All language subtitles for One.Piece.S01E0993.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:13,860 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,950 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 3 00:00:16,950 --> 00:00:21,460 Let’s sail on! Hisst die Segel ganz weit nach oben! 4 00:00:21,460 --> 00:00:24,620 Fangt den Wind ein! 5 00:00:29,550 --> 00:00:34,100 Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid. 6 00:00:34,100 --> 00:00:36,930 Ich werde niemals umdrehen. 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 Lasst euch mit einem Lachen durch unruhige Gewässer treiben. 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 Shout it out, damit euer Herz nicht in Stücke springt. 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 Eure Kameraden sind an eurer Seite. 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 Hey, ihr müsst nicht immer einen auf dicke Hose machen. 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,910 Selbst wenn die Finsternis versucht, euch zu zerreißen. 12 00:00:57,910 --> 00:00:59,280 Komm! Brave it out! 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,930 Wird schon schiefgehen! 14 00:01:00,930 --> 00:01:04,540 Starke Bindungen durchbrechen alles! 15 00:01:04,540 --> 00:01:07,250 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 16 00:01:07,250 --> 00:01:10,460 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 17 00:01:10,460 --> 00:01:15,970 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. Dreamin’ on! 18 00:01:15,970 --> 00:01:18,470 Öffnet die grenzenlose Landkarte … 19 00:01:18,470 --> 00:01:21,390 Dort ist die Fahne, die zum Schwur aufgerufen hat. 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,270 Boxt euch weiter durch! 21 00:01:24,270 --> 00:01:28,900 Bleibt euch selbst treu! 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,800 Ergreift ihn! Dreamin’ on! 23 00:01:33,800 --> 00:01:38,700 Wir können nicht verlieren! Wir werden nicht weglaufen! 24 00:01:39,570 --> 00:01:42,420 Überwindet Begegnungen und Abschiede! 25 00:01:42,420 --> 00:01:46,900 Sie sind alles Schätze! 26 00:01:46,900 --> 00:01:49,870 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 27 00:01:49,870 --> 00:01:52,800 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. 29 00:01:57,510 --> 00:02:02,290 Erhebt die Fäuste! 30 00:02:12,730 --> 00:02:17,610 Ruffy und seine Leute sind für ihren Überfall nach und nach auf Onigashima eingedrungen. 31 00:02:17,900 --> 00:02:22,200 Ich verkünde nun den Neo-Onigashima-Plan! 32 00:02:24,480 --> 00:02:28,210 Vor 20 Jahren war ich Zeuge der Hinrichtung von Oden. 33 00:02:29,040 --> 00:02:31,300 Ich sah diese legendäre Stunde. 34 00:02:32,380 --> 00:02:35,320 Kein Samurai war so imposant wie er. 35 00:02:35,920 --> 00:02:37,900 Er wurde getötet … 36 00:02:37,900 --> 00:02:39,780 von Orochi und meinem Vater … 37 00:02:40,970 --> 00:02:42,340 Kaido! 38 00:02:42,680 --> 00:02:45,540 Jetzt, wo die Akazaya-Samurais tot sind, 39 00:02:45,540 --> 00:02:48,370 muss jemand den Willen Odens fortführen. 40 00:02:49,640 --> 00:02:51,100 Deshalb werde ich … 41 00:02:52,980 --> 00:02:55,070 dieses Land für die Welt öffnen! 42 00:03:05,740 --> 00:03:08,540 Ich möchte an eurer Seite kämpfen. 