All language subtitles for One.Piece.S01E0982.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:13,860 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,950 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 3 00:00:16,950 --> 00:00:21,460 Let’s sail on! Hisst die Segel ganz weit nach oben! 4 00:00:21,460 --> 00:00:24,620 Fangt den Wind ein! 5 00:00:29,550 --> 00:00:34,100 Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid. 6 00:00:34,100 --> 00:00:36,930 Ich werde niemals umdrehen. 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 Lasst euch mit einem Lachen durch unruhige Gewässer treiben. 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 Shout it out, damit euer Herz nicht in Stücke zerspringt. 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 Eure Kameraden sind an eurer Seite. 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 Hey, ihr müsst nicht immer einen auf dicke Hose machen. 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,910 Selbst wenn die Finsternis versucht, euch zu zerreißen. 12 00:00:57,910 --> 00:00:59,280 Komm! Brave it out! 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,930 Wird schon schiefgehen! 14 00:01:00,930 --> 00:01:04,540 Starke Bindungen durchbrechen alles! 15 00:01:04,540 --> 00:01:07,250 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 16 00:01:07,250 --> 00:01:10,460 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 17 00:01:10,460 --> 00:01:15,970 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. Dreamin’ on! 18 00:01:15,970 --> 00:01:18,470 Öffnet die grenzenlose Landkarte … 19 00:01:18,470 --> 00:01:21,390 Dort ist die Fahne, die zum Schwur aufgerufen hat. 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,270 Boxt euch weiter durch! 21 00:01:24,270 --> 00:01:28,900 Bleibt euch selbst treu! 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,800 Ergreift ihn! Dreamin’ on! 23 00:01:33,800 --> 00:01:38,700 Wir können nicht verlieren! Wir werden nicht weglaufen! 24 00:01:39,570 --> 00:01:42,420 Überwindet Begegnungen und Abschiede! 25 00:01:42,420 --> 00:01:46,900 Sie sind alles Schätze! 26 00:01:46,900 --> 00:01:49,870 Öffnet die grenzenlose Landkarte, 27 00:01:49,870 --> 00:01:52,800 die zu einem Ort führt, der kein Ende hat. 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 Habt den Mut, einen Schritt nach vorne zu setzen. 29 00:01:57,510 --> 00:02:02,290 Erhebt die Fäuste! 30 00:02:20,450 --> 00:02:22,620 Endlich bist du da! 31 00:02:24,580 --> 00:02:28,000 Das ehemalige Mitglied der Sieben Samurai der Meere, Jinbei, der Ritter der Meere, 32 00:02:28,000 --> 00:02:30,880 kehrte endlich zu den Strohhutpiraten zurück. 33 00:02:32,590 --> 00:02:35,130 Wir feiern, dass Jinbei nun an Bord ist … 34 00:02:35,460 --> 00:02:37,990 und lassen die Korken knallen! 35 00:02:37,990 --> 00:02:38,850 Jawohl! 36 00:02:39,720 --> 00:02:44,600 Während Kinemon und der Rest den Plan besprachen, wie sie auf Onigashima eindringen, 37 00:02:44,600 --> 00:02:48,940 segelten Ruffy und seine Bande voraus und griffen die feindliche Festung an. 38 00:02:53,940 --> 00:03:02,950 Kaidos Trumpf Auftritt der Sechs Überflieger! 