All language subtitles for One.Piece.S01E0976.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,690 --> 00:02:15,120 Toki … 2 00:02:15,120 --> 00:02:18,200 Lies das hier, wenn die Zeit gekommen ist. 3 00:02:20,370 --> 00:02:21,910 Ich wünsche euch viel Glück. 4 00:02:22,490 --> 00:02:25,400 „Ein langer Winter wird über Wano-Land hereinbrechen. 5 00:02:26,170 --> 00:02:30,370 Toki, ich möchte, dass du deine Kräfte benutzt, 6 00:02:30,370 --> 00:02:32,800 wenn ich sterben sollte.“ 7 00:02:33,300 --> 00:02:37,300 Toki Kozuki und Oden Kozuki. 8 00:02:37,760 --> 00:02:41,530 Sie überließen die Zukunft Wano-Lands einem anderen Zeitalter 9 00:02:41,530 --> 00:02:42,970 und ließen ihr Leben. 10 00:02:42,970 --> 00:02:51,980 Wieder zurück in der Gegenwart! 20 Jahre später 11 00:02:46,220 --> 00:02:50,920 „Wieder zurück in der Gegenwart. 20 Jahre später“. 12 00:02:56,890 --> 00:02:59,990 Es ist so kalt! So kalt! So kalt! 13 00:03:05,370 --> 00:03:06,740 So bitterkalt! 14 00:03:06,740 --> 00:03:09,330 Ihr solltet das Wasser doch gut erwärmen! 15 00:03:09,790 --> 00:03:11,750 Es ist bereits erwärmt, Meister Orochi! 16 00:03:13,290 --> 00:03:15,290 Ist es gar nicht! 17 00:03:15,480 --> 00:03:17,400 Es ist kalt! 18 00:03:17,400 --> 00:03:18,640 So kalt! So kalt … 19 00:03:20,760 --> 00:03:21,810 Meister Orochi! 20 00:03:23,390 --> 00:03:24,350 Heiß! 21 00:03:25,890 --> 00:03:28,390 Meister Orochi, das Wasser kocht schon! 22 00:03:28,620 --> 00:03:30,860 Ihr verbrennt Euch noch! 23 00:03:31,480 --> 00:03:33,210 Halt die Klappe! 24 00:03:33,210 --> 00:03:37,740 Mir ist so kalt! Mein Körper hört nicht auf zu zittern! 25 00:03:37,740 --> 00:03:41,260 Bringt mir die Knochen der Kozuki-Samurais! 26 00:03:41,260 --> 00:03:43,080 Warum finden wir sie nicht?! 27 00:03:43,380 --> 00:03:46,830 Bringt mir den Beweis, dass sie wirklich tot sind! 28 00:04:06,270 --> 00:04:12,440 … und an einer Mondnacht in 20 Jahren neun Schatten hervorbringen. 29 00:04:12,790 --> 00:04:18,440 Dann wirst du den Glanz des Morgengrauens verstehen! 30 00:04:19,900 --> 00:04:21,620 Der Morgengrauen … 31 00:04:22,890 --> 00:04:27,830 Dieses Land hat noch einen weiten Weg zu gehen, bis es diesen Morgengrauen sieht. 32 00:04:28,080 --> 00:04:29,920 20 Jahre? 33 00:04:30,600 --> 00:04:32,290 Meisterin Toki … 34 00:04:33,610 --> 00:04:36,140 Sind sie wirklich am Leben? 35 00:04:37,130 --> 00:04:39,630 Kappappa, kappappa! 36 00:04:39,970 --> 00:04:42,510 Kappappa und pa! 37 00:04:42,510 --> 00:04:42,920 Komm schon! 38 00:04:42,920 --> 00:04:45,760 Kappappa, kappappa! 39 00:04:45,760 --> 00:04:48,470 Kappappa und pa! 40 00:04:48,700 --> 00:04:51,600 Prinzessin! Das hier ist der Kappa-Tanz! 41 00:04:51,900 --> 00:04:54,060 Kappappa, kappappa! 