Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,860
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
3
00:00:16,950 --> 00:00:21,460
Let’s sail on!
Hisst die Segel ganz weit nach oben!
4
00:00:21,460 --> 00:00:24,620
Fangt den Wind ein!
5
00:00:29,550 --> 00:00:34,100
Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid.
6
00:00:34,100 --> 00:00:36,930
Ich werde niemals umdrehen.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
Lasst euch mit einem Lachen
durch unruhige Gewässer treiben.
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
Shout it out, damit euer
Herz nicht in Stücke springt.
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
Eure Kameraden sind an eurer Seite.
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
Hey, ihr müsst nicht immer
einen auf dicke Hose machen.
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,910
Selbst wenn die Finsternis
versucht, euch zu zerreißen.
12
00:00:57,910 --> 00:00:59,280
Komm! Brave it out!
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,930
Wird schon schiefgehen!
14
00:01:00,930 --> 00:01:04,540
Starke Bindungen durchbrechen alles!
15
00:01:04,540 --> 00:01:07,250
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
16
00:01:07,250 --> 00:01:10,460
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
17
00:01:10,460 --> 00:01:15,970
Habt den Mut, einen Schritt nach
vorne zu setzen. Dreamin’ on!
18
00:01:15,970 --> 00:01:18,470
Öffnet die grenzenlose Landkarte …
19
00:01:18,470 --> 00:01:21,390
Dort ist die Fahne,
die zum Schwur aufgerufen hat.
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,270
Boxt euch weiter durch!
21
00:01:24,270 --> 00:01:28,900
Bleibt euch selbst treu!
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,800
Ergreift ihn! Dreamin’ on!
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,700
Wir können nicht verlieren!
Wir werden nicht weglaufen!
24
00:01:39,570 --> 00:01:42,420
Überwindet Begegnungen und Abschiede!
25
00:01:42,420 --> 00:01:46,900
Sie sind alles Schätze!
26
00:01:46,900 --> 00:01:49,870
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
27
00:01:49,870 --> 00:01:52,800
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
Habt den Mut, einen Schritt
nach vorne zu setzen.
29
00:01:57,510 --> 00:02:02,290
Erhebt die Fäuste!
30
00:02:11,080 --> 00:02:20,070
Das Duell der Akazayas
Kikunojo vs. Kanjuro
31
00:02:12,900 --> 00:02:18,010
„Das Duell der Akazayas.
Kikunojo vs. Kanjuro“.
32
00:02:25,410 --> 00:02:26,770
Ach du meine Güte …
33
00:02:27,710 --> 00:02:28,960
Big Mom!
34
00:02:32,080 --> 00:02:35,170
Willkommen zurück, Zeus.
35
00:02:35,170 --> 00:02:37,440
Mama …
36
00:02:37,440 --> 00:02:38,300
Mama!
37
00:02:41,680 --> 00:02:44,850
So aus der Nähe betrachtet,
sieht sie echt furchterregend aus.
38
00:02:44,850 --> 00:02:47,680
Das ist also die stärkste
alte Schachtel der Welt.
39
00:02:52,690 --> 00:02:53,900
Zeus!
40
00:02:55,020 --> 00:02:55,690
Nami?!
41
00:02:56,110 --> 00:02:57,740
Sie wurden erwischt!
42
00:02:59,150 --> 00:03:02,450
Endlich bist du hier, Linlin.
43
00:03:02,450 --> 00:03:05,080
Warum hast du so lange herumgetrödelt?
44
00:03:05,620 --> 00:03:08,980
Mach dich doch mal locker, Kaido!
45
00:03:08,980 --> 00:03:10,940
Bin doch noch rechtzeitig, oder?
46
00:03:16,250 --> 00:03:18,800
Wie Kaido eben schon sagte,
47
00:03:18,800 --> 00:03:23,640
haben wir für ein bestimmtes
Ziel eine Allianz gebildet!
48
00:03:24,470 --> 00:03:25,760
Das da wäre?
49
00:03:25,760 --> 00:03:29,080
Springen wir uns gegenseitig
an die Gurgel, wäre es unerreichbar,
50
00:03:29,080 --> 00:03:32,480
aber wenn wir uns zusammentun,
ist es zum Greifen nah!