39 00:02:57,280 --> 00:03:01,560 „Kaidos Trumpf. Auftritt der Sechs Überflieger“. 40 00:03:21,050 --> 00:03:22,600 Dieses Torii hier … 41 00:03:22,600 --> 00:03:26,640 Dies ist unser erstes Hindernis auf dem Weg nach Onigashima. 42 00:03:26,640 --> 00:03:29,910 Ein Hindernis? Gibt es dort Wachen? 43 00:03:29,910 --> 00:03:31,680 Nicht nur das. 44 00:03:31,680 --> 00:03:36,230 Eine Vielzahl Kanonen und andere Waffen liegen dort bereit. 45 00:03:36,230 --> 00:03:39,200 Es ähnelt einer kleinen Festung. 46 00:03:41,280 --> 00:03:43,980 Und heute ist die Nacht des Feuerfests. 47 00:03:43,980 --> 00:03:47,600 Ich nehme an, dass viele der Soldaten am Bankett teilnehmen. 48 00:03:47,600 --> 00:03:51,980 Aber was ist, wenn die Männer von den Schiffen, sie bereits benachrichtigt haben? 49 00:03:51,980 --> 00:03:55,710 Wenn wir einfach weitersegeln, sitzen wir wie auf dem Präsentierteller! 50 00:03:55,710 --> 00:03:56,670 Das ist echt übel! 51 00:03:57,000 --> 00:03:57,760 Jedenfalls … 52 00:03:58,470 --> 00:04:01,040 müssen wir schleunigst allen davon berichten! 53 00:04:01,040 --> 00:04:05,660 Glücklicherweise scheinen uns die Wachen des Toriis noch nicht bemerkt zu haben. 54 00:04:05,660 --> 00:04:07,140 Ähm … 55 00:04:07,380 --> 00:04:13,020 Ist vorhin nicht ein Schiff schon in diese Richtung vorausgesegelt? 56 00:04:18,140 --> 00:04:19,530 Hey … 57 00:04:20,030 --> 00:04:22,030 Das Schiff der Strohhüte ist weg! 58 00:04:24,610 --> 00:04:27,000 Das darf nicht wahr sein! Ruffy! 59 00:04:27,830 --> 00:04:29,640 Ruffy ist also in diesem Feuergefecht! 60 00:04:29,640 --> 00:04:33,970 Law! Bring das Schiff auf ihren Kurs! Wir müssen ihnen helfen! 61 00:04:33,970 --> 00:04:36,110 Nein, ich bin schneller, wenn ich zu ihnen hinschwimme! 62 00:04:36,110 --> 00:04:39,850 Kawamatsu! Allein ist das viel zu gefährlich! Ich begleite dich! 63 00:04:39,850 --> 00:04:41,790 Law! Bring das Schiff zu ihnen! 64 00:04:41,790 --> 00:04:43,090 Ihr Pausenclowns nervt mich! 65 00:04:43,090 --> 00:04:46,600 Gum-Gum: 66 00:04:47,390 --> 00:04:48,180 Ist das … 67 00:04:51,020 --> 00:04:53,600 Herrje, diese Typen sind echt die Höhe … 68 00:04:53,940 --> 00:04:56,270 Die müssen mal wieder auf eigene Faust handeln. 69 00:05:00,400 --> 00:05:02,950 Hey, was macht ihr denn?! Wir müssen schnell … 70 00:05:11,130 --> 00:05:11,950 Red … 71 00:05:15,000 --> 00:05:17,380 Hawk! 72 00:05:51,410 --> 00:05:53,210 Die Wachen am Torii … 73 00:05:53,920 --> 00:05:56,040 wurden allesamt ausgelöscht. 74 00:05:58,250 --> 00:06:02,570 Schaut euch nur all diese Waffen an. Wären wir damit angegriffen worden … 75 00:06:02,570 --> 00:06:06,760 Ja, dann hätten wir sicher nicht gerade wenige Streitkräfte eingebüßt. 76 00:06:07,470 --> 00:06:10,600 Jetzt kommen wir alle weiter. 77 00:06:14,810 --> 00:06:16,520 Bis nach Onigashima! 78 00:06:18,230 --> 00:06:20,520 Super, Kameraden! Das war eine reife Leistung! 79 00:06:20,520 --> 00:06:21,580 War ganz passabel. 80 00:06:21,580 --> 00:06:22,360 Nicht übel! 81 00:06:22,580 --> 00:06:24,690 Saubere Arbeit, Kameraden! 