42 00:04:54,440 --> 00:04:57,350 Kappappa und pa! 43 00:05:17,490 --> 00:05:21,300 Meister Oden! Meisterin Toki! 44 00:07:14,490 --> 00:07:16,490 Hey, du Mistkerl! 45 00:07:16,790 --> 00:07:19,580 Sieh dich doch mal an, du heruntergekommener Lump! 46 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 Bist du wirklich ein Bewohner der Hauptstadt? 47 00:07:23,000 --> 00:07:25,010 Du bist ein Schandfleck! 48 00:07:25,010 --> 00:07:27,410 Hey, hörst du uns überhaupt zu?! 49 00:07:27,840 --> 00:07:29,760 Hey, du dreckiger Hund! 50 00:07:30,880 --> 00:07:32,530 Aua, haua, ha … 51 00:07:32,530 --> 00:07:33,260 Verfluchter … 52 00:07:45,700 --> 00:07:47,530 Hey, warte doch mal! 53 00:07:47,530 --> 00:07:49,370 Du bist saustark. 54 00:07:49,370 --> 00:07:50,840 Wo kommst du her? 55 00:07:50,840 --> 00:07:52,640 Mach uns zu deinen Gefolgsleuten! 56 00:07:52,640 --> 00:07:53,910 Wie ist dein Name? 57 00:08:01,710 --> 00:08:03,170 Mein Name? 58 00:08:07,110 --> 00:08:08,500 Stimmt … 59 00:08:10,510 --> 00:08:11,880 Kyoshiro! 60 00:08:11,920 --> 00:08:15,180 Kyoshiro 61 00:08:25,980 --> 00:08:29,860 Sieh an, der Kyoshiro-Klan … 62 00:08:30,090 --> 00:08:31,440 Richtig! 63 00:08:31,810 --> 00:08:33,950 Erhebe dein Haupt! 64 00:08:37,400 --> 00:08:39,800 Dein Ruf ist mir zu Ohren gekommen. 65 00:08:39,800 --> 00:08:42,630 Was sagst du? Würdest du dich für meinen Schutz einsetzen? 66 00:08:42,890 --> 00:08:46,330 Es wäre mir eine Ehre, Meister Orochi! 67 00:08:47,300 --> 00:08:49,630 Schön! Sehr schön! So soll es sein! 68 00:08:49,880 --> 00:08:54,000 In dem Fall nehmt doch dieses Geschenk als eine kleine Aufmerksamkeit von mir an. 69 00:08:58,350 --> 00:09:01,100 Bitte schön! Es gehört ganz Euch! 70 00:09:02,410 --> 00:09:03,900 Vorzüglich! 71 00:09:03,900 --> 00:09:06,140 Erweckt dies Eure Freude? 72 00:09:06,310 --> 00:09:10,410 Seien es Geld, Frauenzimmer oder Soldaten … 73 00:09:10,410 --> 00:09:13,530 Ich kann Euch mit allem versorgen, das Ihr braucht. 74 00:09:15,820 --> 00:09:18,550 Vorzüglich! Vorzüglich! 75 00:09:36,100 --> 00:09:39,930 Es ist mir wahrhaftig eine große Ehre, Meister Orochi! 76 00:09:39,930 --> 00:09:43,310 Ich traue meinen Augen nicht. Wer ist dieser Mann? 77 00:09:43,310 --> 00:09:45,730 Er ist nicht nur spitzfindig, sondern auch talentiert. 78 00:09:45,730 --> 00:09:50,060 Er ist der Yakuza, der den Platz von Boss Hyogoro einnimmt! 79 00:09:50,870 --> 00:09:53,490 Der Kyoshiro-Klan beherrscht die Hauptstadt der Blumen! 80 00:09:53,800 --> 00:09:55,590 Er hat ebenso eine Schwachstelle. 81 00:09:55,590 --> 00:09:57,880 Stimmt, er sieht immer so müde aus. 82 00:09:57,880 --> 00:10:00,660 Deshalb nennen ihn die Leute „Dösender Kyoshiro“! 83 00:10:00,660 --> 00:10:02,880 Wahrscheinlich feiert er zu ausgiebig in der Nacht. 84 00:10:12,840 --> 00:10:14,630 Es ist Ushimitsu Kozo! 85 00:10:15,000 --> 00:10:17,970 Er hat Geld aus dem Lager gestohlen! 