All language subtitles for One.Piece.S01E0975.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,100 --> 00:02:20,070 Das brennende Schloss! Das Schicksal des Kozuki-Klans! 2 00:02:13,530 --> 00:02:18,210 „Das brennende Schloss. Das Schicksal des Kozuki-Klans“. 3 00:02:29,580 --> 00:02:31,210 Meister Oden! 4 00:02:31,210 --> 00:02:33,630 Wir waren im Irrtum. 5 00:02:36,510 --> 00:02:40,550 Meister Oden! Ihr habt so viel für uns getan! 6 00:02:40,550 --> 00:02:45,310 Unglaublich, dass sein Tod die Herzen des Volkes ergriffen hat. 7 00:02:45,310 --> 00:02:47,060 Sei verflucht, Oden Kozuki! 8 00:02:47,060 --> 00:02:49,460 Was für ein Schlamassel. 9 00:02:49,460 --> 00:02:54,360 Nun wird sein Sohn die Last tragen müssen, im Mittelpunkt zu stehen. 10 00:02:56,730 --> 00:03:00,150 Kozuki war die Hoffnung unseres Landes! 11 00:03:00,150 --> 00:03:03,620 Meister Oden war der wahre Shogun von Wano-Land! 12 00:03:09,120 --> 00:03:11,380 Der wahre Shogun?! 13 00:03:15,670 --> 00:03:18,090 Ich bin der Shogun! 14 00:03:18,090 --> 00:03:20,090 Was soll der Mist mit dem „gekochten Gericht“?! 15 00:03:20,090 --> 00:03:22,300 Stirb gefälligst, wenn du gekocht wirst! 16 00:03:22,300 --> 00:03:26,220 Sei verflucht, Oden! Sei verflucht, Oden! Sei verflucht, Oden! 17 00:03:26,220 --> 00:03:28,060 In der Hölle sollst du schmoren! 18 00:03:30,060 --> 00:03:32,270 Warum steht ihr da wie angewurzelt herum?! 19 00:03:33,510 --> 00:03:35,360 Verfolgt die Samurais! 20 00:03:35,360 --> 00:03:37,320 Löscht die Kozukis aus! 21 00:03:37,320 --> 00:03:39,700 Vernichtet sie bis auf die letzte Person! 22 00:03:44,910 --> 00:03:48,330 Somit schloss sich der Vorhang hinter einer Legende 23 00:03:48,330 --> 00:03:53,900 und auf der nächsten Bühne werden sich Akteure für eine neue Legende tummeln. 24 00:04:03,530 --> 00:04:08,060 Meisterin Toki, uns erreichte soeben die Nachricht über Meister Odens Tod. 25 00:04:08,060 --> 00:04:10,810 Seine letzten Sekunden sollen heldenhaft gewesen sein. 26 00:04:21,740 --> 00:04:23,100 Toki … 27 00:04:23,100 --> 00:04:26,370 Lies das hier, wenn die Zeit gekommen ist. 28 00:04:28,330 --> 00:04:30,040 Ich wünsche euch viel Glück. 29 00:04:30,600 --> 00:04:34,040 „Toki, ich bin an meiner Grenze angelangt. 30 00:04:36,170 --> 00:04:38,670 Wenn ich Kaido nicht zu Fall bringe, 31 00:04:38,670 --> 00:04:42,760 wird so schnell niemand erscheinen, der ihn besiegen kann. 32 00:04:43,500 --> 00:04:45,970 In 20 Jahren von heute an … 33 00:04:46,700 --> 00:04:48,680 wird ein gewaltiger Krieg stattfinden, 34 00:04:48,680 --> 00:04:52,060 der womöglich das Meer in zwei spalten könnte. 35 00:04:53,560 --> 00:04:57,210 Das bedeutet, dass es in 20 Jahren 36 00:04:57,210 --> 00:05:02,150 die Hauptakteure dieses Krieges in die Neue Welt verschlagen wird. 37 00:05:02,150 --> 00:05:05,870 Sie werden diejenigen sein, die Kaido bezwingen. 