All language subtitles for One.Piece.S01E0971.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,590 --> 00:02:15,280 Im zweiten Jahr von Odens Rückkehr nach Wano-Land 2 00:02:15,280 --> 00:02:20,490 fand der Krieg zwischen der Gecko- und 100-Bestien-Piratenbande in Ringo statt. 3 00:02:20,920 --> 00:02:24,410 Gecko Moria und Kaido prallten aufeinander. 4 00:02:24,410 --> 00:02:25,660 Fahr zur Hölle! 5 00:02:32,170 --> 00:02:34,380 Zur gleichen Zeit während des Kampfes 6 00:02:35,210 --> 00:02:38,590 wurde das Grab des Klingengotts Ryuma geplündert. 7 00:02:39,300 --> 00:02:42,140 Und selbst nach diesem Ereignis … 8 00:02:42,140 --> 00:02:44,870 Rettich, frittierter Tofu, 9 00:02:42,140 --> 00:02:50,060 Eier 10 00:02:46,220 --> 00:02:48,850 Fischpaste und Eier! 11 00:02:50,060 --> 00:02:54,190 Haltet euch bloß nicht zurück und haut ordentlich rein! 12 00:02:54,190 --> 00:02:59,360 … erschien Oden einmal pro Woche in der Hauptstadt der Blumen und machte sich zum Narren. 13 00:02:59,360 --> 00:03:01,240 Ich will auch tanzen! 14 00:03:01,240 --> 00:03:02,030 Lass das! 15 00:03:02,030 --> 00:03:06,050 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 16 00:03:06,050 --> 00:03:08,660 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 17 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 Hakumai 18 00:03:09,930 --> 00:03:13,670 wäre es kein Oden! 19 00:03:13,910 --> 00:03:16,120 Der Narrenherr tat es wieder. 20 00:03:16,120 --> 00:03:18,010 Die Leute von Kuri können einem leidtun. 21 00:03:18,570 --> 00:03:20,630 Der Narrenherr von Kuri … 22 00:03:22,130 --> 00:03:24,930 Obwohl er ein Narr ist, preisen sie ihn als Herren. 23 00:03:24,930 --> 00:03:30,060 Seid ihr euch sicher, dass ihr weiterhin meine Vasallen sein wollt? 24 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 Wo sollten wir denn sonst hin? 25 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 „Kuri“ 26 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 Burg Oden 27 00:03:32,690 --> 00:03:37,120 Wir haben Euch doch schon früher so entblößt tanzen sehen. 28 00:03:37,120 --> 00:03:40,050 Ja, für uns ist das nichts Neues. 29 00:03:43,820 --> 00:03:49,250 Alles klar. Wenn das so ist, muss ich mein Können noch verfeinern. 30 00:03:49,250 --> 00:03:51,480 Und zwar für den Tanz der Entblößung. 31 00:03:54,400 --> 00:03:55,630 Meister Oden … 32 00:03:55,630 --> 00:03:58,170 Nichts geht ohne Seetang! 33 00:03:58,170 --> 00:04:00,590 Der Kozuki-Klan ist wirklich tief gesunken. 34 00:04:00,590 --> 00:04:04,090 Ich hörte, dass der Erbe, Meister Momonosuke, ebenfalls ein Narr ist. 35 00:04:04,090 --> 00:04:07,850 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 36 00:04:07,850 --> 00:04:10,560 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 37 00:04:12,030 --> 00:04:15,710 wäre es kein Oden! 38 00:04:15,710 --> 00:04:18,440 In Kürze wird ihr ganzer Klan entblößt tanzen. 39 00:04:21,940 --> 00:04:30,870 Überfall! Oden und die Neun Akazaya 40 00:04:23,780 --> 00:04:28,450 „Überfall. Oden und die Neun Akazaya“. 