Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,690 --> 00:02:15,120
Toki …
2
00:02:15,120 --> 00:02:18,200
Lies das hier, wenn die Zeit gekommen ist.
3
00:02:20,370 --> 00:02:21,910
Ich wünsche euch viel Glück.
4
00:02:22,490 --> 00:02:25,400
„Ein langer Winter wird
über Wano-Land hereinbrechen.
5
00:02:26,170 --> 00:02:30,370
Toki, ich möchte,
dass du deine Kräfte benutzt,
6
00:02:30,370 --> 00:02:32,800
wenn ich sterben sollte.“
7
00:02:33,300 --> 00:02:37,300
Toki Kozuki und Oden Kozuki.
8
00:02:37,760 --> 00:02:41,530
Sie überließen die Zukunft
Wano-Lands einem anderen Zeitalter
9
00:02:41,530 --> 00:02:42,970
und ließen ihr Leben.
10
00:02:42,970 --> 00:02:51,980
Wieder zurück in der Gegenwart!
20 Jahre später
11
00:02:46,220 --> 00:02:50,920
„Wieder zurück in der Gegenwart.
20 Jahre später“.
12
00:02:56,890 --> 00:02:59,990
Es ist so kalt! So kalt! So kalt!
13
00:03:05,370 --> 00:03:06,740
So bitterkalt!
14
00:03:06,740 --> 00:03:09,330
Ihr solltet das Wasser doch gut erwärmen!
15
00:03:09,790 --> 00:03:11,750
Es ist bereits erwärmt, Meister Orochi!
16
00:03:13,290 --> 00:03:15,290
Ist es gar nicht!
17
00:03:15,480 --> 00:03:17,400
Es ist kalt!
18
00:03:17,400 --> 00:03:18,640
So kalt! So kalt …
19
00:03:20,760 --> 00:03:21,810
Meister Orochi!
20
00:03:23,390 --> 00:03:24,350
Heiß!
21
00:03:25,890 --> 00:03:28,390
Meister Orochi, das Wasser kocht schon!
22
00:03:28,620 --> 00:03:30,860
Ihr verbrennt Euch noch!
23
00:03:31,480 --> 00:03:33,210
Halt die Klappe!
24
00:03:33,210 --> 00:03:37,740
Mir ist so kalt! Mein Körper
hört nicht auf zu zittern!
25
00:03:37,740 --> 00:03:41,260
Bringt mir die Knochen
der Kozuki-Samurais!
26
00:03:41,260 --> 00:03:43,080
Warum finden wir sie nicht?!
27
00:03:43,380 --> 00:03:46,830
Bringt mir den Beweis,
dass sie wirklich tot sind!
28
00:04:06,270 --> 00:04:12,440
… und an einer Mondnacht in 20 Jahren
neun Schatten hervorbringen.
29
00:04:12,790 --> 00:04:18,440
Dann wirst du den Glanz
des Morgengrauens verstehen!
30
00:04:19,900 --> 00:04:21,620
Der Morgengrauen …
31
00:04:22,890 --> 00:04:27,830
Dieses Land hat noch einen weiten Weg zu
gehen, bis es diesen Morgengrauen sieht.
32
00:04:28,080 --> 00:04:29,920
20 Jahre?
33
00:04:30,600 --> 00:04:32,290
Meisterin Toki …
34
00:04:33,610 --> 00:04:36,140
Sind sie wirklich am Leben?
35
00:04:37,130 --> 00:04:39,630
Kappappa, kappappa!
36
00:04:39,970 --> 00:04:42,510
Kappappa und pa!
37
00:04:42,510 --> 00:04:42,920
Komm schon!
38
00:04:42,920 --> 00:04:45,760
Kappappa, kappappa!
39
00:04:45,760 --> 00:04:48,470
Kappappa und pa!
40
00:04:48,700 --> 00:04:51,600
Prinzessin! Das hier ist der Kappa-Tanz!
41
00:04:51,900 --> 00:04:54,060
Kappappa, kappappa!
42
00:04:54,440 --> 00:04:57,350
Kappappa und pa!