86 00:10:20,510 --> 00:10:23,310 Kozo Ushimitsu 87 00:10:23,310 --> 00:10:23,430 Kozo Ushimitsu 88 00:10:27,300 --> 00:10:29,440 Meisterin Hiyori! 89 00:10:29,440 --> 00:10:33,780 Prinzessin! Wo seid Ihr?! 90 00:10:33,990 --> 00:10:35,070 Warum … 91 00:10:48,160 --> 00:10:51,210 Meisterin Hiyori! 92 00:11:09,180 --> 00:11:10,450 Nanu? 93 00:11:10,450 --> 00:11:11,600 Schwester, dieses Mädchen … 94 00:11:25,300 --> 00:11:25,950 Boss! 95 00:11:30,660 --> 00:11:33,380 Wir haben ein hübsches Mädchen in einer Seitenstraße gefunden. 96 00:11:33,380 --> 00:11:36,320 Sie muss eine Waise sein, die sich in die Hauptstadt verirrt hat. 97 00:11:36,890 --> 00:11:39,310 Das arme Ding ist am Verhungern. 98 00:11:42,010 --> 00:11:43,390 Meisterin Hiyori! 99 00:11:49,390 --> 00:11:51,860 Das muss schwer nachvollziehbar für Euch sein. 100 00:11:51,860 --> 00:11:56,660 Ich trage momentan den Namen „Kyoshiro“, 101 00:11:56,660 --> 00:12:01,780 aber ich gehöre zu den Neun Akazayas und bin ein Vasall von Meister Oden. 102 00:12:02,330 --> 00:12:04,950 Mein wahrer Name lautet Denjiro! 103 00:12:04,950 --> 00:12:08,160 Hä?! Denjiro?! Bist du das wirklich?! 104 00:12:08,500 --> 00:12:12,330 Ja, es ist die Wahrheit, Meisterin Hiyori. 105 00:12:12,330 --> 00:12:14,630 Wir haben uns lange nicht gesehen. 106 00:12:16,260 --> 00:12:17,760 Denjiro … 107 00:12:18,610 --> 00:12:22,140 Unfassbar, dass wir uns wiedersehen. 108 00:12:23,720 --> 00:12:26,410 Wie erging es Euch seit jenem Tage? 109 00:12:26,410 --> 00:12:29,240 Kawamatsu hat mir zur Flucht verholfen. 110 00:12:29,240 --> 00:12:32,430 Verstehe. Kawamatsu war also an Eurer Seite … 111 00:12:32,430 --> 00:12:36,150 Aber wo ist er denn im Augenblick? 112 00:12:36,380 --> 00:12:38,320 Wäre ich bei ihm geblieben, 113 00:12:39,010 --> 00:12:43,430 hätte er mir alles von unserem Essen gegeben 114 00:12:43,430 --> 00:12:45,620 und hätte rein gar nichts gegessen. 115 00:12:46,500 --> 00:12:48,830 Er wäre sicher gestorben. 116 00:12:48,830 --> 00:12:51,720 Davor hatte ich Angst. 117 00:12:54,000 --> 00:12:57,620 Meisterin Hiyori, seht mich bitte genau an. 118 00:12:58,000 --> 00:12:59,840 Seht mir direkt ins Gesicht. 119 00:13:02,640 --> 00:13:06,510 Mein Gesicht ist besessen von einem Yokai mit dem Namen „Zorn“. 120 00:13:06,510 --> 00:13:10,160 So sehr, dass es selbst Kinemon und meine Kameraden mir nicht anmerken würden. 121 00:13:10,160 --> 00:13:12,060 Allerdings kommt mir dies wie gerufen. 122 00:13:13,020 --> 00:13:16,520 Bis zu dem Augenblick des Tages, an dem die Entscheidungsschlacht beginnt, … 123 00:13:17,860 --> 00:13:21,150 dürft ihr selbst unseren Verbündeten kein Wort über mich erzählen. 124 00:13:21,820 --> 00:13:25,700 Anstelle von Kawamatsu werde ich Euch vom heutigen Tage an beschützen. 