38 00:05:06,330 --> 00:05:09,870 Ein langer Winter wird in Wano-Land hereinbrechen. 39 00:05:10,600 --> 00:05:14,330 Toki, ich möchte, dass du deine Kräfte benutzt, 40 00:05:14,330 --> 00:05:16,960 wenn ich sterben sollte.“ 41 00:05:26,510 --> 00:05:30,810 Ich vertraue dir Enma und Ame-no-Habakiri an. 42 00:05:30,810 --> 00:05:33,090 Gib meine Schwerter unseren Kindern. 43 00:05:33,090 --> 00:05:37,190 Ich denke, es ist noch zu gefährlich für sie, Schwerter zu benutzen. 44 00:05:39,110 --> 00:05:42,030 Bist du gar nicht traurig? Ich soll doch hingerichtet werden. 45 00:05:42,530 --> 00:05:45,320 Du wirst schon nicht sterben. 46 00:05:49,220 --> 00:05:52,240 So kenne ich meine Ehefrau. 47 00:05:55,420 --> 00:05:58,750 Wenn ich weine, wirst du mich auslachen. 48 00:05:59,590 --> 00:06:03,220 Wir wollen nicht deine Schwachstelle sein. 49 00:06:03,210 --> 00:06:05,960 Sieh gut zu, Oden. 50 00:06:06,810 --> 00:06:09,260 Sieh dir die Zukunft in 20 Jahren genau an. 51 00:06:13,520 --> 00:06:15,420 Wohin sind sie geflohen? 52 00:06:15,420 --> 00:06:17,270 Macht sie sofort kalt, wenn ihr sie findet. 53 00:06:21,110 --> 00:06:22,840 Seid ihr alle unversehrt? 54 00:06:25,070 --> 00:06:26,870 Kin, was sollen wir tun? 55 00:06:28,780 --> 00:06:30,240 Das liegt ja wohl auf der Hand! 56 00:06:30,240 --> 00:06:34,120 Wir werden die Typen allesamt erledigen! 57 00:06:34,120 --> 00:06:34,950 Halt! 58 00:06:34,950 --> 00:06:39,590 Wir können nicht planlos angreifen. Willst du dein Leben wegwerfen? 59 00:06:39,590 --> 00:06:44,090 Ich kann mich nicht mehr in Geduld üben und will Rache für Meister Oden nehmen! 60 00:06:44,530 --> 00:06:47,920 Zügle dich! Es bringt jetzt nichts, wenn wir kämpfen! 61 00:06:47,920 --> 00:06:51,050 Lass mich los, du feiger Hund! 62 00:06:51,050 --> 00:06:53,930 Was? Wen nennst du hier ’nen feigen Hund?! 63 00:06:53,930 --> 00:06:59,100 Hast richtig gehört! Meister Odens Tod lässt dich wohl völlig kalt! 64 00:06:59,100 --> 00:07:01,250 Du bist ein herzloser Mistkerl! 65 00:07:02,980 --> 00:07:07,160 Du lässt nur deiner Wut freien Lauf! Bild dir bloß nichts ein! 66 00:07:08,450 --> 00:07:10,370 Was bringt es, wenn du in deinen Tod läufst?! 67 00:07:10,900 --> 00:07:15,210 Willst du etwa Meister Odens Vertrauen in uns enttäuschen?! 68 00:07:15,210 --> 00:07:17,790 Erinnere dich an seine Worte! 69 00:07:18,750 --> 00:07:21,500 Wie war die Welt außerhalb unseres Landes? 70 00:07:22,890 --> 00:07:26,010 Wenn ich diese Reise zusammenfassen müsste, … 71 00:07:27,480 --> 00:07:30,010 war es das beste Abenteuer, das ich jemals hatte. 72 00:07:30,010 --> 00:07:31,880 Wart ihr auf Zou? 73 00:07:31,880 --> 00:07:34,300 Ja, aber natürlich! 