43
00:05:17,490 --> 00:05:21,300
Meister Oden! Meisterin Toki!
44
00:07:14,490 --> 00:07:16,490
Hey, du Mistkerl!
45
00:07:16,790 --> 00:07:19,580
Sieh dich doch mal an,
du heruntergekommener Lump!
46
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Bist du wirklich
ein Bewohner der Hauptstadt?
47
00:07:23,000 --> 00:07:25,010
Du bist ein Schandfleck!
48
00:07:25,010 --> 00:07:27,410
Hey, hörst du uns überhaupt zu?!
49
00:07:27,840 --> 00:07:29,760
Hey, du dreckiger Hund!
50
00:07:30,880 --> 00:07:32,530
Aua, haua, ha …
51
00:07:32,530 --> 00:07:33,260
Verfluchter …
52
00:07:45,700 --> 00:07:47,530
Hey, warte doch mal!
53
00:07:47,530 --> 00:07:49,370
Du bist saustark.
54
00:07:49,370 --> 00:07:50,840
Wo kommst du her?
55
00:07:50,840 --> 00:07:52,640
Mach uns zu deinen Gefolgsleuten!
56
00:07:52,640 --> 00:07:53,910
Wie ist dein Name?
57
00:08:01,710 --> 00:08:03,170
Mein Name?
58
00:08:07,110 --> 00:08:08,500
Stimmt …
59
00:08:10,510 --> 00:08:11,880
Kyoshiro!
60
00:08:11,920 --> 00:08:15,180
Kyoshiro
61
00:08:25,980 --> 00:08:29,860
Sieh an, der Kyoshiro-Klan …
62
00:08:30,090 --> 00:08:31,440
Richtig!
63
00:08:31,810 --> 00:08:33,950
Erhebe dein Haupt!
64
00:08:37,400 --> 00:08:39,800
Dein Ruf ist mir zu Ohren gekommen.
65
00:08:39,800 --> 00:08:42,630
Was sagst du? Würdest du dich
für meinen Schutz einsetzen?
66
00:08:42,890 --> 00:08:46,330
Es wäre mir eine Ehre, Meister Orochi!
67
00:08:47,300 --> 00:08:49,630
Schön! Sehr schön! So soll es sein!
68
00:08:49,880 --> 00:08:54,000
In dem Fall nehmt doch dieses Geschenk
als eine kleine Aufmerksamkeit von mir an.
69
00:08:58,350 --> 00:09:01,100
Bitte schön! Es gehört ganz Euch!
70
00:09:02,410 --> 00:09:03,900
Vorzüglich!
71
00:09:03,900 --> 00:09:06,140
Erweckt dies Eure Freude?
72
00:09:06,310 --> 00:09:10,410
Seien es Geld,
Frauenzimmer oder Soldaten …
73
00:09:10,410 --> 00:09:13,530
Ich kann Euch mit allem versorgen,
das Ihr braucht.
74
00:09:15,820 --> 00:09:18,550
Vorzüglich! Vorzüglich!
75
00:09:36,100 --> 00:09:39,930
Es ist mir wahrhaftig eine
große Ehre, Meister Orochi!
76
00:09:39,930 --> 00:09:43,310
Ich traue meinen Augen nicht.
Wer ist dieser Mann?
77
00:09:43,310 --> 00:09:45,730
Er ist nicht nur spitzfindig,
sondern auch talentiert.
78
00:09:45,730 --> 00:09:50,060
Er ist der Yakuza, der den Platz
von Boss Hyogoro einnimmt!
79
00:09:50,870 --> 00:09:53,490
Der Kyoshiro-Klan beherrscht
die Hauptstadt der Blumen!
80
00:09:53,800 --> 00:09:55,590
Er hat ebenso eine Schwachstelle.
81
00:09:55,590 --> 00:09:57,880
Stimmt, er sieht immer so müde aus.
82
00:09:57,880 --> 00:10:00,660
Deshalb nennen ihn die Leute
„Dösender Kyoshiro“!
83
00:10:00,660 --> 00:10:02,880
Wahrscheinlich feiert
er zu ausgiebig in der Nacht.