43 00:03:09,290 --> 00:03:12,370 Sagtest du nicht, du seist Kaidos Sohn? 44 00:03:14,460 --> 00:03:19,700 Oden Kozuki war doch ein Mann. Deshalb bin ich auch zu einem geworden. 45 00:03:20,380 --> 00:03:22,970 Du bist wirklich stark. 46 00:03:23,550 --> 00:03:25,350 Du erinnerst mich an Ace. 47 00:03:29,730 --> 00:03:38,730 Explosion?! Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden! 48 00:03:33,100 --> 00:03:37,760 „Explosion?! Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden“. 49 00:03:55,830 --> 00:04:00,630 Unter dem Dachboden 50 00:04:00,630 --> 00:04:02,840 Du hast Ace gekannt?! 51 00:04:02,840 --> 00:04:03,880 Ja. 52 00:04:12,230 --> 00:04:17,290 Er kam früher in unser Land, um Kaido den Kopf abzuschlagen. 53 00:04:25,320 --> 00:04:28,160 Er hat viel von dir erzählt. 54 00:04:30,080 --> 00:04:31,220 Verstehe. 55 00:04:35,170 --> 00:04:37,840 Als er mit seiner Bande wieder davonsegelte, 56 00:04:37,840 --> 00:04:42,130 wollte ich eigentlich mit ihnen auf Abenteuerreise aufbrechen! 57 00:04:42,800 --> 00:04:44,720 Warum bist du dann noch hier? 58 00:04:47,340 --> 00:04:50,180 Es gibt einen Grund, warum ich nicht wegkann. 59 00:04:55,230 --> 00:04:58,020 Onigashima 60 00:04:55,230 --> 00:04:58,020 Hintereingang 61 00:05:22,050 --> 00:05:22,940 Nanu? 62 00:05:24,170 --> 00:05:26,630 Kapitän, kämpfen wir nicht gemeinsam mit ihnen? 63 00:05:28,550 --> 00:05:31,060 Ich verfolge meine eigenen Ziele. 64 00:05:31,060 --> 00:05:32,890 Jetzt schwingt schon die Hufen! 65 00:05:32,890 --> 00:05:34,810 Aye, aye, Kapitän! 66 00:05:36,270 --> 00:05:37,600 Law … 67 00:05:38,980 --> 00:05:42,940 Vielen Dank für alles! Ich bete für dein Wohlergehen. 68 00:05:47,990 --> 00:05:49,240 Viel Glück! 69 00:05:50,070 --> 00:05:52,620 Seid ihr bereit, meine Waffenbrüder? 70 00:05:52,620 --> 00:05:56,000 Natürlich! Bin ich froh, dass ich es noch rechtzeitig geschafft habe! 71 00:05:56,000 --> 00:06:00,340 Eine Katze mehr steigert unsere Kampfkraft nicht gerade gewaltig in die Höhe. 72 00:06:00,340 --> 00:06:01,590 Was?! 73 00:06:03,960 --> 00:06:07,720 Kannst du das immer noch behaupten, nachdem du meine Hand gesehen hast? 74 00:06:07,720 --> 00:06:08,700 Was ist das? 75 00:06:08,700 --> 00:06:10,000 Sieht schick aus, oder? 76 00:06:10,000 --> 00:06:13,720 Damit mach ich aus Kaido ein Sieb! 77 00:06:13,720 --> 00:06:14,930 Wie toll. 78 00:06:14,930 --> 00:06:21,110 Kiku, ich habe dir so viele Reisegeschichten zu erzählen. 79 00:06:21,110 --> 00:06:24,070 Ja, ich ebenso. 80 00:06:24,070 --> 00:06:25,010 Aber … 81 00:06:26,240 --> 00:06:30,030 zuerst müssen wir Kaido zu Fall bringen! 82 00:06:30,030 --> 00:06:31,050 Ja! 83 00:06:37,500 --> 00:06:40,290 Meister Oden hat uns das Leben gerettet. 84 00:06:45,500 --> 00:06:48,630 Lasst uns diese Leben heute Nacht in die Waagschale legen! 85 00:07:01,600 --> 00:07:02,790 Sie kommen! 86 00:07:03,520 --> 00:07:04,340 Ja! 87 00:07:22,460 --> 00:07:23,420 Das sind … 88 00:07:37,760 --> 00:07:38,930 Sie … 89 00:07:40,480 --> 00:07:42,310 Er muss ihnen Bescheid gesagt haben. 90 00:07:49,940 --> 00:07:51,780 Ist er da oben? 91 00:08:39,200 --> 00:08:41,660 Ich wusste, dass ihr kommen würdet. 