41 00:04:32,370 --> 00:04:34,080 Halt! Warte, Hiyori! 42 00:04:34,080 --> 00:04:35,650 Sicher nicht! 43 00:04:35,650 --> 00:04:36,830 Jetzt warte doch! 44 00:04:37,600 --> 00:04:41,890 Letztlich hab ich sogar meine Familie zum Gespött gemacht. 45 00:04:41,890 --> 00:04:43,550 Vater! 46 00:04:44,990 --> 00:04:46,800 Willst du heute denn gar nicht üben? 47 00:04:47,900 --> 00:04:50,240 Ich mag deinen Tanz so sehr! 48 00:04:50,690 --> 00:04:52,100 Ich ebenso! 49 00:04:55,780 --> 00:04:56,850 Toki … 50 00:04:56,850 --> 00:04:57,850 Ja? 51 00:04:59,100 --> 00:05:00,520 Willst du mich verlassen? 52 00:05:00,520 --> 00:05:03,490 Du beliebst zu scherzen. Mach mich nicht wütend. 53 00:05:05,120 --> 00:05:10,630 Der Narrenherr von Kuri. Ganz Wano-Land nannte Oden bei diesem Namen 54 00:05:10,630 --> 00:05:15,080 und nur seine Familie, seine Vasallen und einige wenige Befürworter sprachen mit ihm. 55 00:05:17,100 --> 00:05:19,420 Du willst Boss Hyogoro sehen?! 56 00:05:19,420 --> 00:05:23,010 Mach mal halblang! Du hältst dich schön von ihm fern, Narrenherr! 57 00:05:23,010 --> 00:05:24,300 Schluss damit! 58 00:05:24,720 --> 00:05:26,820 Das hat gezwiebelt! 59 00:05:26,820 --> 00:05:29,610 Bildet euch bloß nichts ein! Geht ihm aus dem Weg! 60 00:05:29,610 --> 00:05:30,500 Chefin! 61 00:05:30,500 --> 00:05:31,470 Jawohl! 62 00:05:31,470 --> 00:05:32,760 Madame! 63 00:05:32,760 --> 00:05:37,520 Verzeih bitte. Komm rein und trink doch etwas. 64 00:05:37,520 --> 00:05:40,400 Hyo, Oden ist gekommen! 65 00:05:42,320 --> 00:05:48,110 Orochi geht mir gehörig auf den Keks! Wer hat schon Lust, diesem Kerl zu dienen, nicht? 66 00:05:50,080 --> 00:05:53,080 Mach bloß keinen Unsinn, Hyo. 67 00:05:53,080 --> 00:05:55,060 Ich hab dich neulich gesehen. 68 00:05:55,060 --> 00:05:58,210 Du hast deine Tanzkünste verbessert, Oden. 69 00:05:58,210 --> 00:06:00,130 Hör auf damit, Madame. 70 00:06:03,490 --> 00:06:05,840 Komm, nimm noch einen Schluck. 71 00:06:05,840 --> 00:06:08,750 Und so verstrichen drei Jahre. 72 00:06:08,750 --> 00:06:11,550 Rettich, frittierter Tofu, … 73 00:06:12,890 --> 00:06:14,610 Fischpaste und Eier! 74 00:06:14,610 --> 00:06:16,850 Sieh nur. Diese Woche ist er auch gekommen. 75 00:06:16,850 --> 00:06:20,730 Selbst bei diesem Schnee. Beim Narrenherrn sind Hopfen und Malz verloren. 76 00:06:20,730 --> 00:06:22,480 Dann wäre es kein Oden! 77 00:06:22,480 --> 00:06:25,090 Das ist Oden! So ein Narr! 78 00:06:25,090 --> 00:06:26,650 Er macht sich wie immer zum Hampelmann. 79 00:06:27,810 --> 00:06:29,910 Was wisst ihr denn schon? 80 00:06:29,910 --> 00:06:34,990 Meister Oden hat dafür sicher triftige Gründe. 81 00:06:34,990 --> 00:06:37,280 Deshalb benimmt er sich so. 82 00:06:39,380 --> 00:06:43,630 Ja, sein Tanz wird von Mal zu Mal besser. 83 00:06:43,630 --> 00:06:46,510 Lass uns zusehen, solange es sein muss. 84 00:06:48,410 --> 00:06:50,180 Der Schnee ist bitterkalt. 85 00:06:55,010 --> 00:06:56,640 Schande über dich! 86 00:06:56,640 --> 00:06:57,780 Du bist widerwärtig! 