Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,860
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
3
00:00:16,950 --> 00:00:21,460
Let’s sail on!
Hisst die Segel ganz weit nach oben!
4
00:00:21,460 --> 00:00:24,620
Fangt den Wind ein!
5
00:00:29,550 --> 00:00:34,100
Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid.
6
00:00:34,100 --> 00:00:36,930
Ich werde niemals umdrehen.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
Lasst euch mit einem Lachen
durch unruhige Gewässer treiben.
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
Shout it out, damit euer
Herz nicht in StĂĽcke springt.
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
Eure Kameraden sind an eurer Seite.
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
Hey, ihr mĂĽsst nicht immer
einen auf dicke Hose machen.
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,910
Selbst wenn die Finsternis
versucht, euch zu zerreiĂźen.
12
00:00:57,910 --> 00:00:59,280
Komm! Brave it out!
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,930
Wird schon schiefgehen!
14
00:01:00,930 --> 00:01:04,540
Starke Bindungen durchbrechen alles!
15
00:01:04,540 --> 00:01:07,250
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
16
00:01:07,250 --> 00:01:10,460
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
17
00:01:10,460 --> 00:01:15,970
Habt den Mut, einen Schritt nach
vorne zu setzen. Dreamin’ on!
18
00:01:15,970 --> 00:01:18,470
Öffnet die grenzenlose Landkarte …
19
00:01:18,470 --> 00:01:21,390
Dort ist die Fahne,
die zum Schwur aufgerufen hat.
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,270
Boxt euch weiter durch!
21
00:01:24,270 --> 00:01:28,900
Bleibt euch selbst treu!
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,800
Ergreift ihn! Dreamin’ on!
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,700
Wir können nicht verlieren!
Wir werden nicht weglaufen!
24
00:01:39,570 --> 00:01:42,420
Ăśberwindet Begegnungen und Abschiede!
25
00:01:42,420 --> 00:01:46,900
Sie sind alles Schätze!
26
00:01:46,900 --> 00:01:49,870
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
27
00:01:49,870 --> 00:01:52,800
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
Habt den Mut, einen Schritt
nach vorne zu setzen.
29
00:01:57,510 --> 00:02:02,290
Erhebt die Fäuste!
30
00:02:11,940 --> 00:02:12,820
Das ist …
31
00:02:19,190 --> 00:02:23,120
Kameraden! Richtet eure Blicke …
32
00:02:26,080 --> 00:02:28,930
genau auf diesen Rotzlöffel!
33
00:02:28,930 --> 00:02:34,340
Das ist der Sohn von Oden Kozuki,
den man vor 20 Jahren fĂĽr tot hielt!
34
00:02:34,340 --> 00:02:38,530
Heute Nacht gewähre
ich diesem Jungen die Gnade,
35
00:02:38,530 --> 00:02:41,470
ihn zu seinem Vater zu schicken!
36
00:02:44,930 --> 00:02:47,600
Red Hawk!
37
00:03:04,080 --> 00:03:05,600
Das erinnert mich …
38
00:03:06,560 --> 00:03:09,000
an den Kampf gegen ihn!
39
00:03:09,000 --> 00:03:17,960
Ich möchte Oden sein
Yamatos Wunsch
40
00:03:12,160 --> 00:03:16,710
„Ich möchte Oden sein. Yamatos Wunsch“.
41
00:03:25,820 --> 00:03:29,140
Gegen ihn? Von wem redest du?!
42
00:03:29,140 --> 00:03:33,480
Bis du mir zuhörst,
weiche ich nicht von deiner Seite!
43
00:03:33,480 --> 00:03:34,770
Na schön.
44
00:03:35,240 --> 00:03:38,320
Du hast zehn Sekunden zum Reden!
45
00:03:38,320 --> 00:03:41,300
Zehn Sekunden?! Das ist unmöglich!
46
00:03:41,300 --> 00:03:43,040
Dann kriegst du eben 30 Sekunden!
47
00:03:43,040 --> 00:03:44,070
Ich will zehn Minuten!