92 00:08:43,540 --> 00:08:48,460 Obwohl wir keine Spur von den eingeschlichenen Samurais finden konnten, 93 00:08:48,460 --> 00:08:51,990 haben wir keineswegs geglaubt, dass ihr nicht hier wärt. 94 00:08:53,800 --> 00:08:57,890 Ich weiß besser als jeder andere, wie verbissen ihr seid! 95 00:08:58,930 --> 00:09:00,760 Sie sind wirklich hergekommen! 96 00:09:00,760 --> 00:09:05,060 Seit eurem Kesselbad habt ihr euch 20 Jahre lang wie Ratten verkrochen! 97 00:09:06,770 --> 00:09:07,980 Kanjuro … 98 00:09:07,980 --> 00:09:09,900 Du hast uns verraten! 99 00:09:12,030 --> 00:09:14,510 Wir werden euren Überfall verhindern. 100 00:09:15,030 --> 00:09:20,620 Izo, bist du nur zurückgekehrt, um diese verlorene Schlacht zu kämpfen? 101 00:09:23,080 --> 00:09:27,960 Krieger, die selbst mit abgeschlagenen Kopf kämpfen, geben ein herrliches Bild ab! 102 00:09:27,960 --> 00:09:30,820 Solch ein Bild wird euch doch gerade gerecht! 103 00:09:30,820 --> 00:09:34,020 Selbst nachdem ihr Oden als euren Kopf verloren habt, 104 00:09:34,020 --> 00:09:36,170 windet ihr Krieger euch wie die Würmer. 105 00:09:36,590 --> 00:09:38,740 Das ist also dein wahres Gesicht. 106 00:09:39,720 --> 00:09:41,760 Dein Schauspieltalent in allen Ehren! 107 00:09:41,760 --> 00:09:44,580 Wir haben unsere Köpfe noch nicht verloren! 108 00:09:44,580 --> 00:09:47,440 Unser Herr ist Meister Momonosuke! 109 00:09:47,440 --> 00:09:49,860 Ist Meister Momonosuke wohlauf?! 110 00:09:51,900 --> 00:09:55,740 Diese Frage kann ich euch leider nicht mit Gewissheit beantworten. 111 00:09:59,360 --> 00:10:00,910 Was willst du damit sagen?! 112 00:10:01,280 --> 00:10:05,020 Er hat sich so gut zur Wehr gesetzt, wie er es konnte. 113 00:10:07,080 --> 00:10:10,040 Wie kann ich nur zu Meister Orochi gelangen?! 114 00:10:21,800 --> 00:10:23,490 Bleib hier! 115 00:10:30,230 --> 00:10:34,940 Ich lasse nicht zu, dass ich ihnen ein Klotz am Bein bin! 116 00:11:00,720 --> 00:11:02,840 Was hast du vor? 117 00:11:16,650 --> 00:11:18,400 Wenn du entkommst, … 118 00:11:20,200 --> 00:11:23,490 kann ich meine Rolle nicht erfüllen! 119 00:11:27,740 --> 00:11:31,230 Eigentlich wollte ich ihn nur bewusstlos prügeln, 120 00:11:31,230 --> 00:11:34,330 aber ich habe es wohl ein wenig übertrieben. 121 00:11:34,710 --> 00:11:38,240 Aber dank seinem hartnäckigen Überlebenswillen 122 00:11:38,240 --> 00:11:41,680 konnte ich ihn wohlbehalten an Meister Orochi ausliefern. 123 00:11:43,390 --> 00:11:44,800 Meister Momonosuke … 124 00:11:44,800 --> 00:11:45,910 Du elender Mistkerl! 125 00:11:45,910 --> 00:11:48,140 Wie konntest du das jemandem antun, 126 00:11:48,140 --> 00:11:52,350 der einst dein Herr war und dazu noch ein Kind ist?! 127 00:11:54,350 --> 00:11:59,550 Das ist überhaupt nichts im Vergleich zu dem, was die Kurozumis durchgemacht haben. 128 00:11:59,550 --> 00:12:02,860 Außerdem beginnt der Hauptakt erst jetzt. 129 00:12:03,360 --> 00:12:05,640 Auf dem Floor im Inneren 130 00:12:05,640 --> 00:12:09,830 wird bald Momonosukes öffentliche Hinrichtung stattfinden! 131 00:12:23,050 --> 00:12:26,620 Wir müssen euch lediglich hier an Ort und Stelle aufhalten. 132 00:12:26,620 --> 00:12:30,470 Die Geschichte der Kozukis wird in wenigen Minuten ihr Ende finden. 133 00:12:30,770 --> 00:12:33,140 Unterschätz uns lieber nicht, Kanjuro! 134 00:12:35,190 --> 00:12:39,380 Um Meister Odens innigsten Wunsch, den er uns anvertraute, zu erfüllen, 135 00:12:39,380 --> 00:12:40,980 geduldeten wir uns 20 Jahre. 