84
00:10:12,840 --> 00:10:14,630
Es ist Ushimitsu Kozo!
85
00:10:15,000 --> 00:10:17,970
Er hat Geld aus dem Lager gestohlen!
86
00:10:20,510 --> 00:10:23,310
Kozo Ushimitsu
87
00:10:23,310 --> 00:10:23,430
Kozo Ushimitsu
88
00:10:27,300 --> 00:10:29,440
Meisterin Hiyori!
89
00:10:29,440 --> 00:10:33,780
Prinzessin! Wo seid Ihr?!
90
00:10:33,990 --> 00:10:35,070
Warum …
91
00:10:48,160 --> 00:10:51,210
Meisterin Hiyori!
92
00:11:09,180 --> 00:11:10,450
Nanu?
93
00:11:10,450 --> 00:11:11,600
Schwester, dieses Mädchen …
94
00:11:25,300 --> 00:11:25,950
Boss!
95
00:11:30,660 --> 00:11:33,380
Wir haben ein hübsches Mädchen
in einer Seitenstraße gefunden.
96
00:11:33,380 --> 00:11:36,320
Sie muss eine Waise sein,
die sich in die Hauptstadt verirrt hat.
97
00:11:36,890 --> 00:11:39,310
Das arme Ding ist am Verhungern.
98
00:11:42,010 --> 00:11:43,390
Meisterin Hiyori!
99
00:11:49,390 --> 00:11:51,860
Das muss schwer
nachvollziehbar für Euch sein.
100
00:11:51,860 --> 00:11:56,660
Ich trage momentan den Namen „Kyoshiro“,
101
00:11:56,660 --> 00:12:01,780
aber ich gehöre zu den Neun Akazayas
und bin ein Vasall von Meister Oden.
102
00:12:02,330 --> 00:12:04,950
Mein wahrer Name lautet Denjiro!
103
00:12:04,950 --> 00:12:08,160
Hä?! Denjiro?! Bist du das wirklich?!
104
00:12:08,500 --> 00:12:12,330
Ja, es ist die Wahrheit, Meisterin Hiyori.
105
00:12:12,330 --> 00:12:14,630
Wir haben uns lange nicht gesehen.
106
00:12:16,260 --> 00:12:17,760
Denjiro …
107
00:12:18,610 --> 00:12:22,140
Unfassbar, dass wir uns wiedersehen.
108
00:12:23,720 --> 00:12:26,410
Wie erging es Euch seit jenem Tage?
109
00:12:26,410 --> 00:12:29,240
Kawamatsu hat mir zur Flucht verholfen.
110
00:12:29,240 --> 00:12:32,430
Verstehe. Kawamatsu
war also an Eurer Seite …
111
00:12:32,430 --> 00:12:36,150
Aber wo ist er denn im Augenblick?
112
00:12:36,380 --> 00:12:38,320
Wäre ich bei ihm geblieben,
113
00:12:39,010 --> 00:12:43,430
hätte er mir alles von
unserem Essen gegeben
114
00:12:43,430 --> 00:12:45,620
und hätte rein gar nichts gegessen.
115
00:12:46,500 --> 00:12:48,830
Er wäre sicher gestorben.
116
00:12:48,830 --> 00:12:51,720
Davor hatte ich Angst.
117
00:12:54,000 --> 00:12:57,620
Meisterin Hiyori,
seht mich bitte genau an.
118
00:12:58,000 --> 00:12:59,840
Seht mir direkt ins Gesicht.
119
00:13:02,640 --> 00:13:06,510
Mein Gesicht ist besessen
von einem Yokai mit dem Namen „Zorn“.
120
00:13:06,510 --> 00:13:10,160
So sehr, dass es selbst Kinemon und meine
Kameraden mir nicht anmerken würden.
121
00:13:10,160 --> 00:13:12,060
Allerdings kommt mir dies wie gerufen.
122
00:13:13,020 --> 00:13:16,520
Bis zu dem Augenblick des Tages,
an dem die Entscheidungsschlacht beginnt, …
123
00:13:17,860 --> 00:13:21,150
dürft ihr selbst unseren Verbündeten
kein Wort über mich erzählen.