74 00:07:35,010 --> 00:07:40,150 Zou und der Kozuki-Klan sind durch eine geschichtsträchtige Bande verknüpft. 75 00:07:40,150 --> 00:07:44,900 Die Minks sind mächtige Krieger. Merkt euch das gut, Männer. 76 00:07:44,900 --> 00:07:48,210 Falls einmal Gefahr droht, müsst ihr euch auf den Weg nach Zou begeben! 77 00:07:48,210 --> 00:07:50,990 Sie werden auf jeden Fall starke Verbündete sein. 78 00:07:50,990 --> 00:07:53,760 Von welcher Gefahr sprecht Ihr, Meister Oden? 79 00:07:53,760 --> 00:07:56,910 Ich spreche von einer ernstzunehmenden Gefahr. 80 00:07:56,910 --> 00:07:59,250 Ich verlasse mich auf euch. 81 00:07:59,250 --> 00:08:01,700 Das macht mich ganz verlegen. 82 00:08:01,700 --> 00:08:04,570 Wir dürfen uns nicht lumpen lassen, Katze. 83 00:08:06,330 --> 00:08:08,610 Jetzt gerade droht uns diese Gefahr! 84 00:08:08,610 --> 00:08:11,590 Wir müssen mit allen nach Zou aufbrechen! 85 00:08:11,590 --> 00:08:13,380 Halt die Klappe, Trotteltöle! 86 00:08:13,380 --> 00:08:17,010 Ich werde kämpfen! Wenn dies meinen Tod bedeutet, soll es so sein! 87 00:08:17,010 --> 00:08:20,460 Wer ist hier der Trottel, du Katzenklotzkopf?! 88 00:08:21,480 --> 00:08:23,270 Na schön! 89 00:08:23,270 --> 00:08:26,610 Wenn du unbedingt sterben willst, erfülle ich dir diesen Wunsch! 90 00:08:26,610 --> 00:08:28,150 Versuch’s doch! 91 00:08:28,150 --> 00:08:29,320 Aufhören! 92 00:08:31,910 --> 00:08:34,860 Wir haben in Kuri eine Aufgabe zu erfüllen! 93 00:08:34,860 --> 00:08:40,740 Wir müssen Meisterin Toki, Meister Momonosuke und Meisterin Hiyori retten und nach Zou fliehen. 94 00:08:40,740 --> 00:08:45,210 Außerdem sollen wir Meister Odens Traum einer Landesöffnung erfüllen! 95 00:08:45,210 --> 00:08:50,630 Ich werde nicht zulassen, dass hier jemand sinnlos sein Leben wegwirft! 96 00:08:54,380 --> 00:08:55,430 Ein Verfolger! 97 00:09:01,390 --> 00:09:04,850 Kameraden, seid unbesorgt! 98 00:09:04,850 --> 00:09:05,980 Shinobu! 99 00:09:06,490 --> 00:09:09,020 Ich habe sie für euch zusammengesammelt. 100 00:09:09,020 --> 00:09:10,150 Sieh einer an! 101 00:09:10,150 --> 00:09:14,700 Für die Zukunft unseres Landes müsst ihr überleben! 102 00:09:15,280 --> 00:09:17,420 Hab vielen Dank, Shinobu. 103 00:09:18,200 --> 00:09:19,490 Du bist eine große Hilfe. 104 00:09:19,490 --> 00:09:21,940 Schon gut. Ist nicht der Rede wert. 105 00:09:21,940 --> 00:09:24,380 Wir machen uns auf nach Kuri, zur Burg Oden! 106 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Abmarsch! 107 00:09:26,000 --> 00:09:27,630 Jawohl! 108 00:09:37,700 --> 00:09:39,520 Sagt, Meister Kin. 109 00:09:40,230 --> 00:09:43,010 Könnte ich ebenso eine Vasallin der Kozukis sein? 110 00:09:43,010 --> 00:09:46,360 Wir alle sind selbsternannte Vasallen! 111 00:09:46,360 --> 00:09:48,150 Es liegt nur an deinem Herzen! 112 00:09:49,230 --> 00:09:50,260 Verstanden! 