87 00:06:57,780 --> 00:06:59,040 Der raubt mir den letzten Nerv. 88 00:06:59,040 --> 00:06:59,480 Verschwinde. 89 00:07:00,090 --> 00:07:05,350 Und so veränderte sich in den folgenden vier Jahren nichts in Wano-Land. 90 00:07:06,390 --> 00:07:10,560 Im fünften Jahr machte Orochi seinen Zug. 91 00:07:16,120 --> 00:07:19,040 Es ist der Shogun! Shogun Orochi! 92 00:07:55,710 --> 00:07:57,870 Wir haben Euch erwartet, 93 00:07:57,870 --> 00:07:59,250 Shogun! 94 00:08:01,010 --> 00:08:03,790 Es ist eine Ewigkeit her, Oden. 95 00:08:03,790 --> 00:08:06,660 Seit jenem Tag sind genau fünf Jahre vergangen. 96 00:08:06,660 --> 00:08:08,420 Die Zeit unserer Abmachung ist gekommen. 97 00:08:08,880 --> 00:08:10,300 Welche Abmachung? 98 00:08:12,010 --> 00:08:13,090 Davon weiß ich nichts. 99 00:08:14,420 --> 00:08:19,930 Unglaublich, dass ihr das verwilderte Kuri in so eine herrliche Stadt verwandeln konntet. 100 00:08:19,930 --> 00:08:21,140 Wirklich hervorragend. 101 00:08:23,140 --> 00:08:28,480 Ich würde hier gerne ein paar neue Waffenfabriken errichten. 102 00:08:29,680 --> 00:08:31,580 Verstanden? 103 00:08:31,580 --> 00:08:34,860 Ich vertraue auf deine Unterstützung, Oden. 104 00:08:34,860 --> 00:08:38,220 Aber, Shogun! Was ist mit dem Schiff? 105 00:08:38,220 --> 00:08:40,540 Ihr und Kaido habt mir doch versprochen … 106 00:08:47,090 --> 00:08:48,540 Wovon sprichst du da?! 107 00:08:52,800 --> 00:08:55,210 Wenn ich jeden in der Gegend 108 00:08:55,210 --> 00:08:59,420 ohne Ausnahme schnappe und dazu zwinge, Tag und Nacht zu arbeiten, 109 00:08:59,420 --> 00:09:02,810 verspricht dies eine gute Produktivität! 110 00:09:02,810 --> 00:09:03,610 Nicht?! 111 00:09:06,090 --> 00:09:07,520 Ich wandle Wano-Land … 112 00:09:08,620 --> 00:09:12,130 in eine Produktionsstätte für Waffen! 113 00:09:16,210 --> 00:09:19,390 S-So wartet doch! 114 00:09:19,910 --> 00:09:22,610 Ach, übrigens. 115 00:09:22,610 --> 00:09:26,540 Da ich mich nicht um Hyogoro kümmern konnte, 116 00:09:27,110 --> 00:09:28,960 hab ich ihn Kaido überlassen. 117 00:09:31,420 --> 00:09:33,650 Eigentlich wollte ich den Anführer 118 00:09:33,650 --> 00:09:37,510 der Unterwelt Wano-Lands als Gefolgsmann, aber gab es dann doch auf. 119 00:09:37,510 --> 00:09:39,840 Schon in Kürze wird er tot sein. 120 00:09:41,220 --> 00:09:44,020 Seine Untergebenen haben sich störrisch gewehrt. 121 00:09:44,020 --> 00:09:46,140 Gebt uns den Boss zurück! 122 00:09:48,270 --> 00:09:50,730 Es hat mehr Zeit und Mühe gekostet als gedacht. 123 00:09:50,730 --> 00:09:52,730 Ach ja, genau. 124 00:09:54,990 --> 00:09:58,990 Da fällt mir doch gerade die alte Schachtel von Ehefrau ein, die Hyogoro hatte. 125 00:09:58,990 --> 00:10:02,240 Sie soll geschrien und auf den Knien angekrochen kommen sein. 126 00:10:02,240 --> 00:10:04,560 Sie wurde über den Haufen geschossen. 127 00:10:05,210 --> 00:10:07,560 Nicht! 128 00:10:07,560 --> 00:10:11,600 Aufhören! Nehmt ihn nicht mit! 129 00:10:14,210 --> 00:10:16,860 Hyo … 130 00:10:22,380 --> 00:10:26,140 Für die Ehefrau eines Yakuzas ist dies eine Schande. 