125 00:13:27,120 --> 00:13:30,910 Ihr werdet Euch von nun an Komurasaki nennen! 126 00:13:33,710 --> 00:13:34,500 Nimm das hier, … 127 00:13:34,810 --> 00:13:35,960 Ushimitsu. 128 00:13:36,960 --> 00:13:38,710 Ich habe wieder Geld bekommen. 129 00:13:41,090 --> 00:13:42,910 Ihr schlagt wieder über die Stränge. 130 00:13:43,400 --> 00:13:47,130 Ich werde es in Ebisu verteilen. 131 00:13:47,600 --> 00:13:48,310 Ist gut. 132 00:13:48,470 --> 00:13:52,000 Hört mir zu. Ich sage es Euch immer wieder, 133 00:13:52,000 --> 00:13:55,150 aber tragt jeden Tag falsches Blut unter Eurem Kimono auf. 134 00:13:55,900 --> 00:13:59,220 Orochi ist Hals über Kopf in Euch verliebt, 135 00:13:59,220 --> 00:14:01,860 obwohl er nicht weiß, dass Ihr Meister Odens Tochter seid. 136 00:14:02,240 --> 00:14:03,700 Das muss hart für Euch sein. 137 00:14:04,030 --> 00:14:09,360 Im Notfall muss ich „Komurasaki“ von Orochi über ihren „Tod“ voneinander trennen. 138 00:14:09,620 --> 00:14:14,520 Ich lasse die Leute der Hauptstadt der Blumen im Glauben, Komurasaki sei tot. 139 00:14:17,800 --> 00:14:19,880 In Kürze haben wir es geschafft. 140 00:14:21,290 --> 00:14:24,710 Schon bald sind 20 Jahre vergangen. 141 00:14:40,530 --> 00:14:44,600 Und so bewegt sich die Geschichte in die Gegenwart. 142 00:14:45,200 --> 00:14:47,400 Es dauert nur noch ein paar Monate 143 00:14:47,400 --> 00:14:52,500 bis es zu Ruffys Überfall in der Nacht des Feuerfestes kommt. 144 00:14:47,610 --> 00:14:52,500 Ein paar Monate vor dem „Feuerfest“ 145 00:14:54,700 --> 00:14:55,910 Sie sind hier! 146 00:14:56,500 --> 00:14:59,340 Die Geister sind wirklich gekommen! 147 00:15:01,610 --> 00:15:05,210 Tokis Fähigkeiten haben sich bewahrheitet! 148 00:15:05,400 --> 00:15:09,100 Kinemon, Kanjuro, Raizo, 149 00:15:09,100 --> 00:15:12,200 Kikunojo und Momonosuke … 150 00:15:12,200 --> 00:15:13,390 Fünf von ihnen. 151 00:15:13,790 --> 00:15:17,460 Sie sind 20 Jahre in die Zukunft gereist! 152 00:15:18,000 --> 00:15:21,270 Gibt es wirklich so eine Fähigkeit? 153 00:15:21,270 --> 00:15:22,980 Sie entkamen aus der brennenden Burg? 154 00:15:23,690 --> 00:15:27,030 Erlaubt sich da vielleicht jemand einen Scherz und macht dir Angst? 155 00:15:27,030 --> 00:15:27,820 Sieh nur! 156 00:15:27,820 --> 00:15:29,740 Schau dir diesen Brief genau an! 157 00:15:29,740 --> 00:15:31,420 Schau, schau, schau! 158 00:15:42,000 --> 00:15:46,300 Behaltet die Küste gut im Auge! Jemand wird versuchen, das Land zu verlassen! 159 00:15:46,300 --> 00:15:46,880 Jawohl! 160 00:15:47,100 --> 00:15:51,430 Tötet sie bloß nicht, wenn sie noch am Leben sind. 161 00:15:51,690 --> 00:15:57,310 Nach 20 Jahren gibt es etwas, dass ich die Überlebenden der Kozukis fragen will. 162 00:15:59,690 --> 00:16:04,690 Allerdings muss ich sagen, dass dein Spion ausgezeichnete Arbeit leistet. 