Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,860
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
3
00:00:16,950 --> 00:00:21,460
Let’s sail on!
Hisst die Segel ganz weit nach oben!
4
00:00:21,460 --> 00:00:24,620
Fangt den Wind ein!
5
00:00:29,550 --> 00:00:34,100
Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid.
6
00:00:34,100 --> 00:00:36,930
Ich werde niemals umdrehen.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
Lasst euch mit einem Lachen
durch unruhige Gewässer treiben.
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
Shout it out, damit euer
Herz nicht in StĂĽcke springt.
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
Eure Kameraden sind an eurer Seite.
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
Hey, ihr mĂĽsst nicht immer
einen auf dicke Hose machen.
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,910
Selbst wenn die Finsternis
versucht, euch zu zerreiĂźen.
12
00:00:57,910 --> 00:00:59,280
Komm! Brave it out!
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,930
Wird schon schiefgehen!
14
00:01:00,930 --> 00:01:04,540
Starke Bindungen durchbrechen alles!
15
00:01:04,540 --> 00:01:07,250
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
16
00:01:07,250 --> 00:01:10,460
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
17
00:01:10,460 --> 00:01:15,970
Habt den Mut, einen Schritt nach
vorne zu setzen. Dreamin’ on!
18
00:01:15,970 --> 00:01:18,470
Öffnet die grenzenlose Landkarte …
19
00:01:18,470 --> 00:01:21,390
Dort ist die Fahne,
die zum Schwur aufgerufen hat.
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,270
Boxt euch weiter durch!
21
00:01:24,270 --> 00:01:28,900
Bleibt euch selbst treu!
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,800
Ergreift ihn! Dreamin’ on!
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,700
Wir können nicht verlieren!
Wir werden nicht weglaufen!
24
00:01:39,570 --> 00:01:42,420
Ăśberwindet Begegnungen und Abschiede!
25
00:01:42,420 --> 00:01:46,900
Sie sind alles Schätze!
26
00:01:46,900 --> 00:01:49,870
Ă–ffnet die grenzenlose Landkarte,
27
00:01:49,870 --> 00:01:52,800
die zu einem Ort fĂĽhrt, der kein Ende hat.
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
Habt den Mut, einen Schritt
nach vorne zu setzen.
29
00:01:57,510 --> 00:02:02,290
Erhebt die Fäuste!
30
00:02:12,570 --> 00:02:18,320
Nachdem sie Onigashima infiltriert hatten,
kamen Ruffy und die anderen Kaido immer näher.
31
00:02:19,030 --> 00:02:22,370
In der Zwischenzeit traf Kid auf Apoo …
32
00:02:43,050 --> 00:02:49,020
Dachtest du, unsere Allianz wäre stark genug,
um einen der Vier Kaiser der Meere zu stĂĽrzen?!
33
00:02:49,020 --> 00:02:50,810
Sieh der Realität ins Gesicht!
34
00:02:53,530 --> 00:02:56,190
Im Grunde endet eine Piratenallianz
35
00:02:56,190 --> 00:02:59,150
niemals mit einem Happy End!
36
00:02:59,480 --> 00:03:01,070
Scratch!
37
00:03:01,070 --> 00:03:03,120
Schlitz!
38
00:03:06,240 --> 00:03:09,330
Ich dachte, du wärst tot.
39
00:03:09,670 --> 00:03:12,080
Nicht, Kid?
40
00:03:13,760 --> 00:03:15,090
Du Abschaum!
41
00:03:15,090 --> 00:03:18,470
Kids Kopf wird mir gehören!
42
00:03:31,230 --> 00:03:33,810
Zackenprinz! Wir rennen zum Schloss!
43
00:03:35,780 --> 00:03:38,730
E-E-Ein …
44
00:03:38,730 --> 00:03:43,060
Ein Freudenviertel ist an so einem Ort!
45
00:03:50,210 --> 00:03:54,080
Ich habe das GefĂĽhl, dass es dort nur so
vor bezaubernden Ladys wimmelt!
46
00:03:54,080 --> 00:03:55,960
Oh, Sanji!
47
00:03:56,420 --> 00:03:59,300
Warte mal, Sanji!