82 00:06:24,880 --> 00:06:27,280 Ihr hättet uns ruhig mal etwas helfen können! 83 00:06:27,540 --> 00:06:29,830 Alter, die Pappnasen sind nicht zu fassen. 84 00:06:30,370 --> 00:06:32,500 Lasst uns anstoßen! 85 00:06:33,250 --> 00:06:35,920 Lasst uns anstoßen! 86 00:06:37,290 --> 00:06:40,780 Allerdings kann ich hier nirgends Schnaps sehen. 87 00:06:40,780 --> 00:06:42,790 Ich such uns welchen. 88 00:06:42,790 --> 00:06:46,160 Obwohl du ein Koch bist, hast du echt keinen guten Riecher dafür. 89 00:06:46,160 --> 00:06:50,050 Wusste nicht, dass Spinatschädel ’nen Riecher für so was haben. 90 00:06:53,680 --> 00:06:54,710 Dummer Kochlöffelschwinger! 91 00:06:54,710 --> 00:06:55,520 Blöder Spinatschädel! 92 00:06:55,520 --> 00:06:56,320 Kothaufenkoch! 93 00:06:56,320 --> 00:06:57,050 Spinatschädel. 94 00:06:57,050 --> 00:07:01,040 Ich habe leider überhaupt keinen Riecher, weil ich nämlich ein Skelett bin! 95 00:07:01,040 --> 00:07:02,480 Das wissen wir. 96 00:07:03,230 --> 00:07:08,530 Unglaublich, dass Hunderte von Soldaten von ein paar Leuten überwältigt wurden. 97 00:07:08,530 --> 00:07:12,160 Diese Leute sind unheimlich stark. 98 00:07:12,870 --> 00:07:14,280 Wenn ich so darüber nachdenke, 99 00:07:14,280 --> 00:07:17,030 können sie schon echt die Ruhe weghaben. 100 00:07:17,030 --> 00:07:20,170 Die Kerle sind für mich ein Rätsel. 101 00:07:23,210 --> 00:07:26,260 Ist doch ermutigend, dass sie auf unserer Seite kämpfen. 102 00:07:26,840 --> 00:07:30,430 Allerdings unglaublich, dass du diese Leute für unsere Sache gewinnen konntest. 103 00:07:30,930 --> 00:07:33,260 So kennen wir unseren Kin! 104 00:07:34,220 --> 00:07:36,260 Dieser Mann ist ein Teufelskerl! 105 00:07:36,260 --> 00:07:38,420 Ruffy! 106 00:07:58,160 --> 00:07:59,660 Das ist saukalt! 107 00:08:00,010 --> 00:08:02,590 Hey! Kannst du das Fass denn nicht vernünftig tragen?! 108 00:08:02,920 --> 00:08:06,250 Deswegen hatte ich keinen Bock, mit euch zu saufen! 109 00:08:19,620 --> 00:08:21,780 Ehrenwerter Shogun! 110 00:08:21,780 --> 00:08:24,350 Folge immer dem Klang der klatschenden Hände! 111 00:08:24,350 --> 00:08:27,070 Da steckt ihr also! 112 00:08:33,830 --> 00:08:38,530 Hey, ehrenwerter Shogun. Ihr seid ja heute ganz besonders guter Laune. 113 00:08:38,790 --> 00:08:42,040 Ich weiß schon! Sicher hattet ihr ein schönes Erlebnis! 114 00:08:42,830 --> 00:08:45,280 Vor euch kann man nichts verbergen! 115 00:08:45,280 --> 00:08:47,590 Hä? Was habt Ihr denn erlebt?! 116 00:08:47,980 --> 00:08:53,800 Es gab da einen Schrottberg, der mir die ganze Zeit über ein Dorn im Auge war. 117 00:08:54,090 --> 00:08:58,220 Endlich konnte ich ihn vollständig entsorgen. 118 00:08:59,020 --> 00:09:02,800 Ihr seid glücklich, weil ihr Müll entsorgt habt? 119 00:09:02,800 --> 00:09:05,340 Der ehrenwerte Shogun ist ein komischer Kauz! 120 00:09:05,340 --> 00:09:06,400 Nicht wahr?! 121 00:09:07,570 --> 00:09:09,970 Bin ich denn wirklich so komisch?! 122 00:09:09,970 --> 00:09:11,680 Ja, und ob du das bist! 123 00:09:11,680 --> 00:09:13,960 Aber genau die Seite an dir macht dich so knuffig! 124 00:09:13,960 --> 00:09:15,490 Nicht wahr?! 125 00:09:18,790 --> 00:09:20,900 Nicht so schüchtern! Kommt ruhig noch näher! 