiß genau, wie du dein Schwert führst, … 146 00:11:38,710 --> 00:11:41,320 aber meine Techniken wirst du nicht kennen! 147 00:12:08,450 --> 00:12:11,430 Gib ihm den Gnadenstoß, Kiku! 148 00:12:16,960 --> 00:12:20,740 O-Okiku, es tut mir so leid … 149 00:12:21,300 --> 00:12:27,240 Mehr als ein Leben als Mitglied des Kurozumi-Klans blieb mir nicht übrig. 150 00:12:27,760 --> 00:12:30,290 Bitte töte mich! 151 00:12:31,680 --> 00:12:35,210 Ich erinnere mich noch genau an die Tage, 152 00:12:35,210 --> 00:12:38,360 die wir wie Geschwister miteinander verbrachten … 153 00:12:38,360 --> 00:12:42,260 Verrat an euch zu üben und damit weiterzuleben, 154 00:12:42,260 --> 00:12:45,300 war die ganze Zeit über schmerzhaft für mich. 155 00:12:45,760 --> 00:12:48,620 Auch Meister Momonosuke habe ich wirklich … 156 00:12:48,620 --> 00:12:52,180 Ich habe ihm wirklich schreckliche Dinge angetan. 157 00:12:52,180 --> 00:12:54,980 Ich wurde als Kurozumi geboren … 158 00:12:55,420 --> 00:12:58,770 und konnte mein Leben nur auf diese Weise fristen … 159 00:12:59,590 --> 00:13:01,420 Vergib mir bitte! 160 00:13:02,420 --> 00:13:03,860 Ich … 161 00:13:04,470 --> 00:13:06,020 Ich … 162 00:13:06,380 --> 00:13:11,430 wollte eigentlich nur gemeinsam mit euch mein Leben verbringen! 163 00:13:11,430 --> 00:13:13,640 Kiku! Mach schon! 164 00:13:15,000 --> 00:13:19,440 Kanjuro, noch ist es für dich nicht zu spät. 165 00:13:19,440 --> 00:13:21,230 Lass uns Kaido gemeinsam zur Strecke bringen! 166 00:13:21,230 --> 00:13:23,090 Wie kannst du … 167 00:13:23,650 --> 00:13:26,480 Wie kannst du jemandem wie mir noch vertrauen? 168 00:13:28,240 --> 00:13:30,280 Du bist wirklich … 169 00:13:30,280 --> 00:13:31,600 … ein Einfaltspinsel! 170 00:13:34,120 --> 00:13:36,040 Kiku! 171 00:13:38,920 --> 00:13:41,730 Sag mir bitte, dass das alles eine Lüge ist. 172 00:13:42,340 --> 00:13:44,840 Dieser Kanjuro … 173 00:13:45,800 --> 00:13:47,570 ist ein Scharlatan! 174 00:13:47,570 --> 00:13:50,010 Der Kanjuro, gegen den ich jetzt kämpfe, 175 00:13:50,010 --> 00:13:52,180 ist nichts weiter als ein Scharlatan! 176 00:13:53,100 --> 00:13:55,000 Okiku! 177 00:13:55,810 --> 00:13:56,640 Hey! 178 00:13:56,640 --> 00:13:58,500 Was tust du denn?! 179 00:13:58,500 --> 00:14:02,730 Wie kannst du es wagen, einen Waffenbruder wie mich so kaltblütig zu töten? 180 00:14:03,320 --> 00:14:07,820 Du wirst für den Schmerz bezahlen, mich verraten zu haben! 181 00:14:07,820 --> 00:14:09,110 Sagt der Richtige! 182 00:14:09,110 --> 00:14:12,350 Wer zum Teufel ist der wahre Kanjuro?! 183 00:14:12,350 --> 00:14:15,950 Wer um alles in der Welt bist du?! 184 00:14:19,040 --> 00:14:25,440 Wo ist der Kanjuro von damals, der mit uns gelacht und geweint hat?! 185 00:14:25,440 --> 00:14:26,970 Gib ihn uns zurück! 