48
00:04:00,340 --> 00:04:03,130
Er wurde ja förmlich hineingesaugt!
49
00:04:05,100 --> 00:04:06,220
Das ist …
50
00:04:07,850 --> 00:04:10,730
Er scheint wohl keine
Freudenmädchen gefunden zu haben.
51
00:04:13,230 --> 00:04:22,190
Ankunft der Verstärkung!
Der Kommandant der Whitebeard-Piraten!
52
00:04:16,690 --> 00:04:21,310
„Ankunft der Verstärkung.
Der Kommandant der Whitebeard-Piraten“.
53
00:04:32,880 --> 00:04:34,000
Repel!
54
00:04:37,670 --> 00:04:40,150
Zackenprinz, was machst du denn?!
55
00:04:41,930 --> 00:04:44,590
Die wissen jetzt sowieso, wer wir sind!
56
00:04:44,590 --> 00:04:46,390
Halt dich an den Plan!
57
00:04:46,390 --> 00:04:48,930
Den kannst du dir in den Arsch schieben!
58
00:04:49,310 --> 00:04:50,760
Ich zieh einfach mein Ding durch!
59
00:04:51,600 --> 00:04:52,890
Hey, warte!
60
00:04:55,230 --> 00:04:58,920
Muss hart mit einem Kapitän sein,
der sofort seine Fäuste sprechen lässt.
61
00:04:58,920 --> 00:05:00,360
Nein, ĂĽberhaupt nicht.
62
00:05:00,360 --> 00:05:03,320
Kid ist einfach groĂźartig!
63
00:05:03,320 --> 00:05:06,410
Na ja, mein Kapitän ist auch nicht besser.
64
00:05:21,510 --> 00:05:25,870
Spiel dich bloĂź nicht auf,
nur weil du uns gerettet hast, Strohhut!
65
00:05:25,870 --> 00:05:27,510
Ich habe euch nicht gerettet!
66
00:05:27,510 --> 00:05:30,600
Das wĂĽrde nur ein Kerl sagen,
der einen auf dicke Hose macht!
67
00:05:30,600 --> 00:05:33,060
Halt den Mund! Ich will dein
Gemotze nicht hören!
68
00:05:34,150 --> 00:05:37,640
WorĂĽber streitet ihr euch denn?
DafĂĽr ist jetzt keine Zeit!
69
00:05:37,640 --> 00:05:39,980
Erledige deine Feinde gefälligst leise!
70
00:05:41,700 --> 00:05:43,730
Hören wir auf ihn?
71
00:05:43,730 --> 00:05:45,110
Wir machen es frei Schnauze.
72
00:05:48,700 --> 00:05:52,370
Wir mĂĽssen niemandem mehr gehorchen!
73
00:06:08,850 --> 00:06:10,520
Da war niemand.
74
00:06:11,390 --> 00:06:15,420
Ich fand ein Freudenhaus,
den Himmel auf Erden, aber da war niemand.
75
00:06:16,140 --> 00:06:18,770
Bin ich gerade in einem Albtraum?
76
00:06:21,190 --> 00:06:24,520
Wenn keine Frauen im Freudenhaus sind,
so sind auch keine Männer dort.
77
00:06:24,520 --> 00:06:26,850
Wir können jetzt diese Brücke überqueren.
78
00:06:26,850 --> 00:06:27,860
Ja!
79
00:06:27,860 --> 00:06:30,490
Wir zählen auf unseren Infiltrationstrupp!
80
00:06:30,490 --> 00:06:32,410
Jawohl!
81
00:06:33,410 --> 00:06:35,580
Super! Das ist die richtige Einstellung!
82
00:06:36,210 --> 00:06:38,080
Alle übrigen Männer folgen mir!
83
00:06:38,360 --> 00:06:40,000
Jawohl!
84
00:06:44,260 --> 00:06:46,000
Wir fahren auch weiter!
85
00:06:46,000 --> 00:06:50,260
Brachio Tank 5 ĂĽbernimmt die Nachhut!
86
00:06:50,260 --> 00:06:52,200
Abfahrt!
