All language subtitles for One.Piece.S01E0974.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,400 --> 00:02:15,150 Das ist deine große Stunde im Rampenlicht! 2 00:02:15,150 --> 00:02:18,030 Ich schaue euch bis zum Ende zu! 3 00:02:22,000 --> 00:02:24,080 Ihr habt eine Stunde! 4 00:02:30,580 --> 00:02:32,510 Was fällt dir ein?! 5 00:02:41,290 --> 00:02:42,890 Wen nennst du hier einen Narrenherrn?! 6 00:02:42,890 --> 00:02:45,060 Kommandant, das ist Shinobu! 7 00:02:45,060 --> 00:02:49,730 Meister Oden hat dieses Land die ganze Zeit über beschützt! 8 00:02:50,890 --> 00:02:53,260 Wie könnt ihr ihn nur als Narrenherrn abstempeln?! 9 00:02:53,260 --> 00:02:55,650 Sagt es ruhig noch mal! 10 00:02:56,190 --> 00:03:05,080 „Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, wäre es kein Oden“ 11 00:02:58,210 --> 00:03:01,780 „Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, wäre es kein Oden“. 12 00:03:35,940 --> 00:03:38,900 Wir sollen die ganze Zeit über von Meister Oden beschützt worden sein? 13 00:03:38,900 --> 00:03:40,740 Wer soll dir diese Geschichte denn abkaufen? 14 00:03:40,740 --> 00:03:43,030 Das ist wirklich schwer zu glauben. 15 00:03:46,330 --> 00:03:48,660 Noch ist es nicht zu spät! 16 00:03:48,660 --> 00:03:52,500 Ihr müsst die Wahrheit über Meister Oden erfahren! 17 00:03:59,690 --> 00:04:00,880 Halt den Mund, Shinobu! 18 00:04:03,800 --> 00:04:05,760 Fukurokuju! 19 00:04:07,100 --> 00:04:10,350 Die Wahrheit sorgt nur für Chaos. 20 00:04:11,090 --> 00:04:12,960 Lass mich los! 21 00:04:12,960 --> 00:04:18,610 Das Volk muss nur verstehen, dass der Narrenherr gegen den Shogun aufbegehrte. 22 00:04:18,610 --> 00:04:21,490 Die Hinrichtung wird bald vorüber sein. 23 00:04:22,070 --> 00:04:25,570 Diese Hinrichtung dient nur dazu, dies zu demonstrieren. 24 00:04:25,570 --> 00:04:27,320 Wie kannst du es wagen, sie zu stören? 25 00:04:27,910 --> 00:04:30,540 Ich hoffe, du bist dir der Konsequenzen bewusst. 26 00:04:30,540 --> 00:04:34,160 Ich teile bereits das gleiche Schicksal. 27 00:04:34,160 --> 00:04:36,830 Ich bin Meister Odens Vasallin. 28 00:04:36,830 --> 00:04:41,050 Ich gehorche euch Lakaien Orochis ganz bestimmt nicht! 29 00:04:41,050 --> 00:04:46,010 Falls Meister Oden und seinem Gefolge etwas zustößt, werde ich mit den Kozukis sterben. 30 00:04:47,390 --> 00:04:52,060 Nein! Wir werden alle überleben und euch beim nächsten Mal erledigen! 31 00:04:55,170 --> 00:04:56,100 Du Träumerin. 32 00:04:56,810 --> 00:04:58,610 S-Shogun Orochi! 33 00:04:59,120 --> 00:05:01,610 Stoppt bitte diese Hinrichtung! 34 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 Wir flehen Euch an! 35 00:05:09,450 --> 00:05:11,180 Bitte! 36 00:05:11,180 --> 00:05:13,200 Wir flehen Euch an, Shogun Orochi! 37 00:05:23,610 --> 00:05:25,380 E-Er muss sofort behandelt werden! 38 00:05:33,850 --> 00:05:34,930 Orochi! 39 00:05:37,300 --> 00:05:38,980 Widerlicher Abschaum. 40 00:05:39,310 --> 00:05:41,570 Nicht nur der Klan des Shoguns, 41 00:05:41,570 --> 00:05:46,680 sondern auch das Volk unterdrückten den Kurozumi-Klan. 42 00:05:46,680 --> 00:05:51,300 Selbst das Volk verstand augenblicklich, wie schrecklich die Rache 43 00:05:51,300 --> 00:05:54,200 des Klanerben, Orochi, sein könnte. 