113 00:09:55,480 --> 00:09:57,740 Ich hab sie gefunden! Sie sind hier! 114 00:09:58,910 --> 00:10:01,660 Tötet die Gesandten des Kozuki-Klans! 115 00:10:02,780 --> 00:10:04,250 Kiku! 116 00:10:04,250 --> 00:10:04,790 Jawohl! 117 00:10:21,140 --> 00:10:22,100 Stirb! 118 00:10:27,100 --> 00:10:28,160 Danke! 119 00:10:28,160 --> 00:10:28,770 Schon gut! 120 00:10:33,270 --> 00:10:34,780 Halt den Mund! 121 00:10:34,780 --> 00:10:36,070 Was?! 122 00:10:37,620 --> 00:10:40,410 Du untreuer Hund kümmerst dich um unsere Feinde! 123 00:10:40,410 --> 00:10:44,840 Bist du etwa der Spion, von dem Kaido gesprochen hat, Hund?! 124 00:10:44,840 --> 00:10:46,330 Mach dich nicht lächerlich! 125 00:10:46,330 --> 00:10:49,580 Das ist nur geschehen, weil du Kaido und Orochi provozieren musstest! 126 00:10:49,580 --> 00:10:53,210 Man könnte glatt behaupten, du hättest Meister Oden auf dem Gewissen! 127 00:10:53,210 --> 00:10:54,170 Wie war das?! 128 00:10:58,090 --> 00:11:00,480 Ich werde alle nach Zou bringen! 129 00:11:00,480 --> 00:11:04,020 Wenn wir das zulassen, sind wir tot, noch bevor wir ankommen! 130 00:11:09,810 --> 00:11:13,780 Inuarashi! Nekomamushi! Reißt euch endlich mal zusammen! 131 00:11:21,530 --> 00:11:23,410 Hündchen! Kätzchen! 132 00:11:23,410 --> 00:11:25,080 Diese elenden Schwachköpfe! 133 00:11:25,660 --> 00:11:27,290 Loslassen! 134 00:11:29,200 --> 00:11:30,730 Was zum Henker ist das?! 135 00:11:30,730 --> 00:11:33,340 Überlass sie sich selbst! Wir haben keine Zeit dafür! 136 00:11:42,970 --> 00:11:45,190 Wir haben zu viele Verfolger. 137 00:11:45,190 --> 00:11:47,400 Geh mir zur Hand, Ashura! 138 00:11:47,400 --> 00:11:48,060 Okay! 139 00:11:54,820 --> 00:11:56,150 Du dreckiger … 140 00:11:57,940 --> 00:12:01,320 Denjiro! Ashura! 141 00:12:02,650 --> 00:12:05,320 Renn weiter, Kinemon! 142 00:12:05,320 --> 00:12:09,710 Führe die Zukunft der Kozukis und Meister Odens Willen fort! 143 00:12:11,580 --> 00:12:13,250 Ich unterstütze dich! 144 00:12:13,250 --> 00:12:14,670 Rennt! 145 00:12:16,400 --> 00:12:18,260 Dreht euch nicht um! 146 00:12:18,260 --> 00:12:19,840 Rennt weiter! 147 00:12:21,720 --> 00:12:23,430 Verdammt! 148 00:12:24,390 --> 00:12:25,260 Es tut uns so leid! 149 00:12:28,430 --> 00:12:29,310 Vergebt uns! 150 00:12:29,770 --> 00:12:32,730 Auf zur Burg Oden! 151 00:12:56,700 --> 00:12:57,800 Lasst Feuer regnen! 152 00:13:14,810 --> 00:13:16,150 Kaido?! 153 00:13:18,650 --> 00:13:21,220 Mutter! 154 00:13:22,280 --> 00:13:26,660 Keine Sorge. Ich werde euch die Flucht ermöglichen. 155 00:13:27,400 --> 00:13:28,660 Es gibt einen Ausweg. 156 00:13:32,400 --> 00:13:34,370 Vater! 157 00:13:37,790 --> 00:13:39,960 Abflug! Abflug! 158 00:13:41,130 --> 00:13:43,960 Lass das! Du wirfst ihn viel zu hoch, Oden! 159 00:13:43,960 --> 00:13:47,630 Selbst von so weit oben in der Luft kann man die Welt nicht überblicken. 