48
00:03:44,070 --> 00:03:48,290
Eine Minute! Ich werde keine
Kompromisse mehr eingehen!
49
00:03:57,830 --> 00:04:00,420
ScheiĂźe! Sie sind weg!
50
00:04:00,420 --> 00:04:03,300
Was ist los? Wo ist Yamato?
51
00:04:03,300 --> 00:04:06,740
Verzeihung! Wir haben sie
beide aus den Augen verloren!
52
00:04:06,740 --> 00:04:10,330
Wir mĂĽssen sie schleunigst finden!
Meine Schwester ist stinksauer!
53
00:04:10,330 --> 00:04:11,640
Jawohl!
54
00:04:13,270 --> 00:04:18,150
Totenkopfdom
„Live Floor“
55
00:04:26,570 --> 00:04:28,030
Momo …
56
00:04:28,560 --> 00:04:30,450
Er wurde in die Mangel genommen.
57
00:04:30,450 --> 00:04:32,580
Meister Momonosuke …
58
00:04:37,370 --> 00:04:40,730
Oden Kozukis Sohn, Momonosuke!
59
00:04:40,730 --> 00:04:45,590
Warum ist er wohl noch am Leben?
Warum ist er wohl noch ein Bengel?
60
00:04:45,590 --> 00:04:47,930
Und? Wollt ihr das wissen?!
61
00:04:50,260 --> 00:04:54,140
Jetzt wird es spannend, ihr Halunken!
62
00:04:54,140 --> 00:04:57,350
Darum haltet jetzt eure Fressen!
63
00:04:57,350 --> 00:05:00,810
Ihr dreckigen Maden!
64
00:05:02,190 --> 00:05:05,860
An dem Tag, an dem Oden Kozuki starb, …
65
00:05:14,700 --> 00:05:19,420
fiel auch sein Hauptlager,
die Burg Oden, in sich zusammen.
66
00:05:22,710 --> 00:05:28,810
Allerdings verschwanden urplötzlich die Leute,
die sich noch in der Burg Oden aufhielten.
67
00:05:28,810 --> 00:05:33,010
Das waren die Akazaya-Samurais
und dieser Bengel!
68
00:05:35,680 --> 00:05:38,650
Wohin sind sie geflohen?
69
00:05:40,320 --> 00:05:42,260
In die Zukunft!
70
00:05:43,250 --> 00:05:47,240
Sie reisten 20 Jahre durch die Zeit!
71
00:05:47,240 --> 00:05:52,830
Und erschienen im heutigen Wano-Land
in ihrer unveränderten damaligen Gestalt.
72
00:05:56,000 --> 00:05:59,790
Wer mag wohl diese Magie gewirkt haben?!
73
00:05:59,790 --> 00:06:01,720
Ich werde euch sagen …
74
00:06:01,720 --> 00:06:05,170
Ihr Name ist Toki Kozuki!
75
00:06:09,520 --> 00:06:14,770
Toki, die Frau von Oden, war eine Hexe,
die den Groll in die Zukunft geschickt hat!
76
00:06:18,880 --> 00:06:20,800
Du willst uns doch verarschen!
77
00:06:20,800 --> 00:06:24,780
In Wano-Land gibt es solche Bengel
mit Zöpfen wie Sand am Meer!
78
00:06:26,100 --> 00:06:29,450
Die Kozukis wurden vor langer Zeit
vernichtet und restlos ausgelöscht!
79
00:06:29,450 --> 00:06:31,150
Nicht wahr, Kumpel?
80
00:06:34,860 --> 00:06:36,160
Amen, Bruder!
81
00:06:36,160 --> 00:06:38,700
D-Da hast du völlig recht!
82
00:06:40,370 --> 00:06:42,670
Jo, jo! Meister Orochi!
83
00:06:42,670 --> 00:06:45,550
Bringt den Bengel mal näher zu uns!
84
00:06:45,550 --> 00:06:50,880
Bringt ihn zu uns! Ich will
ihm die Augen ausstechen!