51
00:03:32,480 --> 00:03:34,900
Hört gut zu, ihr Halunken!
52
00:03:34,900 --> 00:03:38,530
Wir konzentrieren uns auf das
ursprüngliche Ziel der Piraterie!
53
00:03:38,530 --> 00:03:40,740
Wir werden uns endlich …
54
00:03:40,740 --> 00:03:43,530
… den großen einzigartigen Schatz, …
55
00:03:46,240 --> 00:03:49,330
… das One Piece, unter den Nagel reißen!
56
00:03:56,040 --> 00:03:57,460
Das One Piece …
57
00:03:57,840 --> 00:04:00,970
Diesen Schatz will ich mir aber krallen!
58
00:04:00,970 --> 00:04:03,130
Verdammte Drecksbande!
59
00:04:04,840 --> 00:04:07,790
Die Existenz der antiken Waffen
60
00:04:07,790 --> 00:04:11,830
wird die Welt in Angst und Schrecken versetzen
und Krieg mit sich bringen!
61
00:04:12,600 --> 00:04:14,310
Bereitet euch darauf vor!
62
00:04:14,310 --> 00:04:20,030
Genau von solch einer Welt
der Gewalt träumen wir!
63
00:04:24,950 --> 00:04:26,830
Die antiken Waffen …
64
00:04:26,830 --> 00:04:31,440
Es heißt, dass es drei gibt,
die die Namen von Göttern tragen …
65
00:04:31,540 --> 00:04:33,120
Pluton
66
00:04:32,120 --> 00:04:33,100
Pluton.
67
00:04:34,420 --> 00:04:36,000
Uranus
68
00:04:34,870 --> 00:04:35,980
Uranus.
69
00:04:37,330 --> 00:04:39,670
Poseidon
70
00:04:37,710 --> 00:04:39,150
Poseidon.
71
00:04:40,000 --> 00:04:42,440
Wenn sie sich dieser Kräfte bemächtigen,
72
00:04:42,440 --> 00:04:46,320
wird die Welt aus den Fugen geraten
und auf ihre Vernichtung zusteuern.
73
00:04:47,010 --> 00:04:48,830
Dramatisierst du das nicht etwas?
74
00:04:48,830 --> 00:04:50,390
Nein, das ist Tatsache.
75
00:04:53,270 --> 00:04:55,000
Unglaublich!
76
00:04:57,100 --> 00:05:01,280
Hört mich an, Untergebene von Orochi!
77
00:05:02,320 --> 00:05:05,280
Ihr müsst eine Entscheidung treffen.
78
00:05:07,320 --> 00:05:09,070
Eine Entscheidung?
79
00:05:11,540 --> 00:05:13,330
Dieses Land
80
00:05:13,330 --> 00:05:17,650
ist eine natürliche Festung,
umgeben von den Wasserfällen,
81
00:05:17,650 --> 00:05:21,480
in die die Marine und die Weltregierung
nicht leicht eindringen können.
82
00:05:21,480 --> 00:05:24,300
Erbauen wir noch mehr Waffenfabriken
83
00:05:26,180 --> 00:05:29,950
und zwingen sogar die Menschen
in der Hauptstadt der Blumen zur Arbeit,
84
00:05:29,950 --> 00:05:32,060
dann wird dieser Ort zu einem Paradies
85
00:05:32,060 --> 00:05:36,540
und gesetzlosen Gefilde für Piraten.
86
00:05:43,900 --> 00:05:47,030
Wie meint Ihr das, Meister Kaido?
87
00:05:47,030 --> 00:05:48,990
Du hast mich schon verstanden.
88
00:05:51,740 --> 00:05:52,760
Hey …
89
00:05:55,540 --> 00:05:56,580
Hey!
90
00:05:56,910 --> 00:05:59,710
Kaido, du dreckiger Mistkerl!
91
00:05:59,710 --> 00:06:03,960
Wovon laberst du
eigentlich die ganze Zeit?!
92
00:06:03,960 --> 00:06:07,400
Die Hauptstadt der Blumen
ist allein mein Revier!
93
00:06:08,470 --> 00:06:11,390
Ich bin ein Mitglied der Kurozumis …
94
00:06:11,890 --> 00:06:15,350
Weißt du eigentlich,
wie viele … wie viele Jahre über
95
00:06:15,350 --> 00:06:20,020
uns vom Kozuki-Klan
Schmerzen zugefügt wurden?!