160 00:13:47,630 --> 00:13:51,810 Genau das ist die Welt, Momonosuke, Hiyori. 161 00:13:52,440 --> 00:13:57,170 Schaut euch das gut an! Solch einen Ausblick gibt es in Wano-Land nicht. 162 00:14:00,110 --> 00:14:03,270 Sie strahlt so sehr. Fast wie ein Schatz. 163 00:14:03,270 --> 00:14:07,330 Wie ein Schatz? Interessant, was du da sagst. 164 00:14:07,330 --> 00:14:09,410 So kenne ich meinen Sohn. 165 00:14:09,410 --> 00:14:12,280 Strebe immer nach neuem Wissen, Momonosuke. 166 00:14:12,280 --> 00:14:16,210 Ich bringe dir alles bei, was ich weiß. 167 00:14:18,250 --> 00:14:21,440 Welcher Typ Frauenzimmer ist nach deinem Geschmack? 168 00:14:21,440 --> 00:14:22,840 Dafür ist er noch zu jung! 169 00:14:23,800 --> 00:14:27,890 Du musst dir die Menschen wie Fischpaste vorstellen, wenn du sie aufschlitzt! 170 00:14:27,890 --> 00:14:28,930 Erzieh ihn vernünftig! 171 00:14:37,270 --> 00:14:40,320 Du bist ziemlich gut geworden, Hiyori. 172 00:14:40,320 --> 00:14:42,570 Ich mag dieses Lied. 173 00:14:42,570 --> 00:14:45,990 Wirklich? Es heißt „Mondprinzessin“. 174 00:14:49,400 --> 00:14:51,950 Ich werde noch viel besser darin. 175 00:14:52,610 --> 00:14:56,830 Ein wirklich schönes Lied. Spiel es doch zu meiner Trauerfeier. 176 00:15:03,080 --> 00:15:06,510 Hey, Momo! Bring deine Schwester gefälligst nicht zum Weinen! 177 00:15:06,510 --> 00:15:08,620 Du warst das doch! 178 00:15:09,810 --> 00:15:11,440 Etwa wegen der Bemerkung vorhin? 179 00:15:11,440 --> 00:15:13,850 Entschuldige, ich hab nur Spaß gemacht. 180 00:15:15,300 --> 00:15:16,230 Wirklich?! 181 00:15:18,350 --> 00:15:20,890 Ich werde schon nicht sterben. 182 00:15:51,010 --> 00:15:52,260 Mutter! 183 00:15:54,470 --> 00:15:56,570 Mutter! 184 00:16:06,190 --> 00:16:09,320 Mutter! Mutter! 185 00:16:13,910 --> 00:16:15,140 Wie ist dein Name? 186 00:16:21,100 --> 00:16:23,170 Ich werde hinabstürzen. 187 00:16:23,170 --> 00:16:25,760 Es ist so hoch! Ich hab Angst! 188 00:16:25,760 --> 00:16:27,560 Ich werde sterben! 189 00:16:29,710 --> 00:16:33,240 Dein Vater war ein Narrenherr. 190 00:16:34,090 --> 00:16:37,890 Der Kozuki-Klan wird mit deinem Tod zu Ende gehen. 191 00:16:37,890 --> 00:16:39,590 Das stimmt nicht! 192 00:16:41,600 --> 00:16:45,540 Dein Vater ist ein erhabener Mann und du … 193 00:16:46,600 --> 00:16:50,320 Mein Vater war ein erhabener Krieger … 194 00:16:51,020 --> 00:16:52,660 Und ich werde … 195 00:16:54,100 --> 00:17:01,870 einmal der Mann sein, der dieses Land regieren wird! 196 00:17:10,380 --> 00:17:15,300 Das sind nur bedeutungslose Worte und ein Traum, der dir in den Mund gelegt wurde. 197 00:17:15,710 --> 00:17:18,100 Ich wusste nicht, dass du noch so jung bist. 198 00:17:18,090 --> 00:17:20,620 Wie lautet dein Name?! 199 00:17:20,620 --> 00:17:22,270 Sprich schon! 