85
00:06:50,880 --> 00:06:53,200
Ja, geile Idee!
86
00:06:57,360 --> 00:06:59,640
Meine Mutter als Hexe zu bezichtigen,
87
00:06:59,640 --> 00:07:01,890
ist eine unverzeihliche Beleidigung!
88
00:07:01,890 --> 00:07:04,270
D-Das wirst du bĂĽĂźen, Orochi!
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,730
Hey, hey, hey!
90
00:07:07,730 --> 00:07:11,850
Für wen hältst du dich,
dass du so mit ihm redest?!
91
00:07:11,850 --> 00:07:13,410
Kein Grund zur Sorge.
92
00:07:13,820 --> 00:07:16,400
Schon bald schick ich dich ins Jenseits.
93
00:07:16,400 --> 00:07:19,660
Dann kannst du dich nach Herzenslust
im SchoĂź deiner Mutter ausweinen!
94
00:07:20,830 --> 00:07:25,280
Mein … Nein, der Wille meines
Vaters wird niemals vergehen!
95
00:07:25,280 --> 00:07:27,960
Selbst wenn ich hingerichtet werde,
96
00:07:27,960 --> 00:07:35,180
wird mein Gefolge und Ruffy einen
Weg fĂĽr die Zukunft Wano-Lands ebnen!
97
00:07:35,780 --> 00:07:39,730
Du LendenschurzscheiĂźer!
Spiel dich nicht so auf!
98
00:07:39,730 --> 00:07:42,730
Wie sollst du hingerichtet werden?!
99
00:07:42,730 --> 00:07:47,690
Sollen wir dich erstechen? ErschieĂźen?
Oder in einem Kessel kochen?
100
00:07:47,690 --> 00:07:50,870
ErschieĂźt ihn! Durchsiebt ihn mit Blei!
101
00:07:50,870 --> 00:07:53,030
Ich bin fĂĽr den Kessel!
102
00:07:53,030 --> 00:07:57,490
Sei doch nicht dumm. Der Bengel wird
niemals eine Stunde darin aushalten!
103
00:07:57,490 --> 00:07:58,780
Definitiv nicht!
104
00:08:04,880 --> 00:08:09,690
Was sollen wir tun, Boss?
Ich kann es nicht ertragen, Momo so zu sehen.
105
00:08:09,690 --> 00:08:12,140
Die Samurais werden auf
jeden Fall zur Tat schreiten.
106
00:08:12,140 --> 00:08:15,380
Du musst die FĂĽĂźe stillhalten, Nico Robin!
107
00:08:17,470 --> 00:08:19,810
Lach! Du musst weiter lachen!
108
00:08:25,840 --> 00:08:27,360
Meister Momonosuke!
109
00:08:27,760 --> 00:08:29,320
Meister Momonosuke!
110
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
Meister Momonosuke!
111
00:08:31,240 --> 00:08:34,110
Meister Momonosuke!
112
00:08:34,710 --> 00:08:38,520
Obwohl sie frustriert sind, Momonosuke
nicht zur Rettung eilen zu können,
113
00:08:38,520 --> 00:08:42,790
haben sich die Soldaten des Ăśberfallkommandos
erfolgreich unter das Bankett gemischt.
114
00:08:54,010 --> 00:08:58,140
Währenddessen erreichte
Laws U-Boot, die Polar Tang,
115
00:08:57,200 --> 00:08:58,850
Law
116
00:08:58,140 --> 00:09:00,110
mit den Akazaya-Samurais an Bord
117
00:08:58,850 --> 00:09:03,640
Law
118
00:09:00,110 --> 00:09:02,470
die RĂĽckseite der Insel.
119
00:09:10,880 --> 00:09:12,650
Die See ist ziemlich rau geworden.
120
00:09:13,060 --> 00:09:14,400
Ja.
121
00:09:14,400 --> 00:09:17,780
Das wird wohl ein Vorgeschmack
auf den kommenden Kampf sein.