124
00:13:21,820 --> 00:13:25,700
Anstelle von Kawamatsu werde ich
Euch vom heutigen Tage an beschützen.
125
00:13:27,120 --> 00:13:30,910
Ihr werdet Euch von nun
an Komurasaki nennen!
126
00:13:33,710 --> 00:13:34,500
Nimm das hier, …
127
00:13:34,810 --> 00:13:35,960
Ushimitsu.
128
00:13:36,960 --> 00:13:38,710
Ich habe wieder Geld bekommen.
129
00:13:41,090 --> 00:13:42,910
Ihr schlagt wieder über die Stränge.
130
00:13:43,400 --> 00:13:47,130
Ich werde es in Ebisu verteilen.
131
00:13:47,600 --> 00:13:48,310
Ist gut.
132
00:13:48,470 --> 00:13:52,000
Hört mir zu.
Ich sage es Euch immer wieder,
133
00:13:52,000 --> 00:13:55,150
aber tragt jeden Tag falsches
Blut unter Eurem Kimono auf.
134
00:13:55,900 --> 00:13:59,220
Orochi ist Hals über
Kopf in Euch verliebt,
135
00:13:59,220 --> 00:14:01,860
obwohl er nicht weiß, dass
Ihr Meister Odens Tochter seid.
136
00:14:02,240 --> 00:14:03,700
Das muss hart für Euch sein.
137
00:14:04,030 --> 00:14:09,360
Im Notfall muss ich „Komurasaki“ von Orochi
über ihren „Tod“ voneinander trennen.
138
00:14:09,620 --> 00:14:14,520
Ich lasse die Leute der Hauptstadt der Blumen
im Glauben, Komurasaki sei tot.
139
00:14:17,800 --> 00:14:19,880
In Kürze haben wir es geschafft.
140
00:14:21,290 --> 00:14:24,710
Schon bald sind 20 Jahre vergangen.
141
00:14:40,530 --> 00:14:44,600
Und so bewegt sich die
Geschichte in die Gegenwart.
142
00:14:45,200 --> 00:14:47,400
Es dauert nur noch ein paar Monate
143
00:14:47,400 --> 00:14:52,500
bis es zu Ruffys Überfall
in der Nacht des Feuerfestes kommt.
144
00:14:47,610 --> 00:14:52,500
Ein paar Monate
vor dem „Feuerfest“
145
00:14:54,700 --> 00:14:55,910
Sie sind hier!
146
00:14:56,500 --> 00:14:59,340
Die Geister sind wirklich gekommen!
147
00:15:01,610 --> 00:15:05,210
Tokis Fähigkeiten haben sich bewahrheitet!
148
00:15:05,400 --> 00:15:09,100
Kinemon, Kanjuro, Raizo,
149
00:15:09,100 --> 00:15:12,200
Kikunojo und Momonosuke …
150
00:15:12,200 --> 00:15:13,390
Fünf von ihnen.
151
00:15:13,790 --> 00:15:17,460
Sie sind 20 Jahre in die Zukunft gereist!
152
00:15:18,000 --> 00:15:21,270
Gibt es wirklich so eine Fähigkeit?
153
00:15:21,270 --> 00:15:22,980
Sie entkamen aus der brennenden Burg?
154
00:15:23,690 --> 00:15:27,030
Erlaubt sich da vielleicht jemand
einen Scherz und macht dir Angst?
155
00:15:27,030 --> 00:15:27,820
Sieh nur!
156
00:15:27,820 --> 00:15:29,740
Schau dir diesen Brief genau an!
157
00:15:29,740 --> 00:15:31,420
Schau, schau, schau!
158
00:15:42,000 --> 00:15:46,300
Behaltet die Küste gut im Auge!
Jemand wird versuchen, das Land zu verlassen!
159
00:15:46,300 --> 00:15:46,880
Jawohl!
160
00:15:47,100 --> 00:15:51,430
Tötet sie bloß nicht,
wenn sie noch am Leben sind.