186 00:14:29,130 --> 00:14:32,240 Unmöglich! Das darf nicht wahr sein! 187 00:14:32,800 --> 00:14:37,210 Ich dachte, wir wären um jeden Preis Kameraden … 188 00:14:37,990 --> 00:14:40,720 Von Anfang an habe ich daran nicht geglaubt! 189 00:14:40,720 --> 00:14:43,740 Der Mann, der gerade vor dir steht, ist mein wahres Ich! 190 00:14:43,740 --> 00:14:45,440 Mein Leben als Akazaya 191 00:14:45,440 --> 00:14:47,840 war alles nur ein Schauspiel! 192 00:14:47,840 --> 00:14:51,740 Nicht einen Funken Freude oder Trauer habe ich mit euch geteilt! 193 00:14:52,320 --> 00:14:55,710 Du hast mich einen Dreck geschert. 194 00:14:55,710 --> 00:14:58,110 Ich tat dies alles zum Wohle des Kurozumi-Klans! 195 00:14:58,110 --> 00:14:58,960 Stirb! 196 00:15:03,000 --> 00:15:06,210 Schaut euch nur dieses Spektakel an! 197 00:15:06,210 --> 00:15:09,840 Das ist die größte Bühne meines Lebens! 198 00:15:11,760 --> 00:15:14,680 Alles war nur eine Illusion. 199 00:15:14,680 --> 00:15:17,290 Dein ganzes Leben war ein Schauspiel. 200 00:15:17,770 --> 00:15:22,560 Du hast nur im Rahmen deiner Rolle gelebt. 201 00:15:25,400 --> 00:15:27,600 Das war keine Täuschung. 202 00:15:27,600 --> 00:15:32,410 Mein ganzes Leben bestand bisher darin, meine Rollen auszufüllen. 203 00:15:32,410 --> 00:15:35,760 Wenn ich dein Herz damit zum Wanken gebracht habe, 204 00:15:35,760 --> 00:15:38,200 verspüre ich als Schauspieler Ehre und Glück. 205 00:15:40,540 --> 00:15:41,750 Was?! 206 00:15:50,550 --> 00:15:52,280 Ich habe … 207 00:15:52,280 --> 00:15:56,390 mein eigenes Herz getötet, das an dich glauben wollte! 208 00:15:56,660 --> 00:15:59,480 Damit fällt der Vorhang hinter deinem Schauspiel! 209 00:16:01,120 --> 00:16:05,050 Ich wünschte, du hättest gesagt, dass dein Verrat nur gespielt war. 210 00:16:05,670 --> 00:16:10,690 Wir werden den Kanjuro, den wir kannten, niemals wiedersehen. 211 00:16:11,840 --> 00:16:15,440 Die Freude und Trauer, die wir damals teilten, 212 00:16:15,440 --> 00:16:17,310 waren alles nur Illusion. 213 00:16:18,000 --> 00:16:20,820 Der Kanjuro, den ich kannte, 214 00:16:20,820 --> 00:16:22,580 war nur ein gemaltes Bildnis! 215 00:16:22,580 --> 00:16:25,300 Du hast niemanden, von dem du dich verabschieden kannst! 216 00:16:26,440 --> 00:16:27,630 Wenn dem so ist … 217 00:16:27,630 --> 00:16:30,170 Wenn dem so ist, kenne ich kein Erbarmen! 218 00:16:32,300 --> 00:16:35,340 Prächtig! Das ist eine unvorhergesehene Wendung! 219 00:16:43,410 --> 00:16:45,310 Fallende Schneeklinge! 220 00:16:52,190 --> 00:16:54,490 Deine Techniken sind für mich wie ein offenes Buch! 221 00:16:59,370 --> 00:17:01,680 So eine leicht durchschaubare Technik … 222 00:17:01,680 --> 00:17:05,850 Okiku, nach wie vor fasst du mich noch mit Samthandschuhen an. 223 00:17:06,960 --> 00:17:10,440 Der Mann, den ich vor Augen habe, ist nicht Kanjuro! 