122
00:09:17,780 --> 00:09:22,620
Wie hart diese Schlacht auch werden mag,
wir holen uns Kaidos Kopf!
123
00:09:27,920 --> 00:09:30,000
Schwimmlage korrigieren! 38 Grad!
124
00:09:30,400 --> 00:09:32,210
Schwimmlage wird um 38 Grad korrigiert!
125
00:09:32,880 --> 00:09:35,420
Bring uns so nah wie
möglich an die Insel ran!
126
00:09:35,420 --> 00:09:36,130
Jawohl!
127
00:09:41,270 --> 00:09:44,930
Starke Strömungen kommen
im ganzen Seegebiet auf.
128
00:09:57,550 --> 00:09:59,430
Auf der Oberfläche ist es genauso!
129
00:09:59,430 --> 00:10:01,620
Wir haben nur die eine Chance,
wenn wir auftauchen!
130
00:10:01,620 --> 00:10:02,990
Ich bin jederzeit bereit!
131
00:10:03,370 --> 00:10:06,040
Wir verlassen uns auf dich, Tra.
132
00:10:06,440 --> 00:10:10,040
Bepo! Shachi! Penguin! Seid ihr bereit?!
133
00:10:10,040 --> 00:10:12,490
Aye, aye, Captain!
134
00:10:12,490 --> 00:10:13,710
Aye, aye, Sir!
135
00:10:13,710 --> 00:10:17,710
Wohlan, lasst uns Kaido
einen Besuch abstatten!
136
00:10:19,180 --> 00:10:20,930
Alle Systeme laufen einwandfrei!
137
00:10:20,930 --> 00:10:22,800
Wir können jederzeit auftauchen!
138
00:10:24,520 --> 00:10:26,430
In Ordnung! Auftauchen!
139
00:10:48,870 --> 00:10:50,540
Schnee …
140
00:10:54,080 --> 00:10:55,630
Room!
141
00:11:10,930 --> 00:11:12,440
Shambles!
142
00:11:14,190 --> 00:11:15,610
Wir sind da!
143
00:11:17,150 --> 00:11:20,570
Macht die Luken dicht!
Wir gehen wieder auf Tauchgang!
144
00:11:20,570 --> 00:11:23,190
Verstanden! Sofortiger Tauchgang!
145
00:11:32,110 --> 00:11:33,380
Wir sind angekommen!
146
00:11:34,760 --> 00:11:37,750
Deine KĂĽnste sind wirklich beeindruckend.
147
00:11:39,610 --> 00:11:43,890
Endlich sind wir auf
Onigashima angekommen.
148
00:11:45,800 --> 00:11:47,350
Alles klar.
149
00:11:47,350 --> 00:11:49,600
Es gibt zwei Eingänge.
150
00:11:49,600 --> 00:11:52,180
Kaido wird bestimmt dort oben sein.
151
00:11:53,010 --> 00:11:55,650
Dort drin befindet sich also Kaido …
152
00:11:55,650 --> 00:11:59,820
Wir bringen ihn zusammen mit Orochi zur
Strecke und beleben den Kozuki-Klan wieder.
153
00:12:00,230 --> 00:12:02,110
Die Zeit unseres innigsten Wunsches,
154
00:12:02,110 --> 00:12:05,280
auf den wir die letzten 20 Jahre
gewartet haben, ist gekommen.
155
00:12:05,280 --> 00:12:07,860
Die Zeit, dass wir den Frieden
in Wano-Land einkehren lassen
156
00:12:07,860 --> 00:12:12,330
und Meister Odens Wunsch erfĂĽllen,
das Land für die Welt zu öffnen, ist gekommen!
157
00:12:12,330 --> 00:12:16,040
Endlich! Endlich schlägt unsere Stunde!
158
00:12:24,010 --> 00:12:28,170
Hey! Kannst du mich nicht
mal etwas freundlicher anpacken?!
159
00:12:28,170 --> 00:12:31,770
Hab dich mal nicht so!