163 00:16:04,690 --> 00:16:09,610 Hör gut zu. In diesen Mann kann man all sein Vertrauen setzen. 164 00:16:17,080 --> 00:16:21,450 Er ist geboren und aufgewachsen in einer Theatergruppe. 165 00:16:21,690 --> 00:16:22,920 Aber eines Tages … 166 00:16:23,420 --> 00:16:25,540 wurden seine Eltern aufgrund der Unterdrückung 167 00:16:25,840 --> 00:16:29,130 in Wano-Land direkt auf der Bühne umgebracht. 168 00:16:29,510 --> 00:16:33,300 Sie gehören zum Klan der Feudalherrenschlächter! 169 00:16:33,300 --> 00:16:34,600 Das geschieht ihnen recht! 170 00:16:34,600 --> 00:16:35,620 Genau! Genau! 171 00:16:35,300 --> 00:16:36,350 Das haben sie verdient! 172 00:16:39,270 --> 00:16:43,690 Indem er die verschiedensten Figuren spielte, konnte er die ganze Zeit überleben. 173 00:16:43,690 --> 00:16:46,820 Du bist ein Nachfahre des „Kurozumi“-Klans?! 174 00:16:46,820 --> 00:16:51,820 Genau! Ich hab all diejenigen ausgelöscht, die deine Eltern auf dem Gewissen hatten. 175 00:16:53,680 --> 00:16:56,700 Aber diese Rache hat gerade erst begonnen! 176 00:16:56,700 --> 00:16:59,580 Du wirst als Vasall der Kozukis weiterleben 177 00:17:00,010 --> 00:17:05,210 und ebenso als Vasall der Kozukis sterben, ohne dass es jemand erfährt. 178 00:17:07,630 --> 00:17:12,760 Diese wichtige Rolle wirst du auf unserer riesigen Hauptbühne spielen. 179 00:17:12,760 --> 00:17:14,880 Kannst du der Rolle gerecht werden? 180 00:17:17,300 --> 00:17:20,520 Ich habe nach einem Ort zum Sterben gesucht. 181 00:17:21,890 --> 00:17:24,360 Es ist mir eine Ehre. 182 00:17:26,500 --> 00:17:30,360 Für ihn ist es ein Vergnügen, in irgendeine Rolle zu schlüpfen. 183 00:17:32,300 --> 00:17:35,320 Jedes Mal, als ich zur Burg Oden ging, um mir Geld zu leihen, 184 00:17:35,700 --> 00:17:40,490 gab er mir doppelt so viel Geld, als um das ich gebeten hatte. 185 00:17:40,490 --> 00:17:44,410 Nur dank dieser Geldsumme konnte ich mich mit dir verbünden. 186 00:17:44,600 --> 00:17:48,800 Die Information über den Überfall dieses Narrenherren Oden kam dir sicher gelegen. 187 00:17:49,790 --> 00:17:51,840 Dieser Kerl ist so verrückt, 188 00:17:52,100 --> 00:17:55,990 dass er wirklich bereit war, bei der Hinrichtung 189 00:17:55,990 --> 00:17:58,810 mit Oden und seinem Gefolge zu sterben! 190 00:17:59,140 --> 00:18:01,680 Er hat keinen eigenen Willen. 191 00:18:01,680 --> 00:18:06,340 Bis ich etwas anderes befehle, lebt er als vollkommener Vasall der Kozukis weiter 192 00:18:06,340 --> 00:18:09,570 und schickt mir von Zeit zu Zeit diese Informationen. 193 00:18:10,310 --> 00:18:13,150 Obwohl er auf verdrehte Art ihnen gegenüber loyal ist. 194 00:18:17,030 --> 00:18:19,990 Gegenwart „Hauptstadt der Blumen“ 195 00:18:31,170 --> 00:18:35,710 Und so setzt sich die Geschichte dieser legendären Samurais fort. 196 00:18:39,050 --> 00:18:42,640 20 Jahre sind seit dem tragischen Tod von Oden Kozuki vergangen. 