96
00:06:20,850 --> 00:06:25,210
Ich wurde verfolgt und verachtet,
nur weil ich am Leben war.
97
00:06:25,210 --> 00:06:29,700
Sie haben einfach alles von mir genommen!
98
00:06:32,780 --> 00:06:34,740
Der Groll gegen den Kozuki-Klan …
99
00:06:35,200 --> 00:06:37,310
Der Groll gegen Wano-Land …
100
00:06:37,310 --> 00:06:40,870
Der Drang nach Rache gegen sie alle
101
00:06:40,870 --> 00:06:45,000
war das, was mich bis
hierher angetrieben hat!
102
00:06:47,050 --> 00:06:49,040
Die Hauptstadt der Blumen
103
00:06:49,040 --> 00:06:52,620
ist gewissermaßen das Symbol für
die Vergeltung des Kurozumi-Klans!
104
00:06:52,620 --> 00:06:55,930
Ihr Land und ihr Leben
105
00:06:55,930 --> 00:06:58,910
gehören allesamt mir!
106
00:07:00,140 --> 00:07:01,940
Selbst jemanden wie dich …
107
00:07:02,250 --> 00:07:07,050
lass ich nicht einfach so Hand
an mein Eigentum legen!
108
00:07:16,080 --> 00:07:18,040
Hörst du mir zu, du Mistkerl?!
109
00:07:19,290 --> 00:07:21,420
Ich werde die Sünder des Kozuki-Klans,
110
00:07:21,420 --> 00:07:25,150
die den Kurozumi-Klan folterten,
in die Knie zwingen!
111
00:07:25,150 --> 00:07:27,880
Ich werde ihnen fortan
das Fürchten lehren,
112
00:07:28,300 --> 00:07:31,090
damit sie es nie wieder wagen,
sich gegen mich aufzulehnen!
113
00:07:31,090 --> 00:07:36,100
So tat ich es bisher! Das werde ich
auch in der Zukunft bis in alle Ewigkeit tun!
114
00:07:36,100 --> 00:07:39,120
Ich werde derjenige sein,
der Wano-Land zugrunde richtet!
115
00:07:39,120 --> 00:07:42,750
Dieses Land ist mein Besitz!
116
00:07:42,750 --> 00:07:46,610
Pass also lieber auf, was du sagst, Kaido!
117
00:07:46,610 --> 00:07:49,070
Was glaubst du, wer es einer Eintagsfliege
118
00:07:49,070 --> 00:07:54,720
wie dir ermöglicht hat,
in seinem Land an Waffen heranzukommen?!
119
00:07:54,720 --> 00:07:59,200
Du solltest lieber begreifen,
dass Wano-Land nur mit mir existieren kann!
120
00:08:04,880 --> 00:08:07,040
Schön, dass du Einsicht zeigst.
121
00:08:07,460 --> 00:08:09,190
Unsere jetzige Aufgabe besteht darin,
122
00:08:09,190 --> 00:08:11,920
erst mal diese Göre zu töten und dann …
123
00:08:52,800 --> 00:08:54,470
Darauf geb ich einen Dreck!
124
00:08:54,470 --> 00:08:57,590
Dieser Grottenolm hat ausgedient!
125
00:09:25,000 --> 00:09:26,420
Lächerlich!
126
00:09:30,880 --> 00:09:32,800
Für mich …
127
00:09:37,590 --> 00:09:39,260
haben sowohl der Kurozumi-Klan …
128
00:09:40,010 --> 00:09:41,760
als auch der Kozuki-Klan …
129
00:09:44,980 --> 00:09:47,770
keinerlei Bedeutung!
130
00:10:05,830 --> 00:10:06,580
Momo!
131
00:10:07,040 --> 00:10:09,000
Hey, das ist doch Momo!
132
00:10:09,960 --> 00:10:11,800
Momo, halte durch!
133
00:10:11,800 --> 00:10:13,420
Hey, schrei nicht so herum!
134
00:10:18,680 --> 00:10:20,510
Hey, was ist denn jetzt los?
135
00:10:20,510 --> 00:10:21,810
Was war das?