200 00:17:27,400 --> 00:17:29,020 Mo … 201 00:17:34,300 --> 00:17:36,370 Vater! 202 00:17:36,370 --> 00:17:38,700 So hilf mir doch jemand! 203 00:17:46,380 --> 00:17:48,210 Ich hab das Interesse verloren. 204 00:17:58,840 --> 00:18:02,210 Ich fass es nicht, dass er Odens Sohn sein soll. 205 00:18:02,210 --> 00:18:04,940 Verbrenne zusammen mit der Burg zu Tode! 206 00:18:17,200 --> 00:18:18,110 Schnell! 207 00:18:18,110 --> 00:18:19,660 Beeilung! 208 00:18:24,790 --> 00:18:27,040 Es tut uns zutiefst leid! 209 00:18:27,040 --> 00:18:30,960 Obwohl wir an seiner Seite waren, haben wir Meister Oden sterben … 210 00:18:30,960 --> 00:18:32,940 Hebt euer Haupt! 211 00:18:33,840 --> 00:18:37,050 Meisterin Toki, hier ist es gefährlich! Lasst uns fliehen! 212 00:18:38,480 --> 00:18:40,390 Ich werde hier ausharren. 213 00:18:41,700 --> 00:18:42,910 Das dürft Ihr nicht! 214 00:18:42,910 --> 00:18:45,140 Lasst uns gemeinsam die Burg verlassen! 215 00:18:45,140 --> 00:18:49,600 Meisterin Toki! Wir beschützen Euch auf Kosten unseres Lebens! 216 00:18:49,600 --> 00:18:51,520 Meisterin Toki! 217 00:18:51,520 --> 00:18:54,570 Ihr müsst in die Zukunft fliehen! 218 00:18:55,610 --> 00:18:56,530 In die Zukunft? 219 00:18:57,000 --> 00:19:00,410 Menschen mögen zwar nicht in die Vergangenheit entkommen, 220 00:19:00,410 --> 00:19:02,500 aber die Zukunft steht euch offen. 221 00:19:03,700 --> 00:19:04,710 Mutter? 222 00:19:07,880 --> 00:19:12,170 Nein, das will ich nicht! Ich will bei dir bleiben, Mutter! 223 00:19:12,170 --> 00:19:15,590 Mutter, hör bitte auf damit! 224 00:19:15,590 --> 00:19:19,720 Mutter! Mutter! 225 00:19:24,730 --> 00:19:26,440 Bruder! 226 00:19:28,610 --> 00:19:30,020 Bruder … 227 00:19:30,610 --> 00:19:33,700 Mutter, wo ist mein Bruder? 228 00:19:34,100 --> 00:19:35,360 Mutter? 229 00:19:37,100 --> 00:19:40,350 Kawamatsu, sorge bitte für Hiyori. 230 00:19:40,350 --> 00:19:40,950 Jawohl! 231 00:19:40,950 --> 00:19:42,900 Was wird aus dir? 232 00:19:42,900 --> 00:19:48,870 Ich komme später nach. Hör solange darauf, was Kawamatsu dir sagt und sei brav. 233 00:19:48,870 --> 00:19:49,880 Ist gut. 234 00:20:04,260 --> 00:20:06,200 Lasst sie nicht entkommen! 235 00:20:06,200 --> 00:20:07,020 Tötet sie! 236 00:20:14,380 --> 00:20:15,320 Scheiße! 237 00:20:20,490 --> 00:20:24,280 Toki, du hattest dich doch auch auf die Suche begeben. 238 00:20:24,280 --> 00:20:28,750 Du kamst 800 Jahre aus der Vergangenheit, um den Tag zu sehen, an dem sich die Welt verändert. 239 00:20:30,450 --> 00:20:33,560 Du musst nur 20 weitere Jahre in die Zukunft reisen. 240 00:20:33,560 --> 00:20:35,380 Wonach du suchst, findest du … 241 00:20:36,010 --> 00:20:39,220 Für dich gibt es heute kein Abendessen, Oden. 242 00:20:39,220 --> 00:20:44,230 Hä? Na ja, da ich kein Geld mit nach Hause bringe, muss ich das wohl hinnehmen. 