87
00:07:03,110 --> 00:07:06,650
Sanji! Keine Ahnung,
was du hast, aber Kopf hoch!
88
00:07:07,110 --> 00:07:10,990
Du musst vorsichtig sein.
Da drin gibt’s bestimmt jede Menge Feinde.
89
00:07:12,160 --> 00:07:13,490
Jede Menge?
90
00:07:13,800 --> 00:07:15,120
Ja, genau!
91
00:07:15,120 --> 00:07:19,080
Sicher … Sicher sind sie irgendwo da drin.
92
00:07:19,500 --> 00:07:21,040
Irgendwo!
93
00:07:22,000 --> 00:07:23,380
Sanji?
94
00:07:27,220 --> 00:07:29,300
Entschuldige, dass du dich gesorgt hast.
95
00:07:30,010 --> 00:07:32,470
Noch gebe ich die Frauen nicht auf!
96
00:07:41,480 --> 00:07:44,310
ScharfschĂĽtze und Fahrer Lysop,
97
00:07:44,310 --> 00:07:49,820
beweg den Brachio Tank 5 langsam vorwärts,
um mit den FuĂźsoldaten Schritt zu halten!
98
00:07:50,620 --> 00:07:54,200
Verstanden, Panzerkommandeur Chopper!
99
00:07:54,530 --> 00:07:56,160
Fahre Schritttempo!
100
00:08:00,330 --> 00:08:04,980
Behaltet fĂĽr den Fall die Fenster
des Freudenhauses im Auge!
101
00:08:04,980 --> 00:08:06,080
Verstanden!
102
00:08:08,220 --> 00:08:10,550
Wenn ihr einen Schatten
bei den Fenstern seht …
103
00:08:11,300 --> 00:08:12,470
Kinemon!
104
00:08:12,470 --> 00:08:14,800
DrauĂźen herrscht aber ein Radau.
105
00:08:15,770 --> 00:08:18,140
Männer, springt ins Wasser!
106
00:09:04,060 --> 00:09:08,470
Endlich! Endlich haben
wir es wieder zurĂĽckgeschafft!
107
00:09:08,470 --> 00:09:09,610
Schleckedi, schleck, schleck!
108
00:09:09,610 --> 00:09:12,030
Als wir herkamen, war Mama noch bei uns.
109
00:09:12,030 --> 00:09:14,190
Das ist alles die Schuld
von diesem Mistvogel!
110
00:09:24,920 --> 00:09:26,750
So eine ScheiĂźe!
111
00:09:26,750 --> 00:09:27,830
Mama!
112
00:09:33,230 --> 00:09:35,470
Lass dich vom Meer verschlingen!
113
00:09:36,550 --> 00:09:38,330
Mama!
114
00:09:39,550 --> 00:09:43,430
King … Dafür wird der Kerl büßen.
115
00:09:43,430 --> 00:09:45,350
Das zahlen wir ihm heim!
116
00:09:45,350 --> 00:09:47,630
Auf geht’s, Brüder und Schwestern!
117
00:09:47,630 --> 00:09:50,270
Diesmal werden wir Wano-Land betreten!
118
00:09:50,270 --> 00:09:52,150
Jawohl!
119
00:09:52,150 --> 00:09:54,280
Lasst uns den Wasserfall hochfahren!
120
00:10:02,160 --> 00:10:06,060
Warum gibt es eigentlich
nur diesen Eingang?
121
00:10:06,060 --> 00:10:08,000
Das ist doch völliger Wahnsinn!
122
00:10:08,000 --> 00:10:13,860
Das gilt auch fĂĽr eine Allianz zwischen unserer
Piratenbande und der 100-Bestien-Piratenbande.
123
00:10:13,860 --> 00:10:18,430
Das ist doch verrĂĽckt!
Was hast du dir dabei gedacht, Mama?
124
00:10:18,430 --> 00:10:20,640
Mama hat diese Entscheidung gefällt.
125
00:10:20,640 --> 00:10:25,850
Vergesst die Allianz und erinnert euch
lieber daran, warum wir hergekommen sind.