224 00:17:10,960 --> 00:17:12,940 Kanjuro 225 00:17:12,940 --> 00:17:14,300 ist nicht mehr bei uns! 226 00:17:16,510 --> 00:17:18,010 Warum?! 227 00:17:19,680 --> 00:17:21,240 Warum nur?! 228 00:17:22,140 --> 00:17:24,750 Wieso sagst du, dass das alles nur gespielt war?! 229 00:17:25,480 --> 00:17:27,880 Ich dachte, wir wären Kameraden! 230 00:17:27,880 --> 00:17:30,590 Sag schon, Kanjuro! 231 00:17:31,650 --> 00:17:34,590 Warum nur?! 232 00:17:44,860 --> 00:17:47,000 Bravourös! 233 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 Bravourös! Hervorragende Leistung, Okiku. 234 00:17:51,000 --> 00:17:53,660 Nach einem Ort zum Sterben 235 00:17:53,660 --> 00:17:55,900 habe ich die ganze Zeit gesucht. 236 00:17:58,120 --> 00:17:58,680 Wenn ich … 237 00:17:59,900 --> 00:18:00,600 endlich … 238 00:18:01,790 --> 00:18:04,720 auf dieser Bühne meines Lebens den Tod finde, … 239 00:18:05,560 --> 00:18:08,190 finde ich das wahre Glück auf Erden! 240 00:18:11,200 --> 00:18:12,360 Perfekt! 241 00:18:14,630 --> 00:18:15,360 Prächtig. 242 00:18:16,540 --> 00:18:18,630 Dieses Gefühl 243 00:18:18,630 --> 00:18:19,820 ist unübertrefflich. 244 00:18:49,850 --> 00:18:50,920 Kin … 245 00:18:51,620 --> 00:18:53,860 Ja, lass uns gehen! 246 00:18:53,860 --> 00:18:57,070 Kinemon! Denjiro! 247 00:18:57,070 --> 00:18:58,530 Viel Glück! 248 00:18:59,040 --> 00:19:00,620 Euch ebenfalls! 249 00:19:32,830 --> 00:19:35,520 Es ist unfair, aus dem Hinterhalt anzugreifen! 250 00:19:35,520 --> 00:19:38,940 Hey, Kawamatsu! Das ist mein Pinsel! 251 00:19:38,940 --> 00:19:40,290 Ruhig bleiben, Leute. 252 00:19:40,290 --> 00:19:42,530 Jetzt vertragt euch schon. 253 00:19:45,830 --> 00:19:48,400 Wir haben kein Geld, Meister Oden! 254 00:19:48,400 --> 00:19:49,200 Was?! 255 00:19:49,600 --> 00:19:52,080 Wir haben auch nichts für unser Abendessen! 256 00:19:52,080 --> 00:19:54,290 Müssen wir wieder mit leeren Bäuchen ins Bett, Meister Oden?! 257 00:19:54,290 --> 00:19:56,800 Jetzt kriegt euch mal wieder ein! 258 00:19:56,800 --> 00:20:01,200 Okay, dann mal an die Arbeit! Wir gehen in der Stadt betteln! 259 00:20:01,200 --> 00:20:02,010 Schon wieder?! 260 00:20:02,010 --> 00:20:05,580 Von einem bettelnden Feudalherren habe ich noch nie gehört! 261 00:20:05,580 --> 00:20:07,840 Stimmt. Ich auch nicht. 262 00:20:28,660 --> 00:20:31,040 Ich heiße Kanjuro. 263 00:20:31,390 --> 00:20:33,960 Ich bin Kinemon. Ist mir eine Freude. 264 00:20:34,360 --> 00:20:38,500 Da wir beide Oden mögen, können wir auch Freundschaft schließen. 265 00:20:39,940 --> 00:20:42,070 Ja, gerne doch! 266 00:20:44,060 --> 00:20:47,210 Das muss nicht leicht für euch gewesen sein. 267 00:20:48,540 --> 00:20:49,850 Kin … 268 00:20:52,900 --> 00:20:55,230 Wir sollten erst mal weiter vorrücken. 