44 00:05:56,640 --> 00:05:58,500 In der Zwischenzeit … 45 00:05:58,500 --> 00:06:04,210 verbreitete sich der wahre Grund hinter Odens seltsamen, entblößtem Tanz, 46 00:06:04,210 --> 00:06:07,720 den er die letzten fünf Jahre aufführte, unverzüglich unter dem Volk. 47 00:06:08,970 --> 00:06:13,060 Dann war die Person, die uns damals gerettet hat … 48 00:06:14,640 --> 00:06:18,890 Und trotzdem machten wir uns immer wieder über ihn lustig. 49 00:06:18,890 --> 00:06:22,920 Meister Oden war derjenige, der das schlimmste Leid ertragen musste. 50 00:06:22,920 --> 00:06:26,110 Verdammt! Wir sind solche Bauerntrampel! 51 00:06:27,690 --> 00:06:31,780 Die Menschen eilten zu Oden. 52 00:06:31,780 --> 00:06:36,810 Sie bemerkten letztlich, dass die langwierige Hinrichtung, die sie bezeugten, 53 00:06:36,810 --> 00:06:41,790 und der Mann, der vor ihren Augen mit dem Tod zu ringen hatte, 54 00:06:41,790 --> 00:06:46,340 die einzige Hoffnung für Wano-Land waren. 55 00:06:48,550 --> 00:06:50,800 Meister Oden, Ihr müsst leben! 56 00:06:50,800 --> 00:06:53,760 Es tut uns leid, dass wir Euch grundlos verdammt haben! 57 00:06:53,760 --> 00:06:56,470 Danke, dass Ihr uns beschützt habt! 58 00:07:02,700 --> 00:07:04,590 Dafür ist es zu spät! 59 00:07:04,590 --> 00:07:06,530 Ihr elenden Speichellecker! 60 00:07:07,410 --> 00:07:08,690 Meister Oden, hört Ihnen nicht zu… 61 00:07:08,690 --> 00:07:12,450 Habt vielen Dank! Ich gebe mein Bestes! 62 00:07:12,860 --> 00:07:14,700 Das ist mal aufrichtig! 63 00:07:17,000 --> 00:07:24,080 Allerdings ging die gehobene Stimmung des Volkes gewiss nicht an Orochi vorbei. 64 00:07:24,080 --> 00:07:27,340 Eh man sich’s versah, wurde das Volk 65 00:07:27,340 --> 00:07:33,090 von Kaido und Orochis bewaffnetem Gefolge wie in einem Vogelkäfig umstellt. 66 00:07:35,390 --> 00:07:41,560 Die Öltemperatur im Kessel überschritt 700 °C und stieg noch weiter an. 67 00:07:45,710 --> 00:07:48,280 Ich lass mich nicht unterkriegen. 68 00:07:55,300 --> 00:07:59,580 Pfeilbriefe flogen in die Burgen jeder Region und machten den Vorfall öffentlich. 69 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Kuri 70 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Kibi 71 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Hauptstadt der Blumen 72 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Ringo 73 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Udon 74 00:07:56,030 --> 00:07:59,580 Hakumai 75 00:07:59,870 --> 00:08:02,040 Hakumai Wano-Land 76 00:08:05,670 --> 00:08:10,880 Die Pfeilbriefe aus Wano-Land können über eine enorme Distanz fliegen. 77 00:08:11,760 --> 00:08:13,590 Meister Oden! 78 00:08:15,240 --> 00:08:17,450 Meister Oden! 79 00:08:28,190 --> 00:08:29,400 Männer! 80 00:08:30,800 --> 00:08:32,530 Meister Oden, was habt Ihr? 81 00:08:33,390 --> 00:08:37,870 Falls ich diesen Kessel überlebe, … 82 00:08:38,290 --> 00:08:40,660 werde ich 83 00:08:40,660 --> 00:08:44,000 dieses Land für die Welt öffnen! 84 00:08:47,300 --> 00:08:50,050 Was murmelt der Kerl denn? 85 00:08:50,050 --> 00:08:54,620 Ihr habt uns früher mal von der Landesöffnung erzählt. 