136
00:10:24,750 --> 00:10:27,110
Kaido!
137
00:10:27,520 --> 00:10:29,580
Blödmann! Was denkst du dir dabei?!
138
00:10:30,270 --> 00:10:33,270
Los! Wir müssen sofort zu Momo!
139
00:10:33,270 --> 00:10:34,860
Führ mich zu ihm!
140
00:10:34,860 --> 00:10:36,740
O-Okay!
141
00:10:38,030 --> 00:10:40,700
Meister Yamato! Bleiben Sie hier!
142
00:10:42,350 --> 00:10:45,100
Rettung ist schon unterwegs, Momo!
143
00:11:00,090 --> 00:11:03,800
Onigashima
Hintereingang
144
00:11:24,620 --> 00:11:25,240
Was?!
145
00:11:34,630 --> 00:11:38,150
Ich weiß genau,
wie du dein Schwert führst, …
146
00:11:38,710 --> 00:11:41,320
aber meine Techniken
wirst du nicht kennen!
147
00:12:08,450 --> 00:12:11,430
Gib ihm den Gnadenstoß, Kiku!
148
00:12:16,960 --> 00:12:20,740
O-Okiku, es tut mir so leid …
149
00:12:21,300 --> 00:12:27,240
Mehr als ein Leben als Mitglied des
Kurozumi-Klans blieb mir nicht übrig.
150
00:12:27,760 --> 00:12:30,290
Bitte töte mich!
151
00:12:31,680 --> 00:12:35,210
Ich erinnere mich noch genau an die Tage,
152
00:12:35,210 --> 00:12:38,360
die wir wie Geschwister
miteinander verbrachten …
153
00:12:38,360 --> 00:12:42,260
Verrat an euch zu üben
und damit weiterzuleben,
154
00:12:42,260 --> 00:12:45,300
war die ganze Zeit über
schmerzhaft für mich.
155
00:12:45,760 --> 00:12:48,620
Auch Meister Momonosuke
habe ich wirklich …
156
00:12:48,620 --> 00:12:52,180
Ich habe ihm wirklich
schreckliche Dinge angetan.
157
00:12:52,180 --> 00:12:54,980
Ich wurde als Kurozumi geboren …
158
00:12:55,420 --> 00:12:58,770
und konnte mein Leben
nur auf diese Weise fristen …
159
00:12:59,590 --> 00:13:01,420
Vergib mir bitte!
160
00:13:02,420 --> 00:13:03,860
Ich …
161
00:13:04,470 --> 00:13:06,020
Ich …
162
00:13:06,380 --> 00:13:11,430
wollte eigentlich nur gemeinsam
mit euch mein Leben verbringen!
163
00:13:11,430 --> 00:13:13,640
Kiku! Mach schon!
164
00:13:15,000 --> 00:13:19,440
Kanjuro, noch ist es für
dich nicht zu spät.
165
00:13:19,440 --> 00:13:21,230
Lass uns Kaido gemeinsam
zur Strecke bringen!
166
00:13:21,230 --> 00:13:23,090
Wie kannst du …
167
00:13:23,650 --> 00:13:26,480
Wie kannst du jemandem
wie mir noch vertrauen?
168
00:13:28,240 --> 00:13:30,280
Du bist wirklich …
169
00:13:30,280 --> 00:13:31,600
… ein Einfaltspinsel!
170
00:13:34,120 --> 00:13:36,040
Kiku!
171
00:13:38,920 --> 00:13:41,730
Sag mir bitte, dass das
alles eine Lüge ist.
172
00:13:42,340 --> 00:13:44,840
Dieser Kanjuro …
173
00:13:45,800 --> 00:13:47,570
ist ein Scharlatan!
174
00:13:47,570 --> 00:13:50,010
Der Kanjuro, gegen den ich jetzt kämpfe,
175
00:13:50,010 --> 00:13:52,180
ist nichts weiter als ein Scharlatan!
176
00:13:53,100 --> 00:13:55,000
Okiku!
177
00:13:55,810 --> 00:13:56,640
Hey!
178
00:13:56,640 --> 00:13:58,500
Was tust du denn?!
179
00:13:58,500 --> 00:14:02,730
Wie kannst du es wagen, einen Waffenbruder
wie mich so kaltblütig zu töten?