126
00:10:25,850 --> 00:10:28,550
Ja! Wir mĂĽssen uns um
den Strohhut kĂĽmmern,
127
00:10:28,550 --> 00:10:31,460
der Mama entehrt und unsere
Familie beschmutzt hat.
128
00:10:31,460 --> 00:10:34,700
Wir werden seinen enthaupteten
Kopf der Welt präsentieren!
129
00:10:35,480 --> 00:10:37,110
Wie barbarisch!
130
00:10:37,110 --> 00:10:38,950
Viel wichtiger ist doch, …
131
00:10:39,620 --> 00:10:43,930
dass ich Kaidos Liebling werde!
132
00:10:43,930 --> 00:10:45,690
Du hast sie doch nicht alle, Flambe!
133
00:10:45,690 --> 00:10:47,620
Wir sind da!
134
00:10:48,080 --> 00:10:49,210
Das ist Wano-Land!
135
00:10:49,210 --> 00:10:51,740
Wir wissen nicht, was dort auf uns wartet!
136
00:10:51,740 --> 00:10:53,040
Bereitmachen zum Kampf!
137
00:10:54,670 --> 00:10:56,380
Bleibt wachsam!
138
00:10:56,380 --> 00:11:00,680
Das letzte Mal, als wir hier waren,
hat dieser verfluchte King …
139
00:11:02,640 --> 00:11:03,260
Das ist …
140
00:11:03,600 --> 00:11:05,970
Hä?! King!
141
00:11:05,970 --> 00:11:07,810
Dieser Mistkerl führt wieder irgendwas …
142
00:11:09,270 --> 00:11:10,730
Nein, das ist er nicht.
143
00:11:12,190 --> 00:11:13,410
Marco?!
144
00:11:13,310 --> 00:11:15,730
Ehemaliger Kommandant der 1. Division
der Whitebeard-Piratenbande
Marco der Phönix
145
00:11:15,030 --> 00:11:15,730
Wow!
146
00:11:16,150 --> 00:11:21,020
Das GerĂĽcht ĂĽber eine Allianz zwischen den
Big-Mom-Piraten und den 100-Bestien-Piraten
147
00:11:21,020 --> 00:11:22,990
ist also wahr.
148
00:11:22,990 --> 00:11:26,600
Das ist Marco von den Whitebeard-Piraten!
149
00:11:26,600 --> 00:11:29,580
Kommandant der 1. Division,
Marco der Phönix?!
150
00:11:29,580 --> 00:11:31,870
Und wenn schon! SchieĂźt ihn runter!
151
00:11:42,970 --> 00:11:43,800
Na gut!
152
00:11:45,980 --> 00:11:47,180
Dann räum ich euch mal aus dem Weg!
153
00:11:48,560 --> 00:11:51,230
Phönixstempel!
154
00:11:51,230 --> 00:11:53,440
Das wirst du schön bleiben lassen!
155
00:11:59,280 --> 00:12:01,240
Das soll doch wohl ein Witz sein!
156
00:12:01,240 --> 00:12:02,820
Schon wieder?!
157
00:12:07,580 --> 00:12:10,950
Was hat Marco hier ĂĽberhaupt verloren?!
158
00:12:10,950 --> 00:12:14,790
Wenn ihr wieder nach Wano-Land kommt,
159
00:12:14,790 --> 00:12:17,460
kann es sein, dass die
Ära etwas im Wandel ist.
160
00:12:20,460 --> 00:12:24,090
Was war das? Ein riesiges
Schiff ist eben runtergefallen.
161
00:12:24,090 --> 00:12:25,260
Schaut mal nach oben!
162
00:12:29,470 --> 00:12:31,220
Das weckt Erinnerungen.
163
00:12:32,650 --> 00:12:36,190
Diesmal krieg ich dich ganz sicher, …
164
00:12:38,860 --> 00:12:41,200
Strohhut!
165
00:12:47,910 --> 00:12:50,870
Du wirst ihm kein Haar krĂĽmmen!
166
00:12:55,750 --> 00:13:02,380
Wir alle haben seine endlose Zähigkeit
und Kraft mit eigenen Augen gesehen.