161
00:15:51,690 --> 00:15:57,310
Nach 20 Jahren gibt es etwas, dass ich
die Überlebenden der Kozukis fragen will.
162
00:15:59,690 --> 00:16:04,690
Allerdings muss ich sagen, dass dein
Spion ausgezeichnete Arbeit leistet.
163
00:16:04,690 --> 00:16:09,610
Hör gut zu. In diesen Mann kann
man all sein Vertrauen setzen.
164
00:16:17,080 --> 00:16:21,450
Er ist geboren und
aufgewachsen in einer Theatergruppe.
165
00:16:21,690 --> 00:16:22,920
Aber eines Tages …
166
00:16:23,420 --> 00:16:25,540
wurden seine Eltern
aufgrund der Unterdrückung
167
00:16:25,840 --> 00:16:29,130
in Wano-Land direkt
auf der Bühne umgebracht.
168
00:16:29,510 --> 00:16:33,300
Sie gehören zum Klan
der Feudalherrenschlächter!
169
00:16:33,300 --> 00:16:34,600
Das geschieht ihnen recht!
170
00:16:34,600 --> 00:16:35,620
Genau! Genau!
171
00:16:35,300 --> 00:16:36,350
Das haben sie verdient!
172
00:16:39,270 --> 00:16:43,690
Indem er die verschiedensten Figuren spielte,
konnte er die ganze Zeit überleben.
173
00:16:43,690 --> 00:16:46,820
Du bist ein Nachfahre des „Kurozumi“-Klans?!
174
00:16:46,820 --> 00:16:51,820
Genau! Ich hab all diejenigen ausgelöscht,
die deine Eltern auf dem Gewissen hatten.
175
00:16:53,680 --> 00:16:56,700
Aber diese Rache hat gerade erst begonnen!
176
00:16:56,700 --> 00:16:59,580
Du wirst als Vasall
der Kozukis weiterleben
177
00:17:00,010 --> 00:17:05,210
und ebenso als Vasall der Kozukis sterben,
ohne dass es jemand erfährt.
178
00:17:07,630 --> 00:17:12,760
Diese wichtige Rolle wirst du auf
unserer riesigen Hauptbühne spielen.
179
00:17:12,760 --> 00:17:14,880
Kannst du der Rolle gerecht werden?
180
00:17:17,300 --> 00:17:20,520
Ich habe nach einem Ort zum Sterben gesucht.
181
00:17:21,890 --> 00:17:24,360
Es ist mir eine Ehre.
182
00:17:26,500 --> 00:17:30,360
Für ihn ist es ein Vergnügen,
in irgendeine Rolle zu schlüpfen.
183
00:17:32,300 --> 00:17:35,320
Jedes Mal, als ich zur Burg Oden ging,
um mir Geld zu leihen,
184
00:17:35,700 --> 00:17:40,490
gab er mir doppelt so viel Geld,
als um das ich gebeten hatte.
185
00:17:40,490 --> 00:17:44,410
Nur dank dieser Geldsumme
konnte ich mich mit dir verbünden.
186
00:17:44,600 --> 00:17:48,800
Die Information über den Überfall dieses
Narrenherren Oden kam dir sicher gelegen.
187
00:17:49,790 --> 00:17:51,840
Dieser Kerl ist so verrückt,
188
00:17:52,100 --> 00:17:55,990
dass er wirklich bereit war,
bei der Hinrichtung
189
00:17:55,990 --> 00:17:58,810
mit Oden und seinem Gefolge zu sterben!
190
00:17:59,140 --> 00:18:01,680
Er hat keinen eigenen Willen.
191
00:18:01,680 --> 00:18:06,340
Bis ich etwas anderes befehle, lebt er als
vollkommener Vasall der Kozukis weiter
192
00:18:06,340 --> 00:18:09,570
und schickt mir von Zeit
zu Zeit diese Informationen.
193
00:18:10,310 --> 00:18:13,150
Obwohl er auf verdrehte
Art ihnen gegenüber loyal ist.