131 00:10:29,100 --> 00:10:31,910 Was übrigens deine Kinder betrifft … 132 00:10:31,910 --> 00:10:36,640 Momonosuke und Hiyori. Wie alt sind sie gerade? 133 00:10:36,640 --> 00:10:39,120 Kinder können schon niedlich sein. 134 00:10:39,120 --> 00:10:43,410 Ich schätze, sie müssen gerade wahre Wonneproppen sein. 135 00:10:43,410 --> 00:10:45,330 Pass besser gut auf sie auf. 136 00:10:48,800 --> 00:10:52,040 Ich überlasse dir den Aufbau der Fabriken! 137 00:11:04,180 --> 00:11:05,480 Nicht … 138 00:11:06,190 --> 00:11:06,970 Nicht! 139 00:11:08,080 --> 00:11:08,930 Nicht! 140 00:11:09,720 --> 00:11:11,030 Nicht! 141 00:11:11,030 --> 00:11:12,690 Oden … 142 00:11:13,210 --> 00:11:15,920 Heute beim Tanz war dir sicher kalt, oder? 143 00:11:15,920 --> 00:11:17,230 Du trotzt jedem Wetter! 144 00:11:17,230 --> 00:11:21,410 Madame, die Kälte ist nicht so furchtbar. 145 00:11:21,410 --> 00:11:23,570 Letztens soll jemand einen Stein nach dir geworfen haben. 146 00:11:25,410 --> 00:11:27,120 Das geschah auch heute wieder. 147 00:11:27,120 --> 00:11:29,120 Du legst dich ordentlich ins Zeug. 148 00:11:29,120 --> 00:11:32,190 Du kannst uns jederzeit besuchen kommen. 149 00:11:32,190 --> 00:11:35,460 Wir stehen immer auf deiner Seite. 150 00:11:36,030 --> 00:11:38,140 Vater! 151 00:11:38,140 --> 00:11:39,920 Vater! 152 00:11:39,920 --> 00:11:43,420 Ich möchte so wie du werden. 153 00:11:43,420 --> 00:11:46,600 Ach, ja? Na, dann musst du viel essen. 154 00:11:46,680 --> 00:11:49,080 Ich möchte so wie du tanzen. 155 00:11:54,090 --> 00:11:57,110 Sieh an, ihr seid ja alle hier! 156 00:11:57,110 --> 00:11:59,670 Vater! 157 00:11:59,670 --> 00:12:00,770 Oden! 158 00:12:00,770 --> 00:12:01,780 Oden! 159 00:12:10,510 --> 00:12:12,210 Hey! Hör auf damit! 160 00:12:15,580 --> 00:12:19,750 Aufhören! Du sollst das lassen! 161 00:12:45,620 --> 00:12:48,820 Wie es seine Familie und seine Vasallen vermuteten, 162 00:12:48,820 --> 00:12:51,870 trug dieser großartige Samurai in den letzten fünf Jahren 163 00:12:51,870 --> 00:12:56,170 ganz alleine irgendeine Last auf den Schultern. 164 00:13:26,200 --> 00:13:28,270 Wir werden Orochi … 165 00:13:28,920 --> 00:13:30,810 und Kaido 166 00:13:30,810 --> 00:13:31,950 niederstrecken! 167 00:13:38,220 --> 00:13:43,340 Auf diese Worte haben wir die ganze Zeit über gewartet! 168 00:13:46,700 --> 00:13:48,720 Wir müssen auf seine Insel gelangen. 169 00:13:49,890 --> 00:13:54,930 Nachdem er vom Alkohol müde geworden ist, schlagen wir ihm den Kopf ab. 170 00:13:58,010 --> 00:14:00,100 Das folgende Ereignis, das sich zutrug, … 171 00:14:03,190 --> 00:14:06,700 ist der große Aufruhr im Leben von Oden Kozuki, 172 00:14:06,700 --> 00:14:09,450 der ganz Wano-Land mit Tränen erfüllte. 173 00:14:10,200 --> 00:14:14,610 Neun Männer versammelten sich als Krieger an seiner Seite. 174 00:14:15,130 --> 00:14:16,660 Es geschah zur Abendstunde. 175 00:14:17,490 --> 00:14:19,800 Die scharlachrote Sonne ließ 176 00:14:19,800 --> 00:14:24,210 die tapfer in die Schlacht marschierenden Männer so hell wie Flammen erstrahlen. 