AuĂźerdem war das deine Idee!
160
00:12:32,810 --> 00:12:34,520
Hey, warte!
161
00:12:35,400 --> 00:12:36,940
Diese Stimme gehört doch …
162
00:12:50,850 --> 00:12:52,730
Autschi, bautschi …
163
00:12:52,730 --> 00:12:55,830
Oje, das war echt ĂĽbel.
164
00:12:55,830 --> 00:12:57,690
Nekomamushi!
165
00:12:57,690 --> 00:13:00,420
Du bist ja ganz schön aufgegangen!
166
00:13:01,530 --> 00:13:04,300
Kawamatsu! Du bist noch am Leben!
167
00:13:05,240 --> 00:13:08,240
Ashura! Du bist ja auch hier!
168
00:13:08,240 --> 00:13:10,220
Ja, haben uns lange nicht gesehen.
169
00:13:13,310 --> 00:13:16,390
Marco! Hast du ihn hergetragen?!
170
00:13:17,540 --> 00:13:20,690
Bin total erledigt davon,
zwei Kerle herzutragen.
171
00:13:21,120 --> 00:13:22,310
Zwei?!
172
00:13:33,660 --> 00:13:35,790
Izo!
173
00:14:29,450 --> 00:14:30,930
Bruder …
174
00:14:43,400 --> 00:14:48,280
Meister Oden! Ich dachte mir schon,
dass Ihr das versuchen wĂĽrdet!
175
00:14:48,280 --> 00:14:49,490
Ihr geht nirgendwohin!
176
00:14:50,210 --> 00:14:53,780
Izo, mein groĂźer Bruder,
wie auch Inu und Neko sind fort!
177
00:15:08,020 --> 00:15:09,340
Bruder …
178
00:15:13,510 --> 00:15:16,590
Mein Bruder!
179
00:15:21,510 --> 00:15:24,900
Kiku, du hast dich zu einem
prächtigen Samurai entwickelt.
180
00:15:24,900 --> 00:15:27,150
Izo!
181
00:15:27,150 --> 00:15:28,900
Was fĂĽr eine Erleichterung!
182
00:15:28,900 --> 00:15:31,150
Schön, dass du zurückgekommen bist.
183
00:15:31,530 --> 00:15:34,780
Ich habe dir nichts von ihm erzählt.
184
00:15:35,330 --> 00:15:40,620
Da Marco wusste, wo Izo sich aufhält,
bin ich auch zu ihm gesegelt.
185
00:15:40,620 --> 00:15:43,630
Marco! Du hast dich kein Stück verändert.
186
00:15:43,630 --> 00:15:44,540
Meinst du?
187
00:15:44,540 --> 00:15:47,550
Nun gut, wir können später
in Erinnerungen schwelgen!
188
00:15:48,800 --> 00:15:52,250
Ich habe vorhin auf dem Meer einen
merkwĂĽrdigen Schatten gesehen.
189
00:15:52,250 --> 00:15:53,720
Das seh ich mir mal an!
190
00:15:57,060 --> 00:15:59,180
Marco! Hab vielen Dank!
191
00:16:05,780 --> 00:16:08,650
Gut, dass die 20 langen Jahre
des Wartens nicht vergebens waren.
192
00:16:16,510 --> 00:16:19,820
Wir bringen Kaido um
jeden Preis zur Strecke!
193
00:16:26,990 --> 00:16:30,800
Wurde Yamato immer noch nicht gefunden?
194
00:16:30,800 --> 00:16:33,170
Nein, sieht ganz so aus.
195
00:16:33,170 --> 00:16:35,760
Mein dummer Sohn!
196
00:16:38,980 --> 00:16:40,100
Bao Huang!
197
00:16:41,160 --> 00:16:42,730
Jawohl!
198
00:16:42,730 --> 00:16:45,310
Sag schon, ist Linlin noch nicht fertig?!
199
00:16:45,310 --> 00:16:49,650
Oh, Big Mom ist gerade
auf dem Weg hierher!