86 00:08:54,620 --> 00:09:00,100 Und auch, dass die Kozukis mit der Landesschließung zu tun haben. 87 00:09:00,610 --> 00:09:06,520 Was konntet Ihr auf dem Meer, das Ihr mit Rogers Bande bereist habt, herausfinden? 88 00:09:08,820 --> 00:09:10,400 Vor langer Zeit 89 00:09:10,400 --> 00:09:14,460 waren es die Kozukis, die dieses Land von der Außenwelt 90 00:09:14,460 --> 00:09:16,730 abgeschottet haben. 91 00:09:19,000 --> 00:09:24,790 Dies diente dazu, Wano-Land vor übermächtigen Kräften zu beschützen. 92 00:09:24,790 --> 00:09:27,200 Wano-Land … 93 00:09:27,200 --> 00:09:29,450 Nein, die ganze Welt 94 00:09:29,450 --> 00:09:32,500 wartet auf die Ankunft einer gewissen Person! 95 00:09:33,880 --> 00:09:39,520 Sobald sie nach 800 Jahren aufgetaucht ist, 96 00:09:39,520 --> 00:09:44,770 muss dieses Land sie wärmstens willkommen heißen und sich hilfsbereit zeigen. 97 00:09:47,780 --> 00:09:49,190 Lasst es mich unverhohlen sagen. 98 00:09:55,290 --> 00:09:58,160 Heute werden sie … 99 00:09:58,700 --> 00:10:02,450 mich auf jeden Fall töten. 100 00:10:03,700 --> 00:10:05,500 Nein! 101 00:10:05,500 --> 00:10:08,330 Aber wenn Ihr die Zeit im Kessel aushaltet … 102 00:10:09,200 --> 00:10:11,460 Ein Drittel der Zeit ist schon vorüber! 103 00:10:11,460 --> 00:10:15,630 Kikunojo! Lass uns hören, was Meister Oden zu sagen hat. 104 00:10:19,090 --> 00:10:21,510 Ihr müsst an meiner Stelle … 105 00:10:22,300 --> 00:10:26,390 Wano-Land für die Welt öffnen! 106 00:10:37,110 --> 00:10:39,570 Das können wir auch mit Euch tun! 107 00:10:41,100 --> 00:10:44,870 Euer Traum ist zugleich auch unser Traum! 108 00:10:47,810 --> 00:10:50,330 Schön gesagt. 109 00:10:56,960 --> 00:10:59,340 Noch 30 Minuten! 110 00:11:04,050 --> 00:11:08,720 Der Kessel wurde bereits zu einer Hölle, in der selbst die Hitze tödlich ist. 111 00:11:08,720 --> 00:11:11,520 Das siedende Öl verbrennt Oden. 112 00:11:14,610 --> 00:11:16,770 Ich bitte um Entschuldigung! 113 00:11:19,400 --> 00:11:21,360 Warum ist er noch nicht tot? 114 00:11:21,360 --> 00:11:23,870 Warum ist er noch am Leben?! 115 00:11:23,870 --> 00:11:27,330 Erhöht die Temperatur! 116 00:11:27,330 --> 00:11:30,330 Lasst das Öl noch mehr kochen! 117 00:12:27,370 --> 00:12:28,510 Noch zehn Minuten! 118 00:12:56,810 --> 00:13:01,060 Bringt ihn diese Hitze denn gar nicht um?! 119 00:13:12,020 --> 00:13:16,810 Und zwar zu einem großen Abenteuer, das sich jenseits deiner Vorstellungen befindet! 120 00:13:16,810 --> 00:13:18,350 Mein kleiner Bruder! 121 00:13:32,290 --> 00:13:34,080 Noch fünf Minuten. 122 00:13:51,500 --> 00:13:52,600 Noch eine Minute! 123 00:14:01,690 --> 00:14:03,110 Zehn Sekunden! 124 00:14:12,990 --> 00:14:17,460 Acht, sieben, sechs, fünf, vier! 125 00:14:29,260 --> 00:14:30,390 Drei Sekunden! 126 00:14:37,560 --> 00:14:38,640 Eine Sekunde! 127 00:14:47,110 --> 00:14:51,700 Er hat es geschafft! 128 00:14:51,700 --> 00:14:54,280 Ein Wunder ist geschehen! 129 00:14:54,280 --> 00:14:57,120 Er hat die Hinrichtung überlebt! 130 00:14:58,310 --> 00:14:59,580 Meister Oden hat … 131 00:14:59,580 --> 00:15:02,960 … dem Kessel standgehalten! 