194
00:18:17,030 --> 00:18:19,990
Gegenwart
„Hauptstadt der Blumen“
195
00:18:31,170 --> 00:18:35,710
Und so setzt sich die Geschichte
dieser legendären Samurais fort.
196
00:18:39,050 --> 00:18:42,640
20 Jahre sind seit dem tragischen
Tod von Oden Kozuki vergangen.
197
00:18:43,100 --> 00:18:46,850
Die Geschichte des Kozuki- und Kurozumi-
Klans ist von einem Schicksal geprägt,
198
00:18:46,850 --> 00:18:49,820
das ebenfalls den Piraten
Kaido einschließt.
199
00:18:50,780 --> 00:18:55,360
Damit seine Samurais den Wunsch Oden Kozukis
für eine Landesöffnung erfüllen können, …
200
00:19:00,600 --> 00:19:04,130
reisten sie 20 Jahre in die Zukunft.
201
00:19:21,090 --> 00:19:24,560
Grab von Oden Kozuki
Grab von Momonosuke Kozuki
202
00:19:21,510 --> 00:19:23,900
Zeit verstrich und sie
kamen in der Gegenwart an.
203
00:19:24,800 --> 00:19:29,440
Drei Samurais und ein Ninja konnten
erfolgreich durch die Zeit reisen.
204
00:19:29,810 --> 00:19:32,170
Gemeinsam mit Odens Sohn,
205
00:19:32,170 --> 00:19:35,240
dem zukünftigen Shogun
Wano-Lands, Momonosuke.
206
00:19:37,800 --> 00:19:41,720
Sie machten sich auf den Weg zur Phantominsel
Zou, deren Standort ein Mysterium war.
207
00:19:41,720 --> 00:19:43,080
Jedoch …
208
00:19:46,690 --> 00:19:49,120
Als sie beinahe Zou erreichten,
erlitten sie Schiffbruch
209
00:19:49,120 --> 00:19:51,040
und wurden von Raizo getrennt.
210
00:19:51,300 --> 00:19:55,990
Später in Dress Rosa kam Momonosuke
irgendwie an Bord eines mysteriösen Schiffes.
211
00:19:55,990 --> 00:20:00,170
Kinemon nahm die Verfolgung auf
und so wurden sie von Kanjuro getrennt.
212
00:20:00,170 --> 00:20:03,530
Und Kinemon kam letztlich …
213
00:20:05,010 --> 00:20:08,600
auf der Feuer- und Eisinsel,
Punk Hazard, an.
214
00:20:10,100 --> 00:20:12,860
Oh, ich bin endlich los!
215
00:20:15,280 --> 00:20:18,730
Sein Unterkörper redet! Was geht?!
216
00:20:19,570 --> 00:20:21,860
Kinemon traf dort endlich
217
00:20:21,860 --> 00:20:23,740
auf die Strohhüte!
218
00:20:25,450 --> 00:20:28,620
Momonosuke, der eine
künstliche Teufelsfrucht aß,
219
00:20:28,620 --> 00:20:31,270
bekam die Teufelskraft,
sich in einen Drachen zu verwandeln
220
00:20:31,270 --> 00:20:32,670
und traf auf Ruffy.
221
00:20:33,160 --> 00:20:36,540
Daraufhin fanden Kinemon
und Momonosuke wieder zueinander.
222
00:20:36,540 --> 00:20:39,470
Zusammen mit Ruffy machten
sie sich auf nach Dress Rosa.
223
00:20:40,000 --> 00:20:42,680
Stechen wir in See!
224
00:20:43,720 --> 00:20:46,100
In Dress Rosa …
225
00:20:51,000 --> 00:20:54,770
wartete ihr Samurai-Kamerad,
Kanjuro, bereits auf sie.
226
00:20:59,900 --> 00:21:01,780
Ein tödlicher Kampf gegen
227
00:21:01,780 --> 00:21:05,580
Don Quichotte De Flamingo,
der Dress Rosa beherrschte, entbrannte.
228
00:21:20,340 --> 00:21:24,850
Nachdem die Don-Quichotte-Familie
besiegt wurde, verließen sie Dress Rosa!