177 00:14:24,210 --> 00:14:28,880 Selbst die Schwerter an ihren Hüften zeigten, welches Feuer in ihren Herzen loderte. 178 00:14:30,700 --> 00:14:34,550 Später ehrten die Menschen ihre innige Loyalität 179 00:14:34,550 --> 00:14:38,310 und nannten sie die Neun Akazaya. 180 00:14:38,310 --> 00:14:40,650 Ich kann viel höher springen! 181 00:14:40,650 --> 00:14:43,270 Stimmt nicht! Ich springe viel höher! 182 00:14:47,900 --> 00:14:51,540 Ihr Feind war Kaido. Niemanden sonst hatten sie vor Augen. 183 00:14:51,540 --> 00:14:54,410 Traurigerweise gehört dieser Marsch der Vergangenheit an. 184 00:14:55,280 --> 00:14:58,910 Am Ende ihres Weges wartete nur die öffentliche Hinrichtung von Oden Kozuki. 185 00:15:07,210 --> 00:15:10,970 Bald wird sich die legendäre Stunde, die in die Geschichte einging, zutragen. 186 00:15:11,700 --> 00:15:16,600 Werdet Zeugen dieses Moments und verpasst keine Sekunde davon. 187 00:15:31,810 --> 00:15:33,780 Was? Von Oden? 188 00:15:35,810 --> 00:15:38,490 Ich ziehe nach Kuri. Bereite mein Pferd vor! 189 00:15:59,180 --> 00:16:00,890 Was ist das, Bruder? 190 00:16:00,890 --> 00:16:03,280 Hör schon auf! Dieses Buch ist mir wichtig! 191 00:17:00,840 --> 00:17:03,290 Unmöglich! Was geht hier vor sich?! 192 00:17:12,460 --> 00:17:14,590 Das haben wir nicht erwartet! 193 00:17:15,130 --> 00:17:17,050 Kaidos Untergebene! 194 00:17:17,050 --> 00:17:19,350 Sind das etwa alle von ihnen? 195 00:17:19,350 --> 00:17:22,160 Das sind einige hundert Leute! 196 00:17:47,920 --> 00:17:50,920 Ich fass es nicht! Wieso ist er hier? 197 00:17:51,800 --> 00:17:52,840 Kaido! 198 00:17:57,780 --> 00:18:00,550 Mit einer Armee hab ich nicht gerechnet. 199 00:18:00,550 --> 00:18:03,570 Warum seid ihr vorbereitet? 200 00:18:03,570 --> 00:18:05,680 Woher wusstet ihr, dass wir kommen würden? 201 00:18:08,560 --> 00:18:12,870 Vielleicht gibt es ja einen Spion bei dir in der Burg. 202 00:18:15,780 --> 00:18:22,020 Ich wollte mein neues Anwesen nicht gleich in ein Schlachtfeld verwandeln. 203 00:18:22,020 --> 00:18:24,370 Deshalb machten wir uns auf den Weg hierher. 204 00:18:25,320 --> 00:18:27,330 An jenem Tag vor fünf Jahren 205 00:18:27,330 --> 00:18:30,290 habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben. 206 00:18:31,630 --> 00:18:36,800 Das war alles nur eine Lüge! Nicht wahr, Kaido?! 207 00:18:36,800 --> 00:18:39,160 Hast es erfasst! 208 00:18:39,900 --> 00:18:42,220 Das war alles nur eine Lüge! 209 00:18:42,220 --> 00:18:46,460 Wir dachten zu jener Zeit, dass wir im Nachteil wären. 210 00:18:46,460 --> 00:18:50,010 Hättest du dich kurz nach deiner Rückkehr mit Hyogoro verbündet, 211 00:18:50,010 --> 00:18:54,360 wären alle Samurais und Yakuzas in Wano-Land zu unseren Feinden geworden. 212 00:18:55,300 --> 00:18:59,220 Wir hatten damals noch nicht viele Untergebene. 