132 00:15:04,300 --> 00:15:06,420 Er hat es geschafft. 133 00:15:06,420 --> 00:15:08,090 Welch Glanzleistung! 134 00:15:08,090 --> 00:15:09,710 Einfach bemerkenswert! 135 00:15:09,710 --> 00:15:12,010 Dieser Sieg geht an Meister Oden! 136 00:15:12,010 --> 00:15:14,390 Meister Oden! 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,100 Meister Odens Name wurde auch wieder reingewaschen. 138 00:15:20,100 --> 00:15:23,980 Und endlich steht das Land wieder auf unserer Seite. 139 00:15:28,740 --> 00:15:31,590 Mach dich auf was gefasst, Kaido! 140 00:15:31,590 --> 00:15:33,700 Du Trottel! Provoziere ihn nicht noch, Katze! 141 00:15:33,700 --> 00:15:35,950 Was hast du denn? Sieg ist Sieg! 142 00:15:35,950 --> 00:15:38,540 Halt den Mund! Solche Worte sind gerade unangemessen! 143 00:15:50,090 --> 00:15:52,260 Was hat das zu bedeuten?! 144 00:15:52,260 --> 00:15:56,850 Uns wurde versprochen, dass wir freikommen, wenn wir eine Stunde überleben. 145 00:15:59,210 --> 00:16:04,770 Vor einer Minute entschloss ich mich, euch lieber mit einem Kugelhagel hinzurichten! 146 00:16:06,060 --> 00:16:09,480 Außerdem werden wir nicht nur Oden hinrichten, 147 00:16:09,480 --> 00:16:13,060 sondern seinen gesamten Klan! 148 00:16:16,200 --> 00:16:18,410 Was für eine kindische Haarspalterei! 149 00:16:18,410 --> 00:16:20,910 So war es nicht abgemacht! Meister Oden hat … 150 00:16:27,500 --> 00:16:29,750 Wer damit ein Problem hat, soll ruhig antanzen! 151 00:16:29,750 --> 00:16:32,760 Wir durchsieben euch gerne mit Blei! 152 00:16:43,810 --> 00:16:46,650 Ich zähle auf euch, Männer! 153 00:16:49,020 --> 00:16:53,870 Öffnet Wano-Land für die Welt! 154 00:17:13,550 --> 00:17:17,010 Rennt sofort nach Kuri! 155 00:17:20,000 --> 00:17:20,850 Shinobu! 156 00:17:26,700 --> 00:17:29,680 Dreht euch nicht um! 157 00:17:34,690 --> 00:17:36,070 Oden Kozuki! 158 00:17:37,400 --> 00:17:40,950 Ihr habt eine interessante Unterhaltung geführt. 159 00:17:40,950 --> 00:17:43,230 Meister Oden! 160 00:17:43,230 --> 00:17:45,790 Schießt sie alle über den Haufen! 161 00:17:50,410 --> 00:17:55,090 Verfolgt sie! Löscht jeden aus, der mit den Kozukis zu tun hat! 162 00:18:09,420 --> 00:18:13,730 Wie man es auch betrachtet, aber dein Körper ist längst tot. 163 00:18:13,730 --> 00:18:17,950 Ich kann dir zumindest den Gefallen erweisen und dich erschießen. 164 00:18:19,960 --> 00:18:23,490 Die Ära der Kozukis endet somit. 165 00:18:23,490 --> 00:18:26,040 Ihr werdet alle sterben! 166 00:18:28,120 --> 00:18:31,420 Ihr solltet meine Samurais nicht unterschätzen. 167 00:18:35,090 --> 00:18:36,420 Meister Oden! 168 00:18:38,580 --> 00:18:39,630 Flossen weg, ihr Rotzlöffel! 169 00:18:40,590 --> 00:18:42,300 Du kriegst davon nichts mehr! 170 00:18:42,300 --> 00:18:43,470 Gib dem Bengel nicht noch was! 171 00:18:55,940 --> 00:18:59,610 Hey! Ich ergebe mich! Ich ergebe mich! Ich dachte, ihr wärt tot! 172 00:19:11,120 --> 00:19:13,750 Meister Oden! 173 00:19:21,100 --> 00:19:24,740 Gesocks wie du, das wohlbehütet in der Hauptstadt aufgewachsen ist, 174 00:19:24,740 --> 00:19:27,770 weiß doch gar nicht, wie es ist, in der Hölle zu leben! 175 00:19:27,770 --> 00:19:31,350 Was willst du mir damit sagen?! 