180
00:14:03,320 --> 00:14:07,820
Du wirst für den Schmerz bezahlen,
mich verraten zu haben!
181
00:14:07,820 --> 00:14:09,110
Sagt der Richtige!
182
00:14:09,110 --> 00:14:12,350
Wer zum Teufel ist der wahre Kanjuro?!
183
00:14:12,350 --> 00:14:15,950
Wer um alles in der Welt bist du?!
184
00:14:19,040 --> 00:14:25,440
Wo ist der Kanjuro von damals,
der mit uns gelacht und geweint hat?!
185
00:14:25,440 --> 00:14:26,970
Gib ihn uns zurück!
186
00:14:29,130 --> 00:14:32,240
Unmöglich! Das darf nicht wahr sein!
187
00:14:32,800 --> 00:14:37,210
Ich dachte, wir wären um jeden
Preis Kameraden …
188
00:14:37,990 --> 00:14:40,720
Von Anfang an habe
ich daran nicht geglaubt!
189
00:14:40,720 --> 00:14:43,740
Der Mann, der gerade vor
dir steht, ist mein wahres Ich!
190
00:14:43,740 --> 00:14:45,440
Mein Leben als Akazaya
191
00:14:45,440 --> 00:14:47,840
war alles nur ein Schauspiel!
192
00:14:47,840 --> 00:14:51,740
Nicht einen Funken Freude oder
Trauer habe ich mit euch geteilt!
193
00:14:52,320 --> 00:14:55,710
Du hast mich einen Dreck geschert.
194
00:14:55,710 --> 00:14:58,110
Ich tat dies alles zum Wohle
des Kurozumi-Klans!
195
00:14:58,110 --> 00:14:58,960
Stirb!
196
00:15:03,000 --> 00:15:06,210
Schaut euch nur dieses Spektakel an!
197
00:15:06,210 --> 00:15:09,840
Das ist die größte Bühne meines Lebens!
198
00:15:11,760 --> 00:15:14,680
Alles war nur eine Illusion.
199
00:15:14,680 --> 00:15:17,290
Dein ganzes Leben war ein Schauspiel.
200
00:15:17,770 --> 00:15:22,560
Du hast nur im Rahmen deiner Rolle gelebt.
201
00:15:25,400 --> 00:15:27,600
Das war keine Täuschung.
202
00:15:27,600 --> 00:15:32,410
Mein ganzes Leben bestand bisher
darin, meine Rollen auszufüllen.
203
00:15:32,410 --> 00:15:35,760
Wenn ich dein Herz damit
zum Wanken gebracht habe,
204
00:15:35,760 --> 00:15:38,200
verspüre ich als Schauspieler
Ehre und Glück.
205
00:15:40,540 --> 00:15:41,750
Was?!
206
00:15:50,550 --> 00:15:52,280
Ich habe …
207
00:15:52,280 --> 00:15:56,390
mein eigenes Herz getötet,
das an dich glauben wollte!
208
00:15:56,660 --> 00:15:59,480
Damit fällt der Vorhang
hinter deinem Schauspiel!
209
00:16:01,120 --> 00:16:05,050
Ich wünschte, du hättest gesagt,
dass dein Verrat nur gespielt war.
210
00:16:05,670 --> 00:16:10,690
Wir werden den Kanjuro,
den wir kannten, niemals wiedersehen.
211
00:16:11,840 --> 00:16:15,440
Die Freude und Trauer,
die wir damals teilten,
212
00:16:15,440 --> 00:16:17,310
waren alles nur Illusion.
213
00:16:18,000 --> 00:16:20,820
Der Kanjuro, den ich kannte,
214
00:16:20,820 --> 00:16:22,580
war nur ein gemaltes Bildnis!
215
00:16:22,580 --> 00:16:25,300
Du hast niemanden,
von dem du dich verabschieden kannst!
216
00:16:26,440 --> 00:16:27,630
Wenn dem so ist …
217
00:16:27,630 --> 00:16:30,170
Wenn dem so ist, kenne ich kein Erbarmen!
218
00:16:32,300 --> 00:16:35,340
Prächtig! Das ist eine
unvorhergesehene Wendung!