126 00:09:20,900 --> 00:09:25,840 Ich bin Orochi Kurozumi, der Shogun von Wano-Land! 127 00:09:28,040 --> 00:09:29,590 Hey! 128 00:09:30,170 --> 00:09:32,130 Die Süßbohnensuppe reicht überhaupt nicht. 129 00:09:32,400 --> 00:09:33,980 Warten Sie bitte noch einen Moment! 130 00:09:33,980 --> 00:09:36,510 Big Mom will diesmal auch viel davon. 131 00:09:36,510 --> 00:09:38,590 Big Mom?! 132 00:09:38,970 --> 00:09:40,640 Wen kümmert die schon? 133 00:09:41,180 --> 00:09:44,440 Heute Nacht steigt das alljährliche Goldene Fest. 134 00:09:44,440 --> 00:09:48,350 Es ist ein Riesenevent, bei dem getanzt und sich amüsiert wird! 135 00:09:48,350 --> 00:09:51,110 Wer glaubst du, steht da wohl im Rampenlicht? 136 00:09:51,950 --> 00:09:53,320 Queen! 137 00:09:53,320 --> 00:09:55,320 Genau! Das bin ich! 138 00:09:55,320 --> 00:09:58,740 Wer ist der Sänger und Tänzer unter den All-Stars?! 139 00:09:59,120 --> 00:10:00,640 Queen! 140 00:10:00,640 --> 00:10:02,950 Genau! Das bin ich! 141 00:10:02,950 --> 00:10:05,870 Wenn ich darüber hinaus noch abspecken würde, … 142 00:10:06,750 --> 00:10:08,590 wäre ich viel zu beliebt! 143 00:10:12,630 --> 00:10:16,140 Wenn du das geschnallt hast, dann bereite mir sofort Süßbohnensuppe zu, du Trottel! 144 00:10:33,650 --> 00:10:36,560 Spannung ist überall zu spüren. 145 00:10:36,560 --> 00:10:40,820 Das gefällt mir. Genau so muss ein Bankett auch sein. 146 00:10:40,820 --> 00:10:44,770 Ja! Ich freue mich schon wirklich auf das abendliche Konzert! 147 00:10:44,770 --> 00:10:46,910 Aber was treibt der Kerl gerade? 148 00:10:46,910 --> 00:10:47,580 Wer? 149 00:10:47,880 --> 00:10:49,410 Liegt doch wohl auf der Hand! 150 00:10:49,830 --> 00:10:51,740 Ich rede von meinem Sohn! 151 00:10:55,480 --> 00:10:57,930 Er hat sich nicht blicken lassen! Schließlich steigt ein Bankett! 152 00:10:57,930 --> 00:10:59,630 I-Ich geh nach ihm suchen! 153 00:10:59,970 --> 00:11:01,130 Kapitän Kaido! 154 00:11:01,130 --> 00:11:05,640 Alle Mitglieder der Sechs Überflieger sind versammelt! Sie wollen Sie treffen! 155 00:11:06,010 --> 00:11:08,340 Die Sechs Überflieger? 156 00:11:08,340 --> 00:11:13,510 Kann mich nicht erinnern, sie je so genannt zu haben, aber ich wollte sie Linlin vorstellen. 157 00:11:14,100 --> 00:11:15,650 Wo steckt das Weib gerade? 158 00:11:16,100 --> 00:11:21,220 Nun, Big Mom probiert gerade ihren Kimono an. 159 00:11:22,580 --> 00:11:26,250 Kapitän Kaido! Die Sechs Überflieger sind eingetroffen! 160 00:11:29,250 --> 00:11:30,540 Lasst sie rein! 161 00:12:29,470 --> 00:12:33,110 GOLDENES FEST 162 00:12:55,590 --> 00:12:57,580 Heute ist der lang ersehnte Tag! 163 00:12:57,580 --> 00:12:59,460 Hier kommt auch schon der Brachio-Champion! 164 00:12:59,460 --> 00:13:02,540 Die Seuche, … 165 00:13:07,930 --> 00:13:12,230 Queen! 166 00:13:16,060 --> 00:13:18,280 Danke, dass ihr auf mich gewartet habt! 167 00:13:20,190 --> 00:13:22,820 Heute steigt das alljährliche Goldene Fest! 168 00:13:22,900 --> 00:13:25,740 Lasst uns ordentlich Spaß haben! 