176 00:19:40,240 --> 00:19:42,780 Schande über eure Häupter, ihr Halunken! 177 00:19:43,290 --> 00:19:46,080 Es ist einfach nur erbärmlich, solche Knirpse zu drangsalieren! 178 00:19:52,880 --> 00:19:54,830 Ich hab solchen Kohldampf. 179 00:19:54,830 --> 00:19:57,800 Das liegt nur daran, dass du unser Geld weggegeben hast! 180 00:20:07,070 --> 00:20:08,550 Ich hab die Idee! 181 00:20:08,550 --> 00:20:11,220 Männer! Stehlt etwas Futter für uns! 182 00:20:11,220 --> 00:20:13,320 So was sollte ein Feudalherr nicht sagen! 183 00:20:25,780 --> 00:20:27,950 Jetzt erledige ihn schon! 184 00:20:29,010 --> 00:20:32,830 Gleich wie jämmerlich du dich auch gibst, 185 00:20:32,830 --> 00:20:37,040 die Leute werden für Generationen über deine Tapferkeit sprechen. 186 00:20:37,040 --> 00:20:39,960 Es stört mich nicht, 187 00:20:41,410 --> 00:20:44,090 in Vergessenheit zu geraten. 188 00:20:44,090 --> 00:20:45,840 Aber … 189 00:20:50,400 --> 00:20:54,440 meine Seele wird weiterleben! 190 00:20:56,270 --> 00:20:58,360 Was?! 191 00:20:58,980 --> 00:21:02,110 Die Sache mit der alten Schachtel tut mir leid. 192 00:21:07,070 --> 00:21:09,690 Ich hab sie getötet. 193 00:21:09,690 --> 00:21:11,770 Verstehe. 194 00:21:16,100 --> 00:21:17,670 Wie ehrenwert von dir. 195 00:21:18,500 --> 00:21:21,460 Gib dir Mühe, damit du stärker wirst. 196 00:21:24,130 --> 00:21:26,690 Mir soll es genügen … 197 00:21:26,510 --> 00:21:32,390 Mir soll es genügen, wenn die Leute bei einem Schnaps über mich reden 198 00:21:27,490 --> 00:21:32,390 wenn die Leute bei einem Schnaps über mich reden. 199 00:21:40,810 --> 00:21:43,130 Meine Samurais! 200 00:21:43,830 --> 00:21:44,860 Toki! 201 00:21:45,390 --> 00:21:46,900 Momonosuke! 202 00:21:46,900 --> 00:21:48,200 Hiyori! 203 00:21:54,300 --> 00:21:56,660 Ich mach mich auf den Weg. 204 00:22:03,050 --> 00:22:07,300 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht … 205 00:22:06,780 --> 00:22:08,470 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht 206 00:22:37,960 --> 00:22:42,460 … wäre es kein Oden! 207 00:22:38,160 --> 00:22:42,210 wäre es kein Oden 208 00:22:42,210 --> 00:22:42,340 wäre es kein Oden 209 00:22:42,460 --> 00:22:42,590 … wäre es kein Oden! 210 00:22:42,590 --> 00:22:42,710 … wäre es kein Oden! 211 00:23:18,440 --> 00:23:21,750 Durch Kaidos Überfall geht Burg Oden in Flammen auf. 212 00:23:21,750 --> 00:23:25,090 Nach wiederholten Angriffen verliert der Kozuki-Klan jeglichen Rückzugsort. 213 00:23:25,090 --> 00:23:30,050 Mit dem Rücken zur Wand kämpft Toki dafür, Odens Traum und die Zukunft des Landes zu retten. 214 00:23:30,050 --> 00:23:32,170 Mit Glauben an die Morgendämmerung und der Hoffnung im Herzen 215 00:23:32,170 --> 00:23:36,180 wird das Schicksal Wano-Lands an dessen Volk weitergereicht. 216 00:23:36,350 --> 00:23:37,600 Nächstes Mal bei One Piece: 217 00:23:37,600 --> 00:23:41,420 „Das brennende Schloss. Das Schicksal des Kozuki-Klans“. 218 00:23:41,420 --> 00:23:43,960 Ich werde der König der Piraten! 219 00:23:41,730 --> 00:23:45,730 Das brennende Schloss! Das Schicksal des Kozuki-Klans! 15841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.