229
00:21:25,790 --> 00:21:31,230
Endlich kamen sie an ihrem ursprünglichen
Ziel, auf der Phantominsel Zou, an.
230
00:21:32,060 --> 00:21:34,560
Dort trafen sie Nekomamushi und Inuarashi,
231
00:21:34,560 --> 00:21:38,230
die ihre Kindheit in der Region
Kuri verlebten.
232
00:21:38,510 --> 00:21:39,700
Es ging noch weiter …
233
00:21:40,090 --> 00:21:42,700
Volk des Landes Zou!
234
00:21:42,700 --> 00:21:48,240
Ich bin ein Vasall des Kozuki-Klans aus
Wano-Land! Mein Name lautet Kinemon!
235
00:21:48,240 --> 00:21:52,240
Ich bin gekommen, um nach meinem Landsbruder
und Kriegerkameraden Raizo zu suchen!
236
00:21:52,240 --> 00:21:54,250
Ist er in dieses Land gekommen?!
237
00:21:58,500 --> 00:22:00,510
Raizo …
238
00:22:01,110 --> 00:22:02,470
ist wohlauf!
239
00:22:02,800 --> 00:22:07,800
Sie trafen Raizo wieder, der von den Minks
vor Kaidos Untergebenen beschützt wurde.
240
00:22:09,180 --> 00:22:12,730
Ich will Kaido stürzen!
241
00:22:13,290 --> 00:22:14,730
In Ordnung.
242
00:22:18,000 --> 00:22:19,230
Verbünden wir uns.
243
00:22:20,360 --> 00:22:21,440
Wir sind Kameraden!
244
00:22:22,440 --> 00:22:25,820
Mir gehört allerdings Kaidos Kopf.
245
00:22:27,030 --> 00:22:33,080
Und somit wurde die Ninja-Piraten-
Mink-Samurai-Allianz gebildet.
246
00:22:34,330 --> 00:22:39,250
Einige Monate riskierten sie ihr Leben,
um Verbündete zu rekrutieren, die mit ihnen kämpfen.
247
00:22:42,630 --> 00:22:49,410
Ihre Beharrlichkeit zahlte sich aus
und so standen 4.200 Leute zum Kampf bereit.
248
00:22:49,800 --> 00:22:51,720
Waffen und Schiffe waren vorbereitet.
249
00:22:51,720 --> 00:22:54,390
Unzählige Soldaten versammeln sich heute
250
00:22:54,390 --> 00:22:58,230
um Mitternacht, dem Tag des Feuerfestes,
am Hafen von Tokage.
251
00:22:58,690 --> 00:23:01,350
Und machen sich auf den Weg
nach Onigashima!
252
00:23:01,350 --> 00:23:02,570
Ich werde Kaido …
253
00:23:06,000 --> 00:23:08,410
auf den Mond schießen!
254
00:23:08,410 --> 00:23:11,320
Jawohl!
255
00:23:18,520 --> 00:23:22,250
Kinemon entschließt, sich auf den Weg zu
begeben, aber muss eine Hürde überwinden.
256
00:23:22,250 --> 00:23:27,050
Ihr Rückzug wird von Kaidos Armee aufgehalten
und die Akazayas befinden sich in der Zwickmühle.
257
00:23:27,430 --> 00:23:29,820
Die Strohhüte sind nirgends in Sicht!
258
00:23:29,820 --> 00:23:32,390
Verrat und Verzweiflung breiten sich aus!
Ihre Bande gerät ins Wanken!
259
00:23:32,390 --> 00:23:36,430
Wird der stürmische Prolog den
Vorhang schon zum Fallen bringen?
260
00:23:36,430 --> 00:23:37,720
Nächstes Mal bei One Piece:
261
00:23:37,910 --> 00:23:41,480
„Piraten auf dem Meer.
Überfall. Auf nach Onigashima“.
262
00:23:41,480 --> 00:23:45,690
Ich werde der König der Piraten!
263
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Piraten auf dem Meer!
Überfall! Auf nach Onigashima!
19901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.