136 00:12:41,610 --> 00:12:46,200 Wir hielten uns die ganze Zeit über im Verborgenen versteckt und reisten sogar durch die Zeit. 137 00:12:47,120 --> 00:12:50,430 Hier gibt es für uns kein Halt. 138 00:12:50,430 --> 00:12:52,000 Wenn ihr uns aufhalten wollt, 139 00:12:52,000 --> 00:12:54,920 werden wir euch einfach aufschlitzen und voranschreiten! 140 00:12:57,580 --> 00:12:59,380 Soll mir recht sein. 141 00:12:59,380 --> 00:13:03,780 Wenn das so ist, wird dies die Hauptbühne für unseren Showdown sein. 142 00:13:03,780 --> 00:13:08,600 Nicht nur werden wir euch aufhalten, sondern auch die rachedurstigen Akazaya … 143 00:13:10,890 --> 00:13:15,290 bis auf den letzten Krieger ein für alle Mal beseitigen. 144 00:13:23,070 --> 00:13:24,820 Kanjuro! 145 00:13:25,740 --> 00:13:27,680 Zum Angriff! 146 00:13:53,060 --> 00:13:55,080 Zum Angriff! 147 00:14:06,400 --> 00:14:07,700 Kappa-Stil: … 148 00:14:09,950 --> 00:14:11,510 Yorikiri! 149 00:14:13,160 --> 00:14:15,040 Blumen-Shuriken! 150 00:14:25,920 --> 00:14:28,170 Fahr zur Hölle! 151 00:14:34,310 --> 00:14:36,680 Sag mal, was ist denn mit deinem Bein passiert?! 152 00:14:38,600 --> 00:14:41,150 Das ist mein Zweischwertstil! Gefällt er dir? 153 00:14:41,150 --> 00:14:42,360 Echt toll. 154 00:14:55,200 --> 00:14:58,830 Was ist los, Kiku? Willst du mich nicht angreifen? 155 00:15:00,210 --> 00:15:03,590 Bevor ich das tue, musst du mir eine Frage beantworten. 156 00:15:10,050 --> 00:15:13,860 Ich weiß, dass du uns getäuscht hast. 157 00:15:14,350 --> 00:15:18,850 Allerdings ist es auch Tatsache, dass wir sehr viel Zeit miteinander verbrachten. 158 00:15:21,060 --> 00:15:25,090 War das alles wirklich nur eine Lüge?! 159 00:15:25,090 --> 00:15:28,690 Gab es keinen Funken Wahrheit in unserer Kameradschaft?! 160 00:15:41,830 --> 00:15:43,630 Es freut mich sehr, … 161 00:15:44,960 --> 00:15:48,630 dass meinem Schauspiel solch ein Kompliment gezollt wird. 162 00:15:50,670 --> 00:15:54,990 Obwohl ich auf übelste Weise Verrat an euch beging, appellierst du an meine Gefühle. 163 00:15:54,990 --> 00:16:00,350 Das kann nur heißen, dass ich meine Rolle gut gespielt habe, oder? 164 00:16:00,350 --> 00:16:01,940 Ich sagte doch bereits, 165 00:16:01,940 --> 00:16:05,960 dass ich meine Gefühle schon während meiner Kindheit verloren habe! 166 00:16:06,860 --> 00:16:08,730 Und genau aus dem Grund … 167 00:16:09,150 --> 00:16:11,740 Feudalherr! 168 00:16:13,240 --> 00:16:18,200 … konnte ich in eurer Nähe ein Lächeln aufsetzen, auch wenn es mir keinen Spaß gemacht hat. 169 00:16:19,580 --> 00:16:24,350 Öffnet Wano-Land für die Welt! 170 00:16:30,550 --> 00:16:34,010 Rennt sofort nach Kuri! 171 00:16:34,630 --> 00:16:39,010 Ich konnte Tränen vergießen, obwohl ich nicht traurig war. 172 00:16:41,350 --> 00:16:47,480 Es fühlt sich so an, als wäre ich von Gefühlen erfüllt, die ich eigentlich verloren hatte, Kiku. 173 00:16:48,730 --> 00:16:51,570 Mein Schauspiel war perfekt, richtig? 174 00:16:55,660 --> 00:16:59,220 Komm schon. Weine dir noch mehr die Augen aus! 175 00:16:59,220 --> 00:17:04,270 Je mehr du weinst, desto mehr fühle ich mich durch mein Schauspiel bestätigt. 