200
00:16:50,970 --> 00:16:53,570
Das hättest du mir früher
sagen sollen, Bao Huang!
201
00:16:54,920 --> 00:16:56,450
Verzeihung!
202
00:16:57,550 --> 00:16:59,330
Auch egal!
203
00:17:00,000 --> 00:17:04,600
Wir machen unsere groĂźe AnkĂĽndigung
zusammen mit der Hinrichtung von Momonosuke!
204
00:17:05,410 --> 00:17:06,670
Lasst uns gehen!
205
00:17:32,150 --> 00:17:35,030
Haut ordentlich auf den Putz! Trinkt!
206
00:17:40,870 --> 00:17:44,200
Kozukis Geschichte wird
hier endgĂĽltig enden!
207
00:17:44,200 --> 00:17:49,710
Selbst wenn die Akazaya-Samurais
hereinstürmen, wird es zu spät sein!
208
00:17:58,260 --> 00:18:02,890
Wohlan! Lasst uns auf die
Hinrichtung anstoĂźen!
209
00:18:05,480 --> 00:18:07,850
Oh, Kapitän Kaido?!
210
00:18:21,950 --> 00:18:25,620
Kapitän Kaido betritt die Bühne!
211
00:18:35,200 --> 00:18:36,210
Kaido!
212
00:18:39,200 --> 00:18:40,760
Hergehört!
213
00:18:41,780 --> 00:18:43,430
Ihr Halunken!
214
00:18:43,920 --> 00:18:49,230
Lasst mich etwas Interessantes zur Hinrichtung
dieses langweiligen Bengels beitragen.
215
00:18:52,690 --> 00:18:56,990
Ich verkĂĽnde nun
den Neo-Onigashima-Plan!
216
00:18:58,740 --> 00:19:01,490
Der Neo-Onigashima-Plan!
217
00:19:07,160 --> 00:19:09,790
Was fĂĽhrt er wohl im Schilde?
218
00:19:20,470 --> 00:19:27,600
Innerhalb des Schlosses
Unter dem Dachboden
219
00:19:31,200 --> 00:19:32,830
Du hast fĂĽnf Minuten!
220
00:19:33,600 --> 00:19:34,690
Okay.
221
00:19:35,920 --> 00:19:37,650
Eines Tages …
222
00:19:38,560 --> 00:19:39,860
sagte ich Vater, …
223
00:19:40,970 --> 00:19:43,320
dass ich Oden Kozuki werden möchte.
224
00:19:45,500 --> 00:19:47,850
Daraufhin schleuderte
er mich durch die Gegend.
225
00:19:47,850 --> 00:19:52,290
Warum erzählst du mir das?!
Und wieso ausgerechnet jetzt?!
226
00:19:52,920 --> 00:19:56,750
Vor 20 Jahren war ich Zeuge
der Hinrichtung von Oden.
227
00:19:57,580 --> 00:19:59,340
Ich sah diese legendäre Stunde.
228
00:20:00,880 --> 00:20:03,760
Kein Samurai war so imposant wie er.
229
00:20:04,480 --> 00:20:05,770
Er wurde getötet …
230
00:20:06,450 --> 00:20:08,890
von Orochi und meinem Vater …
231
00:20:09,510 --> 00:20:10,890
Kaido!
232
00:20:12,060 --> 00:20:13,550
Es war so frustrierend.
233
00:20:14,060 --> 00:20:15,860
Aber darüber hinaus …
234
00:20:16,340 --> 00:20:19,690
war ich tief bewegt und konnte
meine Tränen nicht im Zaum halten.
235
00:20:33,910 --> 00:20:38,190
Später habe ich das hier in Kuri gefunden.
236
00:20:40,300 --> 00:20:42,920
Das ist Oden Kozukis Logbuch.
237
00:20:40,300 --> 00:20:42,970
Odens Logbuch
238
00:20:43,700 --> 00:20:45,800
Wow! Das ist sein Logbuch?!
239
00:20:46,980 --> 00:20:47,660
Ja.