167
00:13:02,380 --> 00:13:06,800
Er ist es, den Ace retten wollte,
und Paps hat eingewilligt!
168
00:13:07,310 --> 00:13:10,810
Und wir werden ihn in eine
neue Ära bringen.
169
00:13:11,230 --> 00:13:15,310
Ich dachte, ihr wärt mehr als das.
Aber soll mir egal sein.
170
00:13:19,820 --> 00:13:21,690
Whitebeard-Piraten!
171
00:13:22,740 --> 00:13:23,950
Akainu!
172
00:13:24,450 --> 00:13:28,320
Die groĂźe Gefahr, die du in ihm siehst,
verleitet dich dazu, ihn töten zu wollen.
173
00:13:28,320 --> 00:13:31,030
Das hohe Potenzial,
das wir in ihm sehen,
174
00:13:31,030 --> 00:13:33,450
verleitet uns dazu,
ihn beschĂĽtzen zu wollen.
175
00:13:33,450 --> 00:13:35,580
Ist doch dasselbe, findest du nicht?
176
00:13:36,540 --> 00:13:37,870
So habe ich dich nicht mehr …
177
00:13:39,590 --> 00:13:41,670
seit dem Krieg gesehen.
178
00:13:46,890 --> 00:13:48,180
Marco …
179
00:14:16,420 --> 00:14:18,080
Bitte schön.
180
00:14:18,080 --> 00:14:19,750
Black Maria?!
181
00:14:20,760 --> 00:14:24,410
Hey, was ist aus der Mission geworden?
182
00:14:24,410 --> 00:14:27,070
Von welcher Mission redest du denn?
183
00:14:27,070 --> 00:14:29,510
Ihr solltet doch nach meinem
dummen Sohn suchen.
184
00:14:29,510 --> 00:14:33,790
Ist halb so wild, Oberbefehlshaber Kaido.
185
00:14:33,790 --> 00:14:35,180
Doch das ist es!
186
00:14:35,730 --> 00:14:38,890
Die anderen sollten fĂĽr
die Suche nach ihm genĂĽgen.
187
00:14:38,890 --> 00:14:42,770
Der Rest dieser ĂĽberheblichen
Sechs Ăśberflieger schafft das schon.
188
00:14:42,770 --> 00:14:45,530
Deswegen bin ich hiergeblieben.
189
00:14:47,450 --> 00:14:51,490
Soll mir recht sein! SchlieĂźlich gibt
es dieses Fest nur einmal im Jahr.
190
00:14:51,490 --> 00:14:55,540
Nicht wahr, Orochi?!
Das ist ein groĂźartiger Tag!
191
00:14:58,170 --> 00:15:00,880
Ganz genau, Kaido!
192
00:15:04,630 --> 00:15:10,710
Die Geister des Kozuki-Klans, die uns 20 Jahre
lang heimgesucht haben, sind alle verschwunden!
193
00:15:10,710 --> 00:15:12,720
Dieser Tag muss gefeiert werden!
194
00:15:12,720 --> 00:15:16,260
Kanjuro, der sie bis zur
letzten Minute getäuscht hat,
195
00:15:16,260 --> 00:15:21,190
hat seine 20-jährige Schauspielrolle
erfĂĽllt und wird bald hier eintreffen.
196
00:15:21,190 --> 00:15:24,640
Zusammen mit den Kapitänen
der Schlachtschiffe,
197
00:15:24,640 --> 00:15:27,780
die die Akazaya-Samurais
im Meer versenkten!
198
00:15:30,070 --> 00:15:31,610
Wirklich beeindruckend!
199
00:15:32,160 --> 00:15:36,660
Dabei wäre er damals beinahe
von meinem Angriff getötet worden.
200
00:15:40,750 --> 00:15:43,080
Blast Breath!
201
00:15:56,560 --> 00:16:00,560
Das Erstaunliche an Kanjuro ist,
dass er selbst
202
00:16:00,560 --> 00:16:03,770
in gefährlichen Situationen
ĂĽberleben kann.