197 00:18:43,100 --> 00:18:46,850 Die Geschichte des Kozuki- und Kurozumi- Klans ist von einem Schicksal geprägt, 198 00:18:46,850 --> 00:18:49,820 das ebenfalls den Piraten Kaido einschließt. 199 00:18:50,780 --> 00:18:55,360 Damit seine Samurais den Wunsch Oden Kozukis für eine Landesöffnung erfüllen können, … 200 00:19:00,600 --> 00:19:04,130 reisten sie 20 Jahre in die Zukunft. 201 00:19:21,090 --> 00:19:24,560 Grab von Oden Kozuki Grab von Momonosuke Kozuki 202 00:19:21,510 --> 00:19:23,900 Zeit verstrich und sie kamen in der Gegenwart an. 203 00:19:24,800 --> 00:19:29,440 Drei Samurais und ein Ninja konnten erfolgreich durch die Zeit reisen. 204 00:19:29,810 --> 00:19:32,170 Gemeinsam mit Odens Sohn, 205 00:19:32,170 --> 00:19:35,240 dem zukünftigen Shogun Wano-Lands, Momonosuke. 206 00:19:37,800 --> 00:19:41,720 Sie machten sich auf den Weg zur Phantominsel Zou, deren Standort ein Mysterium war. 207 00:19:41,720 --> 00:19:43,080 Jedoch … 208 00:19:46,690 --> 00:19:49,120 Als sie beinahe Zou erreichten, erlitten sie Schiffbruch 209 00:19:49,120 --> 00:19:51,040 und wurden von Raizo getrennt. 210 00:19:51,300 --> 00:19:55,990 Später in Dress Rosa kam Momonosuke irgendwie an Bord eines mysteriösen Schiffes. 211 00:19:55,990 --> 00:20:00,170 Kinemon nahm die Verfolgung auf und so wurden sie von Kanjuro getrennt. 212 00:20:00,170 --> 00:20:03,530 Und Kinemon kam letztlich … 213 00:20:05,010 --> 00:20:08,600 auf der Feuer- und Eisinsel, Punk Hazard, an. 214 00:20:10,100 --> 00:20:12,860 Oh, ich bin endlich los! 215 00:20:15,280 --> 00:20:18,730 Sein Unterkörper redet! Was geht?! 216 00:20:19,570 --> 00:20:21,860 Kinemon traf dort endlich 217 00:20:21,860 --> 00:20:23,740 auf die Strohhüte! 218 00:20:25,450 --> 00:20:28,620 Momonosuke, der eine künstliche Teufelsfrucht aß, 219 00:20:28,620 --> 00:20:31,270 bekam die Teufelskraft, sich in einen Drachen zu verwandeln 220 00:20:31,270 --> 00:20:32,670 und traf auf Ruffy. 221 00:20:33,160 --> 00:20:36,540 Daraufhin fanden Kinemon und Momonosuke wieder zueinander. 222 00:20:36,540 --> 00:20:39,470 Zusammen mit Ruffy machten sie sich auf nach Dress Rosa. 223 00:20:40,000 --> 00:20:42,680 Stechen wir in See! 224 00:20:43,720 --> 00:20:46,100 In Dress Rosa … 225 00:20:51,000 --> 00:20:54,770 wartete ihr Samurai-Kamerad, Kanjuro, bereits auf sie. 226 00:20:59,900 --> 00:21:01,780 Ein tödlicher Kampf gegen 227 00:21:01,780 --> 00:21:05,580 Don Quichotte De Flamingo, der Dress Rosa beherrschte, entbrannte. 228 00:21:20,340 --> 00:21:24,850 Nachdem die Don-Quichotte-Familie besiegt wurde, verließen sie Dress Rosa! 229 00:21:25,790 --> 00:21:31,230 Endlich kamen sie an ihrem ursprünglichen Ziel, auf der Phantominsel Zou, an. 230 00:21:32,060 --> 00:21:34,560 Dort trafen sie Nekomamushi und Inuarashi, 231 00:21:34,560 --> 00:21:38,230 die ihre Kindheit in der Region Kuri verlebten. 