169 00:13:29,000 --> 00:13:32,600 Zoom, zoom, zoom, zoom … 170 00:13:32,600 --> 00:13:36,040 Zoom, zoom, zoom, zoom … 171 00:13:36,500 --> 00:13:39,920 Wenn ich abspecken würde, wäre ich noch beliebter! 172 00:13:39,920 --> 00:13:42,460 Meine Fettpölsterchen sind ein Symbol für meinen 173 00:13:42,460 --> 00:13:43,800 Funk! 174 00:13:47,300 --> 00:13:51,010 Zoom, zoom, zoom, zoom … 175 00:13:51,010 --> 00:13:54,810 Ich mag wie ein Specki aussehen, aber das sind alles Muskeln! 176 00:13:55,020 --> 00:13:57,270 Mein Gesang und Tanz sind ein Symbol für meinen 177 00:13:57,270 --> 00:13:58,480 Funk! 178 00:13:58,900 --> 00:14:03,150 Okay! Onigashima! 179 00:14:03,150 --> 00:14:05,410 Geht auch richtig die Post bei euch ab?! 180 00:14:06,990 --> 00:14:08,530 Jetzt geht’s rund, ihr Halunken! 181 00:14:08,530 --> 00:14:11,370 Ich nehme die Hauptposition auf der Bühne ein! 182 00:14:11,370 --> 00:14:14,170 Schreit euch die Stimme aus dem Bauch heraus! 183 00:14:16,710 --> 00:14:18,620 Sie warten auf den Augenblick ihres Auftritts … 184 00:14:18,620 --> 00:14:20,590 Habt ihr keinen Bock mehr zu warten, Waiters?! 185 00:14:24,300 --> 00:14:26,660 Sie haben ’ne Wette verloren, aber können nur darüber lachen … 186 00:14:26,660 --> 00:14:28,140 Lacht einfach, Pleasures! 187 00:14:32,050 --> 00:14:34,060 Ein geiles Geschenk bringt sie zum Lächeln … 188 00:14:34,060 --> 00:14:36,270 Legt los und brüllt alles heraus, Gifters! 189 00:14:39,940 --> 00:14:41,900 Die Headliners sind die Quintessenz der Stärke! 190 00:14:41,900 --> 00:14:43,570 Ihr seid die Geilsten! 191 00:14:45,400 --> 00:14:47,440 Headliners 192 00:14:47,440 --> 00:14:49,640 An der Spitze stehen sechs schlimme Finger … 193 00:14:49,640 --> 00:14:52,070 Ihre Gefahr ist nicht einzustufen und ihre Stärke unendlich! 194 00:14:52,840 --> 00:14:55,330 Die Sechs Überflieger! 195 00:15:05,760 --> 00:15:06,880 War bloß ein Scherz! 196 00:15:06,880 --> 00:15:10,210 Von ihnen hat man noch nie ’nen Mucks gehört! 197 00:15:10,210 --> 00:15:13,010 Vergessen wir diese frechen Typen einfach! 198 00:15:13,010 --> 00:15:15,170 Als Nächstes sind die Ungeheuer dran! 199 00:15:15,170 --> 00:15:17,140 Die Numbers! 200 00:15:24,650 --> 00:15:26,500 Die müssen überall verteilt sein. 201 00:15:26,500 --> 00:15:27,530 Scheiß drauf! 202 00:15:27,530 --> 00:15:29,820 Als Nächstes sind die Orochi-Pappenheimer dran! 203 00:15:29,820 --> 00:15:32,950 Zuerst hätten wir da, die Mimawari-Samurai! 204 00:15:33,830 --> 00:15:36,250 Die Orochi-Geheimagenten! 205 00:15:37,580 --> 00:15:40,660 Du wirst gerufen, Fukurokuju! 206 00:15:40,660 --> 00:15:43,540 Willst du dich wirklich nicht dazu gesellen? 207 00:15:43,540 --> 00:15:45,040 Ich bitte Euch! 208 00:15:45,040 --> 00:15:49,740 Es ist meine Pflicht, Euch die ganze Zeit über zu beschützen … 209 00:15:49,740 --> 00:15:51,840 Jetzt sei doch nicht so verkrampft! 210 00:15:51,840 --> 00:15:54,840 Aufgrund meines perfekten Plans 211 00:15:54,840 --> 00:15:56,970 sind die Akazayas tot! 212 00:15:56,970 --> 00:16:00,670 Es gibt nichts mehr, das es zu fürchten gilt! 213 00:16:00,670 --> 00:16:03,180 Heute ist das Feuerfest! Lasst die Sau raus! 214 00:16:03,180 --> 00:16:06,940 Genießt diese Nacht so, als wäre es eure letzte! 