203
00:16:03,770 --> 00:16:07,210
AuĂźerdem wurde Odens Vertrauen in ihn
204
00:16:07,210 --> 00:16:10,190
durch die gemeinsame Flucht
vor dem Tod unerschĂĽtterlich
205
00:16:10,190 --> 00:16:13,570
und die Akazayas ahnten nicht,
dass er sie verraten hatte.
206
00:16:13,570 --> 00:16:18,070
Aber obwohl er so viel
Vertrauen gewinnen konnte,
207
00:16:18,070 --> 00:16:21,370
hat ihm Oden wohl niemals
etwas darüber erzählt.
208
00:16:21,370 --> 00:16:25,630
Das bedeutet, dass selbst diese
Samurais nichts erfahren haben.
209
00:16:26,800 --> 00:16:28,340
Du sprichst von dieser Angelegenheit …
210
00:16:28,340 --> 00:16:29,960
Ja.
211
00:16:29,960 --> 00:16:36,050
Ich spreche vom Hinweis auf Laugh Tale,
der letzten Insel, die Roger erreicht hat.
212
00:16:39,600 --> 00:16:41,350
Ein Akazaya?!
213
00:16:42,520 --> 00:16:44,600
Was hast du hier verloren?!
214
00:16:44,600 --> 00:16:49,070
Ich habe nichts mit Möchtegern-
Schauspielern wie euch zu bereden.
215
00:16:49,070 --> 00:16:50,780
Wie war das, du Mistkerl?!
216
00:16:50,780 --> 00:16:51,990
Hast du den Verstand verloren?
217
00:16:54,950 --> 00:16:57,410
ScheiĂź drauf! Schlitzt ihn auf!
218
00:17:01,330 --> 00:17:02,540
Wer zum Henker bist du?!
219
00:17:09,470 --> 00:17:11,620
Verzeiht mein Eindringen!
220
00:17:11,620 --> 00:17:13,550
Mein Anliegen gilt Meister Orochi!
221
00:17:13,550 --> 00:17:17,010
Oh! Da bist du ja, Kanjuro!
222
00:17:17,010 --> 00:17:18,950
Den Kerl hab ich noch nie gesehen!
223
00:17:18,950 --> 00:17:21,230
Willst du dich mit uns
anlegen, du Spinner?!
224
00:17:23,690 --> 00:17:27,900
Unterlasst den Tumult, ihr Maden!
Der Kerl ist Orochis Untergebener!
225
00:17:27,900 --> 00:17:31,320
Wir haben uns lange nicht
gesehen, Meister Orochi!
226
00:17:31,780 --> 00:17:35,320
Das Anwesen ist so riesig,
dass ich mich etwas verlaufen hatte.
227
00:17:35,280 --> 00:17:38,110
Spion von Shogun Orochi
Kanjuro Kurozumi
228
00:17:38,110 --> 00:17:44,040
Ich musste alle Männer, die mich als
Feind betrachteten, aus dem Weg räumen.
229
00:17:44,040 --> 00:17:46,500
DafĂĽr bitte ich zutiefst
um Entschuldigung.
230
00:17:46,500 --> 00:17:49,580
Ach, ist doch keine groĂźe Sache.
231
00:17:49,580 --> 00:17:52,910
Oh, was hast du da in deiner linken Hand?
232
00:17:53,590 --> 00:17:57,630
Ich bringe Euch Momonosuke Kozuki,
wie Ihr es gewĂĽnscht hattet.
233
00:17:58,560 --> 00:18:01,390
Er ist der Sohn Odens.
234
00:18:12,900 --> 00:18:14,820
Eine starke Strömung auf zwölf Uhr!
235
00:18:15,160 --> 00:18:17,530
Es mag etwas riskant sein,
aber fahren wir direkt rein?!
236
00:18:17,530 --> 00:18:18,870
Ja.
237
00:18:19,410 --> 00:18:20,530
Vermasselt es nicht!
238
00:18:20,530 --> 00:18:22,260
Aye, aye!
239
00:18:22,260 --> 00:18:24,950
Wir fahren mit voller
Geschwindigkeit rein!
240
00:18:31,920 --> 00:18:34,630
Bewahrt die Ruhe!
Haltet das Boot in der Horizontalen!
241
00:18:34,630 --> 00:18:36,300
Ich passe die Schwimmlage an!