219
00:16:43,410 --> 00:16:45,310
Fallende Schneeklinge!
220
00:16:52,190 --> 00:16:54,490
Deine Techniken sind
für mich wie ein offenes Buch!
221
00:16:59,370 --> 00:17:01,680
So eine leicht durchschaubare Technik …
222
00:17:01,680 --> 00:17:05,850
Okiku, nach wie vor fasst du mich
noch mit Samthandschuhen an.
223
00:17:06,960 --> 00:17:10,440
Der Mann, den ich vor Augen habe,
ist nicht Kanjuro!
224
00:17:10,960 --> 00:17:12,940
Kanjuro
225
00:17:12,940 --> 00:17:14,300
ist nicht mehr bei uns!
226
00:17:16,510 --> 00:17:18,010
Warum?!
227
00:17:19,680 --> 00:17:21,240
Warum nur?!
228
00:17:22,140 --> 00:17:24,750
Wieso sagst du, dass
das alles nur gespielt war?!
229
00:17:25,480 --> 00:17:27,880
Ich dachte, wir wären Kameraden!
230
00:17:27,880 --> 00:17:30,590
Sag schon, Kanjuro!
231
00:17:31,650 --> 00:17:34,590
Warum nur?!
232
00:17:44,860 --> 00:17:47,000
Bravourös!
233
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Bravourös! Hervorragende Leistung, Okiku.
234
00:17:51,000 --> 00:17:53,660
Nach einem Ort zum Sterben
235
00:17:53,660 --> 00:17:55,900
habe ich die ganze Zeit gesucht.
236
00:17:58,120 --> 00:17:58,680
Wenn ich …
237
00:17:59,900 --> 00:18:00,600
endlich …
238
00:18:01,790 --> 00:18:04,720
auf dieser Bühne meines
Lebens den Tod finde, …
239
00:18:05,560 --> 00:18:08,190
finde ich das wahre Glück auf Erden!
240
00:18:11,200 --> 00:18:12,360
Perfekt!
241
00:18:14,630 --> 00:18:15,360
Prächtig.
242
00:18:16,540 --> 00:18:18,630
Dieses Gefühl
243
00:18:18,630 --> 00:18:19,820
ist unübertrefflich.
244
00:18:49,850 --> 00:18:50,920
Kin …
245
00:18:51,620 --> 00:18:53,860
Ja, lass uns gehen!
246
00:18:53,860 --> 00:18:57,070
Kinemon! Denjiro!
247
00:18:57,070 --> 00:18:58,530
Viel Glück!
248
00:18:59,040 --> 00:19:00,620
Euch ebenfalls!
249
00:19:32,830 --> 00:19:35,520
Es ist unfair,
aus dem Hinterhalt anzugreifen!
250
00:19:35,520 --> 00:19:38,940
Hey, Kawamatsu! Das ist mein Pinsel!
251
00:19:38,940 --> 00:19:40,290
Ruhig bleiben, Leute.
252
00:19:40,290 --> 00:19:42,530
Jetzt vertragt euch schon.
253
00:19:45,830 --> 00:19:48,400
Wir haben kein Geld, Meister Oden!
254
00:19:48,400 --> 00:19:49,200
Was?!
255
00:19:49,600 --> 00:19:52,080
Wir haben auch nichts
für unser Abendessen!
256
00:19:52,080 --> 00:19:54,290
Müssen wir wieder mit leeren
Bäuchen ins Bett, Meister Oden?!
257
00:19:54,290 --> 00:19:56,800
Jetzt kriegt euch mal wieder ein!
258
00:19:56,800 --> 00:20:01,200
Okay, dann mal an die Arbeit!
Wir gehen in der Stadt betteln!
259
00:20:01,200 --> 00:20:02,010
Schon wieder?!
260
00:20:02,010 --> 00:20:05,580
Von einem bettelnden Feudalherren
habe ich noch nie gehört!
261
00:20:05,580 --> 00:20:07,840
Stimmt. Ich auch nicht.
262
00:20:28,660 --> 00:20:31,040
Ich heiße Kanjuro.
263
00:20:31,390 --> 00:20:33,960
Ich bin Kinemon. Ist mir eine Freude.
264
00:20:34,360 --> 00:20:38,500
Da wir beide Oden mögen,
können wir auch Freundschaft schließen.