215 00:16:10,410 --> 00:16:13,700 Genieße sie, als wäre sie deine letzte! 216 00:16:15,870 --> 00:16:19,330 Außerdem haben wir dieses Jahr unglaubliche Gäste! 217 00:16:19,330 --> 00:16:22,000 Sie sollen angeblich schon in der Nähe sein! 218 00:16:23,020 --> 00:16:25,740 Ich spreche von Big Moms Kindern! 219 00:16:29,840 --> 00:16:32,350 Queen geht mir auf den Geist. 220 00:16:33,000 --> 00:16:37,050 Habt ihr gehört, wie er sagte, dass die Sechs Überflieger frech seien?! 221 00:16:37,050 --> 00:16:41,640 Jetzt hör schon auf damit! Das nimmt nur wieder merkwürdige Züge an. 222 00:16:41,640 --> 00:16:42,960 Voll peinlich. 223 00:16:42,960 --> 00:16:45,930 Menno, Pagey! Sei doch nicht so schüchtern! 224 00:16:45,930 --> 00:16:48,150 Nenn mich nicht Pagey! 225 00:16:50,360 --> 00:16:53,200 Falls Queen irgendwann tot umfällt, … 226 00:16:53,900 --> 00:16:57,580 wer glaubt ihr, wird dann der nächste All-Star? 227 00:16:58,160 --> 00:17:02,080 Du denkst doch sicher, dass du den Platz einnehmen würdest, oder? 228 00:17:03,250 --> 00:17:07,050 Ich habe kein Interesse daran, ein All-Star zu werden. 229 00:17:05,710 --> 00:17:08,330 X. Drake 230 00:17:07,210 --> 00:17:12,590 Mir fällt echt ein Stein vom Herzen, wenn du dich von der Konkurrenz zurückziehst. 231 00:17:08,330 --> 00:17:13,170 Sasaki 232 00:17:13,010 --> 00:17:15,850 Du kannst den Posten auch knicken, Pagey! Du bist aus dem Rennen! 233 00:17:13,170 --> 00:17:15,840 Sasaki 234 00:17:16,220 --> 00:17:23,640 Page One 235 00:17:16,600 --> 00:17:21,890 Du hast schließlich diese Witzfigur namens „Buchweizen-Ranger“ entkommen lassen. 236 00:17:23,560 --> 00:17:25,390 Hä? Hör mal, du Flachzange! 237 00:17:25,390 --> 00:17:27,670 Ich ramm dir meinen Fuß in den Arsch und bring dich um, 238 00:17:27,150 --> 00:17:29,650 Ulti 239 00:17:27,670 --> 00:17:29,940 wenn du meinen Pagey unterschätzt, Sasaki! 240 00:17:29,650 --> 00:17:29,770 Ulti 241 00:17:29,940 --> 00:17:31,440 Hey, hör auf damit, Schwester! 242 00:17:31,440 --> 00:17:33,150 Wieso sollte ich aufhören?! 243 00:17:33,150 --> 00:17:34,520 Flipp nicht gleich aus! 244 00:17:34,520 --> 00:17:37,330 Wer zum Teufel flippt denn hier aus?! 245 00:17:35,530 --> 00:17:43,700 Who’s Who 246 00:17:37,330 --> 00:17:40,060 Ihr Rotzgören geht mir gerade irre auf den Keks! 247 00:17:40,060 --> 00:17:43,000 Komm schon. Sie sind doch ganz niedlich. 248 00:17:44,540 --> 00:17:48,540 Unsere Ul, die einfach jeden anschnauzt, ist mein Liebling. 249 00:17:44,580 --> 00:17:48,540 Black Maria 250 00:17:48,800 --> 00:17:53,120 Man kann ihr noch so oft sagen, dass sie aufpassen soll, wen sie anschnauzt. 251 00:17:53,120 --> 00:17:54,570 Von wegen niedlich. 252 00:17:54,570 --> 00:17:57,230 Und ob ich niedlich bin! 253 00:17:57,230 --> 00:17:59,090 Krieg dich mal wieder ein! 254 00:17:59,090 --> 00:18:00,470 Und? 255 00:18:00,890 --> 00:18:04,100 Warum wurden wir erst gerufen und müssen jetzt warten? 256 00:18:04,100 --> 00:18:08,770 Ist ’ne dringende Angelegenheit. Versteht sich von selbst, dass es dabei um Kaidos 257 00:18:09,220 --> 00:18:11,740 allerliebstes Problemkind geht. 258 00:18:15,950 --> 00:18:18,950 Gibt es schon wieder Familienstress? 