242
00:18:40,430 --> 00:18:42,760
Perfekt! Das sieht gut aus!
243
00:18:42,760 --> 00:18:44,390
Aye, aye, Kapitän!
244
00:18:53,150 --> 00:18:55,020
Bölle, bölle, bölle …
245
00:18:55,290 --> 00:18:57,480
Bölle, bölle, bölle …
246
00:18:57,480 --> 00:18:58,360
Datcha.
247
00:19:01,450 --> 00:19:03,580
Könnt ihr mich hören?
248
00:19:03,580 --> 00:19:06,950
Katze! Ihr seid spät dran!
Seid ihr gerade erst gekommen?!
249
00:19:06,950 --> 00:19:08,330
Ja!
250
00:19:06,950 --> 00:19:08,330
Katze
251
00:19:08,330 --> 00:19:10,460
Wir sind den Wasserfall hinaufgesegelt!
252
00:19:13,750 --> 00:19:15,670
Nekomamushis Untergebene
Guardians
253
00:19:15,670 --> 00:19:18,380
Wisst ihr eigentlich, welcher
Tag und welche Uhrzeit wir haben?!
254
00:19:19,390 --> 00:19:24,600
Es ist die Nacht des Feuerfestes. Wir kommen
doch noch rechtzeitig zur Entscheidungsschlacht!
255
00:19:24,600 --> 00:19:27,890
Ihr kommt ĂĽberhaupt nicht rechtzeitig!
256
00:19:27,890 --> 00:19:32,190
Wir sind bereits auf dem Weg zum
nordwestlichen Ende von Onigashima.
257
00:19:32,190 --> 00:19:35,130
Alles klar! Wir sehen uns dann später!
258
00:19:35,130 --> 00:19:38,150
Warte mal! Nicht auflegen! Katze!
259
00:19:38,150 --> 00:19:39,530
Datcha.
260
00:19:42,820 --> 00:19:45,780
Der Kerl ist immer noch so ungestĂĽm.
261
00:19:45,780 --> 00:19:48,920
Hoffentlich schaffen sie
es noch rechtzeitig zum Ăśberfall.
262
00:19:50,500 --> 00:19:53,740
Seitdem wir getrennt wurden,
hab ich ihn nicht mehr gesehen,
263
00:19:53,740 --> 00:19:57,500
aber unser Kätzchen muss genauso groß
wie unser HĂĽndchen geworden sein.
264
00:19:57,500 --> 00:20:01,420
Verdammte Katze! Die sollten
sich mal lieber beeilen!
265
00:20:01,420 --> 00:20:04,180
Wir erreichen schon
bald den Hintereingang!
266
00:20:04,440 --> 00:20:06,640
Ich bezweifle, dass
sie es rechtzeitig schaffen.
267
00:20:06,640 --> 00:20:12,350
Wegen der Meeresströmung können sich
normale Schiffe nur von vorne nähern.
268
00:20:12,350 --> 00:20:17,320
Hoffentlich erreichen Kinemon
und Denjiro problemlos den Hintereingang.
269
00:20:17,320 --> 00:20:23,030
Ja! Ich will, dass wir alle gemeinsam
den Wunsch von Meister Oden erfĂĽllen.
270
00:20:23,030 --> 00:20:24,950
Meister Momonosuke …
271
00:20:25,540 --> 00:20:27,490
Seid bitte wohlauf!
272
00:20:33,130 --> 00:20:34,290
Das ist eine Sackgasse.
273
00:20:34,560 --> 00:20:35,580
Kann schon sein.
274
00:20:35,580 --> 00:20:38,450
Du hast dich verlaufen. Oder, Zorro?
275
00:20:38,450 --> 00:20:41,780
Nö. Wir können uns doch einen Weg bahnen.
276
00:20:41,780 --> 00:20:44,840
Das muss aber leise sein!
Wir sind mitten in der Operation.
277
00:20:45,390 --> 00:20:47,510
Ja, stimmt.
278
00:20:48,850 --> 00:20:49,890
Enma!
279
00:21:20,840 --> 00:21:23,920
Na ja, es gibt immer
Hindernisse auf dem Weg.