232 00:21:38,510 --> 00:21:39,700 Es ging noch weiter … 233 00:21:40,090 --> 00:21:42,700 Volk des Landes Zou! 234 00:21:42,700 --> 00:21:48,240 Ich bin ein Vasall des Kozuki-Klans aus Wano-Land! Mein Name lautet Kinemon! 235 00:21:48,240 --> 00:21:52,240 Ich bin gekommen, um nach meinem Landsbruder und Kriegerkameraden Raizo zu suchen! 236 00:21:52,240 --> 00:21:54,250 Ist er in dieses Land gekommen?! 237 00:21:58,500 --> 00:22:00,510 Raizo … 238 00:22:01,110 --> 00:22:02,470 ist wohlauf! 239 00:22:02,800 --> 00:22:07,800 Sie trafen Raizo wieder, der von den Minks vor Kaidos Untergebenen beschützt wurde. 240 00:22:09,180 --> 00:22:12,730 Ich will Kaido stürzen! 241 00:22:13,290 --> 00:22:14,730 In Ordnung. 242 00:22:18,000 --> 00:22:19,230 Verbünden wir uns. 243 00:22:20,360 --> 00:22:21,440 Wir sind Kameraden! 244 00:22:22,440 --> 00:22:25,820 Mir gehört allerdings Kaidos Kopf. 245 00:22:27,030 --> 00:22:33,080 Und somit wurde die Ninja-Piraten- Mink-Samurai-Allianz gebildet. 246 00:22:34,330 --> 00:22:39,250 Einige Monate riskierten sie ihr Leben, um Verbündete zu rekrutieren, die mit ihnen kämpfen. 247 00:22:42,630 --> 00:22:49,410 Ihre Beharrlichkeit zahlte sich aus und so standen 4.200 Leute zum Kampf bereit. 248 00:22:49,800 --> 00:22:51,720 Waffen und Schiffe waren vorbereitet. 249 00:22:51,720 --> 00:22:54,390 Unzählige Soldaten versammeln sich heute 250 00:22:54,390 --> 00:22:58,230 um Mitternacht, dem Tag des Feuerfestes, am Hafen von Tokage. 251 00:22:58,690 --> 00:23:01,350 Und machen sich auf den Weg nach Onigashima! 252 00:23:01,350 --> 00:23:02,570 Ich werde Kaido … 253 00:23:06,000 --> 00:23:08,410 auf den Mond schießen! 254 00:23:08,410 --> 00:23:11,320 Jawohl! 255 00:23:18,520 --> 00:23:22,250 Kinemon entschließt, sich auf den Weg zu begeben, aber muss eine Hürde überwinden. 256 00:23:22,250 --> 00:23:27,050 Ihr Rückzug wird von Kaidos Armee aufgehalten und die Akazayas befinden sich in der Zwickmühle. 257 00:23:27,430 --> 00:23:29,820 Die Strohhüte sind nirgends in Sicht! 258 00:23:29,820 --> 00:23:32,390 Verrat und Verzweiflung breiten sich aus! Ihre Bande gerät ins Wanken! 259 00:23:32,390 --> 00:23:36,430 Wird der stürmische Prolog den Vorhang schon zum Fallen bringen? 260 00:23:36,430 --> 00:23:37,720 Nächstes Mal bei One Piece: 261 00:23:37,910 --> 00:23:41,480 „Piraten auf dem Meer. Überfall. Auf nach Onigashima“. 262 00:23:41,480 --> 00:23:45,690 Ich werde der König der Piraten! 263 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Piraten auf dem Meer! Überfall! Auf nach Onigashima! 19901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.