259 00:18:22,700 --> 00:18:25,790 100-Bestien-Piratenbande „Sechs Überflieger“ 260 00:18:25,790 --> 00:18:27,370 Ist Kaido denn so ein Trottel? 261 00:18:27,370 --> 00:18:29,460 Fang bloß nicht an, ihn anzuschnauzen! 262 00:18:34,840 --> 00:18:39,850 Hey, Kinemon! Wir haben den Feind gefunden! 263 00:18:41,970 --> 00:18:44,310 Sie haben endlich aufgeschlossen. 264 00:18:45,350 --> 00:18:46,960 Hey, Spinatschädel! 265 00:18:47,720 --> 00:18:49,610 Wo hast du den denn gefunden?! 266 00:18:49,610 --> 00:18:51,690 Ach, du hast ja Schnaps gefunden, Zorro! 267 00:18:52,610 --> 00:18:55,480 Hab doch gesagt, dass man nur einen guten Riecher braucht. 268 00:18:55,480 --> 00:18:57,280 Das muss sein Instinkt gewesen sein. 269 00:18:57,280 --> 00:19:01,360 Der Kerl denkt wirklich an nichts anderes als Schnaps und Schwerter! 270 00:19:01,360 --> 00:19:05,870 Hey! Wir sind so weit! 271 00:19:05,870 --> 00:19:09,710 Super! Dann lasst uns mal anstoßen! 272 00:19:10,840 --> 00:19:15,260 Ruffy! Wir trinken dir alles weg, wenn du nicht schnell herkommst! 273 00:19:15,670 --> 00:19:16,440 Zumindest Zorro. 274 00:19:16,440 --> 00:19:17,840 So viel sauf ich nicht! 275 00:19:17,840 --> 00:19:19,170 Komme schon! 276 00:19:19,170 --> 00:19:21,020 Bitte schön, Boss. 277 00:19:22,010 --> 00:19:23,470 Vielen Dank. 278 00:19:23,470 --> 00:19:28,070 Lasst uns auf unseren Super-Steuermann gebührlich anstoßen! 279 00:19:28,070 --> 00:19:31,480 Hätten wir genug Zeit, würde ich jetzt gerne ein Lied spielen! 280 00:19:33,900 --> 00:19:38,180 Ich nehme zum ersten Mal einen Umtrunk in so vergnügter Stimmung zu mir. 281 00:19:38,180 --> 00:19:39,780 Jinbei. 282 00:19:42,910 --> 00:19:44,120 Wir haben auf dich gewartet. 283 00:19:45,140 --> 00:19:46,370 Ja. 284 00:19:46,810 --> 00:19:53,210 Ich habe auch auf den Tag gewartet, an dem ich mit euch über die Meere segeln kann. 285 00:19:55,260 --> 00:19:57,420 In Ordnung! Seid ihr alle bereit?! 286 00:19:57,860 --> 00:19:58,810 Los, Kameraden! 287 00:19:58,810 --> 00:20:00,390 Jawohl! 288 00:20:03,760 --> 00:20:07,760 Zu Ehren von Jinbei 289 00:20:07,760 --> 00:20:11,520 und seinem Eintritt in unsere Bande … 290 00:20:11,520 --> 00:20:13,730 Dir gebührt mein Dank, Ruffy! 291 00:20:14,440 --> 00:20:17,190 Die erste Verteidigung ist überwunden! 292 00:20:14,760 --> 00:20:15,980 Was ist jetzt los? 293 00:20:17,740 --> 00:20:20,070 Dafür bin ich dir dankbar! 294 00:20:29,330 --> 00:20:31,580 Was ist los? Ihr Kampfgeist ist ja unglaublich! 295 00:20:31,900 --> 00:20:36,280 Ihre Moral scheint angehoben worden zu sein, da wir diese Festung eingenommen haben. 296 00:20:36,280 --> 00:20:39,740 Bei dem Tempo legen sie sofort auf Onigashima an. 297 00:20:39,740 --> 00:20:44,680 D-D-Dann sollten wir schnell anstoßen und zu ihnen aufschließen! 298 00:20:48,140 --> 00:20:51,450 Wir lassen diese Gelegenheit, die uns Ruffytaro und seine Leute ermöglichten, 299 00:20:51,450 --> 00:20:53,340 ganz sicher nicht verstreichen! 