269 00:20:56,110 --> 00:20:57,180 Izo … 270 00:21:03,590 --> 00:21:07,070 Ist es dir recht, wenn du hier deinen Tod findest? 271 00:21:07,070 --> 00:21:10,450 Ich habe es satt, meine Gelegenheit zum Sterben zu verpassen. 272 00:21:12,570 --> 00:21:14,660 Wohlan. Lasst uns gehen! 273 00:21:18,360 --> 00:21:19,420 Okiku! 274 00:21:49,320 --> 00:21:53,040 Die Fliege, die von den Piraten angelockt wurde, ist nun tot. 275 00:21:53,040 --> 00:21:57,460 Gut, entscheidet euch in fünf Sekunden, was ihr tun wollt, Untergebene Orochis! 276 00:21:58,120 --> 00:22:01,420 Wollt ihr Piraten werden und uns folgen? 277 00:22:01,420 --> 00:22:05,130 Oder fordert ihr uns zum Kampf heraus und sterbt?! 278 00:22:05,870 --> 00:22:09,680 In Vorbereitung auf den bevorstehenden Weltkrieg 279 00:22:09,680 --> 00:22:14,180 werden wir dieses Land in ein Piratenimperium verwandeln! 280 00:22:16,260 --> 00:22:20,360 Für unser Hauptanliegen werden wir weitere Feldzüge führen. 281 00:22:20,360 --> 00:22:21,400 Heute Nacht 282 00:22:21,400 --> 00:22:24,780 werden wir Onigashima in die Hauptstadt der Blumen verlegen 283 00:22:24,780 --> 00:22:27,050 und Wano-Land wird untergehen! 284 00:22:27,700 --> 00:22:29,410 Elender Mistkerl! 285 00:22:29,410 --> 00:22:33,140 Das Land wird umbenannt in Neo-Onigashima! 286 00:22:33,140 --> 00:22:36,000 Der Shogun wird mein Sohn … 287 00:22:36,410 --> 00:22:38,000 Yamato sein! 288 00:22:41,320 --> 00:22:42,720 Was zum … 289 00:22:44,090 --> 00:22:47,720 Teufel hat dieser Drecksack da gerade gesagt?! 290 00:22:54,500 --> 00:22:56,810 Da hab ich noch ein Wörtchen mitzureden, 291 00:22:56,810 --> 00:22:59,230 du dreckiger Penner von einem Vater! 292 00:22:59,600 --> 00:23:02,460 Schnell! Momo wird sonst umgebracht! 293 00:23:02,460 --> 00:23:04,210 Okay! Wir nehmen eine Abkürzung! 294 00:23:04,210 --> 00:23:04,940 Alles klar! 295 00:23:18,440 --> 00:23:20,720 Nach 20 Jahren der Verzweiflung 296 00:23:20,720 --> 00:23:24,140 mähen die Neun Akazayas ihre Feinde erbarmungslos nieder. 297 00:23:24,140 --> 00:23:25,960 Das Ziel ist ihr Erzfeind Kaido! 298 00:23:25,960 --> 00:23:28,710 Momonosuke droht die Hinrichtung und muss sich entscheiden. 299 00:23:28,710 --> 00:23:33,220 Für das Schicksal von Wano-Land und des Kozuki-Klans leistet er einen Schwur. 300 00:23:33,220 --> 00:23:35,430 Riskiert euer Leben für diesen einen Angriff! 301 00:23:36,560 --> 00:23:38,060 Nächstes Mal bei One Piece: 302 00:23:38,060 --> 00:23:40,870 „Überfall. Odens weitergereichter Wille“. 303 00:23:40,870 --> 00:23:43,560 Ich werde der König der Piraten! 304 00:23:41,700 --> 00:23:45,690 Überfall! Odens weitergereichter Wille 21396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.