265
00:20:39,940 --> 00:20:42,070
Ja, gerne doch!
266
00:20:44,060 --> 00:20:47,210
Das muss nicht leicht
für euch gewesen sein.
267
00:20:48,540 --> 00:20:49,850
Kin …
268
00:20:52,900 --> 00:20:55,230
Wir sollten erst mal weiter vorrücken.
269
00:20:56,110 --> 00:20:57,180
Izo …
270
00:21:03,590 --> 00:21:07,070
Ist es dir recht, wenn
du hier deinen Tod findest?
271
00:21:07,070 --> 00:21:10,450
Ich habe es satt, meine Gelegenheit
zum Sterben zu verpassen.
272
00:21:12,570 --> 00:21:14,660
Wohlan. Lasst uns gehen!
273
00:21:18,360 --> 00:21:19,420
Okiku!
274
00:21:49,320 --> 00:21:53,040
Die Fliege, die von den Piraten
angelockt wurde, ist nun tot.
275
00:21:53,040 --> 00:21:57,460
Gut, entscheidet euch in fünf Sekunden,
was ihr tun wollt, Untergebene Orochis!
276
00:21:58,120 --> 00:22:01,420
Wollt ihr Piraten werden und uns folgen?
277
00:22:01,420 --> 00:22:05,130
Oder fordert ihr uns zum Kampf
heraus und sterbt?!
278
00:22:05,870 --> 00:22:09,680
In Vorbereitung auf den
bevorstehenden Weltkrieg
279
00:22:09,680 --> 00:22:14,180
werden wir dieses Land in
ein Piratenimperium verwandeln!
280
00:22:16,260 --> 00:22:20,360
Für unser Hauptanliegen
werden wir weitere Feldzüge führen.
281
00:22:20,360 --> 00:22:21,400
Heute Nacht
282
00:22:21,400 --> 00:22:24,780
werden wir Onigashima in
die Hauptstadt der Blumen verlegen
283
00:22:24,780 --> 00:22:27,050
und Wano-Land wird untergehen!
284
00:22:27,700 --> 00:22:29,410
Elender Mistkerl!
285
00:22:29,410 --> 00:22:33,140
Das Land wird umbenannt in Neo-Onigashima!
286
00:22:33,140 --> 00:22:36,000
Der Shogun wird mein Sohn …
287
00:22:36,410 --> 00:22:38,000
Yamato sein!
288
00:22:41,320 --> 00:22:42,720
Was zum …
289
00:22:44,090 --> 00:22:47,720
Teufel hat dieser Drecksack
da gerade gesagt?!
290
00:22:54,500 --> 00:22:56,810
Da hab ich noch ein Wörtchen mitzureden,
291
00:22:56,810 --> 00:22:59,230
du dreckiger Penner von einem Vater!
292
00:22:59,600 --> 00:23:02,460
Schnell! Momo wird sonst umgebracht!
293
00:23:02,460 --> 00:23:04,210
Okay! Wir nehmen eine Abkürzung!
294
00:23:04,210 --> 00:23:04,940
Alles klar!
295
00:23:18,440 --> 00:23:20,720
Nach 20 Jahren der Verzweiflung
296
00:23:20,720 --> 00:23:24,140
mähen die Neun Akazayas ihre
Feinde erbarmungslos nieder.
297
00:23:24,140 --> 00:23:25,960
Das Ziel ist ihr Erzfeind Kaido!
298
00:23:25,960 --> 00:23:28,710
Momonosuke droht die Hinrichtung
und muss sich entscheiden.
299
00:23:28,710 --> 00:23:33,220
Für das Schicksal von Wano-Land und
des Kozuki-Klans leistet er einen Schwur.
300
00:23:33,220 --> 00:23:35,430
Riskiert euer Leben
für diesen einen Angriff!
301
00:23:36,560 --> 00:23:38,060
Nächstes Mal bei One Piece:
302
00:23:38,060 --> 00:23:40,870
„Überfall. Odens weitergereichter Wille“.
303
00:23:40,870 --> 00:23:43,560
Ich werde der König der Piraten!
304
00:23:41,700 --> 00:23:45,690
Überfall!
Odens weitergereichter Wille
21396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.