176 00:17:04,270 --> 00:17:08,060 So weiß ich ganz genau, dass ich meine Rolle erfolgreich umgesetzt habe. 177 00:17:21,140 --> 00:17:23,330 Was ist los, Kiku? 178 00:17:23,330 --> 00:17:26,640 Los! Vergieße noch mehr Tränen! 179 00:17:27,350 --> 00:17:28,440 Komm … 180 00:17:29,150 --> 00:17:30,400 Komm … 181 00:17:30,860 --> 00:17:32,030 Komm schon! 182 00:17:38,660 --> 00:17:42,370 Sag kein weiteres Wort mehr, Kanjuro. 183 00:17:46,040 --> 00:17:49,380 Für mich war Kanjuro, das Abendgewitter, … 184 00:17:50,500 --> 00:17:52,460 ein wertvoller Kamerad. 185 00:17:56,420 --> 00:17:58,360 Begegne mir mit deiner Entschlossenheit. 186 00:17:58,360 --> 00:18:02,350 Die Wunde von meinem Schwert wirst du selbst im Jenseits noch haben. 187 00:18:02,100 --> 00:18:10,020 Vasall des Kozuki-Klans „Kikunojo, der fallende Schnee“ 188 00:18:02,930 --> 00:18:05,290 Wie der Schnee, der im Frühling liegen bleibt, 189 00:18:05,290 --> 00:18:08,210 wird sie deine Seele weiterhin quälen! 190 00:18:13,860 --> 00:18:15,070 Greif mich an, Kiku! 191 00:18:28,460 --> 00:18:30,580 Hiergeblieben! 192 00:18:32,750 --> 00:18:34,550 Ihr entkommt mir nicht! 193 00:18:34,550 --> 00:18:38,550 Wenn er dich erwischt, wirst du zu Big Mom zurückgebracht! 194 00:18:38,550 --> 00:18:42,220 Das will ich nicht! Sie wird mir gehörig den Marsch blasen! 195 00:18:42,220 --> 00:18:44,310 Helft mir, meine Kumpel! 196 00:18:49,640 --> 00:18:51,150 Shamisen! 197 00:18:52,060 --> 00:18:53,650 Was sind das für Monster? 198 00:18:54,110 --> 00:18:59,320 Das sind Yokai! Die fiktiven Kreaturen aus den Geistergeschichten von Wano-Land! 199 00:19:02,990 --> 00:19:03,970 Verdammt! 200 00:19:05,870 --> 00:19:08,120 Thunder Breed Tempo! 201 00:19:11,540 --> 00:19:12,560 Danke! 202 00:19:13,210 --> 00:19:15,110 Lass mich los! 203 00:19:15,880 --> 00:19:17,380 Shinobu, flieh! 204 00:19:18,130 --> 00:19:19,590 Das kann ich nicht tun! 205 00:19:19,590 --> 00:19:22,800 Wer soll denn Momo retten, wenn sie dich auch erwischen?! 206 00:19:28,520 --> 00:19:30,140 Stopp! 207 00:19:30,140 --> 00:19:32,310 Lass Nami gehen! 208 00:19:41,200 --> 00:19:44,320 Hey! Geht die Video-Teleschnecke immer noch nicht an?! 209 00:19:44,320 --> 00:19:47,160 Kaidos Rede hat schon begonnen! 210 00:19:47,160 --> 00:19:49,410 Halt dein Maul! Wir arbeiten doch daran! 211 00:19:50,330 --> 00:19:55,600 Ich, in meiner Rolle als Oden Kozuki, dachte, dass mich der Bruder von Ace 212 00:19:55,600 --> 00:19:59,210 an Bord seines Schiffes lässt. Darum sammelte ich Informationen über dich. 213 00:19:59,210 --> 00:20:02,990 Hör mal, alle hier mochten Oden Kozuki! 214 00:20:03,380 --> 00:20:05,850 Du kannst nie und nimmer Oden sein! 215 00:20:07,010 --> 00:20:09,220 Vielleicht bist du ja mehr Oden als ich! 216 00:20:09,220 --> 00:20:11,810 Wie bitte? Wieso soll ich mehr Oden sein? 217 00:20:13,100 --> 00:20:16,170 Obwohl ich Oden bin, bin ich nicht frei. 218 00:20:17,820 --> 00:20:20,190 Das liegt an diesen Fesseln. 219 00:20:22,780 --> 00:20:26,430 Ich wollte zusammen mit Ace und seinen Leuten in See stechen. 220 00:20:28,870 --> 00:20:33,370 Doch seit meines achten Lebensjahres werde ich auf dieser Insel gefangen gehalten. 221 00:20:35,330 --> 00:20:37,000 Sind die nicht für Gefangene?! 222 00:20:37,000 --> 00:20:42,530 Genau! Mein Vater sagte, sie würden explodieren, wenn ich die Insel verlasse. 