213 00:18:59,220 --> 00:19:02,200 Hättest du jegliches Opfer in Kauf genommen 214 00:19:02,200 --> 00:19:06,200 und wärst du der verrückte Mann aus den Gerüchten gewesen, 215 00:19:08,410 --> 00:19:11,460 wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden. 216 00:19:11,460 --> 00:19:15,550 Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt 217 00:19:15,550 --> 00:19:18,380 und einen Weg gewählt, bei dem niemand zu Schaden kommt. 218 00:19:18,380 --> 00:19:23,410 Auch Newgate und Roger waren solche Piraten. 219 00:19:24,360 --> 00:19:28,230 Sie mögen stark sein, aber sind auch einfältig. 220 00:19:28,230 --> 00:19:30,350 Du bist genau wie sie! 221 00:19:30,350 --> 00:19:32,600 Du hast weiter wie ein Idiot getanzt. 222 00:19:32,840 --> 00:19:37,150 Hast dich nackig gemacht, wurdest ausgelacht und verachtet. 223 00:19:39,500 --> 00:19:44,660 Weder die Erhabenheit des alten Kozuki-Klans noch sonst irgendwas ist dir geblieben! 224 00:19:53,000 --> 00:19:55,750 Ich traf an jenem Tag eine gute Entscheidung. 225 00:19:56,580 --> 00:19:59,630 Lasst uns lieber über die Zukunft sprechen. 226 00:20:45,510 --> 00:20:47,600 Folgt Meister Oden! 227 00:22:03,550 --> 00:22:06,170 Wartet mal! Sind Samurais wirklich so stark? 228 00:22:06,250 --> 00:22:09,590 Macht euch nicht ins Hemd! Wir sind in der Überzahl! 229 00:22:11,510 --> 00:22:13,100 Vorrücken! Vorrücken! 230 00:22:13,100 --> 00:22:15,640 Folgt Meister Oden! 231 00:22:29,780 --> 00:22:32,140 Bruder, lass uns spielen! 232 00:22:32,140 --> 00:22:33,740 Hör auf damit, Hiyori! 233 00:22:33,740 --> 00:22:34,580 Lass uns spielen! 234 00:22:34,580 --> 00:22:38,040 Ein Bote überreichte mir einen Brief von Oden. 235 00:22:38,040 --> 00:22:40,460 Darin stand, dass seine Frau und Kinder in Gefahr sind. 236 00:22:40,460 --> 00:22:41,880 Deshalb bat er mich um Hilfe. 237 00:22:41,880 --> 00:22:43,750 Flugtritt! 238 00:22:48,470 --> 00:22:50,390 Gleich kannst du was erleben! 239 00:22:50,390 --> 00:22:51,220 Hey! 240 00:22:51,220 --> 00:22:56,220 Momonosuke… Ich meine, Meister Momonosuke ist bereits acht Jahre alt. 241 00:22:57,110 --> 00:22:59,810 Otoki, du musst auf das Schlimmste vorbereitet sein. 242 00:23:01,800 --> 00:23:05,230 Falls Oden niedergestreckt wird, 243 00:23:07,100 --> 00:23:09,610 ist dieses Land dem Untergang geweiht. 244 00:23:18,450 --> 00:23:22,880 Kaidos Angriff verwandelt Wano-Land in ein Schlachtfeld. 245 00:23:22,880 --> 00:23:24,940 Lodernd mit der Flamme der Hoffnung, 246 00:23:24,940 --> 00:23:28,540 die fast ausgelöscht ist, ebnen Oden und die Akazayas den Weg für die Zukunft! 247 00:23:28,540 --> 00:23:31,220 Seine Klinge trägt die Last, die er auf sich nahm, 248 00:23:31,220 --> 00:23:33,640 und Oden kämpft gegen die Wurzel des Übels! 249 00:23:33,640 --> 00:23:35,860 Hol dir Wano-Land zurück! 250 00:23:36,310 --> 00:23:37,760 Nächstes Mal bei One Piece: 251 00:23:37,760 --> 00:23:40,810 „Die Zeit der Entscheidung. Oden vs. Kaido“. 252 00:23:40,810 --> 00:23:43,470 Ich werde der König der Piraten! 253 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Die Zeit der Entscheidung! Oden vs. Kaido! 18276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.