300 00:20:53,340 --> 00:20:55,980 Ja! Wir lassen dem Feind keine Zeit zur Vorbereitung! 301 00:20:56,360 --> 00:21:00,050 Auf die Strohhutbande ist wahrlich Verlass. 302 00:21:00,050 --> 00:21:00,950 Ja! 303 00:21:01,360 --> 00:21:04,320 Seit ich diesen Jungen zum ersten Mal traf, 304 00:21:04,320 --> 00:21:07,910 verwandelt er Verzweiflung fortwährend in Hoffnung. 305 00:21:09,490 --> 00:21:11,460 Samurais der Kozukis! 306 00:21:12,080 --> 00:21:14,130 Ihr treuen Krieger! 307 00:21:14,880 --> 00:21:16,460 Folgt uns! 308 00:21:16,880 --> 00:21:18,920 Alle Schiffe auf nach Onigashima! 309 00:21:25,130 --> 00:21:27,140 Zum Angriff! 310 00:21:46,370 --> 00:21:47,740 Was willst du tun, … 311 00:21:50,790 --> 00:21:52,200 Ruffy? 312 00:21:52,460 --> 00:21:53,680 Hey, Ruffy! 313 00:21:53,680 --> 00:21:54,450 Wir lassen das. 314 00:21:56,410 --> 00:21:57,800 Wir stoßen mit ihnen an! 315 00:21:58,700 --> 00:22:00,760 Das Bankett und der Trinkspruch kommen, … 316 00:22:02,500 --> 00:22:05,180 nachdem wir Kaido weggepustet haben! 317 00:22:05,840 --> 00:22:09,220 Orochi und Big Mom pusten wir auch weg! 318 00:22:09,220 --> 00:22:11,720 Wenn wir diesen Kampf gewonnen haben, … 319 00:22:12,090 --> 00:22:14,770 werden wir das bisher größte … 320 00:22:15,900 --> 00:22:18,610 Bankett abhalten, das wir je hatten! 321 00:22:22,320 --> 00:22:25,690 Menschenskind! Du hast doch mit dem Trinkspruch angefangen! 322 00:22:25,690 --> 00:22:27,470 Du machst nur das, wonach dir der Kopf steht. 323 00:22:27,470 --> 00:22:29,640 Nami hat vollkommen recht. 324 00:22:29,640 --> 00:22:30,600 Ach, wirklich? 325 00:22:30,600 --> 00:22:35,100 Ist doch immer das Gleiche. Bringt doch nichts, deshalb jetzt zu meckern. 326 00:22:35,100 --> 00:22:36,360 Ja! Genau! 327 00:22:36,360 --> 00:22:38,770 Du hast da nicht zuzustimmen! 328 00:22:38,770 --> 00:22:40,870 Für uns mag das okay sein, 329 00:22:40,870 --> 00:22:43,670 aber wie siehst du das Ganze, Boss? 330 00:22:46,220 --> 00:22:48,720 Meine Antwort steht schon fest! 331 00:22:50,840 --> 00:22:54,850 Ich bin dabei! 332 00:22:59,810 --> 00:23:01,640 Lasst uns segeln, Kameraden! 333 00:23:01,640 --> 00:23:04,720 Folgt den Samurais! 334 00:23:04,720 --> 00:23:07,840 Jawohl! Captain! 335 00:23:18,290 --> 00:23:22,750 Onigashima ist eine Insel mit einem riesigen Totenschädel, der einen gefährlichen Eindruck macht. 336 00:23:22,750 --> 00:23:27,420 Die Akazayas haben den Wunsch Odens im Kopf und begeben sich endlich 337 00:23:27,420 --> 00:23:29,760 zum Ort der Entscheidungsschlacht. 338 00:23:29,760 --> 00:23:32,390 Nachdem die Samurais so viele Mühen überwunden haben, 339 00:23:32,390 --> 00:23:36,090 beenden sie ihre Flucht und beginnen mit dem Eindringen auf die Insel! 340 00:23:36,470 --> 00:23:37,780 Nächstes Mal bei One Piece: 341 00:23:37,780 --> 00:23:41,640 „Die Ernsthaftigkeit der Samurais. Die Strohhüte legen auf Onigashima an“. 342 00:23:41,640 --> 00:23:44,910 Ich werde der König der Piraten! 343 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Die Ernsthaftigkeit der Samurais! Die Strohhüte legen auf Onigashima an 25175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.