240
00:20:49,060 --> 00:20:52,270
Odens Logbuch
241
00:20:49,360 --> 00:20:51,300
Das ist meine Bibel!
242
00:20:52,530 --> 00:20:55,990
Nicht einmal mein Vater
und seine Leute wissen davon.
243
00:20:55,990 --> 00:21:01,060
Darin stehen seine Heldengeschichten und
andere wichtige Ereignisse geschrieben.
244
00:21:03,110 --> 00:21:06,950
Er traf den stärksten Mann
der Welt, Edward Newgate, …
245
00:21:07,370 --> 00:21:09,830
und schloss sich der
Whitebeard-Piratenbande an.
246
00:21:10,200 --> 00:21:14,460
Er stach in See und erlebte
unzählige Abenteuer.
247
00:21:14,460 --> 00:21:18,330
Und schlieĂźlich lernte er den
berĂĽchtigten Gold Roger kennen.
248
00:21:19,260 --> 00:21:21,500
Nachdem er sich der
Roger-Piratenbande angeschlossen hat,
249
00:21:21,500 --> 00:21:24,170
bereiste er die verschiedensten Inseln,
250
00:21:24,170 --> 00:21:26,480
traf die verschiedensten Leute
251
00:21:26,480 --> 00:21:28,840
und sah die verschiedensten Dinge.
252
00:21:29,260 --> 00:21:30,260
Daraufhin erfuhr er, …
253
00:21:31,180 --> 00:21:34,630
dass die Welt weit und groĂź ist!
254
00:21:36,450 --> 00:21:39,440
Jetzt, wo die Akazaya-Samurais tot sind,
255
00:21:39,440 --> 00:21:42,060
muss jemand den Willen Odens fortfĂĽhren.
256
00:21:43,450 --> 00:21:44,990
Deshalb werde ich …
257
00:21:46,830 --> 00:21:49,370
dieses Land für die Welt öffnen!
258
00:22:08,010 --> 00:22:09,270
Du bist …
259
00:22:18,140 --> 00:22:20,980
Ich möchte an eurer Seite kämpfen.
260
00:22:26,190 --> 00:22:29,160
Sagtest du nicht, du seist Kaidos Sohn?
261
00:22:31,200 --> 00:22:36,420
Oden Kozuki war doch ein Mann.
Deshalb bin ich auch zu einem geworden.
262
00:22:37,160 --> 00:22:39,750
Du bist wirklich stark.
263
00:22:39,750 --> 00:22:43,380
Bei unserem Kampf vorhin hast
du noch nicht alles gegeben.
264
00:22:50,700 --> 00:22:52,600
Du erinnerst mich an Ace.
265
00:23:03,820 --> 00:23:06,730
Kaidos Tochter
266
00:23:05,070 --> 00:23:06,730
(Alias: Oden Kozuki)
267
00:23:05,940 --> 00:23:09,610
Ya
268
00:23:06,150 --> 00:23:09,610
ma
269
00:23:06,530 --> 00:23:09,610
to
270
00:23:18,580 --> 00:23:20,900
Kaidos gewaltiger Plan,
der Yamatos Freiheit
271
00:23:20,900 --> 00:23:23,720
in Ketten legt, wird in die Tat umgesetzt!
272
00:23:23,720 --> 00:23:27,180
Der bösartige Plan des Kaisers der
Meere wird die Welt in Aufruhr versetzen.
273
00:23:27,180 --> 00:23:31,050
Um seinen unmöglichen Traum zu
erfüllen, kämpft er an Ruffys Seite!
274
00:23:31,050 --> 00:23:35,680
Im Namen von Oden will er eine
gewisse Person zur Strecke bringen!
275
00:23:36,470 --> 00:23:37,970
Nächstes Mal bei One Piece:
276
00:23:37,970 --> 00:23:41,280
„Explosion?!
Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden“.
277
00:23:41,280 --> 00:23:45,650
Ich werde der König der Piraten!
278
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
Explosion?!
Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden!
19931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.