243 00:20:44,900 --> 00:20:45,720 Das ist nicht der Grund! 244 00:20:47,320 --> 00:20:49,560 Was hast du denn? Ich versteh das nicht. 245 00:20:49,560 --> 00:20:51,810 Du hast etwas Gemeines gesagt. 246 00:20:51,810 --> 00:20:53,200 Etwas Gemeines? 247 00:20:53,200 --> 00:20:57,230 Du sagtest eben, dass ich alleine 20 Jahre in die Zukunft reisen soll. 248 00:20:57,230 --> 00:21:03,990 Nun, ich dachte nur, dass dies für das Ziel deiner Reise am besten wäre. 249 00:21:03,990 --> 00:21:05,410 Das hat sich geändert. 250 00:21:08,600 --> 00:21:10,040 Es hat sich geändert, 251 00:21:10,950 --> 00:21:13,080 als ich dir begegnet bin. 252 00:21:13,080 --> 00:21:17,080 Kuri Bakura 253 00:21:19,040 --> 00:21:24,590 Ich hab solche Angst, Großmutter. Dieser Abend ist ganz anders als sonst. 254 00:21:24,590 --> 00:21:25,970 Das ist unser Ende. 255 00:21:25,970 --> 00:21:29,540 Uns ereilt die Strafe des Himmels, 256 00:21:29,540 --> 00:21:34,310 da wir dem Kozuki-Klan und Meister Oden nicht vertraut haben. 257 00:21:36,890 --> 00:21:41,990 Das ist der Beginn einer endlosen Nacht ohne Morgengrauen. 258 00:21:46,780 --> 00:21:51,700 Oden, ich flüchtete aus der Vergangenheit. 259 00:21:51,700 --> 00:21:57,320 Ich dachte, dass sich jemand darum kümmert, wenn ich in die Zukunft … 260 00:21:57,750 --> 00:21:59,620 reisen würde … 261 00:22:06,600 --> 00:22:07,600 Meisterin Toki. 262 00:22:11,560 --> 00:22:14,600 Du bist der Mond, der sich des Morgengrauens unbewusst ist. 263 00:22:14,600 --> 00:22:17,110 Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen … 264 00:22:30,910 --> 00:22:33,740 Mir bleibt keine Wahl. 265 00:22:34,440 --> 00:22:40,620 … und an einer Mondnacht in 20 Jahren neun Schatten hervorbringen. 266 00:22:40,620 --> 00:22:46,930 Dann wirst du den Glanz des Morgengrauens verstehen! 267 00:23:06,920 --> 00:23:08,610 Oden … 268 00:23:18,460 --> 00:23:20,790 Oden hat die Hoffnung für die Zukunft weitergereicht. 269 00:23:21,380 --> 00:23:26,210 Die Akazayas möchten zwar ihren Herrn rächen und Wano-Land retten, aber ihre Beharrlichkeit 270 00:23:26,210 --> 00:23:29,800 zahlt sich aus, als sich Verbündete ihrem Kampf anschließen. 271 00:23:29,800 --> 00:23:33,110 Lasst die Flagge für den Kampf wehen, Strohhüte! 272 00:23:33,110 --> 00:23:36,020 Rückt vor zur Entscheidungsschlacht auf Onigashima! 273 00:23:36,390 --> 00:23:37,770 Nächstes Mal bei One Piece: 274 00:23:37,770 --> 00:23:41,270 „Wieder zurück in der Gegenwart. 20 Jahre später“. 275 00:23:41,270 --> 00:23:44,140 Ich werde der König der Piraten! 276 00:23:41,730 --> 00:23:45,740 Wieder zurück in der Gegenwart! 20 Jahre später 19834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.