280
00:21:23,920 --> 00:21:25,390
Ja.
281
00:21:25,890 --> 00:21:26,930
Kannst du laut sagen!
282
00:21:29,550 --> 00:21:32,470
Schwester! Jetzt komm schon!
283
00:21:32,470 --> 00:21:34,390
Ich bin hocherfreut!
284
00:21:35,210 --> 00:21:36,520
Das meinte ich nicht!
285
00:21:36,520 --> 00:21:39,470
ReiĂź dich zusammen
und lauf gefälligst selbst!
286
00:21:39,470 --> 00:21:43,990
Nö! Das macht mir so viel mehr Spaß!
287
00:21:43,990 --> 00:21:46,680
Für mich hört da der Spaß aus.
288
00:21:46,680 --> 00:21:48,140
Echt jetzt, Pagey?!
289
00:21:48,140 --> 00:21:50,450
Menno, du sollst mich
doch nicht Pagey nennen!
290
00:21:50,450 --> 00:21:53,580
In Wahrheit hast du doch
auch deinen SpaĂź, oder?
291
00:21:53,580 --> 00:21:55,850
Du machst mich fertig.
292
00:21:55,850 --> 00:21:58,290
So können wir nicht nach Yamato suchen!
293
00:21:58,290 --> 00:22:02,380
Kaidos dreckiger Rotzlöffel geht
mir gehörig am Arsch vorbei!
294
00:22:02,380 --> 00:22:04,400
Hör bloß auf, schlecht über ihn zu reden!
295
00:22:04,400 --> 00:22:06,760
Pagey, jetzt mach doch schon irgendwas!
296
00:22:05,980 --> 00:22:06,760
Nenn mich nicht so!
297
00:22:11,810 --> 00:22:14,220
Jetzt hab ich Ruffy auch noch
aus den Augen verloren.
298
00:22:14,850 --> 00:22:16,520
Wo ist der hingegangen?
299
00:22:22,900 --> 00:22:24,940
Ich kann es schon ziemlich gut einsetzen.
300
00:22:27,740 --> 00:22:29,910
Kaido muss da oben sein.
301
00:22:30,370 --> 00:22:31,910
Da ist er!
302
00:22:31,910 --> 00:22:34,910
Der Kopf vom Strohhut gehört mir!
303
00:22:34,910 --> 00:22:36,160
Juhu!
304
00:22:44,590 --> 00:22:45,920
Wir haben ihn gefunden!
305
00:22:45,920 --> 00:22:47,270
Das ist er!
306
00:22:47,270 --> 00:22:50,220
Wer ihn plattmacht, wird
zu einem der Sechs Ăśberflieger!
307
00:22:56,560 --> 00:22:59,440
Ihr kommt wie gerufen,
damit ich meine Technik etwas ĂĽben kann.
308
00:22:59,700 --> 00:23:01,820
Schnappt ihn euch!
309
00:23:05,860 --> 00:23:07,570
Ryuo!
310
00:23:18,500 --> 00:23:21,290
Big Moms Zorn spaltet den Erdboden!
311
00:23:21,290 --> 00:23:25,680
Sie fĂĽhrt einen stĂĽrmischen Schlag aus der
Luft gegen die verhassten StrohhĂĽte aus.
312
00:23:26,210 --> 00:23:28,800
Obwohl sie wie Espenlaub zittern,
ĂĽberwinden sie ihre Angst
313
00:23:28,800 --> 00:23:30,840
und fordern die Kaiserin
mit dem Brachio Tank heraus!
314
00:23:31,300 --> 00:23:35,720
Stellt euch ihr entgegen,
Kommandeur Chopper und Fahrer Lysop!
315
00:23:36,560 --> 00:23:37,890
Nächstes Mal bei One Piece:
316
00:23:37,890 --> 00:23:40,810
„Ein Schwur unter Männern.
Brachio Tanks erbitterter Kampf“.
317
00:23:41,230 --> 00:23:43,900
Ich werde der König der Piraten!
318
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
Ein Schwur unter Männern!
Brachio Tanks erbitterter Kampf
23218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.