223 00:20:43,050 --> 00:20:47,010 Um ehrlich zu sein, glaube ich, dass es vielleicht eine Lüge war. 224 00:20:47,010 --> 00:20:49,850 Würde denn ein Vater seinen eigenen Sohn hochjagen?! 225 00:20:50,640 --> 00:20:54,870 Doch denke ich an das schlimmstmögliche Szenario, kriege ich weiche Knie. 226 00:20:54,870 --> 00:20:57,150 Schließlich ist mein Vater ein durchtriebener Mann. 227 00:20:57,150 --> 00:20:59,440 Soll ich sie dir abnehmen? 228 00:21:00,690 --> 00:21:05,360 Willst du wirklich auf unserer Seite kämpfen? 229 00:21:05,360 --> 00:21:09,450 Selbst wenn du dabei bist, werde ich nicht zögern und Kaido wegpusten. 230 00:21:09,450 --> 00:21:11,600 Das würde ich gerne selbst tun! 231 00:21:11,600 --> 00:21:16,400 In meiner Kindheit hat er mich schon unzählige Male verprügelt. 232 00:21:16,400 --> 00:21:19,250 Bei jeder meiner Herausforderungen besiegte er mich. 233 00:21:19,540 --> 00:21:21,920 Alles klar. In Ordnung, ich nehm sie dir ab. 234 00:21:21,920 --> 00:21:26,510 Mir abnehmen? Diese Fesseln haben mir 20 Jahre lang die Freiheit genommen. 235 00:21:26,510 --> 00:21:28,640 So einfach wirst du sie nicht abkriegen. 236 00:21:28,640 --> 00:21:32,330 Zwei Jahre sind seit der Entscheidungsschlacht gegen Whitebeard vergangen. 237 00:21:37,980 --> 00:21:40,670 Wir haben ein Bild vom Live Floor! 238 00:21:42,690 --> 00:21:46,090 Die Welt hat sich endlich in Bewegung gesetzt! 239 00:21:46,090 --> 00:21:51,200 Die Regierung hat das System der Sieben Samurais der Meere nicht abgeschafft, weil sie verrückt sind. 240 00:21:56,290 --> 00:21:59,280 Dies zeigt die Zuversicht des Marine-Hauptquartiers, 241 00:21:59,280 --> 00:22:03,130 dass sie mit ihrer neuen Streitkraft uns unter Kontrolle bringen können. 242 00:22:07,130 --> 00:22:11,970 Aber während die Weltregierung von diesem Gedanken überzeugt ist, … 243 00:22:12,530 --> 00:22:15,660 werden wir die mächtigste Kraft der Welt, 244 00:22:15,660 --> 00:22:18,310 die antike Waffe, in unseren Besitz bringen! 245 00:22:23,900 --> 00:22:25,990 Um dieses Ziel zu erreichen, … 246 00:22:35,120 --> 00:22:38,120 haben wir uns mit Big Mom verbündet! 247 00:22:57,520 --> 00:22:59,270 Hast du gerade … 248 00:22:59,560 --> 00:23:07,320 Kapitänin der Big-Mom-Piratenbande Olin, die Kurtisane Kopfgeld: 4 Milliarden 388 Millionen Berry 249 00:23:00,400 --> 00:23:03,540 meinen Namen gerufen, Kaido?! 250 00:23:18,410 --> 00:23:21,470 Kaido setzt alles in Bewegung, um den großen Schatz zu erlangen, 251 00:23:21,470 --> 00:23:23,790 wodurch ganz Onigashima erschüttert wird. 252 00:23:23,790 --> 00:23:28,090 In dieser beängstigenden Situation verspottet Kanjuro die Akazayas! 253 00:23:28,550 --> 00:23:33,090 Okiku, die Tränen über seinen Verrat vergießt, zieht ihr Schwert und greift ihren Kameraden an, 254 00:23:33,090 --> 00:23:35,870 um ihn noch aus der Finsternis retten zu können. 255 00:23:36,470 --> 00:23:37,800 Nächstes Mal bei One Piece: 256 00:23:37,800 --> 00:23:41,640 „Das Duell der Akazayas. Kikunojo vs. Kanjuro“. 257 00:23:41,640 --> 00:23:44,530 Ich werde der König der Piraten! 258 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Das Duell der Akazayas Kikunojo vs. Kanjuro 19724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.